wp2 Revised
wp2 Revised
Ryan Chambers
Writing 2
Valentina Fahler
The amount of growth that we experience as writers from the time we first pick up a
pencil all the way to our first college essay is enormous. However, as writers it can be hard to see
this growth as it is happening and often we don’t notice it at all. During highschool, teachers
would occasionally offer choices between creating videos, dances, presentations, or other fun
ways to accomplish a project as opposed to just writing an essay. I was always the student who
chose the essay. After reading Melanie Gagich’s chapter An Introduction to and Strategies for
Multimodal Composing, I started to see writing in somewhat of a new light. I saw this project as
an opportunity to work on these multimodal skills developed by Gagich, and I wanted to create
something a younger audience could enjoy and have the same takeaways that I did. However,
Gagich’s text was intended for college students and thus was formatted and written in a way that
may be too complicated for younger people. As a result, I chose to take her essay on
attempt to bring them the same message I wish I had received when I was their age. But what is
the point of this process and how will it be effectively understood by a new audience? Genre
translations function like an analogy. Through an admittedly difficult process, I was able to
conduct this translation by maintaining content important to the overall message as well as
functional genre conventions like flow. Consequently, I was left with a new text reformatted to
fit the figurative guidelines of an infographic that presented the material regarding multimodality
In order to begin my translation it was first necessary for me to understand the original
text I had chosen to work with. To clarify things, Gagich’s chapter in Writing Spaces “introduces
GENRE TRANSLATION ON MULTIMODALITY 3
multimodal composing and offers five strategies for creating a multimodal text.”(Gagich, p. 65).
This concept of multimodality refers to the 5 modes of communication formulated by the New
London Group. The genre used is similar to that of a lengthy academic essay designed to educate
college students on the importance of being able to create a multimodal text. While the author
does “provide brief definitions of terms”(Gagich, p. 66), there is still a decent amount of
language used which is assumed to be within the knowledge of the reader. Concepts like a
communicative text, multimodal composing, or rhetorical situation are given some background,
but might be confusing to my target audience. As a result, I chose to use the basic terminology
and cut out parts not necessary to the overall message from the original text. Some of these terms
that could be found in my translation were text, multimodality, and the different modes.
In her chapter, Gagich follows many of the genre conventions practiced within the
academic community, with the convection of flow being of notable importance in my eyes.
While many of these conventions like the use of evidence, citations, and structured paragraphs
are important to the academic genre being used by Gagich, I didn’t see all of them as a necessary
factor in order to convey the overall message. However, one of the genre conventions I really
wanted to focus on and translate properly was the flow of the text. As McCloud puts it, flow
describes “How you guide your audience through your work from beginning to end”(McCloud,
p.32). While the genre in which McCloud is employing is a comic, the idea holds for other
genres as well. The flow of Gagich’s article is built upon an introduction and definition of
terminology, followed by the presentation of the different modes with examples, ending with
translation as I felt it was an effective way of presenting the information. In order to do so, I
GENRE TRANSLATION ON MULTIMODALITY 4
followed by a listing of the key materials. While this genre convention of flow was thus
maintained, other conventions like wording and cited evidence lost emphasis in the translation.
The process of carrying out a genre translation is not the easiest. Admittedly, finding a
completely different genre and audience was somewhat daunting. Similar to the author in
Navigating Genres I contemplated where to start and how exactly to go about creating my text in
this new genre. What sort of rhetorical devices would be effective and how should the tone of the
text seem?(Dirk, p. 250). Yet after spending a decent amount of time comparing with other
infographics I had a pretty good idea of the writing style that would function best. Furthermore,
the process of formatting and designing my new genre actually proved to be the easy part. The
struggles seemed to come into play in the areas where content needed to be translated in a new
manner. Trying to come up with my own wording, taking certain ideas and compacting them,
and finding new examples to get the message of Gagich’s text across were all difficulties I
short space, they are often still more limited than a standard essay. As Prokar Dasgupta of BJU
concise. As a result, I was forced to cut out a lot from the original text and focus only on the
necessities. The amount of content and format of my text did differ sufficiently from the original,
but I believe the flow was still captured well and was successful in “creating a transparent and
intuitive reading experience”(McCloud, p. 37). This meant to me that the images used weren’t
GENRE TRANSLATION ON MULTIMODALITY 5
distracting and the language and word choice still conveyed the same message. As a result, I feel
that the translation I was left with functioned properly, and just like an analogy, in taking an idea
and using new methods to convey it in a similar fashion but to a new audience.
The entire concept of a genre translation feels a little unintuitive at the start, as taking
content from oftentimes a very expertly crafted text and reimagining it for a new audience leaves
a lot of room for important details to be lost. However, as I worked throughout this project and
on my own genre translation I began to see the whole point. Genre translations require the author
to pick and choose what they see as the overall message and format it in a way that functions
properly in the face of the new viewer. For this project I was tasked with translating Gagich’s
points on multimodality in a way that a much younger and less experienced reader could
conceptualize it. This process serves as a great way to improve understanding of the term genre
as it requires a fundamental knowledge of the things that go into making a certain genre unique.
In my opinion, one of the most efficient ways to teach someone a completely new topic is
through an analogy. It requires a person to have a very concrete understanding of the ideas as
they must come up with a new way to explain it that would be best understood by those listening.
This concept directly aligns with the goals of a genre translation which is why it too is such a
great tool for taking information and reformatting it for a new audience.
GENRE TRANSLATION ON MULTIMODALITY 6
Works Cited
https://bjui-journals-onlinelibrary-wiley-com.proxy.library.ucsb.edu:9443/doi/full/10.111
1/bju.13729
Gagich, Melanie. (2010). An Introduction to and Strategies for Multimodal Composing. Writing
McCloud, Scott. (1994). Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perrenial.