Radha Rasa Sudha Nidi
Radha Rasa Sudha Nidi
Radha Rasa Sudha Nidi
Text 1
Standing erect, the hairs of His body rebuke the blossoming campaka
flowers. Raising His arms, again and again He calls out "Hari! Hari!"
Surrounded by His devotees, again and again He sings and dances.
Streams of tears flow from His eyes and sprinkle the ground. Let us
glorify Him, Lord Gauracandra.
Text 2
yasyäù kadäpi vasanäïcala-khelanottha-
dhanyäti-dhanya-pavanena kåtärtha-mäné
yogéndra-durgama-gatir madhusüdano 'pi
tasyä namo 'stu våñabhänu-bhuvo diçe 'pi
Text 3
brahmeçvarädi-su-durüha-padäravinda-
çrémat-paräga-paramädbhuta-vaibhaväyäù
sarvärtha-sära-rasa-varñi-kåpärdra-dåñöes
tasyä namo 'stu våñabhänu-bhuvo mahimne
Text 4
yo brahma-rudra-çuka-närada-bhéñma-mukhyair
älakñito na sahasä puruñasya tasya
sadyo-vaçé-karaëa-cürëam ananta-çaktià
taà rädhikä-caraëa-reëum anusmarämi
yaù-who; brahma-rudra-çuka-närada-bhéñma-mukhyaiù-headed ây
Brahma, Siva, Suka, Narada, and Bhisma; älakñitaù-seen; na-not; sahasä-
forcibly; puruñasya-of the Supreme Personality of Godhead; tasya-of
Him; sadyo-vaçé-karaëa-bringing under control; cürëam-powder; ananta-
çaktim-limitless power; tam-to that; rädhikä-caraëa-reëum-the dust of
Çré Rädhä's feet; anusmarämi-I meditate.
I meditate on the dust of Çré Rädhä's feet, dust that even Brahma,
Siva, Çukadeva, Närada, Bhéñma, and a host of great saints cannot see,
dust that has limitless power, dust that at once transforms the Supreme
Personality of Godhead into Çré Rädhä's submisive servant.
Text 5
Text 6
divya-pramoda-rasa-sära-nijäìga-saìga-
péyüña-véci-nicayair abhiñecayanté
kandarpa-koöi-çara-mürchita-nandasünu-
saïjéviné jayati käpi nikuïja-devé
Text 7
When will the sweet and graceful nectar ocean that is Rädhä's face,
an ocean filled at every moment with waves sweetness, charm, beauty,
and wonderfully beautiful pastimes, appear before us?
Text 8
Text 9
O my heart, please turn from great things of this world and run to
Våndävana, where the great treasure, the nectar flood that delivers the
devotees from this world, is Çré Rädhä's name.
Text 10
O Çré Rädhä, O great treasure of bliss, when, as the best of lovers falls
at Your feet and begs for the nectar festival of a single embrace, will I see
You knit Your eyebrows and hear You say "No. No."
Text 11
yat-päda-padma-nakha-candra-maëi-cchaöayä
visphurjitaà kim api gopa-vadhüñö adarçi
pürëänuräga-rasa-sägara-sära-mürtiù
sä rädhikä mayi kadäpi kåpäà karotu
Text 12
ujjåmbhamäna-rasa-väri-nidhes taraìgair
aìgair iva praëaya-lola-vilocanäyäù
tasyäù kadä nu bhavitä mayi puëya-dåñöir
våndäöavé-nava-nikuïja-gåhädhidevyäù
When will Våndävana's queen Rädhä, Her eyes restless with love and
Her limbs like waves in the flooding ocean of nectar, place Her merciful
glance upon me?
Text 13
Text 14
rädhä-karävacita-pallava-vallaréke
rädhä-padäìka-vilasan-madhura-sthaléke
rädhä-yaço-mukhara-matta-khagävaléke
rädhä-vihära-vipine ramatäà mano me
I pray that my heart may find its happiness in Rädhä's pastime forest,
where the vines bear flowers picked by Rädhä's own hands, where many
charming places bear Rädhä's footprints, and where the birds
passionately sing of Rädhä's glories.
Text 15
I will say, "You should go there and bathe in the dark nectar".
Smiling, Rädha' will joke, "O friend, wait until night. Then the dark
nectar will come here." When will I pick this glorious flower on the
kadamba tree of Rädhä's sweet pastimes?
Text 16
pädäìguli-nihita-dåñöim apatra-piñëuà
düräd udékñya rasikendra-mukhendu-bimbam
vékñe calat-pada-gatià caritäbhirämaà
jhaìkära-nüpuravatéà bata karhi rädhäm
Will I see graceful Rädhä, first shyly gazing at her own toes, then
from afar gazing at the full-moon face of the king of rasikas, and then
Her anklets tinkling as She runs to meet Him?
Text 17
ujjägaraà rasika-nägara-saìga-raìgaiù
kuïjodare kåtavaté nu mudä rajanyäm
su-snäpitä hi madhunaiva su-bhojitä tvaà
rädhe kadä svapiñi mat-kara-lälitäìghriù
O Rädhä, when, after You have spent the entire night enjoying
pastimes with the best of charming lovers, and after You have bathed
and eaten breakfast with Kåñëa, will You finally fall asleep, the soles of
Your feet gently stroked by my hand?
Text 18
vaidagdhya-sindhur anuräga-rasaika-sindhur
vätsalya-sindhur ati-sändra-kåpaika-sindhuù
lävaëya-sindhur amåta-cchavi-rüpa-sindhuù
çré-rädhikä sphurati me hådi keli-sindhuù
Text 19
Text 20
çré-rädhike surata-raìgi-nitamba-bhäge
käïcé-kaläpa-kalahaàsa-kalänuläpaiù
maïjéra-siïjita-madhuvrata-guïjitäìghri-
paìkeruhaiù çiçirayä sva-rasa-cchaöäbhiù
O Çré Rädha' whose hips are the dancing arena of amorous pastimes,
with the cooing swan of Your belt, the buzzing bees of Your anklets, and
the nectar splendor of Your beauty, please bring coolness to Your lover,
Kåñëa.
Text 21
çré-rädhike sura-taraìgini divya-keli-
kallola-mälini lasad-vadanäravinde
çyämämåtambunidhi-saìgama-tévra-veginy
ävarta-näbhi-rucire mama sannidhehi
Text 22
sat-prema-sindhu-makaranda-rasaugha-dhärä-
särän ajasram abhitaù sravad-äçriteñu
çré-rädhike tava kadä caraëäravindaà
govinda-jévana-dhanaà çirasä vahämi
Text 23
Text 24
gatvä kalinda-tanayä-vijanävatäraà
udvartayanty amåtam aìgam anaìga-jévam
çré-rädhike tava kadä nava-nägarendraà
paçyämi magna-nayanaà sthitam ucca-népe
gatvä-going; kalinda-tanayä-of the Yamuna; vijana-secluded;
avatäram-shore; udvartayanti-massaging; amåtam-nectar; aìgam-limbs;
anaìga-jévam-the life of Kamadeva; çri...-rädhike-O Çré Rädhä; tava-of
You; kadä-when?; nava-nägarendram-the youthful king of lovers;
paçyämi-I see; magna-plunged; nayanam-eyes; sthitam-staying; ucca-tall;
népe-on a kadamba tree.
Text 25
sat-prema-räçi-saraso vikasat-sarojaà
svänanda-sédhu-rasa-sindhu-vivardhanendum
tä chré-mukhaà kuöila-kuntala-bhåìga-juñöaà
çré-rädhike tava kadä nu vilokayiñye
lävaëya-sära-rasa-sära-sukhaika-säre
käruëya-sära-madhura-cchavi-rüpa-säre
vaidagdhya-sära-rati-keli-viläsa-säre
rädhäbhidhe mama mano 'khila-sära-säre
Text 27
Text 28
maïju-svabhävam adhi-kalpa-latä-nikuïjaà
vyaïjantam adbhuta-kåpä-rasa-puïjam eva
premämåtämbudhim agädham abädham etaà
rädhäbhidhaà drutam upäçraya sädhu-cetaù
çré-rädhikäà nija-viöena
jarékäm
sindüra-samvalita-mauktika-paìkti-çobhäà
yo bhavayed daçana-kundavatéà sa dhanyaù
?????
Text 61
Text 62
Text 64
Text 65
unmélan-mithunänuräga-garimodära-sphuran-mädhuré-
dhärä-sära-dhuréëa-divya-lalitänaìgotsavaiù khelatoù
rädhä-mädhavayoù paraà bhavatu naç citte cirärti-spåçoù
kaumäre nava-keli-çilpa-laharé-çikñädi-dékñä-rasaù
Text 66
Text 67
Text 68
lakñmé-koöi-vilakñya-lakñaëa-lasal-lélä-kiçoré-çatair
ärädhyaà vraja-maëòale 'ti-madhuraà rädhäbhidhänaà param
jyotiù kiïcana siïcad-ujjvala-rasa-präg-bhävam ävirbhavad-
rädhe cetasi bhüri-bhägya-vibhavaiù kasyäpy aho jåmbhate
A spiritual splendor that bears the name Rädhä, that is the most
sweet, that showers a monsoon of glorious nectar, and that is worshiped
in Vraja-maëòala by many hundreds of splendid and playful teenage
girls more beautiful and glorious than millions of goddesses of fortune,
shines in the heart of a very fortunate person, a heart where Çré Rädha'
stays.
Text 69
ta jéyän nava-yauvanodaya-mahä-lävaëya-lélämayaà
sändränanda-ghanänuräga-ghaöita-çré-mürti-sammohanam
våndäraëya-nikuïja-keli-lalitaà käçméra-gaura-cchavi-
çré-govinda iva vrajendra-gåhiëé-premaika-patraà mahaù
Glory to the glorious splendor that is filled with the great beauty and
playfulness of youth, that has a charming beautiful form filled with deep
love and bliss, that plays in the forests of Vraja, that is fair like yellow
käçméra, and that Vraja's queen loves in the same way she loves Lord
Govinda.
Text 70
premänanda-rasaika-väridhi-mahä-kallola-mäläkulä
vyäloläruëa-locanäïcala-camatkäreëa saïcinvati
kiïcit keli-kalä-mahotsavam aho våndäöavé-mandire
nandaty adbhuta-käma-vaibhavamayé rädhä-jagan-mohiné
Rädhä, who is tossed to and fro by the great waves in the nectar
ocean of bliss and love, who with the great wonder of playful glances
from the corners of Her restless reddish eyes enjoys a great festival of
pastimes, who is filled with the most wonderful glory of love, and who is
the most charming goddess in all the worlds, enjoys pastimes in the
palace that is Våndävana forest.
Text 71
våndäraëya-nikuïja-sémani nava-premänubhäva-bhramad-
bhrü-bhaìgé-lava-mohita-vraja-maëir bhaktaika-cintämaëiù
sändraëanda-rasämåta-srava-maëiù proddäma-vidyul-latä-
koöi-jyotir udeti käpi ramaëé-cüòämaëir mohiné
våndäraëya-of Våndävana; nikuïja-in the groves; sémani-in the apex;
nava-premänubhäva-new love; bhramat-moving; bhrü-eyebrows; bhaìgé-
knitting; lava-slight; mohita-bewildered; vraja-maëiù-the jewel of Vraja;
bhakta-the devotees; eka-one; cintämaëiù-cintamani jewel; sändra-
intense; änanda-bliss; rasämåta-nectar; srava-flowing; maëiù-jewel;
proddäma-great; vidyut-lightning; latä-vine; koöi-millions; jyotiù-
splenodr; udeti-arises; käpi-something; ramaëé-cüòämaëiù-the crest
jewel of beautiful girls; mohiné-charming.
Text 72
Text 73
Brahmä, Çiva, and the demigods are not qualified to place on their
heads even teven a single particle of dust from Rädhä's feet. Even so,
they who take shelter of the gopés, in the course of time eventually
attain Çré Rädhä, who is the great treasure of the nectar ocean of love. O
destiny, I bow down before you.
Text 74
düre snigdha-paramparä vijayatäà düre suhån-maëòalé
bhåtyäù santu vidürato vraja-pater anyaù prasaìgaù kutaù
yatra çré-våñabhänujä kåta-ratiù kuïjodare käminä
dvära-sthä priya-kiìkaré param aham- çroñyämi käïcé-dhvanim
Let the affectionate relatives stay far away. Let the friends and
servants stay far away. How can anyone approach? In a forest grove King
Våñabhänu's daughter now enjoys pastimes with Her passionate lover.
Standing at the doorway, I, Her dear maidservant, will hear the tinkling
of the ornaments at Her waist.
Text 75
Text 76
When, in the early morning, will I remove the yellow garment and
replace it with another, run to the forest to reclaim the lost bodice, again
tie Your braids, again string the broken pearl-necklace, decorate Your
eyes with mascara, and, O heroine, with colored ointment conceal the
wounds on Your limbs?
Text 77
Text 78
dharmädy-artha-catuñöayaà vijayatäà kià tad-våthä-värtayä
saikänteçvara-bhakti-yoga-padavé tö äropitä mürdhani
yo våndävana-sémni käcana ghanäçcaryaù kiçoré-maëis
tat-kaiìkarya-rasämåtäd iha paraà citte na me rocate
The four goals of life, which begin with material piety, may be
glorious to some people, but I think they are useless. Why should I waste
my time talking about them? Other people may place on their heads the
path of devotional service to the Supreme Personality of Godhead. I am
still not interested. The only thing that pleases my heart is the nectar
that is service to a wonderful jewellike girl who stays deep in Våndävana
forest. Nothing else pleases my heart.
Text 79
I serve Rädhä, who is the heart of the sweetest and most splendid
love, who is the highest limit of skill in transcendental amorous
pastimes, who is the goddess worshipped by the Supreme Personality of
Godhead Himself, who is the supreme goddess, who appears as Durga'
and Çacé, whose form is full of bliss, who is the Lord's first potency, who
is supremely independent, and who is the first consort of Våndävana's
master.
Text 80
Text 81
kaiçorädbhuta-mädhuré-bhara-dhuréëäìga-cchavià rädhikäà
premolläsa-bharädhikäà niravadhi dhyäyanti ye tad-dhiyaù
tyaktaù karmabhir ätmanaiva bhagavad-dharme 'py aho nirmamaù
sarväçcarya-gatià gatä rasamayéà tebhyo mahadbhyo namaù
Who are these fools that, because of their spiritual master's order, do
not mark their shoulders with the conch, cakra, and other symbols, do
not draw a temple of Lord Hari on their foreheads, and do not wear
splendid tulasé necklaces around their necks?
Text 83
The devotees may perform Vedé rituals or not perform them. The
devotees who taste the wonderful secret nectar of devotional service
may accept flower garlands and other things pleasing to the senses, or
they may reject them. What foolish non-devotees, who wander aimlessly
in this world, have the right to question the actions of Çré Rädhä's dear
devotees, whose hearts have traveled to the farther shore of pure love?
Text 84
Text 85
I cannot forget Çré Rädhä's beauty, the splendor of Her new youth,
Her wonderful and sweet waterpot breasts, the sweetness of Her bimba-
fruit lips, Her smile, Her words, or Her playful motions.
Text 86
yal-lakñmé-çuka-näradädi-paramäçcaryänurägotsavaiù
präptaà tvat-kåpayaiva hi vraja-bhåtäà tat-tat-kiçoré-gaëaiù
tat-kaiìkaryam anukñaëädbhuta-rasaà präptuà dhåtäçe mayi
çré-rädhe nava-kuïja-nägari kåpä-dåñöià kadä däsyasi
yat-of whom; lakñmé-çuka-näradädi-beginning with Lakñmé, Çukadeva,
and Närada; paramäçcarya-very wonderful; anuräga-of love; utsavaiù-
with festivals; präptam-attained; tvat-kåpaya-by Your mercy; eva-indeed;
hi-indeed; vraja-bhåtäm-of Vraja's people; tat-tat-kiçoré-gaëaiù-with the
multitude of young girls; tat-kaiìkaryam-service toHer; anukñaëa-at
every moment; adbhuta-wonderful; rasam-nectar; präptum-to attain;
dhåtäçe-hoping; mayi-to me; çri...-rädhe-O Çré Rädhä; nava-kuïja-
nägari-O heroine of the newly-blossoming forest groves; kåpä-dåñöim-a
glance of mercy; kadä-when?; däsyasi-will You give.
O Çré Rädhä, O beautiful girl of the forest groves, when will You
place Your glance of mercy on me? I yearn to attain the wonderful
nectar of eternal service to You, service that the young girls of Vraja,
who celebrate a festival of love that fills Lakñmé, Çukadeva, Närada, and
all the demigods, saints, and sages with wonder, attained by Your mercy.
Text 87
Text 88
Text 89
kåñëaù pakño nava-kuvalayaà kåñëasäras tamälo
nélämbhodhas tava ruci-padaà näma-rüpaiç ca kåñëä
kåñëe kasmät tava vimukhatä mohana-çyäma-mürtäv
ity uktvä tväà prahasita-mukhéà kià nu paçyämi rädhe
"You like the dark sky when the moon is waning, the newly-
blossoming blue lotus, the black deer, the dark tamäla tree, the dark
monsoon clouds, and the dark Yamuna' river. Why, then, do You dislike
charming Kåñëa, who is so like them in name and form?" Will I see You
smile, O Rädhä, as I speak these words?
Text 90
I meditate on the girls of Vraja as they follow Çré Rädhä, their eyes
like blue lotus flowers tossed to and fro by waves of playful glances,
Their breasts like pairs of golden mountains flying in the sky, and their
feet like blossoming lotus flowers suddenly planted in the ground.
Text 91
Your eyes are like two charming fishes swimming in the ocean of
nectar. Your breasts are like two cakraväka birds in the lake of nectar.
Your face is like a golden lotus blossoming in the celestial Gaìgä. O
Rädhä, may the many glories of the waves of Your mercy splash against
me.
Text 92
käntaòhyaçcarya-känta-kula-maëi-kamalä-koöi-kämyaika-padäm-
bhoja-bhräjan-nakhendu-cchavi-lava-vibhavä käpy agamyä kiçoré
unmäryäda-pravåddha-praëaya-rasa-mahämbhodhi-gambhéra-lélä
mädhuryo jåmbhitäìgé mayi kim api kåpä-raìgam aìgé-karotu
Text 93
kalinda-giri-nandiné-pulina-mälaté-mandire
praviñöa-vana-malinä lalita-keli-lolé-kåte
pratékñaëa-camatkåtädbhuta-rasaika-lélä-nidhe nidhehi mayi rädhike
nija-kåpä-taraìga-cchaöäm
Text 94
Text 95
May the two wonderful syllables Ra'-dhä, which at once attract even
the king of Gokula, which teach the love-filled devotees that all material
goals are very petty and unimportant, and which are chanted by Lord
Kåñëa Himself, even though He is already the husband of the goddess of
fortune, appear before me.
Text 96
kälindé-taöa-kuïja-mandira-gato yogéndra-vad yat-pada-
jyotir dhyäna-paraù sada japati yaà premäçru-pürëo hariù
kenäpy adbhutam ullasad-rati-rasänandena sammohitaù
sä rädheti sadä hådi sphuratu me vidyä parä dvy-akñarä
May the two-syllable mantra "Rädhä", which Lord Hari, sitting like
the king of yogés in a cottage by the Yamunä's shore, meditating on Her
lotus feet, overcome with splendid bliss and nectar love, and His eyes
filled with tears, always chants, always appear in my heart.
Text 97
The nectarean word "Rädhä", which is very far from the demigods,
the liberated souls, the devotees, and the kindly persons who are friends
to all, which when spoken with love brings a flood of the blissful nectar
of love, and which Lord Hari, tears streaming down His face, happily
hears, chants, and sings in the company of the gopés, is my life and soul.
Text 98
May Çré Rädhä, by taking shelter of whom they who yearn to become
Kåñëa's gopé friends attain their goal, by worshiping whom one attains
the supreme perfection, whose holy name is the vine-crown adorning
the Upaniñads, and who with many festivals of deep love worships the
boy who is the jewel of Vraja, be pleased with me.
Text 99
I bow down before a splendor that bears the name Rädhä, a splendor
that has limbs splendid like millions of lightning flashes, a beautiful face
splendid with bliss, bimba-fruit lips splendid like coral, hands splendid
like budding twigs, breasts splendid like golden lotus buds, a splendor
that has lotus eyes, a splendor that enjoys charming pastimes in the
newly-blossoming forest groves.
Text 100
muktä-paìkti-pratimä-daçanä cäru-bimbädharoñöhé
madhya-kñämä nava-nava-rasävarta-gambhéra-näbhiù
péna-çroëis taruëima-samunmeña-lävaëya-sindhur
vaidagdhénäà kim api hådayaà nägaré pätu rädhä
May charming Çré Rädhä, whose teeth are a row of pearls, whose
beautiful lips are bimba fruits, whose waist is slender, whose deep navel
is a whirlpool of newer and newer nectar, whose hips are graceful and
broad, who is a rising ocean of the beauty of youth, and who is the heart
of the intelligent gopés, protect us.
Text 101
Text 102
Text 103
Text 104
Will I someday gaze on Çré Rädhä's footprints, which are the abodes
of wonderful nectar and glory, and which cloud-dark Mukunda, whose
form is filled with the sweetest bliss, lovingly searches for in Våndävana
forest?
Text 105
Text 106
O Rädhä, when will the auspicious day come when my hands will
draw pictures on Your breasts, my feet follow You as You go to meet
Your beloved, and my eyes see Your secret pastimes in the forest?
Text 107
Text 108
Glory to the playful rasika couple, who with charming smiles and
laughter enjoy pastimes of hide-and-seek in Våndävana's forest groves
filled with the always-new nectar of bliss and the humming of
bumblebees.
Text 109
Text 110
O my queen, when will I say to You, "You threw away fear, shyness,
glory, Your family's reputation and a host of shackles in order to be with
Him!", and when will You, bewildered, stuttering, and laughing, angrily
reply, "When did I do that? When?"?
Text 111
Text 112
Text 113
vicitra-vara-bhüñaëojjvala-duküla-sat-kaïcukaiù
sakhébhir ati-bhüñitä tilaka-gandha-mälyair api
svayaà ca sakala-kaläsu kuçalé-kåtä naù kadä
su-rasa-madhurotsave kim api veçayet sväminé
When will our queen, who is expert in all arts, and whom many gopé
friends dress in splendid silk garments, a graceful bodice, wonderful
ornaments, and glorious tilaka, scents, and flower garlands, allow us to
enter the sweet festival of rasas?
Text 114
kadä su-maëi-kiìkiné-valaya-nüpura-prollasan-
mahä-madhura-maëòalädbhuta-viläsa-rasotsave
äpi praëayino båhad-bhuja-gåhita-kaëöhyo vayaà
paraà nija-raçeñ#varé-caraëa-lakñmä vékñämahe
Text 115
Text 116
raho däysaà tasyäù kim api våñabhänor vraja-varé
yaçaù putryaù pürëa-praëaya-rasa-mürter yadi labhe
tadä naù kià dharmaiù kim u sura-gaëaiù kià ca vidhinä
kim éçena çyäma-priya-milana-yatnair api ca kim
Text 117
Text 118
Text 120
bhramad-bhrü-kuti-sundaraà sphurita-cäru-bimbädharaà
grahe madhura-huìkåtaà praëaya-keli-kopäkulam
mahä-rasika-maulinä sa-bhaya-kautukaà vékñitaà
smarämi tava rädhike rati-kalä-sukhaà çré-mukhaà
Text 121
unmélan-mukuöa-cchaöä-parilasad-dik-cakravälaà sphurat-
keyüräìgada-hära-kaìkana-ghaöä-nirdhüta-ratna-cchavi
çroëi-maëòala-kiìkiëé-kalä-ravaà maïjéra-maïju-dhvani
çrémat-päda-saroruhaà bhaja mano rädhäbhidhänaà mahaù
Text 122
çyämä-maëòala-mauli-maëòana-maëiù çyämänuräga-sphurad-
romodbheda-vibhävitäkåtir aho käçméra-gaura-cchaviù
sätévonmada-käma-keli-taralä mäà pätu manda-smitä
mandära-druma-kuïja-mandira-gatä govinda-paööeçvaré
May Lord Kåñëa's first beloved, who is the crown jewel of beautiful
girls, whose bodily hairs stand upright because of Her intense love for
Lord Kåñëa, who is splendid like kuìkuma, who trembles in passionate
amorous pastimes, who smiles gently, and who stays in a palace in a
mandära-tree forest, protect me.
Text 123
O queen whose lotus feet are worshiped by the girls of Vraja, O queen
whose festival of love is inconceivable to the great saints, O queen who
is the abode of fathomless nectar, please give to me the sweet glory of
service to Your lotus feet.
Text 124
anamränana-candram érita-dåg-apaìga-cchaöä-mantharaà
kiïcid drasi-çiro 'vaguëöhana-paöaà# lélä-viläsävadhim
unnéyälaka-maïjariù kararuhair älakñya san-nägaräsy-
äìge 'ìgaà tava rädhike sa-cakitälokaà kadä lokaye
O Rädhä, when will I see You as, the playful moon of Your face
humbly bowed, and Your veil and curling locks of hair a little lifted by
Your graceful fingers, with a great splendor of sidelong glances from
frightened eyes You suddenly see Your lover?
Text 125
May Çré Rädhä, a single ray of light from the blissful nectar moon of
whose face makes the full moon of this world seem very insignificant,
whose red lips are an ocean of nectar sweetness, who passionately loves
Kåñëa, and who is His very life, be pleased with us.
Text 126
Text 127
kälindé-kula-kalpa-druma-tala-nilaya-prollasat-keli-kandä
våndäöavyäà sadaiva prakaöatara-raho-ballavé-bhäva-bhävyä
bhaktänäà håt-saroje madhura-rasa-sudhä-syandi-pädäravindä
sändränandäkåtir naù sphuratu nava-nava-prema-lakñmér amandä
May She who is glorious with ever-new spiritual love, whose form is
filled with spiritual bliss, who enjoys splendid pastimes under a kalpa-
våkña tree by the Yamunä's shore, who is a gopé residing in a secluded
place in Våndävana forest, and whose lotus feet make streams of sweet
nectar flow in the hearts of Her devotees, appear before us.
Text 128
Text 129
mallé-däma-nibaddha-cäru-kavaraà sindüra-rekhollasat-
sémantaà nava-ratna-citra-tilakaà gaëòollasat-kuëòalam
niñkä-grévam udära-häram aruëaà bibhrad dukülaà navaà
vidyut-koöi-nibhaà smarotsava-mayaà rädhäkhyam ékñe mahaù
Text 131
premolläsaika-sémä parama-rasa-camatkära-vaicitrya-sémä
saundaryasyaika-sémä kim api nava-vayo-rüpa-lävaëya-sémä
lélä-mädhurya-sémä nija-jana-paramaudärya-vätsalya-sémä
sä rädhä saukhya-sémä jayati rati-kalä-keli-mädhurya-sémä
prema-of love; ulläsa-of the glory; eka-only; sémä-the topmost limit;
parama-rasa-camatkära-vaicitrya-the wonder of the highest nectar; sémä-
apex; saundaryasya-of beauty; eka-sémä-the apex; kim api-something;
nava-vayo-rüpa-lävaëya-of youthful charm; sémä-the apex; lélä-
mädhurya-the sweetness of transcendental pastimes; sémä-the apex; nija-
jana-to the devotees; paramaudärya-vätsalya-of kindness and love; sémä-
the apex; sä-She; rädhä-Rädhä; saukhya-of friendship; sémä-the apex;
jayati-all glories; rati-kalä-keli-of amorous pastimes; mädhurya-of
sweetness; sémä-the apex.
Text 132
Text 133
kalinda-giri-nandiné-salila-bindu-sandoha-bhån
mådüdgati-rati-çramaà mithunam adbhuta-kréòayä
amanda-rasa-tundilaà bhramara-vånda-våndäöavé-
nikuïja-vara-mandire kim api sundaraà nandati
Text 134
vyäkoçendévara-vikasitämanda-hemäravindaà
çréman-nisyandana-rati-rasändoli-kandarpa-keli
våndäraëye nava-rasa-sudhä-syandi-pädäravindaà
jyotir-dvandvaà kim api paramänanda-kandaà cakästi
Two splendors, one dark like a blossoming blue lotus and the other
fair like a blossoming golden lotus, beautiful splendors restless in
amorous pastimes, splendors whose lotus feet are a flood of ever-new
nectar, are gloriously manifested in Våndävana forest.
Text 135
Text 136
pratyaìgocchalad-ujjvalämåta-rasa-premaika-pürëämbudhir
lävaëyaika-sudhä-nidhiù puru-kåpä-vätsalya-särämbudhiùtäruëya-
prathama-praveça-vilasan-mädhurya-sämräjya-bhür
gupto ko 'pi mahä-nidhir vijayate rädhä rasaikävadhiù
Glory to Çré Rädhä, who is the most valuable hidden treasure, the
sweetest nectar, a nectar ocean of beauty, an ocean of great mercy and
affection, and a kingdom of the glistening sweetness of new youth, and
whose every limâ is a splendid nectar ocean of pure love.
Text 137
If Çré Rädhä, a single ray of light from the moons of whose jewel
toenails brings playful waves to many millions of sweet nectar oceans of
love, once casts a glance of mercy, then liberation and all spiritual and
material opulences become very insignificant.
Text 138
When in sweet and blissful Våndävana forest will I search for the
newly-blossoming forest grove where by dear queen now enjoys
pastimes? When will my heart become a wild bumblebee intoxicated by
tasting the waves of mädhvéka nectar in the lotus flower of Çré Rädhä's
feet?
Text 139
When will I hear the tinkling of anklets and belts as Çré Çré Rädha'-
Kåñëa, finally meeting after a hundred comings and goings, and now
splashed by waves of amorous desires, waves created by the splendid
moon of gazing at each other's faces, enjoy wonderful transcendental
pastimes on a bed in a forest cottage?
Text 141
When will my heart become forever wild with love for the two fair
and dark splendors that charm all the worlds, deeply love each other, are
expert in transcendental amorous pastimes, and are eager to enjoy a
spring-festival in the charming cottage of flowering mädhavé vines?
Text 142
May my tongue tremble with the desire to taste the nectar of Rädhä's
name. May my feet follow Her footprints in Våndävana forest. May my
hands work to please Her. May my heart meditate on Her feet. May I
celebrate a great festival of love for the Lord of Her life.
Text 143
mandé-kåtya mukunda-sundara-pada-dvandväravindämala-
premänandam amandam indu-tilakädy-unmäda-kandaà param
rädhä-keli-kathä-rasämbudhi-calad-vécébhir ändolitaà
våndäraëya-nikuïja-mandira-varälinde mano nandatu
May my heart become less interested in the great bliss at Lord Kåñëa's
beautiful lotus feet, a bliss that makes Çiva and all the demigods wild
with joy. Instead, may my heart, tossed to and fro by the nectar waves of
the talk of Çré Rädhä's pastimes, happily stay on the terrace of Çré Rädha'
palace in Våndävana forest.
Text 144
Chant the holy name of Rädha' every day. Reject millions of other
great spiritual practices. Millions of the best goals of life perform ärati to
the nectar at Rädhä's lotus feet. Millions of noble mandära trees are
glorious in the land where Rädhä's lotus feet enjoy pastimes. Millions of
wonderful spiritual perfections roll at the feet of Çré Rädhä's
maidservants.
Text 145
mitho-bhaìgi-koöi-pravadad-anuragämåta-rasot-
taraìga-bhrü-bhaìga-kñubhita-bahir-abhyantaram aho
madäghürëan-netraà racayati vicitraà rati-kalä-
vilasaà tat-kuïje jayati nava-kaiçora-mithunam
Glory to the youthful divine couple, who, Their eyes wild and restless,
and Their eyebrows tossed to and fro by millions of waves of nectar love,
enjoy wonderful amorous pastimes in the forest.
Text 146
May a certain girl, whose form is the sweetest nectar of pure love,
who is expert in the splendid limitless, wonderful, and sweet arts of love,
and who, in a palace of blossoming vines in Våndävana forest stands
motionless, caught in the tight embrace of Lord Kåñëa's arms, appear
before me.
Text 147
na jänéte lokaà na ca nigama-jätaà kula-paraà
paraà vä no jänéty ahaha na satäà cäpi caritam
rasaà rädhäyäm äbhajati kila bhävaà vraja-maëau
rahasye tad yasya sthitir api na sädhäraëa-gatiù
Text 148
Text 149
Text 150
May Çré Rädha' who, when Her dearmost Kåñëa tells Her, "O
beautiful, eternal lover, O wise treasure of nectar, O beloved, I pray that
My love for You will always grow stronger and stronger.", smiles and
replies to Him, "O lover, Your words stay always in My heart.", be always
splendidly manifested in my thoughts.
Text 151
sad-änandaà våndävana-nava-latä-mandira-vareñv
amandaiù kandarponmada-rati-kala-kautuka-rasam
kiçoraà ta jyotir-yugalam ati-ghoraà mama bhavaà
jvalaj-jvälaà çétaiù sva-pada-makarandaiù çamayatu
May the effulgent youthful divine couple, who eternally enjoy blissful
passionate amorous pastimes in a newly-blossoming vine cottage in
Våndävana forest, with the cooling nectar of Their feet extinguish for
me the terrible flames that are the world of birth and death.
Text 152
unmélan-nava-malli-dhäma-vilasad-dhammilla-bhäre båhac-
chroëé-maëòala-mekhalä-kala-rave siïjat-su-maïjériné
keyüräìgada-kaìkanävali-lasad-dor-valli-dépti-cchaöe
hemämbhoruha-kuòmala-stani kadä rädhe dåçä péyase
Text 153
amaryädonmélat-surata-rata-péyüña-jaladheù
sudhäìgair uttuìgair iva kim api doläyita-tanuù
sphuranti preyo-'ìke sphuöa-kanaka-paìkeruha-mukhi
sakhénäà no rädhe nayana-sukham ädhäsyasi kadä
O Rädhä, O girl whose body rocks to and fro, tossed by the waves in
the limitless nectar ocean of amorous pastimes as You sit on Your
beloved's lap, O girl with the blossoming golden-lotus face, when will
You give happiness to the eyes of us, Your gopé friends?
Text 154
O Rädhä, will You and I talk, Your every syllable like a peerless ocean
of love, a cooling, sweet, gentle, delightful, shower of nectar falling on
the ears?
Text 155
O Rädhä, when a person once tastes the nectar of Your holy name,
Lord Kåñëa becomes filled with love for him, makes no record of his
offenses, and considers giving him the greatest gift. Who, then, can
touch the pinnacle of the glory possessed by persons whose only thought
is to serve You?
Text 156
lulita-nava-lavaìgodära-karpüra-püraà
priyatama-mukha-candrodgérëa-tämbüla-khaëòam
ghana-pulaka-kapolä svädayanté mad-äsye
'rpayatu kim api däsé-vatsalä karhi rädhä
When will Rädhä, who loves Her maidservants, take from the moon
of Her mouth the betelnuts, mixed with camphor and cloves, She has
chewed and, Her cheeks filled with signs of ecstasy, place them in my
mouth?
Text 157
saundaryämåta-räçir adbhuta-mahä-lävaëya-lélä-kalä
kälindé-vara-véci-òambara-parisphujat-katäkña-cchaviù
sä käpi samara-keli-komala-kala-vaicitrya-koöi-sphurat-
premänanda-ghanäkåtir diçatu me däsyaà kiçoré-maëiù
May the jewel of teenage girls, who is a flood of the nectar of beauty,
who enjoys wonderful and beautiful pastimes, whose splendid sidelong
glance is a like a flood of Yamuna' waves, and whose glorious form is like
a monsoon cloud of love, bliss, and millions of wonders of the gentle arts
of amorous pastimes, allow me to serve Her.
Text 158
Text 159
Text 160
prasåmara-paöa-väse prema-sémä-vikäçe
madhura-madhura-häse divya-bhüñä-viläse
pulakita-dayitäàçe samvalad-bähu-päçe
tad ati-lalita-räse karhi rädhäm upäse
Text 161
If there were a golden lotus filled with the light of ten million moons,
flowing with ever new nectar, situated in the abode of great beauty, and
the home of a pair of graceful and playful khaïjana birds, that lotus
would still not be qualified to serve Çré Rädhä's smiling face.
Text 162
sudhäkara-mudhäkaraà pratipada-sphuran-mädhuré-
dhuréëa-nava-candrikä-jaladhi-tundilaà rädhike
atåpta-hari-locana-dvaya-cakora-peyaà kadä
rasämbudhi-samunnataà vadana-candram ékñe tava
O Rädhä, when will I see the moon of Your face, a moon risen from
the ocean of nectar, a moon that shames the nectar moon of this world,
a moon shining at every moment with a flood of glistening, sweet, ever-
new moonlight, moonlight the two cakora birds of Kåñëa's eyes drink
again and again with a thirst that is never satisfied?
Text 163
aìga-pratyaìga-riìgan-madhuratara-mahä-kérti-péyüña-sindhur
indoù koöir vinindäd vadanam ati-mahä-lola-netraà dadhatyaù
rädhäyäù saukumäryädbhuta-lalita-tanoù keli-kallolinénäà
änanda-syandinénäà praëaya-rasa-mayän kià vigahe pravähän
Will I dive into the flooding current of the nectar of love, a current
rippling with waves of blissful pastimes, a current flowing in the
supremely glorious and sweet nectar ocean of the limbs of Çré Rädhä's
soft, delicate, wonderful, graceful form, which has passionate restless
eyes, and a face that eclipses millions of moons?
Text 164
Text 165
älinde kälindé-taöa-nava-latä-mandira-gate
ratämardodbhuta-çrama-jala-bharäpürëa-vapuñoù
sukha-sparçenämélita-nayanayoù çétam atulaà
kadä käryaà samvéjanam ahaha rädhä-murabhidoù
Ah, when will I, moving a fan, bring peerless pleasant coolness to Çré
Çré Rädha'-Kåñëa as, perspiring, exhausted from amorous pastimes, and
Their eyes happily closed, They rest on the terrace of the newly-
blossoming vine palace by the Yamunä's shore?
Text 167
One moment sweetly singing, the next moment moving back and
forth on a swing, the next moment enjoying a breeze fragrant with
flowers, and the next moment artistically creating new kinds of amorous
pastimes, the most intelligent of girls and the crown of playful nectar
lovers enjoy pastimes together in Våndävana, the natural home of sweet
loving pastimes.
Text 168
Text 169
"O Çrémad Rädhä, Nanda's son and You have both lept into the same
kind of very sweet and charming youth. Therefore You are a perfect
match." When, as I speak these words, will I gaze on the most beautiful,
playful, and eternally young teenage girl?
Text 170
One is splendid like a golden campaka flower. The other is dark like a
raincloud. One trembles with amorous passion. The other pretends to be
averse. One is proud and contrary. The other begs with sweet words. I
gaze on Them, the most charming couple, as They enjoy pastimes in the
forest.
Text 171
Glory to the fair and dark splendors that are dressed in opposite fair
and dark garments and that meet in a charming and secluded forest
grove and enjoy passionate and wonderful amorous pastimes.
Text 172
khelan-mugdhäkñé-ména-sphurad-adhara-maëi-vidruma-çroëi-bhära-
dvépäyämottaraìga-smara-kalabha-katäöopa-vakñoruhäyäù
gambhérävarta-näbher bahula-hari-mahä-prema-péyüña-sindhoù
çré-rädhäyaù padämbhoruha-paricaraëe yogyatäm eva mågye
I search for a way to become qualified to serve the lotus feet of Çré
Rädhä, whose enchanting eyes are restless like two playful fishes, whose
glistening lips are like coral jewels, whose hips are like an island, whose
raised breasts are like the raised forehead of the baby elephant of
amorous pastimes, whose deep navel is a whirlpool, and who is a great
nectar ocean of love for Kåñëa.
Text 174
I meditate on the two charming splendors that bear the names Çré Çré
Rädha'-Mädhava, two splendors that, simply by the thought of being
separated from each other for the duration of an eyeblink become
devastated within and without as if burned by millions of the fires that
destroy the universe at the kalpa's end, two splendors that are tightly
tied to each other with the ropes of deep love, two splendors that are the
personifications of the most wonderful love.
Text 175
When will I retie the braids undone in amorous pastimes? When will
I restring the broken pearl-necklace? When will I redraw the musk tilaka
broken in the forest in the amorous battle with the jewel of youths?
Text 176
lasad-vadana-paìkajä nava-gabhéra-näbhi-bhramä
niöamba-pulinollasan-mukhara-käïcé-kädambiné
viçuddha-rasa-vähiné rasika-sindhu-saìgonmadä
sadä sura-taraìginé jayati käpi våndävane
Text 178
anaìga-nava-raìginé rasa-taraìginé-saìgatä
dadhat sukha-sudhä-maye sva-tanu-néradhau rädhikä
aho madhupa-käkalé-madhura-mädhavé-maëòape
smara-kñubhitam edhate surata-sédhu-mattaà mahaù
Text 179
Text 180
When, at sunrise entering the forest grove where Çré Çré Rädha'-
Kåñëa enjoyed wonderful amorous pastimes, will I decorate my limbs
with the remnants of fragrant ointment fallen from Their limbs, and will
I place around my neck the broken flower garlands They once wore?
Text 181
Text 182
Çré Rädhä, who always tastes the sweet nectar of Her beloved's
company, who loves Him eternally, who playfully sings in the fifth räga,
who plays in a hundred waves of amorous pastimes, who melts with
mercy, who wears a tinkling belt on Her hips, and whose feet are a
nectar stream of pure love, is the only goal of my life.
Text 183
koöéndu-cchavi-häsiné nava-sudhä-sambhära-sambhäñiëé
vakñoja-dvitayena hema-kalasa-çré-garva-nirväsiné
caitra-gräma-niväsiné nava-nava-premotsavolläsiné
våndäraëya-viläsiné kim u raho bhuyäd dhåd-ulläsiné
Will She who smiles with the splendor of ten millions moons, whose
words are flood of new nectar, whose breasts break the pride of golden
waterpots, who lives in a wonderful palace, who celebrates a festival of
ever-new love, and who enjoys pastimes in Våndävana forest, ever
secretly fill my heart with bliss?
Text 184
kadä govindärädhana-galitä tämbüla-çakalaà
mudä svädaà svädaà pulakita-tanur me priya-sakhé
dukülenonmélan-nava-kamala-kiïjalka-rucinä
nivétäìgé saìgétaka-nija-kaläù çikñayati mäm
When, Her limbs clothed in silk garments splendid like a new lotus
whorl, and the hairs of Her body erect because again and again She
happily tasted the betelnuts chewed by Kåñëa, will my dear friend teach
me the arts of singing and playing musical instruments?
Text 185
lasad-daçana-mauktika-pravara-känti-püra-sphuran-
manojïa-nava-pallavädhara-maëi-cchaöä-sundaram
caran-makara-kuëòalaà cakita-cäru-neträïcalaà
smarämi tava rädhike vadana-maëòalaà nirmalam
Text 186
calat-kuöila-kuntalaà tilaka-çobhi-bhäla-sthalaà
tila-prasava-näsikä-puöa-viräji-muktä-phalam
kaläìka-rahitämåta-cchavi-samujjvalaà rädhike
taväti-rati-peçalaà vadana-maëòalaà bhävaye
Text 187
pürëa-premämåta-rasa-samulläsa-saubhägya-säraà
kuïje kuïje nava-rati-kalä-kautukenätta-keli
utphullendévara-kanakayoù känti-coraà kiçoraà
jyotir dvandvaà kim api paramänanda-kandaà cakästi
Text 188
yayonmélat-keli-vilasita-kaöäkñaika-kalayä
kåto bandé våndävipina-kalabhendro mada-kalaù
jaòé-bhütaù kréòä-måga iva yad-äjïä-lava-kåte
kåté naù sä rädhä çithilayatu sädharaëa-gatim
May Çré Rädhä, who with a single glistening playful sidelong glance
captures the wild elephant of Våndävana jungle, ties Him up, and makes
Him into Her helpless pet, slacken the bonds that tie us to this world of
birth and death.
Text 190
oñöha-präntocchalita-dayitodgérëa-tämbüla-rägä
rägän uccair nija-racitayä citra-bhaìgyonnayanté
tiryag-grévä rucira-rucirodaïcad-äkuïcita-bhrüù
preyaù-pärçve vipula-pulakair maëòitä bhäti rädhä
The corner of Her lips red with betelnuts from Her beloved's mouth,
gracefully singing wonderful songs She Herself has written, Her neck
tilted, Her eyebrows gracefully arched, decorated with ecstaté symptoms,
and staying at Her beloved's side, Çré Rädha' shines with great splendor.
Text 191
"Rascal, why do You come near our dear friend? If You touch Her
breast She will faint!" O Rädhä, when Your lover follows You wherever
You go, I will chase Him away with these words. When will I delight
both Your hearts with these words?
Text 192
When will I turn from the petty rules of karma-käëòa and place only
Çré Rädhä's merciful lotus feet always in my heart. When will delightful
Govinda personally teach me the art of love?
Text 193
kadä vä proddäma-smara-samara-samrambha-rabhasa-
prarüòha-svedämbhaù-pluta-lulita-citräkhila-tanü
gatau kuïja-dväre sukha-maruti samvéjya parayä
mudähaà çré-rädhä-rasikatilakau syäà sukåtiné
Text 194
mithaù-premäveçäd ghana-pulaka-dor-valli-racita-
pragäòhaçleñeëotsava-rasa-bharonmélita-dåçau
nikuïja-klapte vai nava-kusuma-talpe 'bhiçayitau
kadä pat-samvahädibhir aham adhiñau nu sukhaye
mithaù-premäveçät-because of mutual love; ghana-pulaka-dor-valli-
the blossoming vines of the arms; racita-attained; pragäòhaçleñeëotsava-
a festival of tight embraces; rasa-bhara-sweet nectar; unmélita-dåçau-eyes
wide open; nikuïja-in the forest; klapte-done; vai-indeed; nava-kusuma-
talpe-a couch of new flowers; 'bhiçayitau-reclining; kadä-when; pat-
samvahädibhiù-with massaging the feet; aham-I; adhiñau-the two
masters; nu-indeed; sukhaye-will please.
When, by massaging Their feet, will I please my two masters as, filled
with love, the vines of Their arms blossoming with happiness and Their
eyes also blossoming in the nectar festival of a tight embrace, They
recline on a couch of new flowers in the forest grove?
Text 195
madäruëa-vilocanaà kanaka-darpakämocanaà
mahä-praëaya-mädhuré-rasa-viläsa-nityotsukam
lasan-nava-vayaù-çriyä lalita-bhaìgi-lélä-mayaà
hådä tad aham udvahe kim api hema-gauraà mahaù
Text 196
madäghurëan-netraà nava-rati-rasäveça-vivaçol-
lasad-gätraà präëa-praëaya-paripatyaà parataram
mitho-gäòhäçleñäd valayam iva jätaà marakata-
druta-svarëa-cchayaà sphuratu mithunaà tan mama hådi
May the divine couple, splendid like sapphires and molten gold,
tightly embracing each other as an armlet embraces an arm, deeply in
love with each other, Their limbs glistening with the nectar of love, and
Their eyes restless with passion, appear in my heart.
Text 197
Plunged in a nectar ocean of love for each other, and Their forms and
pastimes all perfectly enchanting, the fair and dark divine couple is
splendidly manifested in a cottage in newly-blossoming Våndävana
forest.
Text 198
Text 199
kälindé-taöa-kuïje
puïjé-bhütaà rasämåtaà kim api
adbhuta-keli-nidhänaà
niravadhi rädhäbhidhänam ullasati
Text 200
rasa-ghana-mohana-mürtià
vicitra-keli-mahotsavollasitam
rädhä-caraëa-viloòita-
rucira-çikhaëòaà harià vande
Text 202
Text 203
udaïcad-romäïca-pracaya-khacitaà vepathumatéà
dadhänäà çré-rädhäm ati-madhura-lélämaya-tanum
kadä vä kastüryä kim api racayanty eva kucayor
viciträà päträlém aham ahaha vékñe sukåtiné
When will fortunate I see Çré Rädha' tremble, the hairs on Her
charming body erect with joy, as Çré Kåñëa paints graceful and colorful
pictures on her breasts?
Text 204
Text 205
Text 206
Text 207
sändra-prema-rasaugha-varñiëi navonmélan-mahä-mädhuré-
samräjyaika-dhuréëa-keli-vibhavat-käruëya-kallolini
çré-våndävana-candra-citta-hariëé-bandhu-sphurad-vägure
çré-rädhe nava-kuïja-nägari tava krétäsmi däsyotsavaiù
Text 208
Text 209
Again and again the Kåñëa-bee falls at the lotus feet of She whose
face is like the moon. Now that bee drinks the nectar of Her golden-
lotus face. Now, as if to get the nectar within them, that bee scratches
the golden lotus buds of Her breasts with His sharp nails. When will I see
all this?
Text 210
Here are the forest groves. Here is the peerless räsa-dance circle. Here
is the valley were She enjoys amorous pastimes. Alas! Alas! I do not see
Rädha' anywhere. Alas! O queen of my life, my heart now breaks in a
hundred pieces.
Text 211
"In this forest the charming girl enjoyed new amorous pastimes. In
this place She who is an ocean of nectar danced with Her beloved." O
Çré Rädhä, when will I tremble in the land of Våndävana as I remember
the nectar waves of Your pastimes in this way?
Text 212
O Çré Rädhä, from the beautiful bimba fruits of Your lips flow
millions of sweet nectar oceans. The corners of Your eyes shoot millions
of ferocious and wonderful Kämadeva arrows. Within Your breast are
millions of treasures of passionate amorous pastimes. From Your lotus
feet flow millions of limitless nectars of love.
Text 213
sändränandonmada-rasa-ghana-prema-péyüña-mürteù
çré-rädhäyä atha madhu-pateù suptayoù kuïja-talpe
kurväëähaà mådu mådu padämbhoja-samvähanäni
çayyänte kià kim api patitä präpta-tandrä bhaveyam
Text 214
rädhä-pädäravindocchalita-nava-rasa-prema-péyüña-puïje
kälindé-küla-kuïje hådi kalita-mahodara-mädhurya-bhävaù
çré-våndäraëya-véthé-lasita-rati-kalä-nägaréà taà garéyo
gambhéraikänurägaà manasi paricaran vismåtänyaù kadä syäm
rädhä-pädäravinda-from Çré Rädhä's lotus feet; ucchalita-manifested;
nava-rasa-prema-péyüña-puïje-the nectar of love; kälindé-küla-kuïje-in
forest grove by the Yamuna's shore; hådi-in the heart; kalita-perceived;
mahodara-mädhurya-bhävaù-great sweetness; çri...-våndäraëya-véthé-on
the pathways in Çré Våndävana; lasita-splendid; rati-kalä-amorous
pastimes; nägarém-girl; tam-Her; garéyaù-great; gambhéraikänurägam-
deep love; manasi-in the heart; paricaran-worshiping; vismåta-forgotten;
anyaùall else; kadä-when?; syäm-I will become.
Text 215
Text 216
"O lotus-eyed one, why do you try again and again, and always
without success, to stop Him? Mere words will not stop that rascal from
following You wherever You go. O Rädhä, do this much: Arrange so that
His eyes will see the edge of Your breast. Then His mind will at once be
crushed into a powder."
Text 217
Of what good are the scriptures? Of what good are the paths
described in them and followed by great saints? Of what good are they if
they do not describe the nectar glory of She who is the form of love? Of
what good are they if they do not describe Her ecstasy of love? Of what
good is the opulence of Vaikuëöha if Rädha' does not stay there? I
cherish the sweet hope that I may some day attain the land of
Våndävana, even if it takes me ten million births.
Text 218
May Çré Rädhä, who, chanting the peerlessly sweet sylabbles "Çyäma!
Çyäma!", becomes stunned in ecstasy, sheds tears like pearls, and, the
hairs of Her body standing up with joy, displays many wonders, protect
us.
Text 219
Text 221
Eclipsing the golden and blue lotus flowers, served by the cool and
fragrant breezes blowing over the Yamunä, and filled with bliss, newer
and newer nectar, and many splendid pastimes, two very sweet and
loving splendors shine with great glory.
Text 222
Text 224
Text 225
anaìga-jaya-maìgala-dhvanita-kiìkiné-òindimaù
stanädi-vara-täòanair nakhara-danta-ghätair yutaù
aho catura-nägaré-nava-kiçorayor maïjule
nikuïja-nilayäjire rati-raëotsavo jåmbhate
Tinkling ornaments the war drums, and Their weapons the nails and
teeth that attack breasts and limbs, the playful and youthful divine
couple fight an amorous battle in the charming courtyard of Their forest
cottage.
Text 226
Accepting, with Her eyes, initiation in the art of shy dancing glances,
and then shyly covering Her great jewel breasts, She who stays in
Våñabhänu's palace, who is surrounded by a garland of dear friends, and
who is the crown of beautiful girls, plays the pastime of an impersonalist,
suddenly discovering that She is one with He who charms all the worlds.
Text 227
"The two brilliant circles of light that shine on Her chest make my
heart wild with passion. What will happen to Me next? Wounded by
arrows of sidelong glances shot from the bows of Her eyebrows, my life
has come to end. What will happen to Me next? I do not know."
Text 228
Text 229
"The cows have gone far. The day has come to its last quarter. We can
go. Your mother has fixed her eyes on the path. You suddenly stop. You
are silent. Your face shows that You are overwhelmed. Tears fill Your
eyes. Now You are rolling about on the ground. O friend, if You act in
this way we no longer wish to live.
Text 230
Text 231
She vows never to see Him again. Yet She stares at Him from the
corner of Her eye. She vows never to speak to Him again. Yet She tells
Him, "Go to her." She vows never to touch Him again. Yet She holds
both His hands to lead Him outside. When, seeing all this, will I smile at
Rädhä's desperate struggle to remain angry and jealous?
Text 232
I pray that one day I may meet He who is the crown of rasikas, who
wears a swaying peacock-feather crown and a splendid guïjä necklace,
who in His hand holds a flute that brings nectar to the ear, and who has
become a swan swimming in the fathomless nectar-lake of Çré Rädhä's
heart.
Text 233
The great jewel of debauchees, who one moment suddenly tugs one
gopé's garment, another moment touches His flute to another gopé's
braid, another moment hold's another gopé's hand, and again and again
falls down before Rädhä's lotus feet, wanders in the pathways of Vraja
Village.
Text 234
Well I know this great debauchee who steals one gopé's heart, places a
trembling hand on another gopé's breast, with His flute tugs the jasmine
garland in another beautiful-eyed gopé's braids, touches another gopé's
joyous blossoming-vine arm, arranges to meet another gopé, and still falls
down before Rädhä's feet.
Text 235
Text 236
Text 237
susvädu-surasa-tundilaà
indévara-våndä-sundaraà kim api
adhi-våndäöavé nandati
rädhä-vakñoja-bhüñaëaà jyotiù
A glorious splendor, dark like the blue lotus, very sweet, and the great
glory of Våndävana forest, has now become the playful ornament of Çré
Rädhä's breast.
Text 238
Text 239
Text 240
Text 241
Text 242
kréòan-ména-dvayäkñyäù sphurad-adhara-maëi-vidruma-çroëi-bhära-
dvépäyämottaraìga-smara-kalabha-katäöopa-vakñoruhäyäù
gambhérävarta-näbher bahula-hari-mahä-prema-péyüña-sindhoù
çré-rädhäyaù padämbhoruha-paricaraëe yogyatäm eva cinve
I search for a way to become qualified to serve the lotus feet of Çré
Rädhä, whose enchanting eyes are restless like two playful fishes, whose
glistening lips are like coral jewels, whose hips are like an island, whose
raised breasts are like the raised forehead of the baby elephant of
amorous pastimes, whose deep navel is a whirlpool, and who is a great
nectar ocean of love for Kåñëa.
Text 243
mälä-granthana-çikñayä mådu-mådu-çrékhaëòa-nirgharñaëä-
deçenädbhuta-modakädi-vidhibhiù kuïjanta-sammarjanaiù
våndäraëya-rahaù-sthaléñu vivaçä premärti-bhärodgamät
präëeçaà paricärikaiù khalu kadä däsyä mayädhéçvaré
Text 244
premämbhodhi-rasollasat-taruëimärambheëa gambhéra-dåk
bheda-bhaìgi-mådu-smitämåta-nava-jyotsnäïcita-çré-mukhi
çré-rädhä sukha-dhämani pravilasad-våndäöavé-sémani
preyo-'ìke rati-kautukäni kurute kandarpa-lélä-nidhiù
premämbhodhi-ocean of love; rasa-nectar; ullasat-splendid;
taruëimärambhena-with the beginning of youth; gambhéra-deep;
dåk'eyes; bheda-bhaìgi-mådu-smitämåta-with the nectar of gentle smiles;
nava-jyotsnäïcita-with the new moonlight; çri...-mukhi-beautiful face;
çri...-rädhä-Çré Rädhä; sukha-dhämani-abode of happiness; pravilasad-
våndäöavé-sémani'in splendid Våndävana forest; preyo-'ìke-on Her
beloved's lap; rati-kautukäni-amorous pastimes; kurute-does; kandarpa-
lélä-nidhiù-the treasure house of amorous pastimes.
Text 245
çuddha-prema-viläsa-vaibhava-nidhiù kaiçora-çobhä-nidhir
vaidagdhé-madhuräìga-bhaìgima-nidhir lävaëya-sampan-nidhiù
çré-rädhä jayatän mahä-rasa-nidhiù kandarpa-lélä-nidhiù
saundaryaika-sudhä-nidhir madhu-pateù sarvasva-bhüto nidhiù
Text 246
nélendévara-vånda-känti-laharé-cauraà kiçora-dvayaà
tvayy etat kucayoç cakästi kim idaà rüpeëa sammohanam
tan mäm ätma-sakhéà kuru dvi-taruëéyaà nau dåòhaà çliñyati
sva-cchayäm abhivékñya muhyati harau rädhä-smitaà pätu naù
"Two youths who eclipse the blue lotus§ waves of splendor are now
reflected on Your breasts. How did They become so charming and
enchanting? Please accept Them as Your friends and tightly embrace
Them." May Çré Rädhä's smile, which appears when Kåñëa sees His own
reflection and speaks these bewildered words, protect us all.
Text 247
saìgatyäpi mahotsavena madhuräkäraà hådi preyasaù
sva-cchayäm abhivékñya kaustubha-maëau sambhüta-çoka-trudhä
utkñipta-priya-päëim eva vinayety uktvä gatäyä bahiù
sakhyai säsra-nivedanäni kim ahaà çroñyämi te rädhike
O Rädhä, when will i hear You say "Run into Your beloved's hands!"
as, seeing Your own charming reflection in His Kaustubha jewel as You
enjoy a festival of pastimes with You beloved, You suddenly flee,
weeping and overcome with grief?
Text 248
O Rädhä, when will I see Your braids, which are decorated with
strings of jewels and flowers, which are gloriously dark like the splendor
of sapphires, and which are like a great throne where the king of nectars
sits?
Text 249
O Rädhä, which will I see Your braids, which with His own hand
Kåñëa has decorated with flowers, jewels, strings of fragrant jasmines,
and, at their end, a glistening cluster of rubies?
Text 250
viciträbhir bhaìgi-vitatibhir aho cetasi paraà
camatkäraà yacchan lalita-maëi-muktädi-lasitaù
rasäveçäd vittaù smara-madhura-våttäkhila-mahä-
dbhutas te sémänte nava-kanaka-paööo vijayate
All glories to the golden cloth that covers Your parted hair, a cloth
that with its colorful grace fills the heart with wonder, a cloth glistening
with pearls and jewels, a cloth filled with all the wonder and sweetness
that belongs to the god of love.
Text 251
Text 252
O Rädhä, Kåñëa's eyes are cakora birds drinking the nectar moonlight
of Your face, bees attracted to the lotus flower of Your beauty, khaïjana
birds playing on the riverbank of Your hips, glistening fish swimming in
the lake of Your sweetness, and two dear playing in the forest of Your
happiness.
Text 253
spåñövä spåñövä mådu-kara-talenäìgam aìgaà su-çétaà
sändränandämåta-rasa-hrade majjato mädhavasya
aìke paìkeruha-sunayanä prema-mürtiù sphuranté
gäòhäçleñonnamita-cibukä cumbitä pätu rädhä
May Çré Rädhä, whose eyes are lotus flowers, and who, plunged into
the blissful nectar lake of Kåñëa's lap, finds Her cooling limbs touched by
His hand, Her nectar form tightly embraced by His arms, and Her raised
chin kissed by His lips, protect us.
Text 254
Again and again I sing the sweet glories of Çré Rädhä. Again and
again I describe the blissful nectar glories of Çré Rädhä. Again and again
I stay in the secluded forest where Çré Rädha' enjoys pastimes. With a
heart overcome with love, again and again I meditate on the nectar
flowing from Çré Rädhä's feet.
Text 255
May Çré Rädhä, whose bodily hairs now stand erect, and who again
and again chanting the nectar syllables "Çyäma! Çyäma!", and with
longings of love again and again talking of Kåñëa, now angrily yearns
that this day of suffering may somehow pass, protect us.
Text 256
When will Çré Rädhä, who passes Her days sometimes singing of Her
beloved's skill in amorous pastimes, and sometimes meditating on how in
the future She will enjoy with Her beloved, perhaps pretending sweetly
to beg Him, "Enough! Stop! O please stop!", delight us all.
Text 257
çré-govinda vraja-vara-vadhü-vånda-cüòämaëis te
koöi-präëäbhyadhika-parama-preñöha-pädäbja-lakñméù
kaiìkaryeëädbhuta-nava-rasenaiva mäà své-karotu
bhüyo bhüyaù pratimuhur adhi-svämy ahaà prärthayämi
Text 258
"May Çré Rädha' be pleased and grant me service to Her, service that
even the great self-realized souls find difficult to attain." With this desire
in my heart, I meditate on a certain teenage boy who is dark like a blue
lotus, crowned with a peacock feather, and dressed in garments splendid
like molten gold.
Text 259
Text 260
O Çré Rädhä, when, singing songs about the form and qualities of the
king of rasikas, placing before Him a graceful guïja' necklace and a
crown, and pleasing Him with the betelnuts, garlands, and fragrances
sent by the beautiful gopés, will I become plunged in the nectar lake of
the glory of Your lotus toenails?
Text 261
Text 262
våndäraëye nava-rasa-kalä-komala-prema-mürteù
çré-rädhäyaç caraëa-kamalämoda-mädhurya-sémä
rädhäà dhyäyan rasika-tilakenätta-keli-viläsaà
tam evähaà katham iha tanuà nyasya däsé bhaveyam
The great sweetness present in the lotus feet of Çré Rädhä, who is the
form of eternally-new, sweet, gentle spiritual love, is manifest in
Våndävana forest. I meditate on Çré Rädhä, who enjoys pastimes with He
who is the tilaka mark of rasikas. What shall I do, that one day I will be
able to leave this material form behind and become Çré Rädhä's
maidservant?
Text 263
hä kälindi tvayi mama nidhiù preyasä khelitäbhüt
bho bho divyädbhuta-tanu-latäs tat-kara-sparça-bhäjaù
he rädhäyä rati-gåha-çukä he mågä he mayürä
bhüyo bhüyaù praëatibhir ahaà prärthaye vo 'nukampäm
Text 264
May the Yamuna' river, which is splendid like a blue lotus, and which
carries in its streams the nectar of peerless love, a nectar that seems to
be the kuìkuma washed from Çré Rädhä's waterpot breasts as She
enjoyed pastimes in the water, fill my slow heart with light.
Text 265
sad-yogéndra-su-dåçya-sändra-rasadänandaika-san-mürtayaù
sarve 'py adbhuta-san-mahimni madhure våndävane saìgataù
ye krürä api päpino na ca satäà sambhäñya dåçyaç ca ye
sarvän vastutayä nirékñya parama-svärädhya-buddhir mama
Even cruel sinners, whom saintly persons will refuse to see or talk
with, become great saints if they live in wonderful, glorious, charming
Våndävana. They attain transcendental forms that give bliss to the
kinds of the yogés. When I see them, I know in my heart that they should
be worshiped with great care.
Text 266
May the wonderful and rare glory of Våndävana, glory that is seen in
the hearts of the gopés who serve Rädhä's feet, glory that cannot be
understood by a heart untouched by Rädhä's mercy, glory that floods
even sinners with the sweet nectar of spiritual love, appear in my heart.
Text 267
Text 268
Text 269
kvähaà mudha-matiù kva näma paramänandaika-säraà rasaà
çré-rädhä-caraëänubhäva-kathayä niùsyandamänä giraù
lagnaù komala-kuïja-puïja-vilasad-våndäöavé-maëòale
kréòac-chré-våñabhänujä-pada-nakha-jyotiç-chaöäù prayasaù
Text 270
O Çré Rädhä, whose glory the Vedas, the wise devotees, and even the
Supreme Personality of Godhead Himself try to find, it is only by Your
mercy that I was able to compose these verses. Even in these verses I
have committed many offenses and I often strayed from the path walked
by the great souls. O goddess whose eyes are filled with tears of love,
please be merciful to me.
Text 271
adbhutänanda-lobhaç cen
nämnä rasa-sudhä-nidhiù
stavo 'yaà karëa-kalaçair
gåhétvä péyatäà budhaù
Text 272
sä jayati gaura-payodhir
mäyävadarka-täpa-santaptam
hån-nabha udasitälayäd
yo rädhä-rasa-sudhä-nidhinä
Glory to the fair nectar moon that bears the name "Rädha'-rasa-
sudha'-nidhi" (the nectar moon of Çré Rädhä's sweetness), and which,
rising in the sky of the heart, cools the burning fever born from the
impersonalism-sun.