Nican Mopohua Italian Nahuatl Spanish English
Nican Mopohua Italian Nahuatl Spanish English
Nican Mopohua Italian Nahuatl Spanish English
The English version comes from http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nican/NicanMopohua.html. We have left unaltered the text
of the English version which does not produce the Virgin’s words in capital letters.
Italiano Náhuatl Español English
QUI SI RACCONTA NICAN MOPOHUA AQUì SE NARRA HERE IT IS TOLD
Qui si racconta ordinatamente Nican mopohua, motecpana, in Aquí se narra se ordena, cómo Here it is told, and set down
come poco tempo fa Quenin, yancuican, huey hace poco, milagrosamente se in order, how a short time ago
miracolosamente apparve la tlamahuizoltica, monexiti in apareció la perfecta virgen the Perfect Virgin Holy Mary
Perfetta Vergine Santa Maria cenquizca ichpochtli Sancta santa maría madre de dios, Mother of God, our Queen,
Madre di Dio, nostra Regina, Maria Dios inantzin nuestra reina, allá en el miraculously appeared out at
sul colle Tepeyac, in seguito tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyac, de renombre Tepeyac, widely known as
chiamato Guadalupe. Tepeyacac, motenehua Guadalupe. Guadalupe.
Guadalupe.
Note:
Dios inantzin; madrecita de Dios; precious mother of God; tocihuapillatocatzin; nuestra noble señora; our noble lady
1
Dapprima si fece vedere da un Acattopa quimottititzino ce Primero se mostró a un indito, First She caused herself to be
indio che aveva nome Juan macehualtzintli, itoca Juan su nombre JuanDiego. Luego seen by an Indian named Juan
Diego; poi apparve con la Diego; Auh zantenpan monexiti apareció su preciosa imagen Diego, poor but worthy of
preziosa Immagine dinanzi a in itlazoixiptlatzin in ixpan ante el recién electo obispo don respect; and then her Precious
don fra Juan de Zumárraga, da yancuican obispo don fray Juan fray Juan de Zumárraga. Image appeared before the
poco nominato vescovo. de Sumárraga. recently named Bishop, Don
Fray Juan de Zumárraga.
Note:
Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli; Primero se mostró a un indito (hombrecillo); First she revealed herself to a common,
humble man (an Indian)
Itlazoixiptlatzin; preciosa imagen; precious image
ixpan yancuican obispo don fray Juan de Zumárraga. Luego apareció su preciosa imagen ante el recién electo obispo don fray Juan de
Zumárraga. Then, her heavenly image revealed itself to the recent bishop-elect, fray Juan de Zumárraga.
1. Dieci anni dopo la conquista 1. Ye yuh matlac xihuitl in 1. Diez años después de 1. Ten years after the City of
della città di México, quando opehualoc in atl in tepetl conquistada la ciudad de Mexico was conquered, with
ormai era cessata la guerra e in Mexico, in ye omoman in mitl in México, cuando ya estaban the arrows and shields put
ogni villaggio regnava la pace, chimalli, in ye nohuian depuestas las flechas, los aside, when there was peace in
ontlamatcamani in ahuacan in escudos, cuando por todas all the towns,
tepehuacan. partes había paz en los pueblos,
Note:
2
2. la fede, come i fiori, 2. in maca zan ye opeuh, ye 2. así como brotó, ya verdece, 2. just as it sprouted, faith now
cominciava a sbocciare, a xotla, ye cueponi in ya abre su corola la fe, el grows green, now opens its
rinverdire, e già la conoscenza tlaneltoquiliztli, in conocimiento de Aquél por corolla, the knowledge of the
del vero Dio, cioè di Colui che iximachocatzin in quien se vive: el verdadero One by whom we all live: the
è l'autore della vita, metteva le Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios. Dios. true God.
prime radici.
Note:
tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin
3. In quel tempo, era l'anno 3. In huel ihcuac in ipan xihuitl 3. En aquella sazón, el año 3. At that time, the year 1531, a
1531, nei primi giorni di mil y quinientos y treinta y uno, 1531, a los pocos días del mes few days into the month of
dicembre, accadde che un quin iuh iquezquilhuioc in de diciembre, sucedió que December, it happened that
indio, un uomo povero del metztli Diciembre mochiuh: había un indito, un pobre there was a humble but
popolo, oncatca ce macehualtzintli icno- hombre del pueblo. respected Indian, a poor man of
tlapalzintli. the people;
Note:
4. il suo nome era Juan Diego. 4. itoca catca Juan Diego, iuh 4. Su nombre era Juan Diego, 4. his name was Juan Diego; he
Secondo la tradizione, aveva mitoa ompa chane Cuauhtitlan, según se dice, vecino de lived in Cuauhtitlán, as they
sua casa in Cuauhtitlán Cuauhtitlan, say.
Note:
3
5. ma nelle cose di Dio 5. auh in ica Teoyotl, oc 5. y en las cosas de Dios, n 5. And in all the things of God,
dipendente in tutto da mochompa pohuia in Tlatilolco. todo pertenecía a Tlatilolco. he belonged to Tlaltilolco.
Tlatilolco,
Note:
oc yohuatzinco,
6. di mattina assai presto, era 6. Auh Sábado catca, huel oc 6. Era sábado, muy de 6. It was Saturday, not yet
un sabato, stava recandosi yohuatzinco, madrugada, venía en pos de dawn; he was coming in pursuit
appunto là per la preghiera e quihualtepotztocaya in Teoyotl Dios y de sus mandatos. of God and his commandments.
la catechesi. ihuan in inetititlaniz.
Note:
7. Quando giunse nei pressi del 7. Auh in acico in inahuac 7, Y al llegar cerca del cerrito 7. And as he drew near the
colle chiamato Tepeyac già tepetzintli in itocayocan llamado Tepeyac ya little hill called Tepeyac it was
albeggiava. Tepeyacac, ye tlatlalchipahua, amanecía. beginning to dawn.
Note:
8. Udì allora sul colle un canto 8. concac in icpac tepetzintli 8. Oyó cantar sobre el cerrito, 8. He heard singing on the
melodioso, come se fosse il cuicoa, yuhquin nepapan como el canto de muchos little hill, like the song of
canto di uno stormo di uccelli tlazototome cuica; cacahuani in pájaros finos; al cesar sus many precious birds; when
rari; quando cessavano le loro intozqui, iuhquin voces, como que les respondía their voices would stop, it was
4
voci, sembrava che il colle quinananquilia tepetl, huel el cerro, sobremanera suaves, as if the hill were answering
rispondesse ripetendone l'eco. cenca teyolquima, deleitosos, sus cantos them; extremely soft and
Il loro canto, oltremodo soave tehuellamachti in incuic, sobrepujaban al del coyoltototl delightful; their songs
e delizioso, superava quello del quicenpanahuia in coyoltototl, in y del tzinitzcan y al de otros exceeded the songs of the
coyoltótotl, del tzinitzcán e tzinitzcan ihuan in occequin pájaros finos. coyoltotl and the tzinitzcan
quello di tutti gli altri uccelli tlazototome ic cuica. and other precious birds.
canori.
Note:
icpac tepetzintli
in tzinitzcan
9. Juan Diego si fermò per 9. Quimotztimoquetz in Juan 9. Se detuvo a ver Juan Diego. 9. Juan Diego stopped to look.
vedere. Si disse: «Sono forse Diego, quimolhui: "¿Cuix nolhuil, Se dijo: ¿Por ventura soy He said to himself: "By any
una persona degna e cuix noma-cehual in ye niccaqui digno, soy merecedor de lo que chance am I worthy, have I
meritevole di quanto odo? Sto ¿Azo zan nictemiqui ¿Azo zan oigo? ¿Quizá nomás lo estoy deserved what I hear? Perhaps
forse sognando o sono nel dor- niccochitlehua soñando? ¿Quizá solamente lo I am only dreaming it?
miveglia? veo como entre sueños? Perhaps I'm only dozing?.
Note:
10. Dove mi trovo? Forse sono 10. ¿Canin ye nica, canin ye 10. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me 10. Where am I? Where do I
stato trasferito nel luogo di cui ninotta ¿Cuix ye oncan in veo? ¿Acaso allá donde find myself? Is it possible that I
ci hanno parlato i nostri quitotehuaque huehuetque dejaron dicho los antiguos am in the place our ancient
antenati, i nostri nonni, cioè tachtohuan tococolhuan, in nuestros antepasados, nuestros ancestors, our grandparents,
nella terra dei fiori, del mais, xochitlalpan in tonacatlalpan, abuelos: en la tierra de las told about, in the land of the
della nostra carne e del nostro cuix ye oncan in ilhui-catlalpan flores, en la tierra del maíz, de flowers, in the land of corn, of
sostentamento? Sono forse nel " nuestra carne, de nuestro our flesh, of our sustenance,
5
Note:
11. Intanto guardava sulla cima 11. Ompa on itzticaya in icpac 11. Hacia allá estaba viendo, 11. He was looking up toward
del colle, rivolto verso dove tepetzintli in tonatiuh arriba del cerrillo, del lado de the top of the hill, toward the
sorge il sole, nella direzione da iquizayampa, in ompa hual- donde sale el sol, de donde direction the sun rises from,
cui proveniva il celestiale quiztia in ilhuicatlazocuicatl. procedía el precioso canto toward where the precious
canto. celestial. heavenly song was coming
from.
Note:
tepetzintli in tonatiuh
12. All'improvviso il canto 12 .- Auh in oyuhceuhtiquiz in 12. Y cuando cesó de pronto el 12. And then when the
s'interruppe e si fece un cuicatl, in omocactimoman in canto, cuando dejó de oírse, singing suddenly stopped,
profondo silenzio. Allora sentì yeequicaqui hualno-tzalo in entonces oyó que lo llamaban, when it could no longer be
che dalla sommità del colle una icpac tepetzintli, quilhuia: de arriba del cerrillo, le decían: heard, he heard someone
voce lo chiamava per nome con "JUANTZIN, JUAN "JUANITO, JUAN calling him, from the top of
dolcezza: «JUANITO, JUAN DIEGOTZIN". DIEGUITO". the hill, someone was saying
DIEGUITO!». to him: "Juan, Dearest Juan
Diego."
Note:
6
13. Senza esitazione si diresse 13. Niman zan yemotlapaloa 13. Luego se atrevió a ir a 13. Then he dared to go to
perciò verso il luogo da cui inic ompa yaz in canin notzalo, donde lo llamaban; ninguna where the voice was coming
proveniva la voce. Non aquen mochihua in iyollo, turbación pasaba en su corazón from, his heart was not
provava nessun turbamento, né manoce itla ic mizahuia, yece ni ninguna cosa lo alteraba, disturbed and he felt extremely
alcuna cosa gli procurava huel paqui huellamachtia; antes bien se sentía alegre y happy and contented, he
timore. Anzi si sentiva allegro e quitlecahuita in tepetzintli ompa contento por todo extremo; fue started to climb to the top of
il suo cuore era ricolmo di itztia in campa hual-notzaloc, a subir al cerrillo para ir a ver the little hill to go see where
gioia. Cominciò così a salire la de dónde lo llamaban. they were calling him from.
collina per vedere chi fosse a
chiamarlo.
Note:
in tepetzintli
14. Appena giunto sulla 14. auh in ye acitiuh in icpac 14. Y cuando llegó a la cumbre 14. And when he reached the
sommità, vide una giovane tepetzintli, in ye oquimottili ce del cerrillo, cuando lo vio una top of the hill, when a Maiden
Signora che stava lì in piedi Cihuapilli oncan moquet- Doncella que allí estaba de pie, who was standing there, who
zinoticac, spoke to him,
Note:
15. e lo invitava ad avvicinarsi. 15. quihualmonochili inic onyaz 15. lo llamó para que fuera 15. who called to him to come
in ina-huactzinco. cerca de Ella. close to her.
7
Note:
in ina-huactzinco.
16. Quando fu di fronte a Lei, 16. Auh in oyuhacito in 16. Y cuando llegó frente a 16. And when he reached
restò molto colpito dal suo ixpantzinco, cenca Ella mucho admiró en qué where she was, he was filled
affascinante aspetto che quimomahuizalhui in quenin manera sobre toda with admiration for the way
superava ogni immagi- huellacen-panahuia in ic ponderación aventajaba su her perfect grandeur exceeded
nazione: cenquizca mahuizticatzintli; perfecta grandeza: all imagination:
Note:
17. il suo vestito risplendeva 17. in itlaquentzin yuhquin 17. su vestido relucía como el 17. her clothing was shining
come il sole, come se tonatiuh ic motonameyotia, inic sol, como que reverberaba, like the sun, as if it were
riverberasse; pepetlaca; sending out waves of light,
Note:
18. la pietra su cui posava i piedi 18. auh in tetl in texcalli in ic 18. y la piedra, el risco en el 18. and the stone, the crag on
era come se sprigionasse raggi itech mo-quetza, inic quimina; que estaba de pie, como que which she stood, seemed to be
luminosi; lanzaba rayos; giving out rays;
Note:
8
19. lo splendore di Lei 19. in itlanexyotzin yuhqui in 19. el resplandor de Ella como 19. her radiance was like
sembrava quello di un tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic preciosas piedra, precious stones, it seemed like
bracciale in cui sono neci; an exquisite bracelet (it
incastonate pietre preziose; seemed beautiful beyond
anything else);
Note:
in itlanexyotzin
maquiztli,
20. la terra che le stava intorno 20. yuhquin 20. como ajorca (todo lo más 20. the earth seemed to shine
riluceva come i bagliori ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli. bello) parecía la tierra como with the brilliance of a
dell'arcobaleno nella nebbia; que relumbraba con los rainbow in the mist.
resplandores del arco iris en la
niebla.
Note:
21. i mezquites e nopales e le 21. Auh in mizquitl, in nopalli 21. Y los mezquites y nopales 21. And the mesquites and
altre erbe che lì crescono di ihuan occequin nepapan y las demás hierbecillas que allí nopals and the other little
solito sembravano smeraldi; le xiuhtototin oncan mo- se suelen dar, parecían como plants that are generally up
foglie assomigliavano a turchesi; chichihuani yuhquin esmeraldas. Como turquesa there seemed like emeralds.
i ramoscelli, le spine, gli aghi quetzaliztli, yuhqui in aparecía su follaje. Y su tronco, Their leaves seemed like
brillavano come oro. teoxihuitl in iatlapallo neci. sus espinas, sus aguates, relu- turquoise. And their trunks,
Auh in icuau-hyo, in ihuitzyo, cían como el oro. their thorns, their prickles,
9
Note:
yuhquin quetzaliztli,
22. Egli si prostrò alla sua 22. Ixpantzinco mopechtecac, 22. En su presencia se postró. 22. He prostrated himself in
presenza e ascoltò la sua quicac in iyotzin in itlatoltzin in Escuchó su aliento, su palabra, her presence. He listened to
parola, che era estremamente huel cenca tehuella-machti in que era extremadamente her voice [her breath], her
delicata, sommamente affabile, huel tecpiltic yuhqui in quimo- glorificadora, sumamente words, which give great,
attraente e accattivante. coconahuilia, quimotlatlazotilia. afable, como de quien lo atría y great glory, which were
estimaba mucho. extremely kind, as if she were
drawing him toward her and
esteemed him highly.
Note:
23. Gli disse: «ASCOLTA, 23. Quimolhuili: 23. Le dijo: "ESCUCHA, HIJO 23. She said to him, "Listen,
JUANITO, MIO PICCOLO "TLAXICCAQUI MÍO EL MENOR, JUANITO. my dearest-and-youngest son,
FIGLIO AMATISSIMO, DOVE NOXOCOYOUH JUANTZIN, ¿A DÓNDE TE DIRIGES?" Juan. Where are you going?"
SEI DIRETTO?». CAMPA IN TIMOHUICA? "
Note:
NOXOCOYOUH JUANTZIN
10
24. Egli rispose: «Mia 24. Auh in yehuatl 24. Y él le contestó: _ "Mi 24. And he answered her: "My
amabilissima Signora e Regina, quimonanquilili: "-Notecuiyoé Señora, Reina, Muchachita Lady, my Queen, my Beloved
voglio raggiungere la tua Cihuapillé, Nochpochtziné, ca mía, allá llegaré, a tu casita de Maiden! I am going as far as
piccola casa di México ompa nonaciz mochantzinco México Tlatilolco, a seguir las your little house in Mexico-
Tlatilolco per seguire Mexico Tla-tilolco, cosas de Dios que nos dan que Tlatilolco, to follow the things
l'istruzione religiosa che lì ci nocontepotztoca in teoyotl, in te- nos enseñan quienes son las of God (everything that makes
viene impartita dai nostri chmomaquilia, in imágenes de Nuestro Señor: God be God) that are given to
sacerdoti, che sono l'immagine techmomachtilia in ixip-tlahuan nuestros sacerdotes" us, that are taught to us by the
vivente di Nostro Signore». in Tlacatl in Totecuiyo, in toteo- ones who are the images of
pixcahuan". Our Lord: our priests."
Note:
Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tlatilolco,
25. Dopo questo breve 25. Niman ye ic quimononochilia, 25. En seguida, con esto 25. Then she talks with him,
dialogo, la Signora gli rivela qui-mixpantilia in dialoga con él, le descubre su she reveals her precious will,
subito la sua preziosa volontà. itlazotlanequiliztzin, preciosa voluntad;
Note:
in itlazotlanequiliztzin,
26. Gli dice: «SAPPI, MIO 26. quimolhuilia: 26. le dice: "SÁBELO, TEN 26. and she says to him:
PICCOLO FIGLIO AMATIS- "MAXICMATTI, MA HUEL POR CIERTO, HIJO MÍO EL "Know, be sure, my
SIMO, CHE IO SONO LA YUH YE IN MOYOLLO, MÁS PEQUEÑO, QUE YO dearest-and-youngest son,
PERFETTA SEMPRE NOXO-COYOUH, CA SOY LA PERFECTA that I am the Perfect Ever
VERGINE SANTA MARIA, NEHUATL IN NICEN-QUIZCA SIEMPRE VIRGEN SANTA Virgin Holy Mary, mother
11
LA MADRE DEL VE- CEMICAC ICHPOCHTLI MARÍA, MADRE DEL of the one great God of
RISSIMO ED UNICO DIO, DI SANCTA MARIA, IN VERDADERÍSIMO DIOS POR truth who gives us life, the
COLUI CHE È L'AUTORE INANTZIN IN HUEL NELLI QUIEN SE VIVE, EL inventor and creator of
DELLA VITA, DEL TEOTL DIOS, IN IPAL- CREADOR DE LAS PER- people, the owner and lord
CREATORE DEGLI UOMINI, NEMOHUANI, IN SONAS, EL DUEÑO DE LA of what is around us and
DI COLUI NEL QUALE TEYOCOYANI, IN TLOQUE CERCANÍA Y DE LA what is touching us or very
TUTTE LE COSE SUSSISTO- NAHUAQUE, IN ILHUICA- INMEDIACIÓN, EL DUEÑO close to us, the owner and
NO, DEL SIGNORE DEL HUA, IN TLALTICPAQUE. DEL CIELO, EL DUEÑO DE lord of the sky, the owner
CIELO, DEL PADRONE HUEL NIC-NEQUI, CENCA LA TIERRA, MUCHO DE- of the earth. I want very
DELLA TERRA. DESIDERO NIQUELEHUIA INIC NICAN SEO QUE AQUÍ ME much that they build my
ARDENTEMENTE CHE IN NECHQUECHILIZQUE LEVANTEN MI CASITA sacred little house here,
QUESTO LUOGO VENGA NOTEOCALTZIN, SAGRADA.
COSTRUITA LA MIA PICCO-
LA CASA SACRA, MI
VENGA ERETTO UN
TEMPIO,
Note:
NECHQUECHILIZQUE NOTEOCALTZIN,
27. IN CUI IO VOGLIO MO- 27. IN ONCAN NICNEXTIZ, 27. EN DONDE LO 27. in which I will show him,
STRARLO, RENDERLO NICPAN-TLAZAZ. MOSTRARÉ, LO I will exalt him on making
MANIFESTO, ENSALZARÉ AL PONERLO him manifest;
DE MANIFIESTO:
Note:
12
28. DARLO ALLE GENTI 28. NICTEMACAZ IN 28. LO DARÉ A LAS 28. I will give him to the
ATTRAVERSO IL MIO IXQUICH NOTE- GENTES EN TODO MI people in all my personal
AMORE, LA MIA TLAZOTLALIZ, AMOR PERSONAL, EN MI love, in my compassionate
COMPASSIONE, IL MIO NOTEICNOIT-LALIZ, IN MIRADA COMPASIVA, EN gaze, in my help, in my
AIUTO, LA MIA PRO- NOTEPALEHUILIZ, IN MI AUXILIO, EN MI salvation,
TEZIONE, NOTEMA-NAHUILIZ, SALVACIÓN:
Note:
29. PERCHÉ, IN VERITÀ, IO 29. CA NEL NEHUATL IN 29. PORQUE YO EN 29. because I am truly your
SONO LA VOSTRA MADRE NAMOI- VERDAD SOY VUESTRA compassionate mother,
MISERICORDIOSA: CNOHUACANANTZIN, MADRE COMPASIVA,
Note:
30. TUA, DI TUTTI COLORO 30. IN TEHUATL IHUAN IN 30. TUYA Y DE TODOS LOS 30. yours and of all the people
CHE ABITANO QUESTA IXQUI-CHTIN IN IC NICAN HOMBRES QUE EN ESTA who live together in this land,
TERRA TLALPAN ANCE- TIERRA ESTÁIS
PANTLACA,
Note:
31. E DI TUTTI QUEGLI 31. IHUAN IN OCCEQUIN 31. EN UNO, Y DE LAS 31. and of all the other
UOMINI CHE MI AMANO, NEPAPAN-TLACA, DEMÁS VARIADAS people of different
13
Note:
32. QUI ASCOLTERÒ IL 32. CA ONCAN 32. PORQUE ALLÍ LES 32. because there I will listen
VOSTRO PIANTO E I NIQUINCAQUILIZ IN ESCUCHARÉ SU LLANTO, to their weeping, their
VOSTRI LAMENTI. MI INCHOQUIZ, IN INTLAOCOL, SU TRISTEZA, PARA sadness, to remedy, to
PRENDERÒ A CUORE E INIC NICYECTILIZ NICPATIZ REMEDIAR PARA CURAR cleanse and nurse all their
CURERÒ TUTTE LE IN IXQUICH NEPAPAN TODAS SUS DIFERENTES different troubles, their
VOSTRE NUMEROSE INNETOLINILIZ, INTONE- PENAS, SUS MISERIAS, miseries, their suffering.
PENE, LE VOSTRE HUIZ, INCHICHINAQUILIZ. SUS DOLORES.
MISERIE, I VOSTRI
DOLORI PER PORVI
RIMEDIO.
Note:
33. E PERCHÉ SI POSSA 33. AUH INIC HUELNELTIZ 33. Y PARA REALIZAR LO 33. And to bring about what
REALIZZARE QUANTO IL IN NICNEMILIA IN QUE PRETENDE MI my compassionate and
MIO AMORE NOTEICNOITTALIZ MA COMPASIVA MIRADA merciful gaze is trying to do,
MISERICORDIOSO DE- XIAUH IN OMPA IN ITEC- MISERICORDIOSA, ANDA go to the residence of the
SIDERA, RECATI AL PANCHAN IN MEXICO AL PALACIO DEL OBISPO bishop of Mexico, and you
PALAZZO DEL VESCOVO A OBISPO, AUH TIQUILHUIZ DE MEXICO, Y LE DIRÁS will tell him how I am
CITTÀ DI MÉXICO E DIGLI IN QUENIN NEHUA NI- QUE CÓMO YO TE ENVÍO, sending you, so that you may
14
CHE IO TI MANDO PER MITZTITLANI INIC PARA QUE LE DESCUBRAS reveal to him that I very
RIVELARGLI QUANTO TIQUIXPANTIZ IN QUENIN CÓMO MUCHO DESEO QUE much want him to build me a
DESIDERO, E CIOÈ CHE MI HUEL CENCA NI- AQUÍ ME PROVÉA DE UNA house here, to erect my
PROVVEDA QUI UNA QUELEHUIA INIC NICAN CASA, ME ERIJA EN EL temple for me on the plain;
CASA, ERIGENDOMI UN NECH-CALTI, LLANO MI TEMPLO; TODO you will tell him everything,
TEMPIO AI PIEDI DI NECHQUECHILI IN IPAN IN LE CONTARÁS, CUANTO all that you have seen and
QUESTO COLLE. GLI TLALMANTLI NOTEOCAL; HAS VISTO Y ADMIRADO, marveled at, and what you
RACCONTERAI TUTTO CIÒ HUEL MOCH TICPOHUILIZ Y LO QUE HAS OÍDO. have heard.
CHE HAI VISTO E IN IXQUICH IN
AMMIRATO E CIÒ CHE HAI OTIQUITTAC,
UDITO. OTICMAHUIZO, IHU-AN IN
TLEIN OTICCAC.
Note:
NEHUA NI-MITZTITLANI
34. STAI SICURO CHE TE NE 34. AUH MA YUH YE IN 34. Y TEN POR SEGURO 34. And know for sure that I
SARÒ MOLTO GRATA E TI MOYOLLO CA HUEL QUE MUCHO LO will appreciate it very much
RICOMPENSERÒ; NICTLAZOCAMATTIZ, AUH AGRADECERÉ Y LO and reward it,
CA NIQUIXTLAHUAZ PAGARÉ,
Note:
35. PER QUESTO TI ARRIC- 35. CA IC NIMITZCUILTONOZ, 35. QUE POR ELLO TE 35. that because of it I will
CHIRÒ E TI GLORIFICHERÒ. NI-MITZTLAMACHTIZ, ENRIQUECERÉ, TE enrich you, I will glorify
GLORIFICARÉ; you;
15
Note:
36. LA TUA FATICA E IL 36. IHUAN MIEC ONCAN 36. Y MUCHO DE ALLÍ 36. and because of it you
SERVIZIO CHE MI FAI TICMACE-HUAIC MERECERÁS CON QUE YO will deserve very much the
ANDANDO A SOLLECITARE NICCUEPCAYOTIIN MOCIA- RETRIBUYA TU way that I reward your
LA MIA PETIZIONE HUILIZ, IN CANSANCIO, TU SER- fatigue, your service in
SARANNO DEGNAMENTE MOTEQUIPANOLIIN IC VICIO CON QUE VAS A going to request the matter
RICOMPENSATI. TICNEMILITIUH IN TLEIN SOLICITAR EL ASUNTO AL that I am sending you for.
NIMITZ-TITLANI. QUE TE ENVÍO.
Note:
37. ORA CHE HAI 37. OCAYEOTICCAC, 37. YA HAS OÍDO, HIJO 37. Now, my dearest son, you
ASCOLTATO, MIO PICCOLO NOXOCOYOUH, IN NIIYO, IN MÍO EL MENOR, MI have heard my breath, my
FIGLIO AMATISSIMO, LA NOTLATOL; MA XIMO- ALIENTO MI PALABRA; word: go, do what you are
MIA PAROLA, VA' E PORTA HUICATIUH, MA IXQUICH ANDA, HAZ LO QUE ESTÉ responsible for [in this
A TERMINE LA MOTLA-PAL DE TU PARTE". effort]."
MISSIONE!». XICMOCHIHUILI."
Note:
38. Juan Diego si prostrò alla 38. Auh niman ic ixpantzinco 38. E inmediatamente en su 38. And immediately he
presenza e le rispose: «Mia onmopechtecac, quimolhuili: "- presencia se postró; le dijo:_ prostrated himself in her
Signora, corro subito ad Notecuiyoé, Cihuapillé, ca ye "Señora mía, Niña, ya voy a presence; he said to her: "My
eseguire la tua parola, a niyauh inic nicyectiliz in realizar tu venerable aliento, tu Lady, my Beloved Maiden,
realizzare il tuo volere e così miiyotzin in motlatoltzin, ma oc venerable palabra; por ahora de now I am going to make your
per ora il tuo povero indio si nimitz-notlalcahuili in Ti me aparto, yo, tu pobre venerable breath, your
16
Note:
niman ic ixpantzinco
miiyotzin in motlatoltzin,
39. Quindi discese 39. Niman ic hualtemoc inic 39. Luego vino a bajar para 39. Then he came down (from
frettolosamente dal colle e quineltilitiuh in inelitlaniz: poner en obra su encomienda: the hill) to put her errand into
imboccò la strada che viene connamiquico in cuepotli, vino a encontrar la calzada, action; he came to get onto the
direttamente a México. huallamelahua Mexico. viene derecho a México. causeway, he comes straight
to Mexico City.
Note:
40. Entrato in città, si diresse 40. In oacico itic altepetl, niman 40. Cuando vino a llegar al 40. When he reached the
subito al palazzo del vescovo, ic tlame-lauh in interior de la ciudad, luego fue center of the city, he went
che da poco tempo era giunto itecpanchantzinco Obispo, in derecho al palacio del obispo, straight to the palace of the
nel paese. Il suo nome era Juan huel yancuican hualmohuicac que muy recientemente había Bishop, the Governing Priest,
de Zumárraga ed era Teopixcatlatoani, itocatzin catca llegado, gobernante sacerdote; who had just recently arrived;
francescano. D. Fray Juan de Zumárraga, San su nombre era D. Fray Juan de his name was Don Fray Juan
Francisco Teopixqui. Zumárraga, sacerdote de San de Zumárraga, a Franciscan
Francisco. Priest.
Note:
17
in itecpanchantzinco Obispo,
41. Appena giunto, pregò i 41. Auh in oacito niman ic 41. Y en cuanto llegó luego 41. And as soon as he got
servi di dire al vescovo che moyeyecoa inic quimottiliz, hace el intento de verlo, les there, he then tries to see him;
chiedeva di vederlo subito. quintlatlauhtia in itetlayecolti- ruega a sus servidores, a sus he begs his servants, his
cahuan in itlanencahuan, inic ayudantes, que vayan a helpers, to go and tell him he
conittotihue; decírselo; needs to see him.
Note:
quimottiliz
42. Dopo una lunga anticamera, 42. ye achi huecautica in 42. después de pasado largo 42. After a long time, when the
allorché il vescovo comandò connotzaco, in ye rato vinieron a llamarlo, Reverend Bishop ordered that
che entrasse, essi vennero a omotlanahuatili in Tlatohuani cuando mandó el señor obispo he enter, they came to call
chiamarlo. Obispo inic calaquiz. que entrara. him;
Note:
43. Entrato, si inginocchiò 43. Auh in oncalac niman 43. Y en cuanto entró, luego 43. And as soon as he entered,
davanti a lui e si prostrò. Poi gli ixpantzinco motlancuaquetz, ante él se arrodilló, se postró, first he knelt before him, he
rivelò, gli raccontò la preziosa mopechtecac, niman ye ic luego ya le descubre, le cuenta prostrated himself, then he
parola della Regina del Cielo, il quimixpantilia quimopohuilia in el precioso aliento, la preciosa reveals to him, he tells him the
18
suo messaggio, narrandogli iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac palabra de la Reina del Cielo, precious breath, the precious
anche tutto ciò che aveva Cihuapilli in ineti-tlaniz: noihuan su mensaje, y también le dice word of the Queen of Heaven,
ammirato, visto e udito. quimolhuilia in ixquich todo lo que admiró lo que vio, her message, and he also tells
oquimahuizo, in oquittac, in lo que oyó. him everything that made his
oquicac. marvel, what he saw, what he
heard.
Note:
niman ixpantzinco
44. Il vescovo lo lasciò parlare 44. Auh in oquicac in mochi 44. Y habiendo escuchado toda 44. And having heard his whole
e ascoltò il messaggio, ma non itlatol, ine-titlaniz, yuhquin amo su narración, su mensaje, como story, his message, as if he
gli dette molto credito. cenca monelchiuh-tzino, que no mucho lo tuvo por didn't particularly believe it to
cierto, be true,
Note:
ine-titlaniz,
45. Congedandolo gli disse: 45. quimonanquili, quimolhuili: 45. le respondió, le dijo: "Hijo 45. he answered him, he said
«Figlio mio, torna un'altra volta "-Nopiltzé ma occeppa tihuallaz, mío, otra vez vendrás, aun con to him: "My son, you will
e ti ascolterò con più calma. oc ihuian nimitz-caquiz, huel oc calma te oiré, bien aun desde el come again. I will still hear
Rifletterò bene sulla ragione per itzinecan niquittaz, nicne-miliz principio miraré, consideraré la you calmly, I will look at it
cui sei venuto e su quanto mi in tlein ic otihualla in razón por la que has venido, tu carefully from the very
hai riferito». motlanequiliz, in voluntad, tu deseo". beginning, I will consider the
19
Note:
46. Juan Diego uscì e 46. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, 46. Salió; venía triste porque 46. He left; he came out sad,
camminava triste perché non si inic amo niman oneltic in no se realizó de inmediato su because the errand entrusted to
era compiuto subito l'incarico inetitlaniz. encargo. him was not immediately
per cui era stato mandato. accepted.
Note:
in inetitlaniz.
47. Lo stesso giorno tornò 47. Niman hualmocuep iz za ye 47. Luego se volvió, al 47. Then he returned, at the
indietro e puntò decisamente icuac ipan cemilhuitl; niman terminar el día , luego de allá end of the day, then he came
verso la sommità della collina. onca huallamelauh in icpac se vino derecho a la cumbre straight from there to the top of
tepetzintli, del cerrillo, the little hill.
Note:
icpac tepetzintli,
48. Qui ebbe la felice sorpresa 48. auh ipantzinco acito in 48. y tuvo la dicha de encontrar 48. He had the joy of meeting
20
di incontrare la Regina del Ilhuicac Cihua-pilli, iz zan ye a la Reina del Cielo: allí the Queen of Heaven; there
Cielo, che lo stava aspettando oncan in canin acattopa cabalmente donde la primera exactly where she had
proprio nel luogo in cui gli era quimottili, quimochialitica. vez se le apareció, lo estaba appeared to him the fist time,
apparsa la prima volta. esperando. she was waiting for him.
Note:
auh ipantzinco
49. Appena la vide, si prostrò 49. Auh in oyuhquimottili, 49. Y en cuanto la vio, ante 49. As soon as he saw her, he
davanti a Lei, si gettò a terra e ixpantzinco mopechtecac, Ella se postró, se arrojó por prostrated himself before her,
le disse: motlalchitlaz, quimolhuili: tierra, le dijo: he threw himself to the ground,
he said to her:
Note:
ixpantzinco
50. «Mia Signora e Regina, 50. "-Notecuiyoé, Tlacatlé, 50. "Patroncita, Señora, Reina, 50. "My dear Mistress, Lady
mia piccola Figlia amatissima, Chihuapillé, Noxocoyohué, Hija mía la más pequeña, mi Queen, my Youngest Child,
sono stato dove mi hai Nochpochtziné, ca onihuia in Muchachita, ya fui a donde me my dear Beloved Maiden! I
mandato per portare a termine ompa otinechmotitlanili, ca onic- mandaste a cumplir tu amable did go to where you sent me
la tua amorevole missione. neltilito in miiyotzin in aliento, tu amable palabra; to carry our your dear breath,
Sebbene con molte difficoltà, motlatoltzin; macihui in aunque difícilmente entré a your dear word; although I
sono riuscito ad incontrare il ohuihuitica in onicalac in ompa donde es el lugar del entered with difficulty to
vescovo e gli ho comunicato il iyeyan in teopixcatlatoani, ca gobernante sacerdote, lo vi, where the place is of the
messaggio che mi avevi oniquittac, ca oixpan nictlali in ante él expuse tu aliento, tu Governing Priest, I saw him, I
affidato. miiyotzin in motlal-totzin in yuh palabra, como me lo mandaste. put your breath, your word,
21
Note:
Nochpochtziné,
in miiyotzin in motlatoltzin;
in miiyotzin in motlal-totzin
51. Mi ha ricevuto 51. onechpaccaceli, auh 51. Me recibió amablemente y 51. He received me kindly and
amabilmente ed ha ascoltato oquiyeccac; yece inic lo escuchó perfectamente, pero, he listened to it perfectly, but
tutto con attenzione, però mi onechnanquili yuhquin amo por lo que me respondió, como from the way answered me,
sono reso conto, da quanto mi iyollo omacic, amo que no lo entendió, no lo tiene it's as if he didn't understand
ha risposto, che non ha prestato monelchihua. por cierto. it, he doesn't think it's true.
fede alle mie parole.
Note:
52. Mi ha detto: "Torna 52.- Onechilhui: <<-Occeppa 52. Me dijo: "Otra vez 52. He said to me: "You will
un'altra volta e ti ascolterò con tihuallaz, oc ihuiyan vendrás; aun con calma te come again: I will still listen to
più calma. Rifletterò bene nimitzcaquiz, huel oc itzinecan escucharé, bien aun desde el you calmly, I will look well to
sulla ragione per cui sei venuto ni-quittaz in tlein otihualla, principio veré por lo que has what you have come for, from
e su quanto mi hai riferito". motlayelehuiliz, venido, tu deseo, tu voluntad". the very beginning, to your
motlanequiliz>>. desire, your will.”
Note:
22
53. Dalla sua risposta ho 53. Huel itech oniquittac in yuh 53. Bien en ello miré, según 53. The way he answered me,
capito che egli pensa che la onechnanquili ca momatti in me respondió, que piensa que I could clearly see that he
richiesta di edificarti un moteocaltzin ticmonequiltia tu casa que quieres que te thinks your house that you
tempio in questo luogo non mitzmochihuililizque nican, azo hagan aquí, tal vez yo nada want them to build for you
proviene da te, ma sia frutto zan nehuatl nicyoyocoya, más lo invento, o que tal vez here, maybe I'm only making
della mia fantasia. acazomo motencopatzinco; no es de tus labios; it up, or that maybe it is not
from your lips.
Note:
motencopatzinco;
54. Pertanto ti supplico, mia 54. ca cenca nimitznotlatlauhtilia 54. mucho te suplico, Señora 54. I beg you, my Lady,
amabilissima Signora e Regina, Note-cuiyoé, Cihuapillé, mía; Reina, Muchachita mía, Queen, my Beloved Maiden,
di affidare l'incarico di portare Nochpochtziné, ma-nozo aca que a alguno de los nobles, to have one of the nobles who
il tuo messaggio a qualche ceme in tlazopipiltin, in ixi- estimados, que sea conocido, are held in esteem, one who is
persona importante, che sia macho, in ixtilo, in mahuiztilo, respetado, honrado, le known, respected, honored,
stimata, conosciuta, rispettata e itech xicmocahuili in quitquiz in encargues que conduzca, que (have him) carry, take your
onorata affinché le diano quihuicaz in miiyotzin in lleve tu amable aliento, tu dear breath, your dear word,
credito. motlaltoltzin inic neltocoz. amable palabra para que le so that he will be believed.
crean.
Note:
Nochpochtziné,
miiyotzin in motlaltoltzin
23
55. Io in verità sono un uomo 55 .- Ca nel nicnotlapaltzintli, ca 55. Porque en verdad yo soy 55. Because I am really (just) a
dei campi, sono mecapal, sono nimecapalli, ca nicacaxtli, ca un hombre del campo, soy man from the country, I am a
cacaxtli, sono coda, sono ala; nicuitlapilli, ca natlapalli, ca mecapal, soy parihuela, soy (porter's) rope, I am a back-
io stesso ho bisogno di essere nitco ca nimamaloni, camo cola, soy ala; yo mismo frame, a tail, a wing, a man of
condotto, portato in spalla. Il nonenemian, camo necesito ser conducido, lle- no importance: I myself need
luogo dove tu mi invii, o nonequetzayan in ompa vado a cuestas, no es lugar de to be led, carried on someone's
Vergine mia, mia piccola tinechmihualia, Nochpochtziné, mi andar ni de mí detenerme back, that place you are
Figlia amatissima, non è adatto Noxocoyohué, Tlacatlé. allá a donde me envías, sending me to is a place where
a me e mi è estraneo. Cihuapillé. Virgencita mía, Hija mía I'm not used to going to or
menor, Señora, Niña; spending any time in, my little
Virgin, my Youngest
Daughter, my Lady, Beloved
Maiden.
Note:
nicnotlapaltzintli,
Nochpochtziné,
56. Per favore, dispensami! 56. Ma xinechmotlapopolhuili 56. por favor dispénsame: 56. Please excuse me; I will
Anche se so che chiedendoti nictequi-pachoz in mixtzin in afligiré con pena tu rostro, tu grieve to your face, your
questo ti reco dispiacere e ti moyollotzin, ipan niaz, ipan corazón; iré a caer en tu enojo, heart; I will go into, fall into,
disgusto, o mia dolcissima nihuetziz in mozomatzin in mo- en tu disgusto, Señora Dueña your anger, into your
Signora, meritando così il tuo cualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé". mía". displeasure, my Lady, my
sdegno». Mistress."
Note:
24
in mixtzin in moyollotzin,
in mozomatzin in mo-cualantzin,
57. La perfetta Vergine, degna 57. Quimonanquilili in 57. Le respondió la perfecta 57. The Perfect Virgin, worthy
di onore e di venerazione, gli Cenquizca Mahui- Virgen, digna de honra y of honor and veneration,
replicò: zichpochtzintli: veneración: answered him:
Note:
Mahui-zichpochtzintli:
58. «ASCOLTA, MIO 58. "TLAXICCAQUI 58. "ESCUCHA, EL MÁS 58. "Listen, my youngest-
PICCOLO FIGLIO NOXOCOYOUH MA HUEL PEQUEÑO DE MIS HIJOS, and-dearest son, know for
AMATISSIMO. NON SONO YUH YE IN MOYOLLO CAMO TEN POR CIERTO QUE NO sure that I have no lack of
POCHI I MIEI SERVI FE- TLAZOTIN IN NOTETLA- SON ESCASOS MIS servants, of messengers, to
DELI A CUI POTREI YECOLTICAHUAN IN SERVIDORES, MIS MENSA- whom I can give the task of
AFFIDARE L'INCARICO DI NOTITITLANHUAN, IN HUEL JEROS, A QUIENES carrying my breath, my word,
PORTARE IL MIO INTECH NICCA-HUAZ IN ENCARGUÉ QUE LLEVEN so that they carry out my
MESSAGGIO. QUITQUIZQUE IN NIIYO IN MI ALIENTO MI PALABRA, will.
NOTLATOL, IN PARA QUE EFECTÚEN MI
QUINELTILIZQUE IN VOLUNTAD;
NOTLANEQUILIZ:
Note:
CAMO TLAZOTIN
25
59. MA È MOLTO 59. YECE HUEL YUH 59. PERO ES MUY 59. But it is very necessary
NECESSARIO CHE VADA MONEQUI INIC HUEL NECESARIO QUE TÚ, that you personally go and
PROPRIO TU E NESSUN TEHUATL IC TINEMIZ, IPAN PERSONALMENTE, VAYAS, plead, that my wish, my will,
ALTRO E CHE ATTRA- TITLATOZ, HUEL RUEGUES, QUE POR TU IN- become a reality, be carried
VERSO LA TUA MOMATICA NEL-TIZ, TERCESIÓN SE REALICE, SE out through your
MEDIAZIONE SI REALIZZI MOCHIHUAZ, IN NOCIALIZ, LLEVE A EFECTO MI intercession.
IL MIO DESIDERIO E SI IN NOTLANEQUILIZ. QUERER, MI VOLUNTAD.
PORTI A COMPIMENTO IL
MIO VOLERE.
Note:
60. PERCIÒ TI PREGO VIVA- 60. AUH HUEL 60. Y, MUCHO TE RUEGO, 60. And I beg you, my
MENTE, MIO PICCOLO NIMITZTLATLAUH-TIA HIJO MÍO EL MENOR, Y youngest-and-dearest son,
FIGLIO AMATISSIMO, ANZI NOXOCOYOUH, IHUAN CON RIGOR TE MANDO, and I order you strictly to go
TI ORDINO DI NIMITZ- QUE OTRA VEZ VAYAS again tomorrow to see the
PRESENTARTI NUO- TLACUAUHNAHUATIA CA MAÑANA A VER AL OBI- bishop.
VAMENTE DOMANI AL VE- HUEL OC-CEPPA TIAZ IN SPO.
SCOVO. MOZTLA TIQUIT-TATIUH IN
OBISPO.
Note:
NIMITZTLATLAUH-TIA
61. GLI FARAI SAPERE 61. AUH NOPAMPA 61. Y DE MI PARTE HAZLE 61. And in my name make
ANCORA UNA VOLTA CIÒ XICNEMACHTI, HUEL YUH SABER, HAZLE OÍR MI him know, make him hear
26
CHE DESIDERO AFFINCHÉ XICCAQUITI IN NOCIA-LIZ, QUERER, MI VOLUNTAD, my wish, my will, so that he
MI COSTRUISCA IL TEMPIO IN NOTLANEQUILIZ, INIC PARA QUE REALICE, HAGA will bring into being, he will
CHE GLI CHIEDO QUI-NELTILIZ INIC MI TEMPLO QUE LE PIDO. build my house of God that I
QUICHIHUAZ NO-TEOCAL am asking him for.
NIQUITLANILIA.
Note:
62. E RIPETIGLI CHE SONO 62. IHUAN HUEL OCCEPPA 62. Y BIEN, DE NUEVO DILE 62. and carefully tell him
PERSONALMENTE IO, LA XIQUI-LHUI IN QUENIN DE QUÉ MODO YO, again how I, personally, the
SEMPRE VERGINE SANTA HUEL NEHUATL PERSONALMENTE, LA Ever Virgin Holy Mary, I,
MARIA, LA MADRE DI DIO, NICEMICAC ICHPOCHTLI SIEMPRE VIRGEN SANTA who am the Mother of God,
A MANDARTI». SANCTA MARÍA IN MARÍA, YO, QUE SOY LA am sending you."
NIINANTZIN TEOTL DIOS MADRE DE DIOS, TE
IN OMPA NIMITZTITLANI". MANDO".
Note:
63. Juan Diego, da parte sua, le 63. Auh in Juan Diego 63. Juan Diego, por su parte, le 63. For his part, Juan Diego
rispose: «Mia amabilissima quimonanquilili quimolhuili: - respondió, le dijo:_ "Señora responded to her and said to
Signora e Regina, io non voglio "Notecuiyoé, Cihuapillé, mía, Reina, Muchachita mía, her "My Lady, Queen, my
rattristare il tuo volto e Nochpochtziné, macamo que no angustie yo con pena tu Beloved Maiden, let me not
contristare il tuo cuore. Di buon nictequipacho in mixtzin in rostro, tu corazón; con todo give you anguish, let me not
grado mi impegnerò ad moyollotzin, ca huel nocenyol- gusto iré a poner por obra tu grieve your face, your heart. I
eseguire la tua parola; in nessun locacopa nonyaz, aliento, tu palabra; de ninguna will most gladly go to carry
modo voglio esonerarmi dal noconneltilitiuh in miiy-otzin in manera lo dejaré de hacer, ni out your breath, your word; I
27
farlo né mi lascerò spaventare motlatoltzin ca niman amo nic- estimo por molesto el camino. will absolutely not fail to do it,
dalle difficoltà del viaggio. nocacahualtia, manoce nor do I think the road is
nictecococamatti in ohtli. painful.
Note:
Nochpochtziné
in mixtzin in moyollotzin,
in miiy-otzin in motlatoltzin
64. Andrò a mettere in opera la 64. Ca nonyaz noconchihuatiuh 64. Iré a poner en obra tu 64. I will go and carry out
tua volontà, ma forse non sarò in motla-nequiliztzin, zan huel ye voluntad, pero tal vez no seré your will, but perhaps I won't
ascoltato; e anche se lo fossi, in azo camo niyeccacoz; in oído, y si fuere oído quizás no be heard, and if I am heard,
probabilmente non mi tlanoce ye onicacoc aca-zomo seré creído. perhaps I won't be believed.
crederanno. nineltocoz.
Note:
motla-nequiliztzin,
65. Domani sera, al tramonto 65. Ca tel moztla ye teotlac in ye 65. Mañana en la tarde, cuando 65. Tomorrow afternoon, when
del sole, tornerò per riferirti oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh se meta el sol, vendré a the sun goes down, I will come
ciò che il vescovo mi avrà in miiyotzin in motlatoltzin in devolver a tu palabra, a tu to return to your word, to your
risposto. tlein ic nechnanquiliz in aliento, lo que me responda el breath, what the Governing
Teopixcatlatoani; gobernante sacerdote. Priest answers to me.
Note:
28
miiyotzin in motlatoltzin
66. Per ora mi congedo 66. Ca ye nimitznotlalcahuilia, 66. Ya me despido de Tí 66. Now, I respectfully say
rispettosamente da te, mia Noxoco-yohué, Nochpochtziné, respetuosamente, Hija mía la goodbye to you, my youngest
piccola Figlia amatissima. Tu Tlacatlé, Cihua-pillé, ma oc más pequeña, Jovencita, Daughter, my Virgin, Lady,
intanto riposati un po'». ximocehuitzino". Señora, Niña mía, descansa otro Maiden, rest a little more."
poquito.
Note:
67. E tornò subito a casa sua e 67. Auh niman ic in ya ichan 67. Y luego se fue él a su casa a 67. And then he went to his
andò a dormire. mocehuito. descansar. house to rest.
Note:
68. Il giorno seguente era 68. Auh in imoztlayoc 68. Al día siguiente, domingo, 68. On the following day,
domenica. Di buon mattino, Domingo, huel oc yohuatzinco bien todavía en la nochecilla, Sunday, while it was still
mentre era ancora buio, uscì di tlatlayohuatoc, ompa hual-quiz todo aún estaba oscuro, de allá night, everything was still
casa e si diresse immediatamente in ichan huallamelauh in salió, de su casa, se vino dark, he left there, he left his
verso Tlatilolco per partecipare Tlatilolco, quimattihuitz in derecho a Tlatilolco, vino a house, he came straight to
alla catechesi e rispondere teoyotl ihuan inic tepo-hualoz: saber lo que pertenece a Dios Tlatilolco, he came to learn
all'appello. Quindi si sarebbe niman ye inic quittaz Teopix- y a ser contado en lista; luego what pertains to God and to be
recato a vedere il signor catlatoani. para ver al señor obispo. counted in roll call; then to see
29
Note:
oc yohuatzinco
69. Verso le dieci era già 69. Auh azo ya ipan matlactli 69. Y a eso de las diez fue 69. And around ten o'clock
pronto: aveva partecipato alla hora in onecencahualoc inic cuando ya estuvo preparado: se everything had been taken care
Messa e all'istruzione religiosa; omocac Misa, ihuan había oído misa y se había of: Mass was over and roll had
aveva risposto all'appello e la otepohualoc, in hualxin in nombrado lista y se había been called and the crowd had
molta gente si era ormai ixquich mace-hualli. dispersado la multitud. gone away.
dispersa.
Note:
70. Juan Diego si diresse 70. Auh in yehuatl Juan Diego 70. Y Juan Diego luego fue al 70. And Juan Diego went to
allora verso il palazzo del niman ic ya in itecpanchantzinco palacio del señor obispo. the Reverend Bishop's
vescovo. in Tlatoani Obispo. residence.
Note:
in itecpanchantzinco
71. Giuntovi, insistette per 71. Auh in oacito ixquich itlapal 71. Y en cuanto llegó hizo 71. And as soon as he arrived
poterlo vedere e dopo non oquichiuh inic oquimottiliz; auh toda la lucha por verlo, y con he went through the whole
poche difficoltà riuscì huel ohuitica in occeppa mucho trabajo otra vez lo vió; struggle to see him, and after
finalmente ad incontrarlo. quimottili; much effort he saw him again.
30
Note:
72. Si inginocchiò ai suoi piedi 72. icxitlantzico motlancuaquetz, 72. a sus pies se hincó, lloró, se 72. He knelt at his feet, he
e scoppiò a piangere. Tra i choca, tlaocoya in ic puso triste al hablarle, al wept, he became sad as he
singhiozzi gli riferì quimononochilia, in ic qui- descubrirle la palabra, el spoke to him, as he revealed
nuovamente il messaggio della mixpantilia in iiyotzin in aliento de la Reina del Cielo, to him the breath, the words,
Regina del Cielo, itlatoltzin in Ilhui-cac Cihuapilli, of the Queen of Heaven,
Note:
Icxitlantzico
in iiyotzin in itlatoltzin
73. pregandolo di prestare fede 73. inic azo zanen neltocoz in 73. que ojalá fuera creída la 73. that would to God the
alle sue parole, che inetitlaniz in itlanequiliztzin embajada, la voluntad de la errand, the will, of the Perfect
esprimevano la volontà della Cenquizca Ichpochtli, inic Perfecta Virgen, de hacerle, de Virgin would be believed, of
perfetta Vergine, e invitandolo quimochihuililizque, inic erigirle su casita sagrada, en making for her, of building
ad erigerle il tempio nel luogo quimoquechi-lilizque in donde había dicho, en donde la her sacred little house for her,
da lei indicato. iteocaltzin in canin omotlate- quería where she had said, where she
nehuili in canin quimonequiltia. wanted it.
Note:
in inetitlaniz in itlanequiliztzin
in iteocaltzin
31
74. Il vescovo, per verificare 74. Auh in Tlatoani Obispo huel 74. Y el gobernante obispo 74. And the Governing
l'attendibilità di quanto aveva miac tlamantli inic quitlatlani, muchísimas cosas le preguntó, Bishop asked him many,
ascoltato, pose molte domande a quitlatemoli, inic huel iyollo le investigó, para poder many things, pursued many,
Juan Diego, interrogandolo maciz, campa in quimottili, cerciorarse, dónde la había many, questions with him, to
soprattutto sul luogo in cui quenamecatzintli; huel moch visto, cómo era Ella; todo make certain of where he had
aveva visto la Signora e quipohuilili in Tlatoani Obispo. absolutamente se lo contó al seen her, what She was like;
sull'aspetto che ella aveva. Egli señor obispo. he told absolutely everything
raccontò dettagliatamente tutto to the Señor Bishop.
al signor vescovo.
Note:
quenamecatzintli;
75. E nel riferire puntualmente 75. Auh macihui in huel moch 75. Y aunque todo 75. And although he told him
ogni cosa, disse anche che quimomelahuilili in yuhcatzintli, absolutamente se lo declaró, y absolutely everything, and
evidentemente si trattava della ihuan in ixquich oquittac, en cada cosa vió, admiró que that in everything, he saw and
perfetta Vergine, l'amabile e oquimahuizo inca huel yuh neci aparecía con toda claridad que marveled that it appeared with
meravigliosa Madre di nostro ca Yehuatzin iz Cenquizca Ella era la Perfecta Virgen, la absolute clarity that she was
Signore Gesù Cristo. Ichpochtzintli in Amable, Maravillosa Madre de the Perfect Virgin, the Kind
Itlazomahuiznantzin in Nuestro Salvador Nuestro and Wondrous Mother of Our
Totemaquixticatzin Totecuiyo Señor Jesucristo, Savior, Our Lord Jesus Christ,
Jesucristo;
Note:
in yuhcatzintli,
Yehuatzin
32
76. Neppure questa volta il 76. yece amo niman ic 76. sin embargo, no luego se 76. nevertheless he still was not
vescovo prestò fede alle sue omonelchiuh. realizó. believed.
parole.
Note:
77. Il vescovo disse che non 77. Quito ca amo zan ica itlatol 77. Dijo que no sólo por su 77. He said that not simply on
avrebbe realizzato quanto egli itlaitlaniliz mochihuaz palabra, su petición se haría, se the basis of his word would his
chiedeva solamente sulla base moneltiliz in tlein quitlani, realizaría lo que él pedía, petition be carried out, would
della sua parola, what he requested happen,
Note:
78. ma che sarebbe stato molto 78. Ca huel oc itla inezca 78. que era muy necesaria 78. but that some other sign
necessario, per poter essere monequi inic huel neltocoz in alguna otra señal para poder would be necessary if he were
creduto come inviato della quenin huel Yehuatzin ser creído cómo a él lo enviaba really to believe how the
Regina del Cielo in persona, un quimotitlanilia in Ilhuicac la Reina del Cielo en persona. Queen of Heaven in person
qualche preciso segno. Cipuapilli. was sending him.
Note:
33
79. Dopo averlo ascoltato, Juan 79. Auh in oyuhquicac in Juan 79. Tan pronto como lo oyó 79. As soon as Juan Diego
Diego disse al vescovo: Diego quimolhuili in Obispo: Juan Diego, le dijo al obispo: heard that, he said to the
Bishop:
Note:
80. «Signor vescovo, precisa 80. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma 80. "Señor gobernante, 80. "Señor Governor, think
quale tipo di segno chiedi, xicmottili catlehuatl yez in inezca considera cuál será la señal about what the sign you ask
affinché io possa riferirlo alla ticmitlanilia ca niman niyaz que pides, porque luego iré a for will be, because then I will
Regina del Cielo che mi ha niquitlanililitiuh in Ilhuicac pedírsela a la Reina del Cielo go to ask for it of the Queen
mandato». Cihuapilli onechhualmotitlanili." que me envió". of Heaven who sent me."
Note:
81. Il vescovo, però, visto che 81..Auh in oquittac in Obispo 81. Y habiendo visto el obispo 81. And when the Bishop saw
Juan Diego confermava tutto e ca huel monelchihua ca niman que ratificaba, que en nada that he was in agreement, that
in nulla vacillava o dubitava, lo atle ic meleltia, motzotzona, vacilaba ni dudaba, luego lo he did not hesitate or doubt in
congedò senza rispondergli. niman ic quihua. despacha. the slightest, he dismisses him.
Note:
82. Anzi, appena fu uscito, 82. Auh in ye huitz, niman ic 82. Y en cuanto se viene, luego 82. And as soon as he is on his
comandò subito ad alcuni suoi quinmonahuatili quezqui in le manda a algunos de los de way, he orders some of
servi di fiducia che lo ichantlaca, in huel intech su casa en los que tenía household staff in whom he
pedinassero e osservassero motlacanequi, quihualtepotzto- absoluta confianza, que lo had absolute trust to go along
34
bene dove si dirigeva, chi cazque, huel quipipiazque campa vinieran siguiendo, que bien lo following him, to carefully
vedeva e con chi parlava. in yauh, ihuan aquin conitta observaran a dónde iba, a observe where he was going,
connotza. aquién veía, con quién whom he was seeing, to whom
hablaba. he was talking.
Note:
83. E così fu fatto. Juan Diego 83. Tel iuh mochiuh. Auh in 83. Y así se hizo. Y Juan 83. And that's what they did.
imboccò direttamente la strada Juan Diego niman ic Diego luego se vino derecho. And Juan Diego came directly.
che portava fuori dalla città. huallamelauh, quitocac in Siguió la calzada. He took the causeway.
cuepo-tli.
Note:
84. Quelli che lo seguivano, 84. Auh in quihualtepotztocaya 84. Y los que lo seguían, 84. And those who were
all'altezza del burrone che si oncan atlauhtli quiza inahuac donde sale la barranca cerca following him lost him on the
trova vicino al Tepeyac, sul Tepeyacac, quauh-pantitlan del Tepeyac, en el puente de wooden bridge where the
ponte di legno, lo persero di quipoloco, manel oc nohuian madera lo vinieron a perder. Y brook comes out near
vista. E benché cercassero in tlatemoque aoccan quittaque. aunque por todas partes Tepeyac. And even though
ogni direzione, non riuscirono a buscaron, ya por ninguna lo they searched all over for him,
rintracciarlo. vieron. they couldn't find him
anywhere.
Note:
85. Così tornarono indietro. 85. Zan yuh hualmocuepque, amo 85. Y así se volvieron. No sólo 85. And so they turned back.
Erano molto irritati, non solo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito, porque con ello se fastidiaron He made them angry, not just
35
perché il fatto li aveva noihuan ic oquime-lelti grandemente, sino también because they had made terrible
imbarazzati, ma anche perché oquincualancacuiti. porque les impidió su intento, fools of themselves, but also
non avevano potuto los hizo enojar. because he had frustrated their
raggiungere il loro scopo. attempt.
Note:
86. Si presentarono al signor 86. Yuh quinonotzato in Tlatoani 86. Así le fueron a contar al 86. So they went to tell the
vescovo e cercarono di Obispo, quitlahuellalilique inic señor obispo, le metieron en la Señor Bishop, they put into
convincerlo a non farsi amo quineltocaz, quilhuique inic cabeza que no le creyera, le his head that he shouldn't
ingannare da costui. Gli dissero zan conmoztlacahuilia, zan dijeron cómo nomás le believe [Juan Diego]; they
che senz'altro questi rac- quipipiqui in tlein contaba mentiras, que nada told him how he was only
contava bugie e che era un quihualmolhuilia, anoce zan más inventaba lo que venía a telling him lies, that he was
visionario o un sognatore. oquitemic, zan oquicochitleuh in decirle, o que sólo soñaba o only making up what he came
tlein quimolhuilia in tlein imaginaba lo que le decía, lo to tell him, or that he was only
quimitlanililia; que le pedía. dreaming, only imagining
what he was telling him, what
he was asking of him.
Note:
87. Conclusero dicendo che, se 87. Auh huel yuh quimolhuique 87. Y bien así lo determinaron 87. Therefore they decided
fosse tornato un'altra volta, lo intla occeppa hualaz, mocuepaz, que si otra vez venía, regresaba, that if he came again, if he
avrebbero preso e duramente oncan quitzit-zquizque, ihuan allí lo agarrarían, y fuertemente returned, they would grab him
castigato affinché non tornasse chicahuac quitlatza-cuiltizque lo castigarían, para que ya no right there and would punish
più a dire bugie e a burlarsi di inic aocmo ceppa iztlacatiz, volviera a decir mentiras ni a him severely, so that he would
loro. tecuamanaz. alborotar a la gente. never come again to tell lies or
get the people all excited.
36
Note:
88. Nel frattempo Juan Diego 88. In oquixquichica Juan Diego 88. Entre tanto, Juan Diego 88. Meanwhile, Juan Diego
si incontrava con la Santissima cacta ixpantzinco Cemicac estaba con la Santísima was with the Most Holy
Vergine e le comunicava la Ichpochtzintli, quil-huiaya Virgen, diciéndole la respuesta Virgin, telling her the response
risposta ricevuta dal signor itenanquililiz in quitquilito que traía del señor obispo; that he was bringing from the
vescovo. itencopa Huey Teopíxcatlatoani; Señor Bishop;
Note:
89. La Signora, dopo averlo 89. in oyuhquimocaquilti in 89. la que, oída por la Señora, 89. when she had heard it, she
ascoltato, gli disse: Tlatocacihua-pilli quilhui: le dijo: said to him:
Note:
90. «BENE, FIGLIO MIO, 90. "-CA YE CUALLI, CA YE 90. "BIEN ESTÁ, HIJITO 90. "That's fine, my dear son,
TORNA QUI DOMANI YUHQUI, NOXOCOYOUH, MÍO, VOLVERÁS AQUÌ you will come back here
MATTINA E PORTERAI AL NICAN MOZTLA OC-CEPPA MAÑANA PARA QUE tomorrow so that you may
VESCOVO IL SEGNO CHE TIHUALAZ INIC TIQUIT- LLEVES AL OBISPO LA take the bishop the sign he
TI HA CHIESTO. QUILITIUH HUEY TEOPIXQUI SEÑAL QUE TE HA has asked you for.
IN TLANELTILIZTLI IN PEDIDO;
NEZCAYOTL IN
MITZTLATLANILIA;
37
Note:
91. IN TAL MODO TI 91. IC NIMAN 91. CON ESO TE CREERÁ Y 91. With this he will believe
CREDERÀ! NON MITZTLATOLCA-QUILIZ, ACERCA DE ESTO YA NO you, and he will no longer
DUBITERÀ PIÙ NÉ SO- IHUAN ITECHPA AYOQUIC DUDARÁ NI DE TI have any doubts about all
SPETTERÀ ANCORA DI MITZCHICOMATTIZ, NION SOSPECHARÁ; this and he will no longer be
TE. MOTECH CHICOYOLLOHUAZ; suspicious of you,
Note:
92. E SAPPI, FIGLIO MIO, CHE 92. IHUAN MA HUEL YUH YE 92. Y SÁBETE, HIJITO MÍO, 92. and know, my dear
IO RICOMPENSERÒ LA IN MOYOLLO, NOXOCOYUH, QUE YO TE PAGARÉ TU son, that I will reward
PREOCCUPAZIONE, IL CA NIMI-TZTLAXTLAHUIZ CUIDADO Y EL TRABAJO your care and the work
LAVORO E LA FATICA CHE MONETLACUI-TLAHUILIZ, Y CANSANCIO QUE POR and fatigue that you have
PER ME STAI SOP- MOTLATEQUIPANOLIZ MI HAS EMPRENDIDO; put into this for me.
PORTANDO. MOCIAMMIQUILIZ, IN
NOPAMPA TITLAPOPOLOTOC.
Note:
93. ADESSO VA', PERCHÉ 93. TLACUELE, 93. EA, VETE AHORA; QUE 93. So, go now: I will be
DOMANI TI ASPETTO NOTELPOTZIN, CA TEL MAÑANA AQUÍ TE waiting here for you
QUI». MOZTLA YE NICAN AGUARDO". tomorrow."
NIMITZON-CHIXTOZ".
Note:
38
NOTELPOTZIN,
94. Ma il giorno seguente, 94. In imoztlayoc Lunes in icuac 94. Y al día siguiente, lunes, 94. And on the following day,
lunedì, quando cioè Juan quihui-cazquia in Juan Diego in cuando debía llevar Juan Diego Monday, when Juan Diego was
Diego avrebbe dovuto ricevere itla inezca inic neltocoz aocmo alguna señal para ser creído, ya to take some sign in order to be
il segno da portare al vescovo ohualmocuep: no volvió. believed, he did not return.
per essere creduto, non tornò.
Note:
95. Infatti, non appena giunto a 95. Ye ica in icuac acito in 95. Porque cuando fué a llegar 95. Because when he arrived at
casa, aveva trovato un suo zio, ichan, ce itla, itoca Juan a su casa, a un su tío, de his house, the sickness had
di nome Juan Bernardino, Bernardino, oitechmotlali in co- nombre Juan Bernardino, se le struck an uncle of his, named
gravemente ammalato. coliztli, huel tlanauhtoc. había asentado la enfermedad, Juan Bernardino, and he was
estaba muy grave. very ill.
Note:
96. Corse subito a chiamare un 96. Oc quiticinochilito, oc ipan 96. Aun fué a llamarle al 96. He went to get the native
medico. Questi gli recò un po' tlato, yece aocmo inman, ye huel médico, aún hizo por él, pero healer, who treated him, but it
di sollievo, ma ormai era otlanauh: ya no era tiempo, ya estaba was too late; he was very ill.
troppo tardi in quanto era muy grave.
molto grave.
Note:
39
97. Durante la notte lo zio 97. Auh in ye yohuac, 97. Y cuando anocheció, le 97. And when night came, his
pregò Juan Diego che, appena quitlatlauhti in itla in oc rogó su tío que cuando aún uncle begged him to come
fosse spuntata l'alba, si recasse yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc fuere de madrugada, cuando shortly after midnight, while it
a Tlatilolco a chiamare un hual-quizaz, quimonochiliquiuh in aún estuviere oscuro, saliera was still dark, to call to
sacerdote che lo confessasse e oncan Tlati-lolco ceme in hacia acá, viniera a llamar a Tlatilolco for some priest to
lo preparasse ad una buona teopixque inic mohuicaz, Tlatilolco algún sacerdote para go to confess him, to go to get
morte. quimoyolcuitilitiuh, ihuan que fuera a confesarlo, para him ready,
quimocen-cahuilitiuh, que fuera a prepararlo,
Note:
oc yohuatzinco,
98. Era infatti sicuro di essere 98. ye ica ca huel yuhca in 98. porque estaba seguro de que 98. because he was sure that
in fin di vita e che non sarebbe iyollo ca ye inman, ca ye oncan ya era el tiempo, ya el lugar de the time and place had now
più guarito. inic miquiz ca aoc mehuaz morir, porque ya no se come for him to die, because he
aocmo patiz. levantaría, ya no se curaría. would no longer get up, he
would no longer get well.
Note:
99. Il martedì, mentre era 99. Auh in Martes, huel oc 99. Y el martes, siendo todavía 99. And on Tuesday, while it
ancora buio, Juan Diego uscì di tlatlayohuatoc in ompa hualquiz mucho muy de noche, de allá was still night, Juan Diego left
corsa e si mise in cammino ichan in Juan Diego in vino a salir, de su casa, Juan his house to come to Tlatilolco
verso Tlatilolco per chiamare quimonochiliz teopixqui in Diego, a llamar el sacerdote a to get the priest.
un sacerdote. ompa Tlatilolco, Tlatilolco,
Note:
40
100. Giunto proprio al viottolo 100. auh in ye acitihuitz inahuac 100. y cuando ya acertó a llegar 100. And when he finally
che fiancheggia il Tepeyac, tepetzintli Tepeyacac in icxitlan al lado del cerrito terminación reached the little hill which
verso ponente, strada che quiztica ohtli tonatiuh de la sierra, al pie, donde sale el ended the mountain range, at
percorreva di solito quando si icalaquiampa, in oncan yeppa camino, de la parte en que el its foot, where the road comes
recava in città, disse tra sé: quizani, quito: sol se mete, en donde antes él out, on the side that the sun
saliera, dijo: sets on, where he always
passed before, he said:
Note:
inahuac tepetzintli
101. «Se vado avanti per questa 101. "-Intla zan nicmelahua ohtli, 101. "Si me voy derecho por el 101. "If I go ahead on the
via probabilmente incontrerò di manen nechhualmottiliti iz camino, no vaya a ser que me road, I don't want this Lady to
nuovo la Signora, la quale mi Cihuapilli, ca yeppa vea esta Señora y seguro, see me, because for sure, just
tratterrà sicuramente perché io nechmotzicalhuiz inic nic como antes, me detendrá para like before, she'll stop me so I
porti il segno al vescovo, come huiquiliz tlane-zcayotl in que le lleve la señal al can take the sign to the church
mi ha ordinato. teopixcatlatoani, in yuh onech- gobernante eclesiástico como governor for her, as she
monahuatili; me lo mandó; ordered me to;
Note:
102. È necessario invece che 102. ma oc techcahua in 102. que primero nos deje 102. because first our
per il momento ci lasci tonetequipachol, ma oc nic nuestra tribulación; que antes yo tribulation must leave us; first
risolvere il nostro problema. nonochilitihuetzi in teopixqui llame de prisa al sacerdote I must quickly call the priest;
Bisogna che per prima cosa io motolinia, in notlatzin amo za religioso, mi tío no hace más my uncle is anxiously waiting
41
Note:
motolinia, in notlatzin
103. Aggirò perciò la collina, 103. Niman ic contlacolhui in 103. En seguida le dio la vuelta 103. He immediately turned
la risalì e passò sul fianco tepetl; itzallan ontlecoc yenepa al cerro, subió por enmedio y toward the hill, climbed up
opposto, sul lato orientale, in centlapal, tonatiuh iquizayampa de ahí atravesando, hacia la across it where there is a pass,
modo da raggiungere quizato, inic iciuhca acitiuh parte oriental fue a salir, para and emerged on the eastern
rapidamente Tlatilolco senza Mexico inic amo rápido ir a llegar a México, side, so that he could go
essere trattenuto dalla Regina quimotzicalhuiz in Ilhuicac para que no lo detuviera la quickly to Mexico, but so that
del Cielo. Cihuapilli, Reina del Cielo. the Queen of Heaven would
not detain him.
Note:
104. Pensava ingenuamente che 104. in momatti ca in ompa in 104. Piensa que por donde dio la 104. He thinks that where he
facendo quel giro non avrebbe otlacolo ca ahuel quimottiliz in vuelta no lo podrá ver la que made the turn, the one who is
potuto scorgerlo Colei che huel nohuiampa motztilitica. perfectamente a todas partes looking everywhere perfectly
invece vede perfettamente in está mirando. won't be able to see him.
ogni parte.
Note:
42
105. Infatti, come prese a 105. Quittac quenin 105. La vio cómo vino a bajar 105. He saw how she was
scendere dal colle, la vide. Ella hualmotemohui icpac in de sobre el cerro, y que de allí coming down from up on the
lo stava guardando. tepetzintli ompa hualmotztilitoc lo había estado mirando, de hill, and that from there she
in ompa yeppa conmottiliani. donde antes lo veía. had been looking at him, from
where she saw him before.
Note:
in tepetzintli ompa
106. Gli venne incontro sul 106. Conmonamiquilico in 106. Le vino a salir al 106. She came to meet him
fianco del colle, tagliandogli la inacaztlan te-petl, encuentro a un lado del cerro, beside the hill, she came to
strada e gli disse: conmotzacuililico, quimolhuili: le vino a atajar los paso; le block his way; she said to
dijo: him:
Note:
in inacaztlan
107. «CHE COSA È 107. "- AUX NOXOCOYOUH, 107. "¿QUÉ PASA, EL MÁS 107. "Where are you going,
ACCADUTO, MIO PICCOLO CAMPA IN TIYAUH; CAMPA PEQUEÑO DE MIS HIJOS? my youngest-and-dearest
FIGLIO AMATISSIMO, IN TITZTIUH " ¿A DÓNDE VAS, A DÓNDE son? Where are you headed
DOVE SEI DIRETTO?». TE DIRIGES?": for?"
Note:
108. Egli si sentì smarrito o 108. Auh in yehuatl cuix achi ic 108. Y él, ¿tal vez un poco se 108. And he, perhaps he
forse si vergognò, si spaventò e mellelma Cuix noce pinahuac apenó, o quizá se avergonzó? grieved a little, or perhaps he
43
si fece timoroso. cuix noce ic mizahui, ¿o tal vez de ello se espantó, se became ashamed. Or perhaps
momauhti puso temeroso? he became afraid of the
situation, be became fearful.
Note:
109. Si prostrò alla sua 109. Ixpantzinco mopechtecac, 109. En su presencia se postró, 109. He prostrated himself
presenza e la salutò dicendole: quimotlapalhui, quimolhuili: la saludó, le dijo: before her, he greeted her, he
said to her:
Note:
Ixpantzinco mopechtecac,
110. «Mia amabilissima 110. "Nochpochtziné, 110. "Mi Jovencita, Hija mía la 110. "My little Maiden, my
Signora, spero che ti vada tutto Noxocoyohué, Cihuapillé, más pequeña, Niña mía, ojalá smallest Daughter, my Virgin!
bene. Come ti sei svegliata? maximopaquiltitié, quen oti- que estés contenta; ¿cómo I hope you are happy; how are
Hai riposato bene? mixtonalti Cuix amaneciste? ¿Acaso sientes you this morning? Does your
ticmohuelmachitia in bien tu amado cuerpecito, beloved little body feel well,
motlazonacayotzin, Notecuiyoé, Señora mía, Niña mía? my Lady, my Maiden
Nopiltzinziné
Note:
Nochpochtziné, Noxocoyohué
44
111. Sto per darti un 111. Nictequipachoz in mixtzin in 111. Con pena angustiaré tu 111. Although it grieves me, I
dispiacere. Ti faccio sapere, o moyol-lotzin: ma rostro, tu corazón: te hago will cause your face and your
mia Signora, che un povero xicmomachiltitzino, Nochpo- saber, Muchachita mía, que heart anguish: I must tell you,
tuo servitore, cioè mio zio, è chtziné, ca huellanauhtoc ce está muy grave un servidor my Beloved Maiden, that one
molto malato. momace-hualtzin notla, tuyo, tío mío. of your servants, my uncle, is
very ill.
Note:
112. Una grave infermità lo ha 112. Huey cocoliztli in itech 112. Una gran enfermedad se le 112. A terrible sickness has
colpito e certamente presto omotlali; ca yeppa ic ha asentado, seguro que pronto taken hold of him; he will
morirà. momiquiliz. va a morir de ella. surely die from it soon.
Note:
113. Io mi sto recando in gran 113. Auh oc noniciuhtiuh in 113. Y ahora iré de prisa a tu 113. And now I shall go
fretta presso la tua casa di mochantzinco Mexico, casita de México, a llamar a quickly to your little house in
México per chiamare qualcuno noconnonochiliz ceme in alguno de los amados de [the city of] Mexico, to call
degli amati da nostro Signore, itlazohuan Totecuiyo in Nuestro Señor, de nuestros one of our priests, the beloved
uno dei nostri sacerdoti, toteopixcahuan, sacerdotes, para que vaya a ones of Our Lord, so that he
perché venga al suo capezzale conmoyolcuitilitiuh, ihuan confesarlo y a prepararlo, will go to hear his confession
per confessarlo e prepararlo ad conmocencahuilitiuh, and prepare him,
una buona morte.
Note:
45
in mochantzinco Mexico,
114. E in verità siamo nati per 114. ca nel ye inic otitlacatque in 114. porque en realidad para 114. because we really were
questo, noi che viviamo ticchiaco in tomiquiztequiuh. ello nacimos, los que vinimos born for that, we who came to
aspettando il travaglio della a esperar el trabajo de nuestra wait for the painful effort of
nostra morte. muerte. our death.
Note:
115. Ma appena compiuto 115. Auh intla onoconneltilito, ca 115. Más, si voy a llevarlo a 115. But, if I am going to
questo incarico, tornerò subito niman nican occeppa efecto, luego aquí otra vez carry it out, I will return here
qui un'altra volta per portare, o nihualmocuepaz, inic nonyaz volveré para ir a llevar tu after that to go carry your
mia Signora, il tuo messaggio. noconitquiz in miiyotzin in aliento, tu palabra, Señora, breath, your word, Lady, my
motlatoltzin, Tlacaté Jovencita mía. Maiden one.
Nochpochtziné.
Note:
116. Ti prego di perdonarmi. 116. Ma xinechmotlapopolhuili, ma 116. Te ruego me perdones, 116. I beg you to forgive me,
Abbi con me ancora un po' di oc ixquich ténme todavía un poco de be patient with me a little
pazienza, perché così facendo xinechmopaccaihiyohuilti camo ic paciencia, porque con ello no longer, because I am not
non voglio ingannarti, mia nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, te engaño, Hija mía la menor, deceiving you with this, my
piccola Figlia amatissima. Nopil-tziné, ca niman moztla Niña mía, mañana sin falta youngest Daughter, my
Domani senz'altro verrò qui in niquizti-huetziquiuh." vendré a toda prisa". Beloved Maiden. Tomorrow
tutta fretta». without fail I will come as
fast as possible."
46
Note:
ic nimitznoquelhuia,
Noxocoyohué, Nopil-tziné,
117. Dopo aver ascoltato le 117. Auh in oyuhquimocaquiti 117. En cuanto oyó las 117. As soon as she heard the
ragioni di Juan Diego, la itlatol in Juan Diego quimonanquili razones de Juan Diego, le explanations of Juan Diego,
pietosa perfetta Vergine gli in Icnohua- respondió la Piadosa the Merciful Perfect Virgin
rispose: cacenquizcaichpochtzintli: Perfecta Virgen: answered him:
Note:
Icnohua-cacenquizcaichpochtzintli:
118. «ASCOLTA, FIGLIO 118. "MAXICCAQUI, MA 118. "ESCUCHA, PÓNLO EN 118. "Listen, put it into your
MIO, RIPONILO NEL TUO HUEL YUH YE IN MOYOLLO, TU CORAZÓN, HIJO MÍO EL heart, my youngest-and-
CUORE. NON TEMERE E NOXOCOYOUH, MACA TLE MENOR, QUE NO ES NADA dearest son, that the thing
NON AFFLIGGERTI. NON SI TLEIN MITZMAUHTI, LO QUE TE ESPANTÓ, LO that frightened you, the
TURBI IL TUO CUORE E MITZTEQUIPACHO, QUE TE AFLIGIÓ, QUE NO thing that afflicted you is
NON PREOCCUPARTI NÉ DI MACAMO QUEN MOCHIHUA SE PERTURBE TU ROSTRO, nothing. Do not let it disturb
QUESTA NÉ DI QUALSIASI IN MIX IN MOYOLLO TU CORAZÓN; NO TEMAS you. Do not fear this
ALTRA INFERMITÀ. MACAMO XIQUIMACACI IN ESTA ENFERMEDAD NI sickness nor any other
CO-COLIZTLI, MANOCE OC NINGUNA OTRA sickness, nor any sharp and
ITLA COCO-LIZTLI, COCOC ENFERMEDAD, NI COSA hurtful thing.
TEOPOUHQUI. PUNZANTE, AFLICTIVA.
Note:
47
119. NON STO FORSE QUI 119. ¿CUIX AMO NICAN NICA 119. ¿NO ESTOY AQUI, YO, 119. Am I not here, I, who
IO, CHE SONO TUA NIMONANTZIN ¿CUIX AMO QUE SOY TU MADRE? ¿NO am your mother? Are you
MADRE? NON STAI FORSE NOCEHUAL-LOTITLAN, ESTÁS BAJO MI SOMBRA Y not under my shadow and
SOTTO LA MIA NECAUHYOTITLAN IN TICA RESGUARDO? ¿NO SOY, protection? Am I not the
PROTEZIONE? NON SONO ¿CUIX AMO NEHUATL IN YO LA FUENTE DE TU source of your joy? Are you
FORSE IO LA FONTE NIMOPACCAYELIZ CUIX ALEGRÍA? ¿NO ESTÁS EN not in the hollow of my
DELLA TUA GIOIA? NON AMO NO-CUIXANCO EL HUECO DE MI MANTO, mantle, in the crossing of my
SEI FORSE NEL CAVO DEL NOMAMALHUAZCO IN TICA EN EL CRUCE DE MIS arms? Do you need
MIO MANTO, NELLA ¿CUIX OC ITLA IN MOTECH BRAZOS? ¿TIENES something more?
CROCE DELLE MIE MONEQUI NECESIDAD DE ALGUNA
BRACCIA? COSA VUOI DI OTRA COSA?.
PIÙ?
Note:
NICA NIMONANTZIN
120. NIENTE DEVE AFFLIG- 120. MACAMO OC ITLA 120. QUE NINGUNA OTRA 120. Let nothing else worry
GERTI E TURBARTI. NON MITZTE-QUIPACHO, COSA TE AFLIJA, TE you, disturb you. Do not let
ANGUSTIARTI PER L'INFER- MITZAMANA, MACAMO PERTURBE; QUE NOTE your uncle's illness pressure
MITÀ DI TUO ZIO, PERCHÉ MITZTEQUIPACHO IN APRIETE CON PENA LA you with grief, because he
PER ORA NON MORIRÀ. ICOCOLIZ MOTLATZIN, ENFERMEDAD DE TU TÍO, will not die of it now. You
SAPPI ANZI CON CERTEZZA CAMO IC MIQUIZ IN AXCAN PORQUE DE ELLA NO may be certain that he is
CHE È GIÀ ITECHCA; MA HUEL YUH YE MORIRÁ POR AHORA. TEN already well".
PERFETTAMENTE GUA- IN MOYOLLO CA YE POR CIERTO QUE YA ESTÁ
RITO». OPATIC". BUENO"
Note:
48
IN ICOCOLIZ MOTLATZIN,
121. (Nello stesso istante, come 121. (Auh ca niman huel icuac 121. (Y luego en aquel mismo 121. And at that very moment
si poté constatare in seguito, patic in itlatzin in yuh zantepan momento sanó su tío, como his uncle became well, as they
suo zio guarì). machiztic.) después se supo): later found out.
Note:
patic in itlatzin
122. Appena Juan Diego ebbe 122. Auh in Juan Diego in 122. Y Juan Diego, cuando oyó 122. And when Juan Diego
udite le amorevoli parole della oyuhquicac in iiyotzin in la amable palabra, el amable heard the blessed breath, the
Regina del Cielo, provò un itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, aliento de la Reina del Cielo, blessed words, of the Queen of
grande sollievo e si sentì huel cenca ic omoyollali, huel muchísimo con ello se consoló, Heaven, he was greatly
confortato. ic pachiuh in iyollo. bien con ello se apaciguó su comforted by them, and his
corazón, heart became peaceful.
Note:
in iiyotzin in itlatoltzin
123. La supplicò allora che lo 123. Auh quimotlatlauhtili inic 123. y le suplicó que 123. And he begged her to
mandasse immediatamente dal ma za ye quimotitlanili inic inmediatamente lo mandara a send him immediately to see
vescovo per portargli il segno quittatiuh in Tlatoani Obispo in ver al gobernador obispo, a the Governing Bishop, to take
che lo avrebbe indotto a credere quitquiliz itla inezca, in ineltica, llevarle algo de señal, de him something for the sign,
al messaggio. inic quineltocaz. comprobación, para que creyera for the proof so that he would
49
believe.
Note:
124. La celeste Signora lo invitò 124. Auh in Ilhuicac Cihuapilli 124. la Reina Celestial luego 124. And the Queen of
quindi a salire sulla sommità del niman ic quimonahuatili inic le mandó que subiera a la Heaven ordered him then to
colle, dove gli era apparsa ontlecoz in icpac tepetzintli, in cumbra del cerrillo, en donde go to the top of the little hill,
precedentemente. oncan canin yeppa con- antes la veía; where he had seen her before:
mottiliaya;
Note:
icpac tepetzintli,
125. GLI DISSE: «SALI, MIO 125. QUIMOLHUILI: "- 125. Le dijo: "SUBE, HIJO 125. She said to him: "Go up,
PICCOLO FIGLIO AMATIS- XITLECO, NO-XOCOYOUH IN MÍO EL MENOR, A LA my dearest son, to the top of
SIMO, SULLA CIMA DEL ICPAC IN TEPETZINTLI, AUH CUMBRE DEL CERRILLO, A the hill, to where you saw me
COLLE, DOVE MI HAI IN CANIN OTINE-CHITTAC DONDE ME VISTE Y TE DI and I told you what to do;
VISTO E DOVE TI HO IHUAN ONIMITZNANA- ÓRDENES
AFFIDATO LA MISSIONE. HUATI;
Note:
IN ICPAC IN TEPETZINTLI,
126. LÌ TROVERAI UNA 126. ONCAN TIQUITTAZ 126. ALLÍ VERÁS QUE HAY 126. There you will see that
GRANDE VARIETÀ DI ONOC NEPAPAN XOCHITL, VARIADAS FLORES: there are different kinds of
50
FIORI. TAGLIALI E XICTETEQUI, XICNECHICO, CÓRTALAS, REÚNELAS, flowers. Cut them, gather
RACCOGLILI, FACENDONE XICCENTLALI, NINAM XIC- PONLAS TODAS JUNTAS; them, put them all together;
DEI MAZZETTI. POI SCENDI HUALTEMOHUI, NICAN LUEGO, BAJA AQUÍ; then come down here; bring
E PORTALI ALLA MIA NIXPAN XIC-HUALHUICA". TRÁELAS AQUÍ, A MI them here, into my presence."
PRESENZA». PRESENCIA.
Note:
127. Juan Diego salì subito sul 127. Auh in Juan Diego niman 127. Y Juan Diego luego subió 127. Juan Diego climbed to the
colle, ic quitle-cahui in tepetzintli. al cerrillo, top the top of the hill right
away.
Note:
in tepetzintli.
128. e quando giunse in cima si 128. Auh in oacito icpac, cenca 128. y cuando llegó a la 128. And when he reached the
stupì per la gran quantità di quimahuizo in ixquich onoc, cumbre, mucho admiró cuantas top, he was astonished by all of
fiori di Castiglia appena xotlatoc, cuepontoc in nepapan había florecidas, abiertas sus them, blooming, open, flowers
sbocciati, graziosi e belli, che caxtillan tlazoxochitl, in ayamo corolas, flores las más variadas, of every kind, lovely and
vi aveva trovato nonostante si imochiuhyan, bellas y hermosas, cuando beautiful, when it still was not
fosse fuori stagione; todavía no era su tiempo: their season,
Note:
129. si era infatti nel periodo 129. ca nel huel icuac in 129. porque de veras que en 129. because really that was
invernale. motlapaltilia izcetl; aquella sazón arreciaba el the season in which the frost
hielo; was very harsh.
51
Note:
130. I fiori diffondevano un 130. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui 130. estaban difundiendo un 130. They were giving off an
odore soavissimo; sembravano in tla-zoepyollotli inic olor suavísimo; como perlas extremely soft fragrance; like
gioielli preziosi imperlati di yohualahuachyotoc; preciosas, como llenas de rocío precious pearls, as if filled
rugiada notturna. nocturno. with the dew of the night.
Note:
131. Cominciò dunque a 131. Niman ic peuh in 131. Luego comenzó a 131. Then he began to cut
tagliarli, ne fece dei mazzetti e quitetequi, huel moch cortarlas,, todas las juntó, las them, he gathered them all, he
li avvolse nella sua tilma. quinechico, quicuixanten. puso en el hueco de su tilma. put them in the hollow of his
tilma.
Note:
132. È certo che la sommità del 132. Auh in oncan icpac 132. Por cierto que en la 132. The top of the little hill
colle non era il luogo adatto tepetzintli, ca niman atle xochitl cumbre del cerrito no era lugar was certainly not a place in
perché vi nascessero fiori; vi in imochiuhyan, ca texcalla, en que se dieran ningunas which any flowers grew; there
abbondano solo pietraie, cardi, netzolla, huihuitztla, nopalla, flores, sólo abundan los riscos, are only plenty of rocks,
spini, cactus e mezquites, miz-quitla; abrojos, espinas; nopales, thorns, spines, prickly pears
mezquites, and mesquite trees.
Note:
icpac tepetzintli,
52
133. e se per caso fosse stato 133. auh intla xiuhtotontin 133. y si acaso algunas 133. And even though some
possibile che vi nascesse mochichihuani, in icuac in ipan hierbecillas se solían dar, little herbs or grasses might
qualche erba, non era certo Metztli Diciembre, ca moch entonces era el mes de grow, it was then the month of
quello il tempo. Si era infatti quicua quipopolohua izcetl, diciembre, en que todo lo December, in which the frost
nel mese di dicembre, la come, lo destruye el hielo. eats everything up and
stagione in cui il gelo la fa da destroys it.
padrone e distrugge ogni
vegetazione.
Note:
intla xiuhtotontin
134. Juan Diego scese quindi 134. Auh ca niman ic hualtemoc, 134. Y en seguida vino a 134. And immediately he came
di corsa e portò alla celeste quihualmotquilili in Ilhuicac bajar, vino a traerla a la Niña back down, he came to bring
Signora i diversi fiori che Cihuapilli in nepapan xochitl Celestial las diferentes flores the Heavenly Maiden the
aveva raccolto. oquitetequito, que había ido a cortar, different kinds of flowers
which he had gone up to cut.
Note:
135. Quando li vide, lei li prese 135. auh in oyuhquimottili, 135. y cuando las vio, con sus 135. And when she saw them,
nelle sue mani venerabili; imaticatzinco conmocuili; venerables manos las tomó; she took them with her
precious hands.
Note:
53
imaticatzinco conmocuili;
136. poi li ripose tutti insieme 136. niman ye occeppa icuexanco 136. luego otra vez se las 136. Then she put them all
nell'ayate di Juan Diego quihualmotemili quimolhuili: vino a poner todas juntas en together into the hollow of his
dicendogli: el hueco de su ayate, le dijo: tilma (cuexäntli) again and
said:
Note:
137. «MIO PICCOLO FIGLIO 137. "-NOXOCOYOUH, ININ 137. "MI HIJITO MENOR, 137. "My youngest-and-
AMATISSIMO, QUESTI NEPA-PAN XOCHITL ESTAS DIVERSAS FLORES dearest son, these different
DIVERSI FIORI YEHUATL IN TLA-NELTILIZ SON LA PRUEBA, LA kinds of flowers are the
COSTITUISCONO LA PROVA, IN NEZCAYOTL IN TIC- SEÑAL QUE LLEVARÁS proof, the sign that you will
IL SEGNO, CHE TU DEVI HUIQUILIZ IN OBISPO. AL OBISPO; take to the bishop.
PORTARE AL VESCOVO.
Note:
138. DA PARTE MIA GLI 138. NOPAMPA TIQUILHUIZ 138. DE MI PARTE LE 138. You will tell him from
DIRAI CHE ESSI SONO LA MA IC QUITTA IN DIRÁS QUE VEA EN ELLAS me that he is to see in them
PROVA CHE IL MIO NOTLANEQUILIZ IHUAN IC MI DESEO, Y QUE POR my desire, and that therefore
MESSAGGIO È QUINELTILIZ IN NOTLANE- ELLO REALICE MI he is to carry out my wish,
L'ESPRESSIONE DELLA MIA QUILIZ, IN NOCIALIZ. QUERER, MI VOLUNTAD. my will.
VOLONTÀ, CHE EGLI DEVE
ESEGUIRE.
54
Note:
139. SONO ANCHE LA 139. AUH IN TEHUATL IN 139. Y TÚ, TÚ QUE ERES MI 139. And you, you who are
PROVA CHE TU SEI IL MIO TINO-TITLAN CA HUEL MENSAJERO, EN TI my messenger, in you I place
MESSAGGERO E SEI MOTECH NETLA- ABSOLUTAMENTE SE my absolute trust.
MERITEVOLE DELLA CANECONI; DEPOSITA LA CONFIANZA;
MASSIMA FIDUCIA.
Note:
140. TI COMANDO 140. AUH HUEL 140. Y MUCHO TE 140. and I strictly order
TUTTAVIA CON MOLTO NIMITZTLACUAUHNAHUATIA MANDO, CON RIGOR you that you only open
RIGORE DI APRIRE IL TUO ZAN HUEL ICEL IXPAN OBISPO QUE NADA MÁS A your tilma alone in the
AYATE UNICAMENTE TICZOHUAZ IN MOTILMA, IHUAN SOLAS EN LA presence of the bishop, and
ALLA PRESENZA DEL TICNEXTILIZ IN TLEIN TIC- PRESENCIA DEL OBISPO show him what you are
VESCOVO, SOLO A LUI HUICA: EXTIENDAS TU AYATE, carrying.
MOSTRERAI CIÒ CHE Y LE ENSEÑES LO QUE
PORTI. LLEVAS.
Note:
141. GLI RACCONTERAI 141. AUH HUEL MOCH 141. Y LE CONTARÁS TODO 141. And you will tell him
TUTTO PUNTUALMENTE. TICPOHUILIZ, TIQUILHUIZ PUNTUALMENTE LE DIRÁS everything exactly, you will
GLI DIRAI CHE TI HO IN QUENIN ONIMIT- QUE TE MANDÉ QUE tell him that I ordered you
ORDINATO DI SALIRE ZNAHUATI INIC TITLECOZ SUBIERAS A LA CUMBRE to climb to the top of the
SULLA SOMMITÀ DEL IN ICPAC TEPETZINTLI IN DEL CERRITO A CORTAR little hill to cut flowers, and
COLLE PER TAGLIARE FIORI TICTETEQUITIUH XOCHITL, FLORES, Y CADA COSA everything that you saw and
55
E GLI RIFERIRAI TUTTO CIÒ IHUAN IN IXQUICH OTI- QUE VISTE Y admired,
CHE HAI VISTO E QUITTAC, OTIMAHUIZO, ADMIRASTE,
AMMIRATO.
Note:
IN ICPAC TEPETZINTLI
142. IN MODO CHE TU 142. INIC HUEL 142. PARA QUE PUEDAS 142. so that you can convince
POSSA VINCERE IL TICYOLLOYEHUAZ IN CONVENCER AL the governing priest, so that
VESCOVO E LUI SI TEOPIXCATLATOANI INIC GOBERNANTE he will then do what lies
DECIDA AD EDIFICARE IL NIMAN IPAN TLATOZ INIC SACERDOTE, PARA QUE within his responsibility so
TEMPIO CHE GLI HO MOCHIHUAZ, MOQUETZAZ LUEGO PONGA LO QUE that my temple which I have
CHIESTO, IN IN NOTEOCAL ONI- ESTÁ DE SU PARTE PARA asked him for will be made,
CONFORMITÀ ALLA MIA QUITLANILI." QUE SE HAGA, SE will be raised."
VOLONTÀ». LEVANTE MI TEMPLO
QUE LE HE PEDIDO".
Note:
143. Appena la celeste Signora 143. Auh in oconmonanahuatili in 143. Y en cuanto le dio su 143. And as soon as the Queen
ebbe finito di parlare, Juan Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac mandato la Celestial Reina, of Heaven gave him her
Diego si mise in cammino in cuepotli Mexico hualmelahua, vino a tomar la calzada, viene orders, he took the causeway,
sulla strada che porta a ye pactihuitz. derecho a México, ya viene he comes straight to Mexico
México. Procedeva contento. contento. City. He comes happily now.
Note:
56
144. Camminava con il cuore 144. Ye yuh yetihuitz in iyollo 144. Ya así viene sosegado su 144. His heart is tranquil now,
pieno di gioia perché era sicuro ca yec-quizaquiuh, corazón, porque vendrá a salir because his errand will come
che questa volta ogni cosa quiyequitquiz. bien, lo llevará perfectamente. out well, he will carry it our
sarebbe andata bene e tutto perfectly.
sarebbe stato portato a termine
perfettamente.
Note:
145. Faceva molta attenzione 145. Huel quimocuitlahuitihuitz in 145. Mucho viene cuidando lo 145. Along the way, he is very
a ciò che portava nel cavo del tlein icuixanco yetihuitz in manen que está en el hueco de su careful of what is in the hollow
suo mantello perché nulla itla quima-cauh; vestidura, no vaya a ser que of his garment, lest he lose
andasse perduto; algo tire; something.
Note:
146. e si deliziava della 146. quimotlamachtitihuitz in 146. viene disfrutando del 146. As he comes, he enjoys
fragranza dei diversi preziosi iahuiaca in nepapan tlazoxochitl. aroma de las diversas preciosas the fragrance of the different
fiori. flores. kinds of exquisite flowers.
Note:
147. Quando raggiunse il 147. In oacico itecpanchan 147. Cuando vino a llegar al 147. When he arrived at the
palazzo del vescovo, gli Obispo con-namiquito in palacio del obispo, lo fueron a Bishop's residence, the
andarono incontro il icalpixcauh ihuan occequin encontrar el portero y los doorkeeper and the other
maggiordomo e gli altri ser- itlanencahuan in demás servidores del sacerdote servants of the Governing
57
Note:
148. Li supplicò di introdurlo 148. Auh quintlatlauhti inic ma 148. y les suplicó que le 148. And he begged them to
alla presenza del vescovo, ma quimo-lhuilican in quenin dijeran cómo deseaba verlo, tell him how much he wanted
nessuno se ne diede pensiero. quimottiliznequi, yece ayac ceme pero ninguno quiso, fingían to see him, but none of them
Facevano finta di non capirlo o quinec, amo conmocac-caneque que no le entendían, o tal vez was willing. They pretended
perché era ancora molto azo ye inic huel oc yohuatzinco. porque aún estaba muy oscuro, they didn't understand him, or
presto, perhaps because it was still
very dark;
Note:
oc yohuatzinco.
149. o perché ormai già lo 149. auh anoce inic ye 149. o tal vez porque ya lo 149. or perhaps because they
conoscevano e lo ritenevano un quiximatti zan quintepachoa conocían que nomás los felt by now that all he did was
importuno. inic imixtlan pilcatinemi, molestaba, los importunaba, to bother them and to keep on
insisting,
Note:
150. I compagni che in 150. ihuan ye oquinonotzque in 150. y ya les habían contado 150. and their companions had
precedenza lo avevano imicnihuan in quipoloto in iquac sus compañeros, los que lo already told them, the ones
pedinato, avevano infatti quitepotztocaque. fueron a perder de vista who lost him from sight when
58
raccontato loro come lo avevano cuando lo fueron siguiendo they were following him.
misteriosamente perso di vista.
Note:
151. Egli dovette attendere 151. Huel huecauhtica in 151. Durante muchísimo rato 151. For a long, long time he
molto a lungo prima di avere otlatolchixticatca. estuvo esperando la razón. waited for his request to be
una risposta. granted.
Note:
152. Nonostante fosse già 152. Auh in oquittaque ye huel 152. Y cuando vieron que por 152. And when they saw that
trascorso molto tempo, huecauhtica in oncan icac, muchísimo rato estuvo allí, de he was simply standing there
continuava a rimanere lì, con la motololtiticac, tlatenmaticac in pie, cabizbajo, sin hacer nada, for a long, long time with his
testa bassa, senza far nulla azo notzaloz, ihuan in iuhquinma por si era llamado, y como que head down, without doing
aspettando di essere chiamato. itla quihualitqui, algo traía, lo llevaba en el anything, in case he should be
I servi, essendosi accorti che quicuixanoticac; niman ye ic hueco de su tilma; luego pues, called, and that it looked as if
portava qualcosa nella sua itech onacique inic quittilizque se le acercaron para ver qué he was carrying something, as
tilma, gli si avvicinarono per tlein quihuicatz inic inyollo traía y desengañarse. if he was bringing it in the
vedere di che si trattasse e pachihuiz. hollow of his tilma
soddisfare la loro curiosità. (cuexäntli); then they came up
close to him to see what he
was bringing and thus satisfy
their curiosity.
Note:
59
153. Quando Juan Diego si rese 153. Auh in oquittac in Juan 153. Y cuando vio Juan Diego 153. And when Juan Diego
conto che in nessun modo Diego ca niman ahuel quintlatiliz que de ningún modo podía saw that there was no way in
poteva nascondere loro ciò che in tlein quihuicatz, ca ic ocultarles lo que llevaba y que which he could hide from
portava e temendo che quitolinizque quitotopehuazque por eso lo molestarían, lo them what he was carrying
potessero spintonarlo e noce ic quimictizque, tepiton empujarían o tal vez lo and that therefore they might
malmenarlo, mostrò loro, quihualnexti ca xochitl. aporrearían, un poquito les harass him or push him
aprendo leggermente la tilma, vino a mostrar que eran flores. perhaps hurt him and the
che erano fiori. flowers, he finally gave them
a little peek and they saw that
it was flowers.
Note:
154. I servi videro che si 154. Auh in yuhquittaque ca 154. Y cuando vieron que 154. And when they saw that
trattava di fiori preziosi, moch caxtillan nepapan xochitl todas eran finas, variadas they were all exquisite
variegati, fioriti in una stagione ihuan in camo imochiuhyan in flores y que no era tiempo different flowers and that it
insolita e li ammirarono molto icuac, huel cenca entonces de que se dieran, las wasn't the season for them to
soprattutto per la loro quimahuizoque, ihuan in quenin admiraron muy mucho, lo be blooming, they were very,
freschezza, per la loro bellezza huel cenca celtic, inic cueponqui, frescas que estaban, lo abiertas very astonished by how fresh
e per il loro profumo. inic ahuiac, inic mahuiztic. que tenían sus corolas, lo bien they were, how good they
que olían, lo bien que parecían smelled, how handsome they
seemed.
Note:
155. Tentarono perciò di 155. Auh quelehuique inic 155. Y quisieron coger y sacar 155. And they wanted to grab
portargliene via qualcuno. quezquitetl conanazque, unas cuantas; and pull a few out.
quiquixtilizque;
60
Note:
156. Per ben tre volte cercarono 156. auh huel expa mochiuhqui 156. tres veces sucedió que se 156. They dared to try to grab
di prenderli, ma non ci inic motlapaloque concuizquia; atrevieron a cogerlas, pero de them three times, but there
riuscivano in nessun modo. niman ahuel mochiuhqui, ningún modo pudieron hacerlo, was no way in which they
could do it,
Note:
157. Infatti, ogni volta che 157. yeica in icuac 157. porque cuando hacían el 157. because when they would
provavano, i fiori si quiitzquizquia aocmo huel intento ya no podían ver las try, they could no longer see the
sottraevano apparendo come xochitl in quittaya, zan flores, sino que, a modo de flowers, they saw them as if
ricamati, o dipinti, o cuciti yuhquima tlacuilolli, noce pintadas, o bordadas, o cosidas they were painted or
sulla tilma. tlamachtli, noce tlatzontli in en la tilma las veían. embroidered or sewn on the
itech quittaya tilmatli. tilma.
Note:
158. Allora corsero 158. Niman ic quimolhuilito in 158. Inmediatamante fueron a 158. They went immediately
immediatamente dal vescovo e Tlatoani Obispo in tlein decirle al gobernante obispo lo to tell the Governing Bishop
gli raccontarono ciò che oquittaque; que habían visto; what they had seen,
avevano visto;
Note:
61
159. gli dissero che l'indio, che 159. ihuan in quenin 159. cómo deseaba verlo el 159. and how much the lowly
già altre volte era venuto e che quimottiliznequi in indito que otras veces había Indian who had come other
ora già da tanto tempo macehualtzintli ye izquipa venido, y que ya hacía times wanted to see him, and
attendeva di essere ricevuto, huallauh, ihuan in ye huel muchísimo rato que estaba allí that he had been waiting a very
desiderava vederlo. huecauh in ye ic azo onca aguardando el permiso, porque long time there for permission,
tlatlatolchixtoc inic quería verlo. because he wanted to see him.
quimottiliznequi.
Note:
quimottiliznequi in macehualtzintli
inic quimottiliznequi.
160. Il vescovo, udito ciò, 160. Auh in Tlatoani Obispo in 160. Y el gobernante obispo, en 160. And as soon as the
ritenne che quella fosse la oyuh quimocaquiti, niman ipan cuando lo oyó, dió en la cuenta Governing Bishop heard it, he
prova per convincerlo a mettere ya in iyollotzin ca yehuatl in de que aquello era la prueba realized that this was the proof
in atto quanto quel piccolo ineltica inic iyollotzin maciz, para convencerlo, para poner en to convince him to get started
uomo sollecitava inic quimoneltililiz in tlein ic obra lo que solicitaba el on what the humble man was
nemi tlacatzintli. hombrecito. asking him for.
Note:
ya in iyollotzin
iyollotzin maciz
nemi tlacatzintli.
161. e subito dette ordine che 161. Niman motlanahuatili inic 161. Enseguida dio orden de 161. He immediately ordered
62
fosse introdotto. niman calaquiz, quimottiliz. que pasara a verlo. that he come in to see him.
Note:
162. Entrato, Juan Diego si 162. Auh in ocalac ixpantzinco 162. Y habiendo entrado, en su 162. And when [Juan Diego]
prostrò alla sua presenza, mopechtecac, in yuh yeppa presencia se postró, como ya had come in, he prostrated
come già aveva fatto le altre quichihuani; antes lo había hecho. himself in [the Bishop's]
volte. presence, as he had done
before.
Note:
163. Di nuovo raccontò quanto 163. auh occeppa 163. Y de nuevo le contó lo 163. And again he told him
aveva visto, udito e ammirato. quimotlapohuilili in ixquich que había visto, admirado, y su what he had seen and admired,
oquittac in oquimahuizo ihuan in mensaje. and his message.
inetitlaniz.
Note:
ocalac ixpantzinco
164. Gli disse: «Mio Signore, 164. Quimolhuili: "-Notecuiyoé, 164. Le dijo:_"Señor mío, 164. He said to him, "Your
ho eseguito quanto mi hai Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye gobernante, ya hice, ya llevé a Excellency, sir! I have done it.
ordinato. onicneltili in yuh cabo según me mandaste; I have carried out your orders.
otinechmonahuatili,
Note:
63
165. Sono andato a dire alla 165. ca huel yuh onicnolhuilito in 165. así fui a decirle a la 165. That is, I went to tell my
celeste Signora, alla mia Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Señora mi Ama, la Niña Mistress, the Queen of
Padrona, Santa Maria, l'amata Cihuapilli Santa María in Teotl Celestial, Santa María, la Heaven, Holy Mary, the
Madre di Dio, che chiedevi Dios Itlazonantzin, in ticmitlania Amada Madre de Dios, que Beloved Mother of God, that
una prova per potermi credere in tlanezcayotl inic huel pedías una prueba para poder you were asking for proof so
e dare il via alla costruzione tinechmoneltoquitiz, inic creerme, para que le hicieras you could believe me, so that
della sua santa casa nel luogo ticmochihuililiz in iteocaltzin in su casita sagrada, en donde te you would make her sacred
da lei indicato. oncan mitzmitlanililia, la pedía que la levantaras; little house, where she was
ticmoquechiliz; asking you to build it.
Note:
166. E le ho detto anche, come 166. auh ca huel yuh onicnolhuili 166. y también le dije que te 166. And I also told her that
tu mi hai incaricato, che ti in onimitznomaquili in notlatol inic había dado mi palabra de venir I had given you my word to
avevo dato la mia parola di nimitzhualnohuiquiliz in itla a traerte alguna señal, alguna come to bring you some
venirti a portare un qualche inezca in ineltica in itlanequiliztzin prueba de su voluntad, como sign, some proof of her will,
segno concreto della sua inic nomac oticmocahuili. me lo encargaste. as you told me to.
volontà.
Note:
in itlanequiliztzin
64
167. Ella ha accolto 167. Auh ca oquihuelmocaquiti in 167. Y escuchó bien tu 167. And she listened
benevolmente il tuo desiderio e miiyotzin in motlatoltzin; auh aliento, tu palabra, y recibió carefully to your breath, your
la tua richiesta, purché sia oquimopaccacelili in ticmitlania con agrado tu petición de la word, and was pleased to
rispettata e realizzata anche la in itla inezca, ineltica, inic señal, de la prueba, para que receive your request for the
sua amata volontà. mochihuaz moneltiliz in se haga, se verifique su amada sign, the proof, so that her
itlanequiliztzin. voluntad. beloved will can be done, can
be carried out.
Note:
in miiyotzin in motlatoltzin;
in itlanequiliztzin.
168. Ed oggi, di buon mattino, 168. auh ca huel yuh onicnolhuili 168. Y ahora, cuando era 168. And today, while it was
mi ha nuovamente inviato in onimitznomaquili in notlatol inic todavía de noche, me mandó still night, she ordered me to
presso di te. nimitzhualnohuiquiliz in itla para que otra vez viniera a come again to see you.
inezca in ineltica in itlanequiliztzin verte;
inic nomac oticmocahuili.
Note:
ineltica in itlanequiliztzin
169. Poiché aveva promesso di 169. auh onicnitlanilili in itla 169. y le pedí la prueba para ser 169. And I asked her for the
65
fornirmi il segno che le avevo inezca inic nineltocoz, in yuh creído, según había dicho que proof so that I would be
chiesto, subito mi ha onechmolhuili me la daría, e inmediatamente believed, as she had said that
accontentato. nechmomaquiliz, auh ca zan lo cumplió. she would give it to me, and
niman oquimoneltilili. she kept her promise
immediately.
Note:
170. Mi ha mandato sulla cima 170. Auh onechmihuali in icpac 170. Y me mandó a la cumbre 170. And she ordered me to
del colle, dove io l'avevo vista tepetzintli in canin yeppa del cerrito en donde antes yo the top of the little hill where I
precedentemente, affinché vi noconnottiliani inic ompa la había visto, para que allí had seen her before, to cut
raccogliessi diverse rose di nictetequitiuh in nepapan cortara diversas rosas de different flowers up there;
Castiglia. Caxtillan xochitl. Castilla. Castilian roses.
Note:
in icpac tepetzintli
171. E io le ho tagliate e gliele 171. Auh in onictequito, onic- 171. Y cuando las fui a cortar, 171. And when I had cut them,
ho portate. hualnohuiquilili in oncan se las fui allevar allá abajo; I took them down to her at the
tlatzintlan; bottom;
Note:
66
Note:
imaticatzinco
173. e le ha avvolte 173. occeppa nocuixanco 173. de nuevo en el hueco de 173. again she placed them in
nuovamente nel mio ayate, oconhualmotemili, mi ayate las vino a colocar, the hollow of my tilma
(cuexäntli),
Note:
174. perché venissi a portartele 174. inic nimitzhualnotquililiz, in 174. para que te las viniera a 174. so that I would bring
e le consegnassi unicamente a huel Tehuatzin nimitznomaquiliz. traer, para que a ti them to you, so I would give
te solo. personalmente te las diera. them only to you.
Note:
Tehuatzin nimitznomaquiliz.
175. Ben sapendo che la 175. Macihui in ca huel 175. Aunque bien sabía yo que 175. Although I knew very
sommità del colle non era un nicmattia camo imochiuhyan no es lugar donde se den flores well that the top of the hill isn't
luogo adatto alla crescita dei xochitl in icpac tepetzintli, ca la cumbre del cerrito, porque a place where flowers grow,
fiori, in quanto c'è solo zan tetexcalla, netzolla, huitztla, sólo hay abundancia de riscos, because there are only a lot of
abbondanza di pietre, cardi, tenopalla, mizquitla amo ic abrojos, huizaches, nopales, craggy rocks, thorns, spiny
huizaches, cactus, mezquites, oninotzotzon, amo ic mezquites, no por ello dudé, acacias, prickly pears,
tuttavia non per questo ho nomeyolloac. no por ello vacilé. mesquite bushes. I didn't doubt
dubitato. because of that; I didn't
hesitate because of that.
67
Note:
in icpac tepetzintli,
ic oninotzotzon,
176. Arrivato infatti sulla cima 176. In nacito in icpac tepetzintli 176. Cuando fui a llegar a la 176. When I reached the top of
del colle, ho potuto ammirare il in nitlachix ca ye xochitlalpan. cumbre del cerrito miré que ya the hill I saw that it was now
paradiso. era el paraíso. paradise.
Note:
177. C'era una gran quantità di 177. Oncan cenquiztoc in 177. Allí estaban ya perfectas 177. Every kind of different
diversi fiori pregiati, pieni di ixquich nepapan tlazoxochitl todas las diversas flores precious flowers were there,
rugiada, luminosi. Io li ho caxtillancayotl ahuach, preciosas, de lo más fino que each one perfect, the very finest
tagliati. tonameyotoc, inic niman hay, llenas de rocío, that there are, full of dew and
onictetequito. esplendorosas, de modo que shining so I immediately cut
luego las fui a cortar; them.
Note:
icpac tepetzintli
178. Ella mi disse che li 178. Auh onechmolhuili inic 178. y me dijo que de su parte 178. And she told me that I
portassi da parte sua. Quella ipampa nimitznomaquiliz; auh ca te las diera, y que ya así yo should give them to you from
era la prova, il segno che le ye yuh nic neltitlia inic oncan probaría, que vieras la señal her, and that in this way I
chiedevi per realizzare la sua ticmottiliz in itla nezcayotl in que le pedías para realizar su would show the truth; that you
amabile volontà. ticmitlanilia inic ticmoneltililiz in amada voluntad, should see the sign that you
68
Note:
in itlanequiliztzin;
179. Così sarebbe apparsa 179. ihuan inic neci ca neltiliztli 179. y para que aparezca que 179. And so that it will be
chiara anche la verità del mio in notlatol, in nonetitlaniz: es verdad mi palabra, mi clear that my word, my
messaggio. mensaje,, message, is truth.
Note:
180. Ecco ora qui i fiori. Fammi 180. Ca izca, ma xicmocelili." 180. Aquí las tienes, hazme 180. Here they are; please
il favore di accettarli». favor de recibirlas." receive them."
Note:
181. Quindi aprì il suo bianco 181. Auh ca niman ic quihualzouh 181. Y luego extendió su 181. And then he held out his
ayate, in cui erano deposti i in iztac itilma in blanca tilma , en cuyo hueco white tilma, in the hollow of
fiori raccolti. oquicuixanoticaca xochitl. había colocado las flores. which he had placed the
flowers.
Note:
182. e non appena questi si 182. Auh in yuh hualtepeuh in 182. Y así como cayeron al 182. And just as all the
sparsero per terra, ixquich nepapan caxtillan suelo todas las variadas flores different Castilian roses fell out
69
Note:
183. subito sul mantello si 183. niman oncan momachioti, 183. luego allí se convirtió en 183. then and there, the
disegnò e si manifestò alla neztiquiz in itlazoixiptlatzin iz señal, se apareció de repente la beloved Image of the Perfect
vista di tutti l'amata Immagine cenquizca Ichpochtli Santa María Amada Imagen de la Perfecta Virgin Holy Mary, Mother of
della perfetta Vergine Santa Teotl Dios Inantzin in Virgen Santa María, Madre de God, became the sign,
Maria, Madre di Dio, nella yuhcatzintli axcan moyetztica, Dios, en la forma y figura en suddenly appeared in the form
forma e figura in cui la que ahora está, and figure in which it is now,
vediamo oggi,
Note:
in itlazoixiptlatzin iz
184. così come è conservata 184. in oncan axcan 184. en donde ahora es 184. where it is preserved in
nella sua amata casa, nel mopixtzinotica in conservada en su amada her beloved little house, in her
tempio eretto ai piedi del itlazochantzinco in iteocaltzinco casita, en su sagrada casita en sacred little house at Tepeyac,
Tepeyac e che invochiamo con Tepeyacac, motocayotia el Tepeyac, que se llama which is called Guadalupe.
il titolo di Guadalupe. Guadalupe. Guadalupe.
Note:
70
itlazochantzinco in iteocaltzinco
185. Visto ciò, il vescovo e tutti 185. Auh in oyuhquimottili in 185. Y en cuanto la vio el 185. And as soon as the
coloro che erano presenti, Tlatoani Obispo ihuan in obispo gobernante y todos los Governing Bishop and all
caddero in ginocchio ixquichtin oncan catca que allí estaban, se those who were there saw it,
profondamente stupiti e motlancuaquetzque, cenca arrodillaron, mucho la they knelt, they were full of
ammirati. quimahuizoque, admiraron, awe and reverence.
Note:
186. Poi si alzarono per 186. quimotztimoquetzque, 186. se pusieron de pie para 186. They stood up to see it,
vederla meglio e il loro volto tlaocoxque, moyoltoneuhque, verla, se entristecieron, se they became sad, they wept,
si riempì di tristezza e di yuhquin ahcoya in inyollo in afligieron, suspenso el corazón, and their hearts and minds
afflizione. La guardavano non intlalnamiquiliz... el pensamiento..... were then in ecstasy.
con curiosità, ma con cuore
sincero....
Note:
quimotztimoquetzque,
187. Il vescovo con le lacrime 187. Auh in Tlatoani Obispo 187. Y el obispo gobernante 187. And the Governing
agli occhi, rattristato, la pregò choquiztica, tlaocoyaliztica con llanto, con tristeza, le Bishop weeping and with
e le chiese perdono per non quimotlatlauhtili, quimi-tlanilili rogó, le pidió perdón por no sadness begged and asked her
essere stato sollecito ad in itlapopolhuililoca inic amo luego haber realizado su to forgive him for not having
accogliere il suo messaggio e niman oquineltili, in voluntad, su venerable immediately carried out her
ad eseguire la sua volontà. itlanequiliztzin, in iiyotzin in aliento, su venerable palabra, will, her holy breath, her holy
71
itlatoltzin. word.
Note:
188. Rimanendo in piedi, si 188. Auh in omoquetz 188. y cuando se puso de pie, 188. And when he got up, he
accostò a Juan Diego, ne sfilò quihualton in iquechtlan ic desató del cuello de donde untied Juan Diego's garment,
dal collo la tilma, ilpiticatca in itlaquen, in itilma estaba atada, la vestidura, la his tilma, from his neck where
Juan Diego. tilma de Juan Diego en la que it was tied, and
se apareció,
Note:
189. su cui si era impressa 189. in itech omonexiti in oncan 189. en donde se convirtió en 189. on which the Queen of
l'Immagine della celeste omomachiotitzino in Ilhuicac señal la Reina Celestial, Y Heaven appeared, on which
Signora, Cihuapilli. luego la llevó; she became the sign.
Note:
oncan omomachiotitzino
190. e andò subito a collocarla 190. Auh niman ic quimohuiquili; 190. allá la fue a colocar a su 190. And then he took it and
nella sua cappella. ompa quimotlalilito in oratorio. placed it in his private chapel.
ineteochihuayan.
Note:
72
191. Juan Diego trascorse 191. Auh oc onca ocemilhuiti in 191. Y todavía allí pasó un día 191. And Juan Diego still
ancora una giornata nella casa Juan Diego in ichantzinco Juan Diego en la casa del stayed for the day in the
del vescovo, trattenuto come Obispo, oc quimotzicalhui. obispo, aún lo detuvo. Bishop's house, he still kept
ospite. him there.
Note:
ichantzinco Obispo
192. All'indomani il vescovo 192. Auh in imoztlayoc quilhui: "- 192. Y al día siguiente le 192. And on the next day he
gli disse: «Andiamo a vedere il Zaque, inic ticteittitiz in canin dijo:_"Anda, vamos a que said to him: "Come, let's go
luogo in cui la celeste Signora itlanequiliztzin Ilhuicac muestres dónde es la voluntad so you can show where is
desidera che le sia costruito un Cihuapilli quimoquechililizque in de la Reina del Cielo que le that the Queen of Heaven
tempio». iteocaltzin." erijan su templo. wants her chapel built."
Note:
in iteocaltzin."
193. Intanto si cominciò 193. Niman ic tetlalhuiloc inic 193. De inmediato se convidó 193. People were immediately
immediatamente a reperire gente mochihuaz moquetzaz. gente para hacerlo, levantarlo, invited to make it, to build it.
che lo erigesse.
Note:
73
194. Juan Diego, dopo aver 194. Auh in Juan Diego in 194. Y Juan Diego, en cuanto 194. And Juan Diego, as soon
indicato il luogo in cui la oyuhquitteititi in canin mostró en dónde había as he showed where the Lady
Regina del Cielo voleva che le quimonahuatili in Ilhuicac mandado la Señora del Cielo of Heaven had ordered her
si innalzasse il tempio, chiese Cihuapilli moquetzaz que se erigiera su casita sacred little house to be built,
il permesso di potersene iteocaltzin, niman ic tenahuati: sagrada, luego pidió permiso: asked for permission;
andare.
Note:
moquetzaz iteocaltzin,
195. Voleva far ritorno alla sua 195. in oc onaciznequi in ichan 195. quería ir a su casa para ir 195. he wanted to go to his
casa per vedere lo zio Juan inic conittatiuh in itlatzin Juan a ver a su tío Juan Bernardino, house in order to see his uncle,
Bernardino, che era assai Bernardino, in huellanauhtoc, in que estaba muy grave cuando Juan Bernardino, who was
grave quando lo aveva lasciato icuac quihualcauhtehuac ceme lo dejó para ir a llamar a un very ill when he left him to go
per andare a chiamare un quinotzazquia Teopixque in sacerdote a Tlatilolco para que to Tlatilolco to call a priest to
sacerdote a Tlatilolco perché lo oncan Tlatilolco, inic lo confesara y lo dispusiera, de confess him and prepare him,
confessasse e lo preparasse ad quiyolcuitizquia, quicen- quien le había dicho la Reina the one whom the Queen of
una buona morte. La celeste cahuazquia; in quimolhuili del Cielo que ya había sanado. Heaven had told him had
Signora già lo aveva però Ilhuicac Cihuapilli in ye opatic. already been cured.
assicurato che lo zio era ormai
guarito.
Note:
in itlatzin
74
196. Ma non lo lasciarono 196. Auh amo zan icel 196. Pero no lo dejaron ir solo, 196. But they didn't let him
andare a casa da solo. Alcuni quicauhque yaz, ca quihuicaque sino que lo acompañaron a su go alone, rather people went
vollero accompagnarlo. in ompa in ichan; casa. with him to his house.
Note:
197. Arrivati a casa trovarono lo 197. Auh in oyuh acito 197. Y al llegar vieron a su tío 197. And when they arrived
zio perfettamente guarito e in quittaque in itlatzin ye huel que ya estaba sano, they saw that his uncle was
buona salute. pactica, niman atle quicocoa, absolutamente nada le dolía. now healthy; he had absolutely
no pain of any kind.
Note:
in itlatzin
198. Egli, da parte sua, si 198. Auh in yehuatl cenca 198. Y él, por su parte, mucho 198. And he, for his part, was
meravigliò molto al vedere il quimahuizo in quenin imach admiró la forma en que su greatly surprised by the way in
nipote accompagnato da tante hualhuico, ihuan cenca sobrino era acompañado y which his nephew was
persone mahuiztililo; muy honrado; accompanied and very honored.
Note:
199. e gli chiese per quale 199. quitlatlani in imach tleica in 199. le preguntó a su sobrino 199. He asked his nephew why
motivo era oggetto di tanto yuhqui chihualo, in cenca por qué así sucedía, el que it was that they were honoring
onore. mahuiztililo: mucho le honraran; him so much;
Note:
75
200. Juan Diego allora gli 200. Auh in yehuatl quilhui in 200. Y él le dijo cómo cuando 200. and he told him how,
raccontò che quando era quenin icuac ompa hualehuac in lo dejó para ir a llamarle un when he left to go call a priest
uscito di casa per andargli a quinochilizquia teopixqui in sacerdote para que lo for him who would confess
chiamare un sacerdote, gli era quiyolcuitiz, quicencahuaz, in confesara, lo dispusiera, allá him and prepare him, the Lady
apparsa, presso il Tepeyac, la oncan Tepeyacac quimottilitzino en el Tepeyac se le apareció la of Heaven appeared to him
celeste Signora. in Ilhuicac Cihuapilli; Señora del Cielo; there at Tepeyac.
Note:
Tepeyacac quimottilitzino
201. Ella lo aveva mandato a 201. auh quimotitlani in ompa 201. y lo mandó a México ver 201. And she sent him to
México per incontrare il Mexico in quittatiuh in Tlatoani al gobernante obispo, para que Mexico City to see the
vescovo e invitarlo a costruirle Obispo inic oncan quimocaltiliz allí le hicera una casa en el Governing Bishop, so that he
un tempio sul Tepeyac. in Tepeyacac. Tepeyac. would make her a house at
Tepeyac.
Note:
202. Gli aveva detto anche che 202. Auh quimolhuili in 202. Y le dijo que no se 202. And she told him not to
non si affliggesse per la salute macamo motequipacho in ca ye afligiera, que ya su tío estaba worry, because his uncle was
dello zio, perché già era pactica; in ic cenca moyollali. contento, y con ello mucho se now happy, and she consoled
guarito. E ciò lo aveva molto consoló. him very much with this news.
consolato.
Note:
76
203. Juan Bernardino confermò 203. Quilhui in itlatzin ca ye 203. Le dijo su tío que era 203. His uncle told him that it
che la celeste Signora lo aveva nelli ca niman icuac in cierto, que en aquel preciso was true, that she healed him at
guarito in quel preciso quimopatili, momento lo sanó, that exact moment.
momento
Note:
in itlatzin
204. e rivelò anzi che lui stesso 204. ihuan huel quimottili iz zan 204. y la vió exactamente en la 204. And he saw her in
l'aveva vista esattamente nella no huel ye iuhcatzintli in yuh misma forma en que se le había exactly the same way she had
stessa forma in cui era apparsa quimottititzinoaya in imach, aparecido a su sobrino, appeared to his nephew.
a suo nipote.
Note:
205. Aggiunse che anche lui 205. ihuan quimolhuili in quenin 205. le dijo cómo a él también And she told him that she was
aveva ricevuto il compito di yehuatl oc oquimotitlanili lo había enviado a México a also sending him to Mexico
andare dal vescovo a México Mexico in quittaz Obispo; ver al obispo; City to see the Bishop,
Note:
206. e che, appena avesse avuto 206. Auh ma no in icuac 206. y que también, cuando 205. and also that when he
77
l'opportunità di recarvisi, gli quittatiuh, ma huel moch ic fuera a verlo, que todo went to see him, he should
raccontasse tutto ciò che aveva quixpantiz quinonotzaz in tlein absolutamente le descubriera, le reveal absolutely everything to
visto oquittac, platicara lo que había visto him, he should tell him what
he had seen
Note:
207. e la maniera miracolosa in 207. ihuan in quenin 207. y la manera maravillosa 207. and the marvelous way in
cui era stato guarito. tlamahuizoltica oquimopatili; en que lo había sanado, which she had healed him,
Note:
208. Disse infine che la celeste 208. auh ma huel yuh 208. y que bien así la llamaría 208. and that he would
Signora gli aveva fatto quimotocayotiliz, ma huel bien así se nombraría; LA properly name her beloved
conoscere il titolo con cui la yuhmotocayotitzinoz IZ PERFECTA VIRGEN Image thus: the Perfect
venerata Immagine avrebbe CENQUIZCA SANTA MARIA DE Virgin, Holy Mary of
dovuto essere invocata: «LA ICHPOCHTZINTLI SANTA GUADALUPE, su Amada Guadalupe.
PERFETTA VERGINE MARÍA DE GUADALUPE IN Imagen.
SANTA MADRE DI ITLAZOIXIPTLATZIN.
GUADALUPE».
Note:
209. Condussero allora Juan 209. Auh niman ic 209. Y luego trajeron a Juan 209. And then they brought
78
Bernardino alla presenza del quihualhuicaque in Juan Bernardino a la presencia del Juan Bernardino into the
vescovo perché lo mettesse al Bernardino in ixpan Tlatohuani gobernante obispo, lo trajeron presence of the Governing
corrente di tutto ciò che gli era Obispo in quinonotzaco, in a hablar con él a dar Bishop, they brought him to
successo e portasse la sua ixpan tlaneltilico. testimonio, speak with him, to give his
testimonianza. testimony.
Note:
210. Entrambi, zio e nipote, 210. Auh inehuan in imach Juan 210. y junto con su sobrino 210. And together with his
rimasero ospiti per vari giorni Diego quincalloti in ichan Juan Diego, los hospedó en su nephew Juan Diego, the
nella casa del vescovo Obispo achi quezquilhuitl, casa el obispo unos cuantos Bishop lodged them in his
días, house for a few days.
Note:
211. fino a quando non fu 211. inoc ixquich ica 211. en tanto que se levantó la 211. While the sacred little
eretto il tempio alla Regina del moquetzino iteocaltzin Tlatoca casita sagrada de la Niña Reina house of the lovely Little
Cielo sul Tepeyac, nel luogo Cihuapilli in oncan Tepeyacac allá en el Tepeyac,; donde se Queen was built out there at
stesso in cui era stata vista da in canin quimottitili in Juan hizo ver de Juan Diego. Tepeyac, where she [had]
Juan Diego. Diego. revealed herself to Juan Diego.
Note:
212. Il vescovo, nel frattempo, 212. Auh in Tlatohuani Obispo 212. Y el señor obispo 212. And the Reverend
trasportò nella cattedrale quicuani ompa in Iglesia Mayor in trasladó a la Iglesia Mayor la Bishop moved the beloved
79
l'amata Immagine della itlazoixiptlatzin in amada Imagen de la Amada Image of the Beloved
celeste Signora. Ilhuicactlazocihuapilli. Niña Celestial. Heavenly Maiden to the
principal church.
Note:
Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in
213. La tolse allora dalla sua 213. Quihualmoquixtili in ompa 213. La vino a sacar de su 213. He took her beloved
cappella privata, in cui si itecpanchan in ineteochihuayan palacio, de su oratorio en Image from his residence,
trovava, per dar modo a tutto moyetz-ticatca: inic mochi tlacatl donde estaba, para que todos la from his private chapel in
il popolo di poterla ammirare quittaz quimahuizoz in vieran la admiraran, su amada which it was, so that all could
e venerare. Itlazoixiptlatzin. Imagen. see it and admire it.
Note:
in Itlazoixiptlatzin.
214. Assolutamente tutti in città 214. Auh huel cenmochi iz 214. Y absolutamente toda esta 214. And absolutely this
si commossero allorché si cemaltepetl olin, in ciudad, sin faltar nadie, se entire city with no exception,
recarono ad ammirare e quihualmottiliaya, in estremeció cuando vino a ver a was deeply moved as
pregare la preziosa Immagine. quimahuizoaya in admirar su preciosa Imagen. everyone came to see and
Itlazoixiptlatzin. admire her precious Image.
Note:
in Itlazoixiptlatzin
215. Ne riconoscevano la 215. Huallateomatia, 215. Venían a reconocer su 215. They came to
provenienza soprannaturale. carácter divino. acknowledge its divine
80
character,
Note:
216. Le presentavano le loro 216. quimotlatlauhtiliaya. 216. Venían a presentarle sus 216. and they came to offer
suppliche plegarias. her their prayers.
Note:
217. Erano stupiti per il modo 217. Cenca quimahuizoaya in 217. Muchos admiraron en qué 217. They marveled at the
miracoloso con cui essa era quenin teotlamahuizoltica inic milagrosa manera se había miraculous way it had
comparsa, omonexiti, aparecido, appeared.
Note:
218. infatti la preziosa 218. inic niman ma aca tlalticpac 218. puesto que absolutamente 218. since absolutely no one
Immagine non è stata dipinta tlacatl oquimicuilhui in ningún hombre de la tierra pintó on earth had painted her
da nessun uomo sulla terra. itlazoixiptlayotzin. su amada Imagen. beloved Image.
Note:
oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin
To Review
Tzintzuntzan
81
82