Barriers Vs Creativity in Translator Training
Barriers Vs Creativity in Translator Training
Barriers Vs Creativity in Translator Training
org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
This work is supported by Scientific Research Project Coordination Unit of Istanbul University. Project number:
22990
Abstract
This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they
develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation
procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses
the impact of translator training programmes by submitting a case study to disclose in what way they shape and
affect creative decisions of trainees in dealing with translation problems. Within this framework, it first discerns
linguistic skills from translation skills in consideration for theoretical account of translation competence. Second,
it focusses on cultural distances and divergences, and their role in taking translatorial decisions in solving
translation problems. Third, it studies the learning habits of Turkish students and their impact in acquiring
translation competence from the point of “logics of languages”. Forth, it discusses the scheduling of translator
training programmes of the departments of translation studies in Turkey, and the way they bridge the gap
between theory and practice to enhance functionality of translations. Accordingly, it discusses translator training
programmes of Turkish universities in terms of international standards of translation and emphasizes network
university understanding to reach universally acknowledged standards of translation, which surpasses the past
notion of translation as an act of literal transfer of message from one language to another, thereby supporting
creativity for the sake of functionality as long as they maintain the message of original text.
Keywords: Translation problems, translator training, logics of languages, cultural barriers.
1.1.The Barriers Arising from the Confusion of Linguistic Skills with Translation Skills
Providing unity in diversity is a difficult task since international correspondence today is maintained in “a third
code” called “translation”, and the member nations agree on English as lingua franca. This inevitably ends not
only in dirtying of languages, but also in betraying the main principle of the EU as “integration”, especially
when considered the reverse direction of translation from native languages into English. The underlying reason
why I emphasize the reversal of direction is that translation into mother tongue enhances the dynamics of
languages and enriches them. It is for this reason that we can claim intensive translation activity after the Script
Reform in 1928 contributed to the dissemination of the literacy and enrichment of modern Turkish as a literary
language in a short span of time. Internationally well-known Turkish novelists or poets, Nazım Hikmet, Nurullah
Ataç, Halide Edip Adıvar, who bore dual identity as authors and translators, thought and discussed on
translation since translation was assumed to be a tool of modernization. They had a great share in introducing
young Turkish Republic as a haven of translation. However, they came from “rewriting tradition” and their
62
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
social status as “eminent authors” entitled them to act more freely in taking translatorial decisions, which even
extended to “transcreation”. This way of freedom can also be attributed to literary translation as a genre since
translators have a recourse to shifts to convey the “expressive identity” of the original work. Undoubtedly,
socio-cultural factors also played a role in entitling the above-mentioned authors to such an extent of freedom
since literary translation was assumed as a means of disseminating literacy, or as a means of launching
“campaign of literacy”. However, coming from such tradition in the past, we have difficulty in training
translators in academia, and cannot fully meet the expectations proposed not only by the universal organizations,
but also those posed by the universally acknowledged theoretical knowledge although the number of
departments of translation studies is increasing at full speed every day. This may arise from the difference
between the past and present definitions of the concept “translation”.
Gideon Toury defines “translation” as a fact of target culture. Accordingly, the past definition of it as
a linguistic transfer of knowledge based on linguistic proficiency in source language is replaced with the
knowledge of translation activity in the target culture (Toury 1995:80-81). The new orientations in research
inevitably affect the training methods. That is to say, training based on developing bilingual proficiency in the
past, which ended in language teaching, has been replaced with teaching translation as a fact of target culture.
In this case, “translations” has become the object of study in the departments of translation studies and linguistic
proficiency has become the prerequisite for the entrance of these programs. This was just opposed to the
established misconception of the past translator training programs that these departments should develop
linguistic proficiency due to the fact that second language was taught through translation for ages in Turkey.
Accordingly, in the last two decades translator training programs arrange their curricula focusing on
translations as a fact of target culture and ignore source language competency. For example, spotting translation
problems on the source text is replaced with translation relevant source text analysis. Although this erased the
past image of translation as a sign-oriented activity, or just as a linguistic transaction based on transfer
competence, the reversal of direction of translation from target language to source language with the support of
machine translation and CAT programs puts linguistic, or source language proficiency and transfer competence
on agenda again, especially in distant languages. However, when we study the schedules of the departments of
TS, we can observe that there is limited number of classes concerning source language and culture.
63
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
compromise “translation as a culture bound term” with the established norms of Turkish education system
concerning translator training. This is why I discuss the learning habits of Turkish trainees from the
perspective of national education system in the next section.
64
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
only if the data and findings obtained from descriptive research are discussed and questioned in the target culture.
One can infer from these remarks that theoretical knowledge in translator training serves for an end, or
a goal only if it interacts with the applied field. Without questioning theoretical knowledge in practice, or
reversely without conducting descriptive study in our own setting, questioning the data within the framework of
theoretical knowledge, most of the knowledge acquired from theoretical classes would just have a little impact
on trainees’ translation competence. Such an approach may even end in the disruption of the coordination
between translatory reflexes and reflection based on theoretical knowledge.
The instructor’s awareness of the cultural and linguistic barriers and the knowledge of the profile of
the trainees require sound theoretical knowledge and worldly experience. As opposed to the expectation that the
trainees can put theoretical knowledge into practice, instructor’s guidance in translation practice in the light of
the theoretical knowledge help them gain reflexes and reflectionary skills much faster than teaching theory
without translation practice. Accordingly, instead of expecting students to set up correlations between
theoretical knowledge and practice, an instructor who is well equipped with theoretical knowledge can guide
them by assigning such translation tasks as guiding them to combine translatory reflexes and reflection. In
this case, instead of isolating theoretical classes from practice, adopting a holistic approach would serve much
better for the ends of Turkish students. Although our task as trainers increases twice as much, we may achieve
trainees to become constructive learners (Hönig 1990:77-83).
The question is how we can achieve to bridge the gap between theory and practice at graduate level.
For example, giving such a directive as “translate this excerpt from x language to y” in translation classes
while teaching theoretical knowledge would impede them from developing translation competence. However,
teaching them under the guidance of theoretical knowledge will broaden their horizons on the path to
professionalism. For example, suppose that an instructor assigns trainees to translate an advertisement. Trainer’s
knowledge of Skopos theory will lead her /him to give such a brief as to define the translation task and create
communicative atmosphere for students to draw up a scene or scenario. Such a macro-scale approach will
inevitably help them to reflect on their operational decisions. Even the choice of text and the length of the task
require the trainer’s experience and awareness of theoretical knowledge. The following example may illuminate
what I mean by combining theory with practice.
65
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
research in target culture will enable them to question the function of their translations as commercials. After
such brainstorming on the part of the trainer, I asked the trainees to translate the text and kept the most
interesting paper of all so as to disclose to what extent the trainer’s theoretical knowledge may guide the
trainees and help them take creative decisions. Now I would like to share it with you:
Source Text Original Text
A few of my Favorit things Skoda Favoritle yapılabilecek 100 Şey
Waking up in the early hours of a hot summer’s Sıcak bir yaz günü erkenden uyanır, alışverişi- ev
day. No thought given to shopping or housework. işlerini boş verir, "ihtarları” çöpe atarsınız. Yüzme
CAUTION thrown to the wind. SWIMMING kıyafetlerini, havluları, kovaları, kürekleri ve çocukları
costumes, towels, buckets, spades and children Favorit'inize doldurup en yakın kıyıya 5 vitesiyle hızla
thrown in to the Favorit. FEELING wonderfully giderken, bir tüy kadar hafif hissedersiniz. 1.3 litre
relaxed as we speed through its five gears towards motoru ve yasal sınırların çok üstündeki hızıyla hedefe
the near coast. 1.3 litres, and a top speed rather çabucak ulaşır, yol kenarında bir kafede kahvaltı
more than the legal limit will get us there in no yaparsınız. Pastırmalı yumurta cızırtıları, dumanı
time. BREAKFAST at a roadside café. BACON üstünde taze ekmek, ince belli bardakta tavşan kanı
and eggs sizzling, fresh bread toasting, MUGS of çaylar... Bir kuş sütü eksik! Tekrar yola çıkarsınız, kısa
piping hot tea. THE works all round. BACK on the süre sonra deniz görünür. Çocukların heyecanı hat
road. THE excitement in the kids voices as we get safhadadır. Plajın sıcak kumları girer ayak
closer. BEING the first to see the sea. NOT far now. parmaklarınızın arasına. Dondurma elinize damlar.
SAND between toes. ICE cream dripping down Plajda kriket oynanır. Prince John'u yener.
finger. CRICKET on the beach. PRINCE catching Çörekler, reçel... Ve, ağır ağır gelen altın sarısı
John out. SCONES and jamv The long golden günbatımı... Favorit'in konforuna doğru kol kola,
sunset. THE slow, reluctant walk arm-in-arm back yavaş ve isteksizce yürürsünüz. Eve giderken, çocuklar
to the welcoming comfort of our Favorit. PLENTY geniş arka koltuklarda rahatça uyur, bu sırada siz
of room in the back for the kids to snuggle down müzik setinde en sevdiğiniz albümü dinler, halojen ön
for the journey home. I still can’t quite believe they farların oluşturduğu gölgeleri izlersiniz... Çocuklarınız'
manage to fit so much in for the price. LISTENING yataklarına yatırır, kendi yatağınıza doğru giderken,
to my favourite album on the stereo. WATCHING tüm bunIarı yarın bir kez daha yapmayı istersiniz...
the shadows cast by our halogen headlights. Bu fiyata, bu teknoloji ve konfor. Favorit, favoriniz
TUCKING the children, then ourselves up in bed. olacak!
WANTING to do it all again tomorrow. ( Skoda Trans. By Ertan Metin (2005-2006)
UK Ltd)
66
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
67
Journal of Education and Practice www.iiste.org
ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online)
Vol.7, No.27, 2016
difficulty in appealing to the emotions of customers. As he proceeded, he was so involved with the text that he
even inserted a last remark to it in the form of “directive”, and inserted “At this price, the technology and
comfort. Favorit, will be your favorite!”.
The trainer’s task after such a practice should be to discuss the decisions and translation problems with
the trainees on the text to gain them awareness of their decisions, and help them develop self-confidence based
on critical thinking.
3.Conclusion
We can draw up following conclusions:
➢ Hans Hönig claimed that doing a lot practice would not serve to develop translation competence
(Hönig 1991:65). However, in distant languages and cultures students require a lot of practice to
overcome linguistic and cultural barriers so as to reach meta-level thinking stage. Adopting down-to-
earth strategies and submitting translation tasks simulating real life conditions in the form of briefs,
apprenticeship, or doing some brainstorming exercises to shape the macro-scale decisions will prevent
the trainees from thinking translation just as an act of transfer of signs. By this way, they become aware
of the complex procedures followed in translation.
➢ It is only after the discussion of translatorial decisions with the trainees at object level can trainer
introduce theoretical knowledge to the trainees since discussing something on object level is not the
same as thinking it at meta level. Learning is constructive; first you get acquainted with a new situation,
or a new problem; next you picture it in your mind; then, you refer it to your daily life, or worldly
experience; after that, you try to adapt it to the present situation. All these stages refer to object level of
thinking. However, professional identity requires meta-level thinking.
➢ We can claim that identifying translation problems, naming and revising them at meta level is different
from studying translations at object level. What I mean is that asking trainees to memorize theoretical
knowledge without questioning it in their own language and culture would serve for no end. It becomes
functional only if it serves for prospective ends (Wills 158-161). Accordingly, we can claim that
trainees cannot develop professional identity without translation practice in consideration for the logics
of languages and cultural barriers under the guidance of well-informed and experienced trainers.
Theoretical knowledge serves for its ends and becomes functional only if the gap between theory and
practice could be bridged.
➢ As for translator training in Turkey, it will reach international standards only if network university
understanding is established, which may create a public sphere for discussing training schedules in
Turkey. Although they exchange knowledge by surfing on the internet pages of universities, they lay
behind the expectations since they do not discuss the problems face to face with each other. Theoretical
thinking develops as long as the communication continues since universal knowledge serves for its end
only if you discuss them in your own reality. It is only then we can claim that we have reached
universal standards in translator training.
References
Dainty, P., (1999), Express Proficiency.New York:Phoenix
Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Hönig, Hans (1991), “Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez: Çeviride Bir Öneğitimin Gerekliliğini Savunma”,
Turgay Kurultay(Trans.by) Metis Çeviri 9, 65-67.
Hönig, H. G., (1990). Holmes’ Mapping Theory and the Landscape of Mental Translation Processes, In: Kitty
Leuven-Zwart, M. V. & Naaijkens T. (eds.). Translation Studies The State of Art. Proceedings of the
First James. Holmes Symposium on Translation Studies, 77-89.
Vermeer, H.J. (1996). A Skopos Theory of Translation. (Some arguments for and against) Heidelberg:
TEXTconTEXT.
Turçin, M. (2005). Tıbbi İngilizce, İstanbul: Nobel Tıp Kitabevi.
Wills, W., (1982). The Science of Translation: Problems and Models. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Yazıcı, M., (2012). "Türkiye'de Çeviri Eğitimi Üzerine" Çeviribilim 8. İstanbul: Doğu Kitabevi, 17-23.
Yazıcı, M., (2015), “Theoretical Thinking vs Theorization in Translation”, International Journal of
Comparative Literature & Translation Studies 3 (3); July 2015. 70-76.Australian International
Academic Centre, Australia
Isabel, M., (2013), Orhan Pamuk’s new novel and thoughts on translating Turkish. [Online] .Available:
https://cairenediaries.wordpress.com/2013/07/17/orhan-pamuks -new-novel-and-thoughts-on-
translating-turkish. Retrieved (September 23,2015)
68