Final WP 2
Final WP 2
COMICally Entertaining
Jason Nguyen
Valentina Fahler
this analytical essay, we will be evaluating the transformation of an academic piece of writing
into a non-academic genre. In this case, the primary academic piece of writing being translated is
the article: The Affective Labor and Performance of Live Streaming on Twitch.tv by M. Johnson
and J. Woodcock, an academic paper highlighting the psychological aspects of live streaming on
Twitch from the perspective of streamers. I will be taking this piece and translating it into the
genre of a comic strip. This transformation seeks to introduce the findings of the paper to a new
audience of younger readers interested in the aspects of popular culture by making the reading
more relatable, understandable, and entertaining. The transformation of genres between the two
writing pieces introduces a variety of downfalls and successes that the primary source couldn’t
capture completely. An example of a major downfall during the translation process being
When translating the text, I realised that the information could not possibly be translated
completely in the context of a comic strip. Comics typically contain a majority of images and
visuals compared to the writing content of an academic article. The academic article included
lots of background information on Twitch and quotations and reports Twitch streamers
themselves. However, the comic strip genre cannot afford to give loads of information in its
small amount of panels and fit these pages with the appropriate eye-catching visuals.
Additionally, in order to integrate most of the educational content of the article, I had to
implement that information into the “plot” which I chose to be a story of two brothers. The story
shows the older brother explaining to his younger brother what Twitch is and how streamers are
successful on the platform. This addition of a plotline to the comic allowed me to keep most of
COMICALLY ENTERTAINING
7
the educational content and the main points of the psychological aspects of Twitch streaming.
However, I had to omit most of the quotations and first person accounts of streaming given by
the interviews, which works as a disadvantage due to the lack of credibility from a first person
source. In conclusion, the translation portion of the project proved the difficulty in
communicating the same content whilst changing the medium and genre of the writing. This is
evident in certain portions of text being lost in translation and new text being created as well.
However, lost information was not the only challenge of the translation as there were many more
Challenges of the translation were not only limited to the text, other challenges arose
during the drafting process such as storyboarding the plotline, drafting dialogue, and the
drawings. Challenges of the comic genre began to appear from the beginning of my translation.
Deciding what story to create and how to communicate that story using a comic book genre of
text through dialogue and visual imagery was a difficult task. However, I discovered that a story
would be the most fitting format for communication due to the nature of comic strips using
dialogue as the main medium of text. I overcame the translation obstacles by creating an
educational and explanatory comic strip as opposed to other comics depicting comedy or
over-the-top action. In addition to this, the drawing process for this project was also a problem
for me. However, this was also overcome through the planning process when I realised what
genre of comic strip I wanted to create. This meant that I could simplify the drawings, as the
main appeal is the information, whilst the drawings are serving a complimentary purpose. All in
all, the drafting process of the comic strip was the hardest part of the project, but it was quickly
overcome by content analysis, figuring out the comic’s story, and organic implementation.
COMICALLY ENTERTAINING
8
Additionally, the class readings were also a major factor in overcoming the challenges of the
The class readings were a major factor in the drafting process, with examples and
guidelines of what rules to adhere to. An example of this being the reading by Scott McCloud
“Thinking with Pictures”, which inspired me to create the translation into a comic genre.
Guidelines discussed in McCloud’s reading include: the movement and transitioning between
scenes, the different choices you have to make during the creation of comics, and many other
aspects of the comic strip genre as a whole. I used these readings in my creative and writing
process to make sure I followed the rules of comic writing and to make the translation as
seamless and comprehensible as possible. Another reading that I utilised was the article on
multimodality by Melanie Gagich. I used this reading to my advantage when compiling the
comic strip, which utilises the visual and spatial aspects of modality. The visual aspects of
modality include images drawn by the artist and the spatial aspect being the size and format of
certain images or texts including framing and “fourth wall breaks” as discussed in McCloud’s
reading relating to comic creation. Aside from the readings, other skills such as metacognition
during writing and using the skills of outlining and planning helped me during the writing and
drawing process. Another class skill that assisted in the process was keeping your audience in
mind.
The audience being targeted in the primary academic article are people interested in the
psychological aspect to social media platforms, especially live streaming, whilst the translation
seeks to appeal to the younger generation of readers interested in popular culture, social media,
and live streaming. By making the translation into a simpler form of a comic strip, I can
COMICALLY ENTERTAINING
9
introduce a visual mode of communication to better communicate the ideas in the reading and
capture the focus of the target audience. Being someone who is interested in these things, I can
attempt to predict what type of media that I would be more likely to consume. I decided that
another form of pop culture: comics, would be more appealing compared to the long worded
texts shown in academic articles. While the academic article presents lots of information and
recollections from interviewees, the way that the authors communicate that information, through
long paragraphs of text and no visual modes, makes the text a hassle to read through and frankly
more boring. The genre of comics however, appeals to the audience of younger generations
today, which focuses on receiving loads of information quickly due to the easy accessibility of
the internet. By creating captivating visuals, humorous drawings, and cute,relatable characters,
artists of comics are able to communicate their stories and messages more effectively to today’s
audience by keeping them entertained. Overall, the standard of communication to the masses
today is much different than communicating findings to other scholars or readers. Utilizing
visual modes of communication paired with entertainment appeals to a broader range of readers
as compared to walls of texts targeted towards the niche audience of psychological researchers.
While replacing the old audience with a newer one, I noticed that the primary source had areas of
When translating the primary source of the academic article, I found that some aspects of
the genre were “new” whilst some remained “old”. An aspect of “new” genre that I found in the
primary source was its content, which pertained to the rise of a new and upcoming social
platform that was exponentially rising in popularity. However, I found that most of the primary
source was reminiscent of the “old” genre of social science academic articles, albeit lacking in
COMICALLY ENTERTAINING
10
some aspects. The article specifically has many instances of data presented in the form of text
whilst lacking the statistical data of graphs. Information is instead presented in the form of
quotations from interviews which is a “newer” aspect of the genre as compared to the “old” form
of data collection of surveys. In conclusion, the duality of the primary source is showcased in the
“new” and “old” aspects of the genre of social science academic articles.
Overall, the genre translation project showed me many things about the writing process
and genres in general. I learned the difficulties of translating genres and the struggles of
conveying the same amount of information using a different format and the limitations of other
platforms in addition to their strengths. I also learned about the different guidelines and
unwritten rules of the comic genre whilst expanding my own knowledge of the academic article
genre and how genres translate into attracting different audiences. Finally, the process of
overcoming and bypassing the struggles of genre translation have shown me the different
approaches to writing as well as how to translate my writing skills into different mediums of
work.
COMICALLY ENTERTAINING
11
References
Driscoll, D., Stewart, M., & Vetter, M. (2020). Writing Spaces: Readings on Writing