Uppsats Årfästen Håar
Uppsats Årfästen Håar
Uppsats Årfästen Håar
sid2
3
ÅKE SANDSTRÖM
Hå och hamna
Ordhistoriska och ordgeografiska studier av
paddlingens och roddens äldsta terminologi
i Norden
UPPSALA 2015
Abstract
Sandström, Åke, 2015: Hå och hamna Ordhistoriska och ordgeografiska studier av paddlingens
och roddens äldsta terminologi i Norden (Hå and hamna. Etymological and geolinguistic studies
of the early terminology of paddling and rowing in the North Germanic languages.) Acta Acade-
miae Regiae Gustavi Adolphi 135. Studier till en svensk dialektgeografisk atlas 8. 364 pp. Uppsa-
la. ISBN 978-91-87403-12-5.
In Old West Norse there is mention of an Arctic skin and osier boat, which was paddled with Old
West Norse (húð)keipr, diminutive keipull, formed on Germanic *kaip- ’bend, unfold’ according
to the construction method. In East Norse there was a corresponding wooden boat, e.g. Swedish
själ-myndrick, formed on mynda verb ‘paddle’ (< Primitive Norse *mundian ‘aim at a certain
goal, take aim’). In the provinces south of this verb’s area of distribution there occurs instead
svepa verb ’paddle’ (< Primitive Germanic *swaipōn ‘swing’).
The earliest instances of Nordic rowing navigation are found in Norway and Denmark. In-
stances of rowing in the Baltic area are found on some picture stones from about the 6th century.
But oarlocks with a grommet were probably used already for the steering oar in the paddled boats
of the Bronze Age. An early oarlock (with a grommet) is that made of a goose-necked piece of
wood, Old Swedish hār, Old West Norse hár (< *hanhu-, *hanha- ‘branching, fork of a branch’)
and Old West Norse keipr (< *kaip- ‘something with a crooked or bent (-back) shape’. The word
hár exists as a first element in Old Swedish hā-band ‘oar-loop’, Old West Norse há-bora
‘oar-port’ etc. Old West Norse keipr ‘oarlock’ has no ancient compounds.
East Nordic hamna (> Finnish hamina), Old Danish hafnæ (Old Frisian hevene) and West
Nordic hamla (Faroese homla, Old English hamele, hamule) ‘oar-loop’ occurred early on the oar-
lock with a grommet; hamna may be a derivation of the stem in Primitive Norse *haƀan verb
‘hold (fast)’, alternatively *hafna- ‘clasp something’; hamla derives from a Germanic *hamilōn
with the meaning ‘bridling band’.
Centrally in the Nordic area hamna (Danish havne) and hamla ‘oar-loop’ were also used de-
nominatively with the meaning ‘row pushing in a hamna/hamla (oar-loop)’. In addition there is
the Swedish dialectal sväva (~ sveva, svävja) ‘row (back, break etc.) with pushing rowing’ and in
the group of older verbs for rowing there is East Swedish hopa < Primitive Norse *hōƀian ‘fix
one’s eyes upon a certain goal (in the distance)’.
With word formations on Germanic *þulna- ‘wooden plug’ there arose from the Middle Ages
and in the North Sea countries a new terminology for the oarlock: Norse tull, toll ‘oarlock with a
thole pin’. Even younger concepts are tullgång ‘oarlock with two thole pins’, årklyka, årgaffel
‘oar crutch’. A distinctive trait of Old Swedish hār and hamna, Old West Norse hár and hamla
and keipr and other common words for the oarlock is in these words the shift of meaning ‘oarlock
of a specific kind’ > ‘almost any kind of oarlock’.
Finally, the question arises whether or not the word svear of a tribe by Lake Mälaren could be
tied to the paddling through a connection to the stem of the verbs svepa and sväva.
Keywords: North Germanic languages, North Germanic dialects, Scandinavia, dialectology, geo-
linguistics, language history, etymology, paddling, rowing methods, back water rowing, oar
grommet, oarlock, thole, paddle, steering oar, thrust oar, traditional wooden boats, skin boats.
Omslagsbild: Roddare med krökta ryggar på bildsten från Sanda kyrka, Gotland. Efter
Erik Nylén 1987.
© Författaren och Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur 2015
ISSN 0065-0897
ISBN 978-91-87403-12-5
Innehåll
Förord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1. Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.1 Avhandlingens syfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.2 Avhandlingens terminologi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.2.1 Årfäste – årtull . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.2.2 Begreppet roddverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3 Avhandlingens källmaterial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.1 Språkliga källor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.2 Övriga källor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.4 Källkritiska problem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.4.1 Materialets enhetlighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.4.2 Materialets tillförlitlighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.4.3 Materialets betydelseskrivningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.4.4 Materialets geografiska täckning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.5 Forskningshistorik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.6 Några redovisningsprinciper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.7 Avhandlingens disposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8. Sammanfattning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Ordförklaringar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Förord
Min avhandling är nu färdig och det är en glädje för mig att få tacka alla dem
som på olika sätt har hjälpt mig under dess tillblivelse.
Först av allt går tankarna till min huvudhandledare, Lars-Erik Edlund. Han
uppmuntrade mig våren 1995 då jag stod inför ett brydsamt men ändå frestande
vägval att välja forskarutbildningen vid Institutionen för nordiska språk, Umeå
universitet. Med vetskap om mitt redan stora intresse för dialektal båt- och
roddterminologi föreslog han det avhandlingsarbete som från och till sedan
dess hållit mig sysselsatt. Lars-Erik har med stort intresse följt mitt arbete i dess
olika stadier, och i en kamratlig anda givit mig goda råd, läst de olika manu-
skriptversionerna och därvid ägnat stor omsorg åt framställningen på olika
plan. Särskilt i slutskedet har flera manuskript- och korrekturversioner passerat
Lars-Erik som värdefullt kommenterat och kritiskt granskat dem med avseende
på argumentation, innehåll och språkform samt hjälpt mig med språkkartorna.
Så här i backspegeln minns jag hans inspirerande seminarier om dialekter, ort-
namn och språkhistoria, vilka förde in mig i en värld av vetenskaplig förkovran
och upptäckarglädje. För allt detta och den välvilja Lars-Erik visat mig är jag
honom djupt tacksam.
En mycket värdefull hjälp har jag också haft av min biträdande handledare
under de senaste studieåren, Lennart Elmevik, Uppsala. Han har läst avhand-
lingen i två manuskriptversioner och i korrektur. Hans läsning har resulterat i
ett stort antal förbättringar i fråga om såväl innehåll som form. Jag är honom
ett stort och varmt tack skyldig.
En tacksamhetens tanke går även till Sigurd Fries, som inledningsvis biträd-
de i handledningen. Genom att kommentera mitt arbete bidrog han till att un-
dersökningen fördes framåt och genom sin undervisning gav han mig bl.a. de
för avhandlingen nödvändiga grunderna i gotiska och fornisländska. Jag vill
också nämna Tryggve Sköld vid Finska institutionen, som i ett tidigt skede
kunde ge mig besked i frågor som rörde de finsk-ugriska inslagen i avhandling-
en. Tyvärr kan dessa hedersmän inte längre nås av tacksamhet.
Också Karl G. Johansson, Institutt for lingvistiske och nordiske studier vid
Oslo universitet, och Christer Westerdahl, Institutt for historiske studier vid
Trondheims universitet, har i slutskedet läst partier av min avhandling och läm-
nat värdefulla kommentarer. Den senare var s.k. skuggopponent vid slutsemi-
nariet om avhandlingen och har i övrigt varit omistlig samtalspartner i frågor
rörande maritimhistoriska förhållanden i Norden.
10
Andra som på ett mer praktiskt plan i Umeå bidragit till avhandlingens slut-
resultat är Fredrik Palm, HUMlab, Umeå universitet, som med hjälp av den
ordgeografiska databasen Diabas bistått vid kartframställningen. Bertil Lars-
son har hjälpt till med framtagning av bildmaterial, Anders Svedelius har teck-
nat årfästen och Staffan Lundmark har handritat kartor. Jag tackar dem alla för
deras goda hjälp.
Mitt tack går även till Veturliði Óskarsson vid Institutionen för nordiska
språk, Uppsala universitet, som vänligen hjälpt mig med översättningen av de
fornisländska beläggen. Ett tack går också till Gunnar Persson, Umeå, som
kunnigt och snabbt översatt abstract, och Michael Meuser, Umeå, som på ett
förnämligt sätt översatt den avslutande tyska sammanfattningen.
Genom beslut i styrelsen för Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk
folkkultur har min avhandling kunnat beredas plats i Acta Academiae Regiae
Gustavi Adolphi, underserien Studier till en svensk dialektgeografisk atlas. Att
avhandlingen får ingå i en av akademiens skriftserier är en stor ära och glädje
för mig.
I slutskedet har värdefullt bistånd lämnats mig av akademiens sekreterare
och redaktör, Maj Reinhammar, som skarpögt läst slutkorrekturet. Sättningen
av boken har mycket skickligt och under största tidspress, bokstavligen dag
som natt, ombesörjts av John Wilkinson.
Sist men inte minst vill jag tacka min familj, Annika, Kajsa, Egil och Joar, som
uthålligt inväntat slutresultatet och vars tillvaro så sällan livats upp av forskar-
mödornas knog och ibland lyckliga ögonblick. Det gör er säkert gott att veta att
era förhoppningar om mig till sist burit frukt. Er tillägnar jag denna bok.
1. Inledning
Ett välbekant sätt att ta sig fram i forntida farkoster var att paddla dem eller
skjuta på mot sjöbottnen med en båtstake, när djupet tillät det. Paddling och
stakning hade den stora fördelen att färdriktningen hölls under uppsikt, vilket
var särskilt praktiskt vid både smygande jakt och färder på grunda och trånga
vatten. Man kunde då också färdas nästan ljudlöst: det gentemot farkosten fria
drag- eller skjutredskapet skaver och skrapar inte nödvändigtvis mot båtkanten.
Med lämplig vrickningsteknik och utan att ta upp paddeln (eller staken) ur vatt-
net inför varje omtag, kunde farkostens fart och färdriktning också ganska lätt
justeras. Långt efter det att man börjat använda åror i årfästen drevs båten fram
genom paddling och stakning.
Att i stället ro en båt med åror är ett bättre utnyttjande av besättningens
muskler än att paddla båten. Färdsättet rodd innebär därför helt nya möjlig-
heter. Som färdteknik i större båtar, och för längre sträckor, blev roddtekni-
ken sålunda också tidigt känd, i Egypten och östra Medelhavet redan i mitten
av tredje årtusendet före Kristus, på den europeiska sidan av samma hav
högst tusen år senare (Landström 1961 s. 26). Därefter spred sig rodden norr-
ut till keltiska och så småningom germanska områden vid Nordsjön. Även
nordborna konstaterade efter hand att det var möjligt att uppnå större styrka
i ett årtag, när kraften koncentrerades med gemensam ansträngning där båda
armarna samverkade.
Övergången till rodd torde emellertid i den allmänna sjöfarten ha varit en ut-
dragen process, eftersom den baserades på en rad förändringar och nykonstruk-
tioner, vilka långt ifrån var givna. Vid rodd utgör årfästet anhåll och armarna
– tillsammans med muskler i ben och rygg – hjälper till i årtaget. Roddåran,
som nu är betydligt längre och smalare än paddeln och därför också effektivare,
fungerar då som hävstång. En viktig kraft nås härefter även med hjälp av far-
kostens botten och insidor, där roddaren med benen söker stöd mot inredet eller
mer tillfälligt anbragta spjärn. Roddarens placering på lämpligt avstånd från
både årfäste och närmast sittande kollega medförde därför också att båtens
form och inrede successivt måste justeras för att passa rodden. Det senare gäller
naturligtvis i särskilt hög grad den roddteknik som i vår kultursfär kan kallas
ryggrodd, eller mer egentligt dragande rodd.1
Övergången från paddling till ryggrodd innebar emellertid också att fram-
drivningen blev »blind». Genom att roddaren här måste inta motsatt sittställ-
ning mot som tidigare i paddling, förlorades en viktig kvalitet i sjöfärden. I
1
Hur jag definierar färdsätten paddling, dragande resp. skjutande rodd och näraliggande
roddsätt samt tillhörande färdredskap och årfästen framgår av Ordförklaringar.
14
4
Om de vanliga orden båt och skepp – och motsv. västgermanska former – i maritimhistorisk
forskning samt om ordens historia, se Thier 2002 s. 28 ff. Ordens utbredning i de indogermanska
språken belyses av Buck 1965 s. 26, 729.
16
Figur 1. Årfästet, vanligen i sina detaljer utformat efter traktens lokala tradition och materiella
förutsättningar, utgör ett viktigt kännemärke för olika regioner och båttyper. Här först (som jäm-
förelse) årbandsfäste från danska Nydambåten (ca 320 e.Kr.), därefter från svenska kyrkbåtar en
traditionell »hå» (med årband, »håband») från Alfta, Hälsingland, tre »båt-håner» från Leksand,
Dalarna, och »årtullar» från sjön Åsnen i Småland resp. Brunskog i Värmland. Efter Eskeröd
1973 s. 139.
av trä eller metall på åran (Figur 1 och 2). Också i Danmark och söderut längs
Nordsjökusten dominerar sedan länge just detta årfäste, som vi skall se. Det
faktiska årfästet kallat sv. årtull, bildat till åra och sv. dial. tull ’(rund) träplugg
eller specifikt en årpinne’, är därmed oftast löstagbart i sin vertikala del, till
skillnad från det gamla nordiska årbandsfästet med en tillyxad hå 7 eller (i
västra Norden) keip 8, se exempel i Figur 1 och Figur 3.
Sammansättningen sv. årtull och motsvarande begrepp i det övriga Norden
relateras likväl olämpligt till även sådana årfästen utan egentliga årpinnar. En
betydelseförändring ’årfäste med en årpinne (på vilken en hankåra häktas
fast)’ > ’årfäste av olika art’, stundom över betydelsen ’årfäste med två årpin-
nar (mellan vilka åran ligger lös)’, har därmed skett. Sålunda omtalas ofta både
det fornnordiska årbandsfästet täljt ur en grenklyka (med vidsittande årband)
och det i exempelvis Dalarna vanliga årfästet med en urgröpning bara på båt-
kanten med ordet årtull. Till och med om årportar på större båtar och skepp kan
man höra samma ord, om inte här i stället det något mer passande tullhål, år-
tullshål eller (med nordsvensk vokabulär) håhål. Särskilt egendomligt blir det
när årtull tillåts beteckna årfästet med ett enkelt årband bara. En i själva verket
icke-relevant beteckning blir då här till slut, efter att ha återkommit tillräckligt
många gånger i litteratur och dagligt tal, »rätt» eller åtminstone ganska allmänt
accepterad. Denna benämningsstrategi när det gäller årfästet, utvecklad ur ett
huvudsakligen sydskandinaviskt språkbruk, i sin tur grundat på en så gott som
gemensam nordsjögermansk terminologi i denna detalj (se avsnitt 3.2.2 och
3.3.3), komplicerar givetvis den vetenskapliga behandlingen av årfästets nor-
diska former och terminologi och gör den otydlig, i synnerhet då dess äldre re-
gionala nomenklatur skall beskrivas.9 I denna avhandling förbehåller jag därför
ordet årtull för det specifika årfästet med en årpinne (tull etc.), eller snarare:
olika lösningar och variationer inom denna huvudtyp, se avsnitt 3.1.
Ordet årfäste definierar jag som den konstruktion på båtkanten (eller utrig-
gad del därav) mot vilken åran stödjer eller görs fast i rodd och styrning. Ge-
nom denna förklaring anknyts ordet till betydelseinnehållet hos verbet fästa
’göra fast, hålla fast, häfta, gripa om’. För många årfästen, i synnerhet där åran
ligger mera lös i en årport, mellan två årpinnar o.d. (avsnitt 3.2.3), kan det för-
visso tyckas oegentligt att tala om årfäste. I den allmänna betydelsen ’årfäste’
inbegrips dock både årfästets centrala uppgift att stödja och hysa åran i rodden
och att här vara dess anhåll eller hävpunkt. Därvidlag spelar själva årfästets
(och årans) utseende, material och typ mindre roll.
7
Jfr ur Pehr Stenbergs ordbok [1804] 1966 s. 53 u. hå m.: »så kallas den roten i båtsuden [’övre
båtkanten’], som tager emot åran, när man ror. Det är det samma, som andra kalla tullar, men
dessa sednare kunna tagas löst, när man will, men håen är aldeles fästad wid suden».
8
Jfr ur Aasen 1873 s. 349 art. keip m. (bet. 1) »Aareblock paa en Baad; Træklods, tilskaaren i
Form af en Vinkel, hvori Aaren hviler, medens man roer».
9
Betecknande för den rådande osäkerheten beträffande årfästets terminologi är att inte heller
KLNM förmått åstadkomma någon konsekvent språklig indelning av årfästena eller ens någon be-
skrivning av de olika nordiska typerna här. Uppslagsordet årfäste (eller motsvarande) saknas följ-
aktligen också här.
18
Figur 2. Tre vanliga årfästen i Danmark, efter Funch 1846 s. 85–87, plansch 35: – Fig. A och Fig.
2: »En Tollegang. Tollegangen er det Sted paa Essingen, hvor Aaren har sit Anlæg, naar der roes.
Men for at Aarerne ikke skulle skamfile Essingen anbringes en Tolleklampe, a, under hver Aare,
og igjennem disse saavelsom igjennem Tollebordet sættes da Aaretolle, b.» – Fig. C: »[E]en
Aaretold af Jern […] til hver Aare; Aarerne ere da forsynede hver med en Stroppe, b, kaldet
Aarestroppe, som er forenet med Aaren ved Hjelp af en Krampe, og kastes da over Aaretollen,
saaledes som sees paa Figuren, naar der skal roes.» – Fig. 3: »En Aaregaffel. […] Stammen eller
Stilken, a, er rund, Gaffelen kan altsaa dreie sig overeensstemmende med Aarens Bevægelse.»
(~ håpa), hamna (hamnro), hamla, ära (~ arra), agga, skotta, skåta, skuta, sku-
va, skjuta (av, ifrån), backa och stryka. Flera av dessa verb utgör, tillsammans
med det huvudsakligen västnordiska andöva (fvn. andœfa) ’hålla en båt på ett
visst ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro så att inte båten driver av’ o.d.,
viktiga pusselbitar vid studiet av roddens äldsta nordiska terminologi och be-
handlas därför i avhandlingen. Vid sidan av paddling (i synriktningen) måste
man också räkna med ord knutna till motsatsen: paddling baklänges. I den-
na teknik företas skjutande paddeltag.
I det generella paddlingens och roddens terminologi, som också förekom-
mer i avhandlingens rubrik, inbegriper jag i detta sammanhang dels en grupp
nordiska båttermer med anknytning till paddling och rodd, dels de härtill hö-
rande roddverben.
Figur 3. Exempel på huvudsakligen norska årfästen och för vissa av dem deras lokala benämning-
ar, efter O. A. Høeg (NEG 1978): 1. tollegang; 2. keip og hamleband; 3. keip og toll (~ tollepinne,
hamlepinne) (Norge); 4. årtag, skuru, håna (Övre Dalarna); 5. årekakkle og hamleband (Hed-
mark); 6. håkeip (~ håtull) och håvidja (Jämtland); 7. hamleband; 8–9. keip (med hamleband); 10.
årsurka, båtöra (Övre Dalarna); 11a, 12a, 13 och 14a. åretoll med tillhörande hankåra (11b,
12b, 14b).
22
ännu problematiskt att finna en tillförlitlig bild av hur paddlingen och senare
rodden och dess redskap efterhand utvecklades och förändrades i nordiska bå-
tar. Än svårare är förstås att belysa vilka båttermer och roddverb som förekom
under detta tidiga skede. Resultaten blir därför här i många fall preliminära och
bör också av detta skäl tolkas med försiktighet.
I avhandlingens olika studier framkommer källkritiska problem som också
gäller det språkliga primärmaterialet och som indirekt kan påverka min under-
sökning. Problemen som rör det språkliga materialets enhetlighet, tillförlitlig-
het, betydelsebeskrivningar och geografiska täckning diskuteras här.
det stora värdet av redan gjorda inventeringar bevarade i våra dialekt- och folk-
minnesarkiv.
Även om större delen av beläggen kommer från dialektarkivens uppteck-
ningar, har de ändå mycket växlande värde och form. Flertalet belägg är visser-
ligen utförliga, och i allmänhet framgår ordens betydelse klart av beskrivning-
en eller sammanhanget. Men eftersom sagespersoner i etnologiskt präglade
uppteckningar sällan ges möjlighet att fullt ut utveckla den språkliga sidan –
om man överhuvudtaget besitter en sådan möjlighet – saknas det ibland anting-
en en allmän benämning som täcker in hela det sökta begreppet, ord för före-
målets enskilda delar eller preciserade definitioner av begreppen. Jfr även av-
snitt 1.4.3 nedan.
Primärmaterial i form av frågelistsvar, etnologiska undersökningar, ordlistor
osv. har i stor utsträckning dessutom lämnats av bygdemeddelare och är så-
lunda nedskrivna av ibland helt ovana upptecknare och andra för ändamålet
outbildade sagesmän ute i bygderna. Endast en begränsad del dokument återger
därför efterfrågade ords exakta uttal med s.k. landsmålsalfabet. De flesta an-
vänder i stället det vanliga alfabetet med (ibland) inströdda enstaka special-
tecken. Men även det senare materialet är av stort värde för mig, då jag i stu-
dierna ofta nöjer mig med att registrera ords utbredning och – visserligen
ibland oprecisa eller ofullständiga – betydelser. Sådant material måste däremot
vanligen lämnas ur räkningen, då det gäller att utreda fonetiska eller specifikt
morfologiska problem.
10
Vid Centre for Maritime Archaeology i Roskilde har dock föreslagits en engelsk-dansk-tysk
ordlista med en för forskningen nödvändig allmän båtterminologi (»ship terminology») med defi-
nitioner (Englert 2000 s. 147–151). Jfr även Christensen 1985 s. 270 ff. och Thier 2002 s. 121 f.
25
1.5 Forskningshistorik
Den språkvetenskapliga metod som ligger till grund för min avhandling är det
man kan kalla språketnografi, som förenar kulturhistorisk forskning med ord-
geografisk, etymologisk och semantisk. Gemensamt för flertalet språketnogra-
fiska studier är ett fokus på språket i tid och rum kombinerat med ett historiskt
angreppssätt. En sådan inriktning aktualiserar förutom språkvetenskaplig teori
och metod även arkeologisk och etnologisk forskning, primärt i syfte att
11
Dvs. det som förklaras och benämns som ekvivalenter och synonymer ovan avsnitt 1.2.
26
Figur 4. Vikingarna nådde vida omkring, från Irland i väster till Ryssland i öster, från Grönland i
norr till Andalusien i söder. Karta efter Damm 2005 s. 9, publicerad med tillstånd av Moesgård
museum, Højbjerg.
tillhörande manus och register. Här ingår även ord excerperade ur äldre dialekt-
ordböcker och dialektordsamlingar. I enskilda fall har jag ändå valt att ange så-
dant primärmaterial.
Materialet till kartorna har inlagts i Diabas, den dialektgeografiska databas
som byggdes upp vid dåvarande Institutionen för nordiska språk vid Umeå uni-
versitet av Lars-Erik Edlund, och som nu administreras från HUMlab, Umeå
universitet. Diabas ger möjligheter att lägga in ordmaterial, utsöka det och ska-
pa kartor. Om Diabas, se Edlund 1988 s. 116 ff. och Edlund & Palm 2012.
På kartorna har vanligtvis endast de från en bestämd socken belagda orden
kunnat karteras, men i beläggsamlingarna ingår därutöver både äldre och yngre
belägg som är av betydelse för bedömande av ett ords betydelseutveckling eller
geografiska spridning. För att ändå kunna utnyttja detta material redovisas det
bitvis på annat sätt, exempelvis i särskild beläggsamling eller på olika sätt i den
löpande texten.
Efter ordmaterialet från Sverige, grupperat länsvis från söder till norr, följer
det svenska inom Finland och Estland, emellertid efter östsvensk praxis här
grupperat från norr till söder. Det västnordiska materialet är redovisat i form av
en för Norges del fylkesvis ordnad uppräkning av beläggen, från söder till norr.
Inom landskap (och fylken) är kommuner och motsvarande i möjligaste mån
ordnade i alfabetisk ordning.
veckling och särart, och för ordbruket kring tidig rodd, gör jag i kapitel 5 och
6 fördjupade studier av orden östnord. hamna (da. havne) och västnord. hamla,
vilka på var sitt håll använts om både årfästet (årbandet) och det att ro skjutan-
de. I det förra kapitlet avhandlas det välkänt nära sambandet mellan hamna ’år-
band, fäste för åra’ > ’indelningsgrund i ledung’ och roddverbet hamna ’ro
(backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’, i det senare motsvarande förhållan-
den hos parallellen hamla. I avsnitt 6.4 undersöker jag hur man tidigare betrak-
tat, eller kan se på, relationen hamna – hamla.
Kapitel 7 sammanfattar årfästets och roddens utveckling i ljuset av den äldst
kända nordiska terminologin, bl.a. med avseende på de vanligaste roddverbens
spridningsmönster och kronologi. Här anvisar jag också nya infallsvinklar på
vår äldsta maritima historia.
31
I detta kapitel behandlar jag äldre och fornspråkliga belägg för färdsättet
paddling. Hit hör orden för ’paddel’ och ’paddlad båt’ men också roddverben
mynda, med den numera vanligare betydelsen ’ro skjutande’, och svepa ’ro
med paddel, en kort (styr)åra o.d.’. Därtill undersöks även roddverben hopa
och sväva ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ samt andöva ’hålla en
båt på ett visst ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro så att båten inte driver
av’ o.d., utifrån en hypotes att också dessa roddverb förr i tiden avsåg paddling.
Men först litet om den sakliga bakgrunden, både när det gäller de arkeologiska
fynden och hur antikens författare beskriver tidig nordisk sjöfart.
Här finns på olika håll våra äldsta bilder av samtränade besättningar i paddlade
båtar och skepp, inhuggna i granit- eller sandstensklippor (Figur 5 och 6). Stä-
varnas utseende, båtsidornas höjd och längd och besättningens antal anges ofta
till synes omsorgsfullt. Ibland avbildas också skepp som tycks släpas av draga-
re över land eller kanske i en flod.
Forskningen känner många exempel på hällristningsskepp, vilka är så detal-
jerade att man ansett sig kunna se manskap utstyrda med paddlar och till och
med styråror. Det förra bör lämpligen vara fallet på ristningar i Gjerpen (Berg-
heim) i Telemark (Marstrander 1963 s. 83, fig. 24), Alta (Apana gård) i Finn-
mark (Klem 2010 s. 67, fig. 62) och på flera berghällar i Tanum, Bohuslän
(Østmo 1992 s. 31, Ling 2008 s. 200), liksom också på det praktfulla Brand-
skogsskeppet i Boglösa, Uppland (Figur 7), och ett hällristningsskepp i Döl-
torp, Skee socken i Bohuslän (Figur 8).2 Att också styråror kunde förekomma
i bronsålderns paddlade skepp antyder t.ex. hällristningar från Bohuslän och
Nord-Trøndelag (Figur 9) samt den ovan nämnda från Alta.3 En särdeles tidig
paddel i Norden är den från en mosse på Själland, daterad till ca 7000 f.Kr.
(Rieck & Crumlin-Pedersen 1988 s. 28).4
Jag finner bevisen övertygande för att hällristarnas bilder representerar hu-
vudsakligen faktiska farkoster och reella sjöfärder, och att det inte minst var det
2
Om det som torde vara paddling här, se även avsnitt 7.3.
3
Nordéns (1939 s. 378) typologi över nordiska hällristningar från bronsåldern och Halldin (1963)
ger fler exempel på hällristningsskepp med långa styråror. Jfr här även Ling 2008 s. 199 ff.
4
Om människofiguren i bakkant under båt på Figur 7 och åtskilligt fler hällristningar i Sverige
(och Norge), se t.ex. Ohlmarks 1979 s. 82 ff.
34
Figur 8. Utsnitt av hällristning från Döltorp i Skee socken, Bohuslän. Den avbildar båt med sju
mans besättning, varav sex med det som bör vara paddlar sträckta. Formen på strecken mellan köl
och reling är unika för denna ristning och kan, med Christer Westerdahl (2009), avse båtens tof-
ter. Efter Westerdahl 2009 s. 14.
starka beroendet av båtar och skepp som fick ristarna att lägga ner så stor möda
på att avbilda dem. I frågan om hur farkosterna och det kulturella (inkl. religi-
ösa) sammanhang där de ingår skall tolkas kan man dock ha många uppfatt-
ningar, se t.ex. Marstrander 1963 s. 79 ff.
De äldsta spåren av båtar i nordisk användning finner man på ristningar från
stenåldern och bronsåldern. På grund av likhet i form har det hävdats att detta,
vad gäller åtminstone Nordskandinavien, måste vara bilder av skinnbåtar av
ungefär samma typ som eskimåernas umiaq, irländarnas curragh eller walesar-
nas coracle.5 Dessa är helt öppna båtar och byggda av ett smäckert spjälverk av
böjbara träkäppar eller vidjor, som därefter klätts med hopsydda skinn. Andra
har i varje fall på bronsålderns ristningar velat se utvecklade stockbåtar, som
efterhand försetts med bräden (sv. dial. bord) fästa längs sidorna, så att den ur-
sprungliga stockbåten till slut reducerats till den tillyxade bottenplankan eller
5
Jfr Marstrander 1963 s. 134 ff., Halldin 1949 s. 24 ff. och 1950 s. 13 ff. Om skinnbåtar (eng.
hide boats) mer generellt, se McGrail 2001 s. 412 ff.
35
kölen i en klinkbyggd båt.6 (Om denna diskussion vad gäller tidiga båtmaterial,
se Klem 2010 s. 24 ff. och där anförd litteratur.)
En påtaglig likhet kan spåras mellan en del sena bronsåldersristningar och vår
äldsta plankbyggda båt, Hjortspringbåten från ön Als i södra Danmark (Figur 10
och 11). Här utgrävdes från 1921 en drygt 13 meter lång (yttre mått närmare 20
m.) och knappt 2 meter bred klinkbyggd båt, som man tror var den normala typen
av ett sydskandinaviskt skepp från förromersk järnålder (Rosenberg 1937) – den
är C14-daterad till ca 350 f.Kr. (Westerdahl 2014 s. 173 f.; jfr Thier 2002 s. 195).
Trots att båten endast återfanns i fragment, av huvudsakligen lindträ, lyckades
man sätta samman bitarna. Även om Hjortspringbåten härrör från tidig järnålder
kunde den, av formen på åtskilliga hällristningsskepp att döma, lika gärna repre-
sentera en båt från bronsåldern (jfr Kaul 1998 s. 104 ff.). Utmärkande för den
smala och lätta konstruktionen är nämligen det sätt varpå Hjortspringbåtens
framdragna stäv- och kölstycken blivit lösta. Två sådana »snablar» i var ände är
ju det mest utmärkande draget i silhuettbilden av det nordiska bronsåldersskep-
pet. Att dubbelstävade båtar inte var isolerade företeelser under bronsåldern
framgår av många hällristningar.7
6
Med klinkbyggd båt avses en utpräglad nordisk byggnadsteknik, där båtens bord nitas eller spi-
kas ihop ett stycke om lott upp efter båtsidan; se Klein 1934 s. 301 ff. och Hasslöf 1949 s. 288 ff.
Motsatsen, där bordläggningen innebär en slät båtsida, kallas kravellbyggd.
7
Om relationen bronsålderns hällristningsbåtar och Hjortspringbåten med avseende på byggnads-
sätt, se även Strömberg 1983 s. 2 ff., Christensen 1996 s. 72 f. och Klem 2010.
36
Figur 10. En karakteristisk båttyp på hällristningar bär drag av den paddlade Hjortspringbåtens
silhuett, här på teckning av Aarup Jensen hos Strömberg 1983 s. 5.
Figur 11. Närmare än till Hjortspringbåten i sökandet efter bronsåldersskeppet kan vi knappast nå
tills vidare, här i profil och uppifrån på teckning hos Ellmers 1972 s. 27. – Att dubbelstävade båtar
inte var någon isolerad företeelse under bronsåldern, framgår av otaliga hällristningar; här några
sammanförda hos Ohlmarks 1979 s. 73.
Det bör märkas här att remigium, som är en nominalbildning till verbstam-
men i lat. remigo ’ro’, remus ’åra’, remex ’roddare’ etc. täcker ett tämligen vitt
begreppsområde, alldeles som sv. rodd (no., da. ror) m.17 Bägge orden remi-
gium och rodd används både om handlingen att ro (nomen actionis), om rod-
darna (nomen agentis) och om anordningen varmed man ror (nomen instru-
mentalis), beträffande åtminstone rodd också om själva roddplatsen i en vidare
mening – från årans anhåll och läge på båtkanten till roddarens rum och själva
roddsträckan eller färdleden; jfr Hjärne 1947b. Sannolikt avsåg dock Tacitus
med remigium den instrumentala betydelsen, dvs. här själva roddutrustningen,
antingen uppsättningen paddlar eller – om något slags rodd redan förekom –
årorna och deras eventuellt annorlunda årfästen.18
Latinets avsaknad av ett specifikt ord för ’paddel’ komplicerar naturligtvis
tolkningen ytterligare; remos kan därmed förstås i både betydelsen ’åror’ och
’paddelåror, dvs. paddlar’. Den tolkning tidigare maritimhistorisk litteratur gör
bygger därmed på till vilket färdsätt, paddling eller rodd, man anknyter Tacitus
enskilda latinska båttermer. En särskilt livlig diskussion har därför förts om hu-
ruvida årorna (remos) och åranordningen eller färdredskapen (remigium) i be-
skrivningen avsett en paddlad farkost med i förhållande till båtkanten lösa, om-
kastbara paddlar, eller en roddbåt med solutum [...] et mutabile [...] remigium
’lösa och omläggbara åror, alternativt årfästen’.
Erland Hjärne har när det gäller de hos dåtidens svear beskrivna skeppen
förfäktat möjligheten att det rör sig om vanlig ryggrodd i omvändbara (lös-
tagbara) håar.19 I det fallet har han velat tolka Tacitus så, att han beskriver en
roddbåt med årfästen av samma karaktär som i den så förunderligt välbeva-
rade Nydambåten (ca 23 m.) från Sønderjylland, daterad till ca 320 e.Kr.
(Thier 2002 s. 197). I detta också syddanska skeppsfynd från folkvandrings-
tid förekommer nämligen med lindbastrep fastsurrade årbandsfästen formade
ur grenklykor; se vidare om dessa i avsnitt 3.2.1 (u. Danmark). Nydambåtens
årfästen av helt trä synes nämligen – dock efter visst besvär och dröjsmål –
möjliga att knyta loss och därmed vända.20 Den på styrbords sida fästa styr-
åran måste förstås i så fall samtidigt flyttas till framstammen – om nu inte
skeppet var utrustat med en styråra också där fram, som tydligen Hjortspring-
båten var (jfr ovan).
En viktig utgångspunkt för förståelsen av Tacitus är den latinska textens ord-
val mutabile, ut res poscit, hinc vel illinc remigium, i Hjärnes översättning
(1981 s. 369 f.) »omläggbart efter omständigheternas krav från ena eller andra
hållet är roddverket», som inte syftar på årornas utläggande och användning än
på den ena, än på den andra sidan av skeppet (som i Önnerfors översättning
17
Jfr härvidlag även fvn. róðr n. (belägg 44) och rœði n. (belägg 45) i avsnitt 4.2.2.
18
Jfr översättningen av remigium i tyskan: 1. ’Ruderwerk’, 2. ’das Rudern’, och 3. ’die Ruderer’
(Georges 1985:2 sp. 2304).
19
I manuskript från 1918 och senare (1981) utgivet genom Gösta Åqvist.
20
Redan Engelhardt (1865 s. 7 f.) motiverar årfästenas surrning på relingen med att denna anord-
ning gjorde det möjligt att efter behag vända dem och ro åt motsatt håll. Men han lyfter också
fram de svårigheter och den tidspillan som var förenade med en sådan åtgärd.
40
ovan), utan i stället uttrycker årornas rörelse (riktning) från ena eller andra hål-
let, dvs. framåt eller bakåt.21 Tacitus kan, utifrån den tolkning som framläggs
av Hjärne (a.st.), därmed ha velat beskriva besättningens möjlighet att kunna ro
skeppet åt två håll, som också förklarats strax innan i fråga om formen på var-
dera stäven (prora) och därför möjligheten att lägga till med båda ändarna.22 En
ytterligare tolkningsmöjlighet kunde naturligtvis då vara att se manskapet från
sina säten utföra huvudsakligen skjutande rodd, och med årorna fästa med enk-
la årband bara. En sådan förenklad syn på årfästet och årornas behandling däri
har emellertid – vad jag kan se – forskningen hittills förbigått.
Att betrakta åranordningen (lat. remigium) som på relingen fastbundna år-
fästen i form av lösa och omläggbara grenklykor (med årband) har överlag och
med viss rätt ifrågasatts.23 Harald Åkerlund (1963 s. 54 f.), och efter honom en
majoritet yngre maritimhistoriker, har i Tacitus skildring hellre velat se en båt
från ett tidigare skede i det nordiska skeppsbyggeriets utveckling än roddskep-
pet från Nydam, t.ex. någon variant av den ovan omtalade Hjortspringbåten
från ca 350-talet före Kristus. Man tänker sig därmed att de skepp Tacitus av-
såg, och som han förknippade med dem »på vissa floder», paddlades fram, dvs.
tolkningen att remigium avsåg paddlar (och styråror), vilka ju också kunde rö-
ras i riktning från ena eller andra hållet, alltså vevas framåt eller bakåt, medsols
eller motsols efter omständigheterna.24 Samma forskning tycks därmed också
ha accepterat tanken att svearna i Mälardalen så sent som under första århund-
21
En liknande tolkning av samma parti har lämnats mig av Ingegerd Fries, Umeå: »De använder
inte segel och fäster inte årorna i rad på sidorna (vid relingen): åranordningen (årorna med eventu-
ella fästen) är lös, som det brukas i vissa floder, och rörlig (så att de kan föras) hit och dit (framåt
eller bakåt – alltså inte tvärs över båten) alltefter situationens krav.»
22
Den springande punkten är alltså innebörden av orden nec remos in ordinem lateribus adiun-
gunt. Hjärne skriver därom (1981 s. 371 not 4): »En ordningsföljd mellan årorna, en rad, uppkom-
mer ju vid varje slags rodd, även vid paddling, så snart flere åror äro i bruk. Ordo måste därför här
stå i en speciell betydelse av ’fast, oföränderlig ordning’, betingad av adiungere, som bör åsyfta
en konstruktiv förbindelse [dvs. ett årfäste av någon form], icke blott och bart anläggandet mot re-
lingen, i vilket fall apponere varit nog.»
23
Också Nydambåtens tidiga utforskare tvivlar på att man i detta ca 23 meter långa skepp prakti-
serat metoden att först ta loss och vända grenklykorna från ena hållet till det andra, varefter de
(och årorna) sedan ånyo måste bindas fast. Se Engelhardt (1865 s. 8) samt hos Humbla & von Post
(1937 s. 70) och där anförd litteratur.
24
Tolkningen att Tacitus skildring av svearnas skepp och roddverk (remos, remigium) avsåg
paddling och inte rodd delas av Eiríkr Magnússon (1905 s. 208 f.), Hafström (1949 s. 127), Hall-
din (1963 s. 11), Rieck & Crumlin-Pedersen (1988 s. 78), G. Larsson (2007 s. 81) med flera mari-
timhistoriker; jfr Østmo 1992 s. 33.
41
radet e.Kr. ännu använde sig av skepp som framdrevs med paddlar. Också jag
ha funnit viktiga argument för denna syn.
Den fornnordiska litteraturen känner inget ord för ’paddel’ men fvn. sveipr
m. ’åra’ (Lex. poet. s. 511; jfr Cleasby & Vigfússon s. 609a) kan ha varit ett
sådant ord, som ännu återfinns som svep och svepa om paddeln i svenska dia-
lekter (se avsnitt 2.4). Den också i övrigt svaga förekomsten av äldre nordiska
ordbelägg för betydelsen ’paddel’ visar i första hand att paddling hade en un-
derordnad roll i de sammanhang som den äldre litteraturen skildrar, alldeles
som i yngre tid bland allmogen. Och det vardagliga livet blir som så ofta i his-
toriska framställningar försummat.
I de svenska folkmålen föreligger ändå alltjämt några inhemska benäm-
ningar på paddeln, förutom nyss nämnda svep(a) också det ganska vanliga
mynda och myndåra, -blad, -svep (se avsnitt 2.3). Hit hör även spade o.d., till
exempel i den äldre bestämda formen »Spadan» för hälsingedialektens
»Swepan» i handskriften Glysisvallur (1 s. 318) från början av 1700-talet, se
mer om detta 1700-talsbelägg i avsnitt 2.3. Jämför här även sammansättning-
en myndspada och liknande i betydelsen ’paddel’ från Österbotten.26 Också i
en uppteckning från Näshulta, Södermanland, beskrivs hur en person i sam-
band med paddling sitter i aktern på en båt och »ror med en spade» (OSDs).27
Även på Island sägs om den lilla paddeln ännu árar-spaði, när man inte med
samma ord avser bladet längst ned på en helt ordinär roddåra (Lúðvík
Kristjánsson 1982 s. 175).
Av att ordet spade (fsv. spaþi) < urgerm *spaðan- uppträder sent i fornnor-
diska språk (i sammansättningen fvn. jarnspaði) räknar någon med möjlighe-
ten att det kan vara ett lån i nordiskan från mlty. spade ’(trä)skyffel’.28 Ett så-
dant kulturord kan självfallet tänkas vara lånat, men det förhållandet att det
också är en gammal och ganska spridd redskapsbenämning på paddeln talar
emot detta.29 SAOB:s mening att spade för båtens framdrivande övertagit sin
beteckning efter grävning på land är då knappast möjligt att leda i bevis. Man
får dock konstatera att ett verb *spada i betydelsen ’paddla’ saknas.30
Från Misterhult, Småland, finns uppgifter om att paddeln omtalas med det
annorlunda årspak (ULMA 25002 s. 69). Från andra håll här, samt i Skåne,
Blekinge och Östergötland, används om samma enkla färdredskap betydligt of-
tare roder eller styre. Nästan genomgående har man dock i stället för roder
26
I finl.-sv. dialekter märks även t.ex. mynd-spala, -spela och -spynda om paddeln (FO; Nyström
2000 s. 75), och kanske ser vi i huvudleden spynda de båda orden spade och mynda kontaminera-
de. – En diminutivform, eller kanske hellre en hybrid av eng. paddle och spade, förekommer i
eng. spaddle ’paddel’ (OED u. paddle).
27
Jfr beläggsamling i avsnitt 2.3 nedan betr. mynda v. ’paddla etc.’.
28
Hellquist s. 1032 och Nielsen DEO s. 404.
29
Jfr Bjorvand & Lindeman s. 1026 och Magnússon ÍO s. 930.
30
Betydelserna ’paddel’, ’årblad’, ’stor åra’ och ’styråra (i lovart, dvs. på båtens vindsida)’ i väst-
germanska fornspråk, i medelnederländska även ’tolle som roret henger i’ (Bjorvand & Lindeman
s. 681), som förekommer hos bildningar såsom meng. lōf, mnl. loef, loeve, saknas dock hos mot-
svarande svagt böjda lófi i t.ex. sv. (hand)love, i nordiska språk och dialekter; jfr Sandahl 1958 s.
62. Ändå föreslår Østmo (1992 s. 39) att ordet kunnat användas om den främre styråra som kan
förekomma på t.ex. hällristningsskepp. Detta är tänkvärt men mycket osäkert. – Metonymi mellan
handflatan (lat. palmula > eng. palm) och en paddel har nog på liknande sätt föranlett användning-
en av lat. palmula om även årblad, en styråra o.d.
43
’paddel’ uttalsformerna rol och ror (< fsv. rōdher n., lty. ruder, ror, da. ror
’styråra, roder’ o.d.) i följande belägg i DAL: rol n. ’den paddelåra varmed lax-
ekorna i Rönne å roddes’ (Kvidinge, Skåne), ror n. ’kort åra, som växelvis flyt-
tas från båtens ena sida till den andra vid rodd’ (Blackstad, Småland), och
ro(de)r n. ’en paddelliknande åra, med vilken man paddlar sig fram i en eka’
(Döderhult, Småland). Från Östergötland uppges sammansättningen svepror n.
’kort åra, som föres skiftesvis på båtens sidor’ (Rietz s. 703b). Om detta ord se
även avsnitt 2.4.
Lokalt i Halland används roder även om roddåran: ror n. »åra (det man ror
med); aldrig ’roder’, enär en båt med roder är en […] okänd tingest» (Fagered),
»ordet [roder] används sällan i det levande målet; man säger numera nästan all-
tid åra» (Årstad). De vid sidan av betydelsen ’paddel’ här vanligare ’åra’ och
’styråra’ hos roder (~ rodel) etc., med utbredning i södra och västra Götaland
(se nedan), anknyter förstås starkt till lågtyska förhållanden, där ruder (och ru-
del) alltjämt används om åran i stället för högtyskans och facklitteraturens Rie-
men ’åra’ (< lat. remus).31
Ordet roder n. betecknar i dialekterna även det år- eller paddellika redskap
som användes att styra om eller röra runt med i större kar, också här nästan bara
i söder. I etnologiskt arkivmaterial talar man framför allt om arbete med tvätt,
murbruk, deg, mäsk och liknande, sålunda t.ex. deg-, bak- och grötroder.
Dessa ord har nästan generellt en allmän betydelse ’stång att röra (fram och
åter) med, styra om med’ som också är känd hos da., no. ror, lty. ruder (rudel)
n. och eng. rudder.32 Från denna betydelsegrupp är steget sedan inte långt till
de på några håll i södra Sverige förekommande betydelserna ’paddel’, ’(kort)
styråra’ och ’roder’ (OSDs).
Ordet roder (fsv. rodher), da., no. ror ’styråra, roder’ o.d., alltså motsvaran-
de mlty. rōder, rōr o.d. ’åra, styråra, roder’ < urgerm. *rō-þra-, är en gammal
instrumentalbildning till det ursprungligen starka verbet ro, fsv. rōa, fda. rō,
fvn. róa, ’(det att) ro’ (Pokorny s. 338).33 Man måste därför anta att dessa båt-
termer bildade till *rō-þra- ursprungligen avsåg just redskap och (därefter) ut-
rymmen för rodd, i särskild bemärkelse uppenbarligen även vid (eller från) bå-
tens styrplats.
Den numera allmänna användningen av sv. roder, no., da. ror etc. om ett
stävroder är förhållandevis sen, eller högst samtida med den söderifrån sprid-
da novationen med ett svängbart roder fasthakat längst akterut på farkosten.
31
Västgermanerna, som i söder stått i direkt kontakt med Romarriket eller legat under romarnas
herravälde, kom att använda ordet Riemen (fhty. riemo, mhty., ffris. rieme, mnl. riem(e), reme)
som ett ord för ’roddåra’, ett ord från latinets rēmus ’åra’ (Kluge EWb s.v.). För fornspråkliga be-
lägg som belyser roddårans och styrårans använding och terminologi i Västeuropa, se Thier 2002
s. 101 ff.
32
Om ordets förekomst med denna betydelse i Danmark, se ODS u. Ror 3 och Malt-, Mæskeror,
samt i Norge Aasen s. 492, 612.
33
Jfr motsv. ffris. rōther, fhty. ruodar, feng. rōðer, mnl. rōder, rōr ’åra, styråra, roder’ o.d. (Po-
korny s. 338). Om verbet ro, fsv. rōa ’driva fram båt med åror’ och dess etymologi hänvisar jag
till Bjorvand & Lindeman s. 889 f., 1381 f.
44
Detta började under 1100- till 1200-talen ersätta det ur styrpaddeln och därnäst
styråran utvecklade nordiska sidorodret, fvn. stýri, stjórn, fär. leysa-stýri (i
motsats till fär. fasta-stýri); jfr Winther 1875 s. 312, Åkerlund 1954, Mott
1997, Kastholm 2005 samt även avsnitt 4.2.1.2 (u. stýrihamla f.) och 4.2.2,
stjórnvið f.
Enligt uppgifter hos Hyltén-Cavallius (1868 s. 48) uppträder runt Åsnen och
flera andra sjöar i Småland, och enligt Eskeröd (1970 s. 77) vid vattendrag i
Blekinges skogsbygder, också ordet styre med betydelsen ’paddel, kort enbla-
dig åra’ o.d. Den korta årans användning med denna benämning i en »ekstock»,
»ekeho», »kobbeka» och andra mindre träbåtar, och att »man rodde med lodrä-
ta årtag, växelvis på båda sidor» (Eskeröd a.st.), verifierar att båttermen styre –
förutom i en allmän betydelse ’styråra i båt’ – betecknat just en paddel.34 En
gammal eller till och med ursprunglig betydelse hos styre tycks dock ha varit
’stödjande föremål’ o.d. och därnäst i samband med båtfärder ’stöd för att hålla
rätt kurs’ (Hellquist s. 1100).
Med tiden tog emellertid de förhållandevis sent inkomna lånorden pagaj och
paddel (> paddelåra) över. Det i svenskan äldre ordet pagaj ’paddel’ härrör
från fra. pagaie eller nl. pagaai, ’paddel’, måhända via tyskans Pagaie ’Ruder,
womit Neger und Malaien ihre Fahrzeuge fortbewegen’ (Kluge 1911 s.v.), och
brukar härledas ur ett malaysiskt ord för ’styråra’. Att med paddlar framdriva
en farkost kallades därför länge i skandinavisk litteratur pagaja och om padd-
laren stundom pagajör (< fra. pagayeur); jämför här ännu verbet da. pagaje
med samma betydelse ’paddla’ (ODS s.v.). Ordet pagaj ’paddel’ är i svenskan
äldst känt från 1741, verbet från 1776 (SAOB P 40).
Numera används i nordiskan nästan bara lånordet paddel, i svensk skrift be-
lagt så sent som 1855, verbet paddla (i formen padla) dock redan 1761 (SAOB
P 33). Motsvarande eng. paddle, tydligen avlett av lat. padela o.d. ’(liten) plat-
ta’ och sedan spritt till andra västgermanska språk (jfr ty. Paddel), tycks också
vara sent inkommet i engelskan (Barnhart s. 746, jfr Onions s. 640). Samma ord
används där sedan även om fenor och labbar på sjödjur, om skovlar i kvarnhjul
o.d.35
Benämningarna pagaj och paddel om paddeln har under sin förekomst i
nordiska standardspråk knappast alls trängt ner i dialekterna, av uppgifterna i
våra dialektarkiv att döma.
34
Detsamma framgår inte förvånande hos motsvarande eng. steerer, alltså om detta ord i småbåtar
både ’paddel’ och ’styre (i allm.)’.
35
I äldre sv. litteratur förekommer med betydelsen ’paddel, kort åra’ ibland även ty. Ruder-
Schauffel (O. Lind 1749 sp. 552), som – av uppgifterna hos Hellquist (s. 959, 963) att döma – är
besläktat med det vid sidan av samiska mielle, mælle o.d. använda no. dial. styre-skufla o.d. om en
paddel och styråra i nordnorska älvbåtar.
45
förutom en (skräling) som lyckades komma i väg med sin skinnbåt, keip’
Flateyarbók (Ólafs saga Tryggvasonar, ca 1387–1395), efter Guðbrandur Vig-
fússon & Unger 1860 s. 541 f.
(2) ok um sumarit kómu þeir suðr til Seleya á keipinum, ung. ’och om somma-
ren kom de (dvs. skrälingar) söderöver till Sälön på kepar (skinnbåtar)’ Flóa-
manna saga (ca 1390–1425), efter Finnur Jónsson 1932a s. 43.
(3) skrelingar […] laupa vt a keipana ok reru sidan sudr fyri landit, ung. ’skrä-
lingar springer ut på keparna (skinnbåtarna) och rodde sedan söder ut efter lan-
det’ Eiríks saga rauða (Hauksbók, och liknande i Skálholtsbók, ca 1420–1450),
efter Jansson 1945 s. 71.
húðkeipr m.
(4) hann skylldi lykia innan i hudkeip, ok þar i hia honom apyniu, hana ok
hauggorm, ung. ’man skulle stänga in honom (dvs. en viss ung man) i en hud-
kep (skinnbåt) tillsammans med en aphona, en tupp och en huggorm’ (Andreas
saga postula, ca 1350–1375), efter ONPs.
(5) sea þar hudkeipa .iij. ok .iij. menn undir huerium, ung. ’de ser där tre hud-
kepar och tre män under varje’, och litet längre fram i texten:
(6) þa for innan eftir firdinum vtal hudkæipa, ung. ’då for där inifrån efter fjär-
den ett otal hudkepar (skinnbåtar)’ Flateyarbók (Ólafs saga Tryggvasonar, ca
1387–1395), efter Guðbrandur Vigfússon & Unger 1860 s. 541 f.
(7) sa þeir mykinn fjolda hudkeipa. ok var veift tríom a skipunum. ok liet þui
líkast sem i halmþust ok var veift solar sinnis, ung. ’såg de många hudkepar
(skinnbåtar) och blev det ombord i båtarna vevat med träkäppar, och det lät (om
dem) som i en tröskkäpp (-kvast), och de vevades medsols’, och litet längre
fram i texten:
(8) geta þeir at lita einn morgin snemma at fioldi hud keipa reri sunnann firir
nesit suo margir sem kolvm væri saad, ung. ’de (dvs. nordmännen) ser tidigt en
morgon att en mängd hudkepar (skinnbåtar) rodde söderifrån runt näset, så
många som om man/någon hade strött kolbitar (på vattnet)’ Eríks saga rauða
(Hauksbók, och liknande i Skálholtsbók, ca 1420–1450), efter S. B. F. Jansson
1945 s. 69 f.
(9) gerðu sér einn húðkeip ok bjuggu innan með viðum, ung. ’gjorde man sig
en hudkep (skinnbåt) och byggde (dvs. utrustade skrovet) innanför med trä’
Flóamanna saga kap. 23 (ca 1390–1425), efter Finnur Jónsson 1932a s. 43.
47
keipull m.
(10) (kæipull, keifull) Snorri Sturluson (Þulur IV z, 4), men endast belagt i sam-
mansättningen keiplabrot: þeir fundu þar [vid Grönland] manna vistir […] ok
keipla brot ok steinsmíði, ung. ’de fann där (spår av) mänsklig bebyggelse och
vrakrester från skinnbåtar samt redskap (el. hantverksföremål) av sten’ Íslen-
dingabók 6, efter Finnur Jónsson 1930 s. 26.
båtrester, keiplabrot (belägg 10), och det är ur denna sammansättning man ve-
lat härleda båtbenämningen keipull ’skinnbåt’, eller mer specifikt ’kajak’.42
Förutom i det anförda keiplabrot ’brottstycken av småbåtar eller skinnbåtar’
(jfr Fritzner 4 s. 191) finns båtbenämningen också uppräknad bland heiti á skipi
i Snorris tillägg till Eddan (Þulur IV z, 4). Formen keipull betraktas därför som
en diminutiv och alltså sekundär ordform till den mer frekventa båtbenämning-
en (húð)keipr ’skinnbåt’; jfr Lex. poet. s. 335, Fritzner a.st. och Magnússon ÍO
s. 453.
Tidigare har dock keipull ’kajak e.d.’ förts till en keltisk båtbenämning ceu-
bal o.d. ’roddbåt, färja’, eng. coble ’träbåt’, feng. *cuopel ’liten båt av irländsk
typ (troligtvis fiskebåt och möjligen skinnbeklädd)’ (Thier 2002 s. 132). Så
görs i äldre forskning; jfr Cleasby & Vigfússon s. 335a, Fritzner 2 s. 271 och
Falk 1912 s. 86. Även Simek (1982 s. 123 f.) ansluter sig till den tolkningen.
Om denna trots allt osäkra anknytning till feng. *cuopel > keipull (> keipr) går
att upprätthålla, kunde uppkomsten av båtbenämningen húðkeipr sökas i de far-
koster av skinn på vidjeverk som nordmännen bör ha mött, när de i slutet av
700-talet först kom till Färöarna eller, omkring 100 år senare, till Island. Där
fanns irländska munkar som anlänt långt före dem och som färdats dit i båtar
av oxhud på en stomme av böjda träspjälor. Från cirka år 400 till 800-talet an-
lade irländska munkar kloster längs Englands, Skottlands och Irlands kuster
samt levde som eremiter även på Färöarna och Island. Färderna till och från
dessa utposter företogs i sådana större skinnbåtar (Severin 1978 s. 17 ff.). Jäm-
för här även Plinius tidiga uppgift i Naturalis historia (7 s. 206), att »ännu i dag
förekommer på havet vid Britannien fartyg, som framställs av flätverk, över-
draget med läder» (ca 70 e.Kr.).
Av fornlitteraturens uppgifter att döma var skinnbåtar för nordborna en inte
alldeles bortglömd tradition. Av Flóamanna saga framgår att nordiska vikingar
vid besök på Grönland också själva, men nog mer tillfälligt inför fiskfångst,
gerðu sér einn húðkeip ok bjuggu innan með viðum (belägg 9). Också i Róm-
verja saga sägs att en skinnbåt byggs, här med båtbenämningen fvn. húðskip
(Meissner 1910 s. 110).
Härledning. Båtbenämningen keipr ’skinnbåt’ med, vad det bör vara, diminu-
tivformen fvn. keipull förs numera enklast till ett fornnordiskt *keip- med en
äldre antagen betydelse ’vidjekorg’ (Magnússon ÍO s. 462, 453), eller i sam-
mansättningen med húð- egentligen ’en av böjda vidjor utvikt och skinnklädd
korg’ < urgerm.*kai-p- ’böja, vika ut’ o.d., alternativt som nomen ’krumt
trästycke’. Till denna härledning vill jag återkomma beträffande årfästet be-
nämnt keipr m. (isl. keipur, no. keip, sv. dial. kep etc.) i avsnitt 3.3.2, vilket ord
också torde gå att föra till urgerm.*kai-p- med nämnda betydelser.
42
Om skinnbåten umiaq och hur den kunde framföras, se Adney & Chapelle 1983 s. 181 ff. och
McGrail 2001 s. 412 ff. samt även avsnitt 3.2.1. Mats G. Larsson (1999 s. 98 f.) diskuterar hur den
nordamerikanska båten som nordborna mötte bör ha varit konstruerad vid tiden för deras besök
under vikingatiden och senare.
49
(2) »[Herse] war en mächta god Siäla karl, han brukade Myndrick och Mynd-
stång» (Johannes Bureus 1613, handskrift i UUB).45
myndprom m.
(4) myndprom m. ’flatbottnad båt, eller »kanot» el. »eke», som paddlades’
Gunnarskog och Gräsmark, Värmland (OSDs). Båten är i Värmland känd som
mönnprom och beskrivs ha platt botten och framförd med en enkelpaddel kal-
lad mönne, dvs. mynda (NM F, 3B s. 1).
myndbåt m.
(5) myndbåt ’lätt och smal båt (ca 3 m lång) för en person som fiskar med nät’
Gagnef, Dalarna (DalmOb; jfr även OÖD s. 1622), »en smal, 4–5 alnar lång,
av tunna bräder förfärdigad båt, avsedd för endast en person och så lätt, att den
43
Till betydelsen ’Skinnsekk’ hör enl. Fritzner (4 s. 166) anfört belägg (4) i avsnitt 2.2.2.1. Jfr
även KLNM 15 u. art. Säljakt. Grønland.
44
Jfr här även mhty. keibe ’mastkorg (i fartyg)’ m.m. samt – vilket kan vara rimligt av inte minst
konstruktionsmässiga skäl – isl. keppur ’nätmage (i ko)’, avljudsform till *keip- < urgerm.
*kai-p-. Jfr delvis annorlunda hos Magnússon ÍO s. 455 f. och Torp s. 274 (art. Kjepp).
45
För fotokopia av J. Bureus handskrift av denna sida tackar jag Ulf Lundström, Skellefteå.
50
kunde bäras på huvudet», vanl. utrustad med en långår, 4–5 m. lång med blad
i båda ändarna, och en myndår ’en ej fullt 1½ aln lång paddel’ Gagnef, Dalarna
(ÖDB 1 s. 125); jfr myndår ’kort åra, använd i myndbåt’ och myndblad
’(enkel)paddel’ (OÖD och ÖDB a.st.).
mynda f.
(6) mynda ’mindre flatbottnad båt, lika bred i båda ändar, använd i färder på
grunt vatten och i vass’ – kallas även flate. Enköpings-Näs, södra Uppland
(Frgl. 37, »Fiske» 1927, ULMA).
(7) mynda ’låg, bredbottnad eka som framfördes med en paddel eller båtstake’
– kallas även ängsbåt och vante. Aspö och Fogdö, norra Södermanland (EU
49985).
(belägg 4). Om biformen prom (med o-ljud) ’pråm’, sannolikt lånad från mlty.
prom ’ds.’, motsvarande pol. prom, se Lidén 1897 s. 39 not 1, SAOB P 2221 f.
och Hellquist s. 791 f.48
En liknande båt är nog också den från Gagnef i Dalarna kända myndbåten
(utt. minn-) om en, som det kan heta, »lätt och smal båt (ca 3 meter lång) för
en person, som fiskar med nät» (belägg 5). En kort åra och (enkel)paddel i den-
na båt kunde omtalas som myndår resp. myndblad (OÖD s. 1622, jfr ÖDB 1 s.
125).
Rietz (s. 450b) ansluter huvudleden i mynd-rikkja f. ’liten ökstock’ till no.
dial. rikkja v. »fara [af och an]», som ju också är första alternativet hos Ihre
1766. Säve & Gustavson (Gotl. ordb. s. 628) härleder fgutn. -rikkia, i den hos
dem rekonstruerade båtbenämningen *mynn-vricka, i stället till roddverbet
vricka ’driva en båt medelst en åras vridande fram och tillbaka rätt akterut’ (jfr
Gotl. ordb. s. 761, 768, 1190). I förbindelsen wr- bortföll ju w redan i forngu-
tiskan, liksom i fno. och isl. samt i den fsv. Hälsingelagen.51
Karker (1966 s. 35) slutligen tänker sig i fgutn. mynd-rikkia antingen ett ur-
sprungligt *-rikkia eller *-rekia med en grundbetydelse som ’noget som drives
frem’. Han ändrar sig senare (1967 i KLNM 12 sp. 38–39, art. Myndrik) till för-
mån för en härledning till fsv. rykk(i)a ’rycka’ (< *urgerm. *rukkian, Hellquist
s. 857); båten skulle då möjligtvis avse ett »fladbundet fartøj som padles frem,
og som (evt. på gr. av tung, klodset konstruktion) bevæger sig rokkende, i
ryk».52 Denna tolkning görs i anslutning till formen fgutn. mund-rykkia om bå-
ten i Gutalagens B-version.
I svenska dialekter finns emellertid verbet ricka också belagt i betydelser
som ’vackla, gunga, (sitta och) vagga’, jfr även adj. ricklig ’rank, ostadig (om
båt m.m.)’. Hit hör förstås då också det hos Säve & Gustavson (Gotl. ordb. s.
761, 768) anförda verbet (v)ricka, fgutn. *rikkia ~ *rixa, ’vicka fram och till-
baka (som på en löstand, på tapp i ett hål e.d.), rucka’.53 Därutöver föreligger
även verbformer som no. dial. rige och rikke ’svaja, vackla, gå osäkert’ o.d.
(NO). Mycket talar för att det är till denna ordgrupp huvudleden i fsv. mynd-
rikk(j)a bör föras.
Säljägarens »Siäl-Mynrik» i Hälsingland anträffas knappast längre som
kompositum eller simplex (*ricka, *rickja eller *ricke) i levande språkbruk.
Denna utsaga baserar jag på förfrågningar hos bl.a. museifolk och fiskare verk-
samma vid Norrlandkusten. I nordsvenska och finlandssvenska dialekter vid
Bottniska viken används i säljakten numera i stället benämningen julle m. om
en mindre roddbåt i säljakten. Jfr om en sådan båt sv. dial. själ(a)jull, isjull(a),
roddjulle m.fl.54 Ordet julle ’(flatbottnad) småbåt’ härleds av Ahlbäck (1986 s.
99) från verbet julla ’gå ostadigt’ (Dalarna), ’om båt: vagga, vara rank, kränga’
(Västerbotten), ’gunga, svaja’ (Österbotten). Hit hör då också avledningen no.
och sv. dial. jullra v. ’vricka, vingla’ (Södermanland), ’vackla (som ett liggan-
de klot)’ (Östergötland), ’stå ostadigt’ (Medelpad), ’gå sakta och vaggande,
stulta’ (Österbotten).55 Hos Ross (s. 376b) återges no. dial. julra med ’gaa rok-
51
Jfr Eklund 1991 s. 153 ff. – Om roddverbet vricka (ty. wricken) ’ro en båt med vrickåra’, se
även avsnitt 6.2.1.
52
KLNM 12 (1967) sp. 38. Här avses alltså da. ryk n. ’ett ryck’ och rokke (sv. rucka) ’bevæge sig,
gaa med en besværlig gang, gaa med stødvise bevægelser’ o.d. (ODS 17 sp. 49 f. resp. 1218).
53
Om ytterligare med *rick(j)a ’vicka fram och tillbaka, vackla’ samhöriga former, se Rietz s.
532b, 533a (art. rinka, rikkig, rikka), Aasen s. 602 och NO s.v. Hellquist (s. 1368) ansluter orden i
denna ordgrupp till germ. *wrig-, och detsamma gör Bjorvand & Lindeman (s. 1336) med
tillägget »sannsynligvis gammelt».
54
Märk även formen »Siäl-hjullan» (’säl-jullen’) (1700-talet) om ännu en liten säljaktsbåt i Gly-
sisvallur 3 s. 561.
55
Jfr Rietz s. 258b (art. hjull) och FO 3 s. 187.
54
Figur 14. Kamouflageklädda jägare i för trakten karakteristisk julle myndar i riktning mot säl.
Teckning Oscar Fr. Sjöstedt, Holmön, Västerbotten. Efter Ekman [1910] 1983 s. 249.
SVERIGE
Roddverbets allmänna förekomst i äldre svenska framgår av ordbokslitteratu-
ren, exempelvis: mynda ’to pull’ (efter J. Serenius lexikon från 1741 redovisat
i OSDs), mynda ’(stryka) en b[å]t tilbaka, ein Boot mit Rudern zurückziehen’
(O. Lind 1749 sp. 552) och uppgiften »Mynda är ett speciellt norrländskt ord,
som betyder att ro en båt framåt, sittande vänd föröver» (Smith 1914 s. 268). –
Svenska belägg nedan är, om inte annat anges, från OSD:s sedessamlingar
(drygt 160 blad). »ULMA» och »DAUM» avser sedeskort i dessa arkiv, nume-
ra i DFU. – Samhöriga med roddverbet mynda är, från olika håll, benämningar
på en mindre båt: mynda (n. Södermanland, s. Uppland), myndbåt (Dalarna),
myndrick(a) (Gotland, Hälsingland, Västerbotten), myndprom (Värmland), se
avsnitt 2.2.2.2. Orden myndblad, -spada, -svepa, -åra m.fl. avser en paddel el-
ler kort åra att ro eller paddla med, se avsnitt 2.2.1 (och 2.2.2.2). Om också and-
ra bildningar till roddverbet mynda, se nedan.
SÖDERMANLAND
mynda ’meta på levande fisk, man sitter i aktern och ror med en »spade» och
kastar med spöet’ Näshulta (OSDs); »Vid gäddfiske med metspö och mört som
agn satt man på aktertoften och drog ekan bakåt med en ’myndåra’ [= paddel]
som försiktigt fördes i en 8-liknande rörelse» med tillägget: »Myndandet kräv-
de skyddade vatten som åar och små vassjöar.» Eskilstuna (Eskilstuna å i när-
heten av Skjulstaforsen) (SR frgl.).
VÄSTMANLAND
»mynda […] ro tillbaka» (OSDs, uppt. av J. Ihre); hos Ihre (1769 sp. 215) även
mynda »quod est, cymbam remis retrorsum agere, inhibere», ung. ’mynda det
är att backa liten båt (lat. cymba), hejda den, med årorna’, dvs. här eg. ’ro skju-
tande’.
VÄRMLAND
»mönne, att med en stake eller bräda paddla fram en båt över något litet vatten-
drag då åror saknas» Köla (OSDs, efter Ihre 1700-t.). Jfr från Värmland även
mynna, »Ro med en år, som sker med ökestockar, åren kallas ock mynne» (Ihre
1766 s. 119).
UPPLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Häverö och Singö (Väddö) (OSDs); ’ro en båt bakåt
med små årtag, hålla båten stilla vid fiske’ Österlövsta (OSDs); ’ro båt bak-
länges, backa med den’ Östervåla (OSDs); ’backa på sjön; vända årorna bakåt
och ro baklänges’ Nora (OSDs), och liknande från Västland (EU 33064).
56
DALARNA
OÖD (s. 1622) strukturerar roddverbet mynda så här: 1 ’ro baklänges’, 2 ’ro
med en åra, paddla’. – ’ro bakfram (skjutande) med årorna’ Enviken, Gagnef,
Husby, Kopparberg, Leksand, Lima, Stora Skedvi, Sollerön och Svärdsjö snr
samt Falun (OSDs; OÖD a.st. jämte DalmOb i ULMA), i Husby även ’sköta
årorna när man lägger ut nät’ (OSDs); i Enviken och Svärdsjö även ’ro bak-
länges (med aktern före, fast man själv sitter rätt i båten)’ och liknande; ’ro med
aktern före’ Idre (Gröveldalen) (OSDs); »att ro med aktern först med bibehål-
lande av den vanliga ställningen i båten kallas att hamḷe eller mynne» Idre
(DalmOb i ULMA); »när näten tas upp så ’minnar’ vi [här ’ror baklänges’],
med ett uttal som ligger mittemellan ’minnar’ och ’mynnar’» Enviken (SR
frgl.); också i ett belägg från Älvdalen anges mynda vara liktydigt med hamla
’ro baklänges’ (OSDs); i förb. med åter i uttr. minnd båtn ater lite ’ro båten litet
bakåt’ Sollerön, och härifrån även ’föra ena åran baklänges och den andra
framåt (då båten vändes)’ (OÖD a.st.); ’ro båten baklänges’ Mora, Våmhus,
Älvdalen (OSDs efter Rietz ms.); ’paddla, ro båt med en åra, vilken icke vilar
på årtullarna utan hålles med båda händerna och röres i vattnet växelvis på båda
sidor om båten’ By, Lima, Transtrand (OÖD a.st.) ’paddla, ro med ett mynd-
blad’ och ’paddla med kort åra’ By (OSDs). – En uppgift om mynda v. från
Ingegerd Fries (f. 1921), Umeå, lyder: »Mynda känner jag igen från [dalmålet],
och det betyder ungefär ’sakta hålla en båt i läge’ med rörelser av åran (årorna),
alltså inte hamla [som västerut], som ju snarast betyder bromsa med åran» (ÅS
frgl.). – Märk hos mynda från Järna även den klart avvikande betydelsen ’spela
med stenkulor’ (OÖD a.st.).56
GÄSTRIKLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Hamrånge, Hedesunda, Hille, Ockelbo (här även bety-
delsen ’[ta] sakta ytliga årtag […] för att inte skrämma fisken’), Torsåker och
Årsunda (OSDs; Gästrikeordboken i ULMA). På flera håll ovan även myndro,
se nedan. – Märk hos mynda från Hamrånge även den klart avvikande betydel-
sen ’följa vägen (om kälke)’, exempelvis i uttryck som kälken mynna inte ’käl-
ken följde inte spåret bra’ (OSDs).
HÄLSINGLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Alfta, Bergsjö, Bjuråker, Bollnäs, Delsbo, Enånger,
Färila (OSDs); Gnarp, här även ro åtabak (EU 23335); Hanebo, Järvsö, Ljus-
dal, Norrala (OSDs); från Hanebo även ’backa en roddbåt’ (OSDs); »man myn-
de (eller fick ekan att gå baklänges)» Skog (OSDs). Från Bjuråker och Delsbo
anför Rietz (s. 450b) formen minna ’ro med bakstammen förut, ro båten bak-
länges’, tydligen efter Lénström 1841 s. 40. Ett än äldre belägg (1707) för myn-
56
För betydelsen ’ro skjutande’ o.d. finns på enstaka håll i Dalarna även hamla (t.ex. Idre) och
ära (Malung, Idre), detta enligt uppgifter i DalmOb i ULMA, OSDs, OÖD och SR frgl. Också sv.
dial. skarra (~ skorra) ’bromsa med fötterna vid t.ex. kälkåkning’ (allm.) och väl därav sekundärt
’bromsa en båt’ (Floda) kan nämnas; jfr SAOB S 5376.
57
MEDELPAD
’ro skjutande’ o. motsv. Attmar, Borgsjö, Haverö, Indals-Liden, Selånger,
Torp, Tuna, Tynderö, Njurunda (OSDs); från Haverö även ’ro ifrån sig med
årorna, så att båten går baklänges’ (OSDs); »Då röt far ’Mynn!’ [’ro bak-
länges!’]» Stöde (Stödesjön, en utvidgning av Ljungan) (SR frgl.).
HÄRJEDALEN
’ro baklänges (vid ljustring)’ Hede (OSDs); ’ro baklänges genom att ära, myn-
na’ Hede (OSDs); ’med årorna föra en roddbåt åt motsatta hållet, än det vanli-
ga’ (OSDs).
JÄMTLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Bodsjö, Borgvattnet, Hammerdal, Revsund, Älvros
(OSDs); från Bodsjö även ’ro så att båten går baklänges’ och ’(vid ljustring)
backa med roddbåt’, här även ära, som anses äldre i Bodsjö (OSDs; ULMA
7942 s. 73); ’backa med roddbåt (roddaren för fram båten med aktern före)’
Revsund (OSDs); ’ro med aktern före’ Ragunda och Stugun (EU 21869); »På
Storsjön mynnar man aldrig annat än då man backar, [då] det är två årpar sitta
bägge roddarna med ryggen mot fören» Sunne (OSDs).57
ÅNGERMANLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Anundsjö, Arnäs, Bjurholm, Bodum, Fjällsjö,
Grundsunda, Gudmundrå, Helgum, Högsjö, Multrå, Nordingrå, Nordmaling,
Ramsele, Resele, Sidensjö, Trehörningsjö, Vibyggerå (OSDs; ULMA); från
Ed uppges för mynda betydelsen ’att med ansiktet vänt mot akter ro akterut’
(OSDs), synonymt med stryka. Från flera håll enligt ovan (t.ex. Helgum, Re-
sele, Vibyggerå) anförs även ’ro båten baklänges’, ’backa båten’ o.d.; från
Nordingrå (Häggvik) även ’(med årorna) hålla båten stilla i ett visst läge’ (ÅS
frgl.).
VÄSTERBOTTEN
’ro skjutande’ o. motsv. Burträsk, Degerfors, Holmsund, Holmön, Lövånger,
Norsjö, Nysätra, Skellefteå, Umeå, Vännäs (OSDs; DAUM; ÅS uppt.). Från
flera håll enligt ovan (t.ex. Burträsk, Skellefteå) anges även ’ro båten bak-
länges’, och likaså tvetydigt ’backa en båt med årorna’ från t.ex. Holmsund,
Lövånger och Skellefteå. – »Till framrodden begagnas de vanliga framårorna,
framåren, till bakrodden de mindre bak- eller mönn-åren [mynd-årorna]. Of-
57
Vanliga synonymer i Härjedalen och Jämtland är skuva och ära (OSDs; SR frgl.). – För bety-
delsen ’paddla’ noteras från Bodsjö verbet kava (OSDs).
58
tast mynnar, möönn, man med bakårorna, dvs. man för åran framifrån bakåt
och ror åt samma håll som man ser åt» Holmön (DAUM 321).
LAPPLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Arjeplog, Arvidsjaur (här även ’backa båt’), Dorotea,
Fredrika, Lycksele (här även ’ro båt baklänges’), Stensele, Sorsele (här även
’backa båten tillbaka’), Vilhelmina (här även ’backa båten med årorna’)
(OSDs; DAUM); »Myndare är den person som sitter på aktertoften, bakskot-
tan, med ett årpar i myndtullarna [’årfästena i bakre rodd’]. Hon ror baklänges,
styr och skjuter på. I mindre båtar sitter man gärna och myndar om det inte är
för bråttom, man sitter och filosoferar» Jokkmokk (Purkijaur) (Hofgaard 2011
s. 66); »Mönn, ro i blickriktningen, man för årorna ifrån sig för varje årtag»
Lycksele (ÅS frgl.). Jfr även följande upplysning om att »[f]ramföra båten med
bakstammen först. Årornas tryck kommer därvid att ligga mot håbannvirjän
[’håbandvidjorna’] och inte mot årtullarna som vid vanlig rodd. Detta var ett
vanligt sätt att framföra båten om en person som satt i bakstammen skulle ut-
föra något arbete, t ex lägga ut nät eller dra samman timmerstockar under flott-
ningsarbetet» Örträsk (Fors 1984 s. 142 f.); att mynda /å mönn/ ’ro skjutande’
var vanligt vid forsfärder utför för att bromsa båten: »je mönne neför forsan för
å se vars je for» Lappland (SR frgl.). – Äldre belägg: »möönn, ro en båt bak-
länges» (efter J. A. Linder från 1852 redovisat i DAUM).
NORRBOTTEN
’ro skjutande’ o. motsv. Luleå, Nederkalix, Nederluleå, Norrfjärden, Piteå,
Töre (här även ’backa med årorna’), Överkalix (OSDs; om mynda i Överkalix
se även Pihl 1924 s. 229.) Med mynda avses även att »stanna båten genom att
sätta ned årbladen i vattnet för att bromsa farten» Nederluleå (ULMA 10505 s.
31). – Jfr här även mynd n. ’årtag med tryck i stället för drag’ Älvsbyn (OSDs).
– Äldre belägg: Johan Ihre anför från Piteå »Mönda, när man ror, och förer åren
baklänges eller bladet mot sig» (Reinhammar 2002 s. 36). Från Västerbotten
(inkl. Norrbotten) anges »Mynda […] roo baklänges» (OSDs, uppt. från 1752).
– Samhörigt med roddverbet i Norrbotten är förutom ordet myndåra om de i
bakrodden kortare paret åror (allm.) också ordet myndskott m. (Nederluleå) om
en pall (el. sittbräde) att ro på bak i båten (OSDs).
FINLAND
FO (4 s. 460) strukturerar betydelserna hos roddverbet mynda enligt följande:
1 ’ro skjutande rodd med två åror, hopa’, bet. 2 ’paddla med en paddel e.d. eller
med en enda åra’; ’med en stång staka fram båt på grunt vatten’; i särskilda be-
tydelser: ’i julle kava sig fram med myndbräde, svep e.d. för att smyga sig på
vilande säl’ och i uttr. mynda efter (på, åt) själ ’ljudlöst ro eller paddla i rikt-
ning mot vilande säl’; bet. 3 i t.ex. uttryck som mynda (sig) över ’ta sig över en
råk genom att på ett mynd (isflak) paddla med skredstång e.d.’; bet. 4 i uttr.
mynda av ’långsamt och försiktigt ge sig i väg’. – Även Vendell (s. 625a) och
59
Wessman (2 s. 696a) samt därjämte Nyström (2000 s. 75) och SLS:s frgl. 113,
»Hopa med åror» (initierad av Olav Ahlbäck 1988 och förvarad i FO) redovisar
betydelseuppgifter rörande roddverbet mynda.
ÖSTERBOTTEN
’ro skjutande rodd med två åror, hopa’ Oravais, Björkö, Replot, Solv, Malax,
Petalax, Närpes (FO); ’paddla med en paddel e.d. eller med en enda åra’ Lars-
mo, Munsala, Maxmo, Kvevlax, Björkö, Replot, Malax, Bergö, Korsnäs,
Lappfjärd, Sideby (FO); ’med en stång staka fram en båt på grunt vatten’
Korsnäs (FO); ’i julle kava sig fram med myndbräde, -spade, -spela, (-)svep
e.d. för att smyga sig på vilande säl’ Munsala, Björkö, Replot, Bergö, Korsnäs
(FO), Larsmo (Bosund) (ÅS frgl.). Från Björkö uppges: »Ordet mynda har an-
vänts då säljägarna har varit i den s.k. själ-råodden. Då har myndanspödon, en
spadformad paddelåra, använts. Den som myndade låg ofta i framstammen och
drog sig fram med spödon; på detta sätt kunde man dra sig fram till bytet nästan
ljudlöst» (A. Björkman, ÅS frgl.). Vidare finns för mynda bet. ’ta sig fram över
en råk genom att på ett isflak paddla med skred- eller rännstång el. dyl.’
Björkö, Replot, Bergö, Korsnäs (FO) och mynda i förb. med av även ’(i båt)
långsamt och försiktigt ge sig iväg’ Munsala (FO).
ÅLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Kökar (FO); mynda i förbindelse med efter: ’ljudlöst
hopa i riktning mot säl’ Kökar (FO). – Kökar känner även hamna ’ro skjutan-
de’ (ÅS frgl.).
ÅBOLAND
’ro skjutande’ o. motsv. Houtskär, Korpo (FO); ’med en stång [= myndarsta-
ke] staka fram en båt på grunt vatten’ Houtskär (FO); mynda i förb. med på
eller åt även ’ljudlöst hopa i riktning mot säl’ Korpo (FO); ’föra åran (eller
paddeln) växelvis på var sida av båten, med ansiktet vänt i färdriktningen’
Korpo (FO).
NORGE
NO (8 s. 76) anger tre huvudbetydelser hos no. dial. mynde: bet. 1 ’ro med ein
reiskap som ein duppar skiftevis på kvar side’ (Bygland och Valle), bet. 2 ’ro
baklenges, hamla’ (Valle) och bet. 3 ’ro med hendene’. Torp (s. 444) anger
betydelsen ’padle’ från Setesdal och ’hamle’ från Romerike. I den norska vis-
strofen »Finn han kje pråmen, so kan han symje, finn han kje årin, so kan han
mynde» av okänd proveniens (NO) framgår indirekt betydelsen ’paddla (med
något valfritt)’.
AKERSHUS
»Minne en Baat; minne me den eine Aar’a» och »hamla (roe)» Eidsvoll (Ross
s. 515b u. minna); »å minne […] i Sørbygda helst skåte» n. Eidsvoll (ÅS frgl.).
60
HEDMARK
»Adolf Hanakne kjenner elles ikkje ordet homle om det å ro båten baklengs;
han kallar det å minne båten» Løten (Høeg 1977 s. 85).
AUST-AGDER
»mynde, -er, -ti, -t Ro bakover på den måten at ein sit som vanleg men skyv
årane frå seg» Valle i Setesdal (NO; NMA). Jfr från Valle även »skute = skjy-
ve. Her: mynnde» (NO) och »mynde, Hamle, ro til den kanten nasen peikar»
(NO). – Ross (s. 531a) anför dialektexemplet »mynde seg yve Vatni mæ äi
Staangg» från Valle.
VÄSTERBOTTEN
»om det att ro baklänges sades också att man mönnrodd», dvs. mynd-rodde,
Umeå (Ön) (ULMA 11731).
Från Mälardalen och västerut saknas märkligt nog belägg på mynda andra än
dels två uppgifter från 1700-talet (hos Ihre 1766 och 1769), här med betydelsen
’paddla’ (Värmland) och ’ro skjutande’ (Västmanland), dels en yngre uppgift
»mönne, att med en stake eller bräda paddla fram en båt över något litet vatten-
drag då åror saknas» från Köla, Värmland. Betydelsen »man sitter i aktern och
ror med en spade» hos mynda i Näshulta, och med liknande betydelse från nä-
raliggande Eskilstuna, båda i norra Södermanland, avser också otvivelaktigt
paddling och antyder att även dessa delar av Mälardalen känt verbet. Märk från
södra sidan av Mälaren också benämningen mynda (Aspö och Fogdö) på en
låg, bredbottnad småbåt som framdrevs med en paddel eller båtstake, för övrigt
redan omnämnd i avsnitt 2.2.2.2.
Där mynda (och myndro) beskrivs eller behandlas används dock för det mes-
ta betydelseangivelsen ’ro skjutande’, om än nästan alltid uttryckt på andra sätt,
t.ex. ’ro baklänges’ eller som i följande förklaring från Hammerdal, Jämtland:
»backa, dvs. ro en båt åt det håll, ditåt roddaren vänder sig» (OSDs). Jämför här
även från Älvsbyn i Norrbotten avledningen mynd n. ’årtag med tryck i stället
för med drag’ (OSDs). Detta var ett vanligt sätt att framföra båten på, exempel-
vis om en person som var med i båten skulle utföra något arbete med fiskred-
skap i sjön eller dra samman timmerstockar under flottningsarbete. Vid längre
roddfärder, liksom vid segling i svag akterlig vind med liten roddbåt, var en
vanlig variant av samma roddsätt att roddaren längst akterut kunde mynda ’ro
skjutande’ med en ensam åra medan han el. hon samtidigt med andra handen
skötte roder eller segelskot.60
Emellertid uppges från en hel del håll också betydelser hos mynda som re-
lateras till båtens rörelseriktning i stället för till årans och roddrörelsens, som
’backa en båt’, ’ro med aktern före’ och, något tvetydigt, ’sköta åran så att
båten svänger’; jämför här från Dalarna (Sollerön) betydelsen ’föra ena åran
baklänges och den andra framåt’ (OÖD s. 1622).61 Också betydelser relatera-
de till båtens fart anförs ibland, som ’sätta ned årorna för att bromsa farten’
från t.ex. Norrbotten (Nederluleå), som emellertid är ovanlig.62 Att ro med
aktern före, svänga och bromsa med åror går emellertid också att åstadkom-
ma med dragande årtag efter hur roddaren sitter vänd i båten, alternativt efter
hur båtens redan pågående rörelse ter sig. Bakom de senare betydelseuppgif-
terna döljer sig nog ändå nästan bara den i roddsammanhang centrala och
otvetydiga betydelsen ’ro skjutande’.63 Denna framträder därför nästan över-
60
Jfr en liknande betydelse anförd hos dels Vendell (s. 350) om hopa, dels i ett belägg från Vest-
landet om no. hamla (1646), se avsnitt 6.2.1. Roddsättet illustreras på Figur 66.
61
Eller kanske snarare här betydelsen ’kantställa årbladen för att låta dem helt passivt spjärna
emot i vattnet för att bromsa (svänga, hålla stilla)’, som också förekommer hos andra roddverb; se
t.ex. avsnitt 2.5.1 och 2.5.2.2.
62
Hos Lénström (1841 s. 19, 40) förs mynna, minna o.d. ’ro skjutande’ till isl. minnka, sv. dial.
minka ’minska (ngt), göra mindre’, tydligen i föreställningen att ordets utgångsbetydelse varit
’minska båtens fart’, som alltså sedan givit ’bromsa en båt med skjutande rodd’ och (med Lén-
ström a.st.) därefter ’(bara) ro skjutande’.
63
Jfr ovan avsnitt 1.4.3 om denna skiftande och stundom tvetydiga betydelsebild samt beträffande
roddverben sväva och hamna avsnitt 2.5 resp. 5.2 nedan.
62
Karta 1a. Utbredningen av roddverbet sv. dial. mynda, no. dial. mynde, minne ’ro skjutande’ o.d.
Det sydligaste belägget i Sverige härrör från en äldre källa (Ihre 1769 sp. 215) som anger prove-
niensen till Västmanland. Kartan framtagen av Diabas.
allt inom roddverbets utbredningsområde, vare sig andra mer specifika eller
mer inskränkta betydelse finns noterade eller inte. Som tydlig ordgeografisk
gräns i Sverige för verbet mynda i betydelsen ’ro skjutande’ framstår Dal-
älven (Karta 1a).
Vid sidan av den centrala betydelsen ’ro skjutande’, vilken alltså inbegriper
många möjliga avsikter med årtagen (t.ex. aktivt backa, svänga, bromsa), före-
kommer även betydelserna ’med årorna i vattnet hålla en båt stilla’, ’hålla båten
i ett visst läge’ o.d. i belägg från Dalarna, Uppland (Österlövsta) och Ånger-
manland (Nordingrå), vilka då mer anger det som nästan bara roddverbet
andöva brukar förknippas med längs svenska Västkusten samt i Norge, på Fär-
63
öarna och på Island, se avsnitt 2.6. Klart sekundära hos mynda är betydelserna
’meta på levande fisk (under paddling)’ från trakten av Näshulta i Söderman-
land och ’sköta årorna när man lägger ut nät’ från Husby i Dalarna.
Lokalt inom roddverbets utbredningsområde anträffas som nämnts även be-
tydelsen ’paddla med en paddel, en kort åra e.d.’. Betydelsen ’paddla’ finns i
Sverige belagd från Mälardalen, genom uppgifterna från Näshulta och Eskils-
tuna nämnda ovan. Från Värmland framträder hos mynda också betydelsen
’paddla’, säkrast belagd från Köla vid gränsen till Norge (jfr ovan) men tidigare
även något kryptiskt redovisad hos Ihre (1766 s. 119): »Ro med en år, som sker
med ökestockar.» Också från Dalarna (By, Lima och Transtrand) har mynda
kunnat beläggas och avse paddling, stundom dock vid sidan av betydelsen ’ro
skjutande’.64
Enligt uppgifter i Glysisvallur (1 s. 318) förekom mynda ’paddla’ också i
Hälsingland tidigare. Uppgiften daterar sig till 1707 och blir då – vad jag kan
se – verbets äldsta belägg i nautiskt sammanhang.65 Kanske finns betydelsen
’paddla’ också bakom det sekundära ’ro sakta med ytliga årtag (för att inte
skrämma fisken)’ från Torsåker, Gästrikland. Man kan också förmoda att myn-
da med betydelsen ’ta några tag med en åra växelvis på båda sidor’ från Indals-
liden, Medelpad (EU 23335) avser ett slags paddlande rodd men med åtmins-
tone delvis frånskjutande årtag.66 Gemensamt för även de senare mer specifika
roddsätten är nog också en båtfärd i synriktningen.
Upplysningar om roddverbets tydligen två vanligaste betydelser ’ro skjutan-
de’ och ’paddla’ i de svenska dialekterna anträffas också hos mynda i Finland,
här framför allt i Österbotten. Den förra och faktiskt i finlandssvenskan mindre
vanliga betydelsen ’ro skjutande’ är känd från Oravais, Björkö, Replot, Solv,
Malax och Petalax, dessutom från Kökar ytterst i den åländska skärgården och
från de angränsande skärgårdskommunerna Korpo och Houtskär i Åboland,
exempelvis i samband med äldre säljakt. Vid sidan av ’ro skjutande’ i Öster-
botten har även – i synnerhet bland säljägare längs kustlandet (Larsmo, Mun-
sala, Maxmo, Kvevlax, Björkö, Replot, Malax, Bergö, Korsnäs, Lappfjärd och
Sideby) – funnits en mer välkänd betydelse ’paddla eller ro med en paddel e.d.
eller med en enda åra’. På flera håll här har man mer specifikt med mynda även
avsett ett närmast ljudlöst kavande (knogande) med en knappt alnslång paddel,
eller träspade, eller annat lämpligt föremål i båten. Färdmetoden användes då
man med julle eller iseka försökte närma sig säl som låg och solade sig på flak
64
Rietz visserligen tvetydiga betydelseuppgift ’ro båten baklänges’ hos mynda (mynna) från
Värmland (s. 450b) har dock inte kunnat styrkas av arkivens beläggsamlingar.
65
Jfr SAOB M 1705. Appellativet mynde n. ’paddel’ är dock belagt ännu tidigare, enligt Dahlgren
[1914–1916] 1973 s. 567a redan 1679. – Simplexformen mynde n. ’paddel’ kan jämte mynda f.
’paddel, skjutåra’ – om inte som en bildning till verbet mynda – förstås som resultatet av en efter-
ledsreduktion av ett äldre *myndblad, *myndår ’paddel, kort åra’.
66
Indalsliden har, enligt samma källa, för betydelsen ’backa i båt’ i stället ro åtabak, samtidigt
som för roddverben stryka och lappro endast uppges betydelsen ’hejda med en åra’ resp. ’ta ett
tag med varannan åra’. Jfr här från enstaka håll i södra Sverige om det senare roddsättet även ver-
balabstrakten käringrodd och indianrodd (SR frgl.), väl nedsättande benämningar utifrån en
osymmetrisk eller växlande rodd med årorna. Beträffande stryka se avsnitt 2.5.1 nedan.
64
Karta 1b. Utbredningen av roddverbet sv. dial. mynda, no. dial. mynde, minne ’paddla’ jämte båt-
benämningarna mynda, myndbåt, myndprom och myndrick(a) ’mindre träbåt’. De två belägg som
på kartan med en linje har förts ihop med varandra härrör från en äldre källa (Glysisvallur,
1700-talet) från Hudiksvall, Hälsingland. Kartan framtagen av Diabas.
Enskilda belägg på mynda från Köla (Värmland), Korsnäs (Österbotten) och Valle (Aust-Ag-
der) samt ordet myndarstake ’båtstake’ från Houtskär (Åboland) indikerar att verbet också an-
vänts i betydelsen ’staka fram en båt på grunt vatten’. Båtbenämningen myndrick o.d. (fgutn. myn-
drikkia, mundrykkia) finns inte längre bevarad i dialekterna.
66
2.3.2 Härledning
Verbet mynda har tidigare satts i förbindelse med t.ex. ett urgerm. *munþian,
sv. och no. dial. minne ’mynning’ samt med fvn. mund f. ’hand’,74 dock utan
större tillslutning. Olav Ahlbäck (1983) och Lennart Moberg (1984) har
emellertid var för sig, och uppenbarligen med rätta, i stället utgått från ett hos
Torp (s. 444) om än med tvekan framlagt förslag, nämligen anknytning till
fvn. mund, fsv. munder n. ’tid, tidpunkt’, som ännu återfinns med samma be-
tydelse i nyisl., fär., no. mund.75 Roddverbet är därmed även samhörigt med
fvn. munda ’sigte, stevne, søge frem i den Retning som fører til Maalet’
(Fritzner 2 s. 745; liknande i Norr. ordb. s. 303: ’mede, sikte med noko’) samt
med got. mundōn ’auf etwas sehen’ och feng. mynnan ’styra sin kurs mot nå-
got’ (Torp s. 428, Feist s. 367 f.). Jämför här också gotiskans avledning
mundrei f. ’mål’.76 De i fornvästnordiska språk, fornengelskan och redan i
gotiskan (på 300-talet) belagda betydelserna stämmer förstås väl överens
med de färdmetoder i båt som nyss beskrivits, vare sig det använts paddlar,
båtstakar eller åror.
Enligt Ahlbäck (1983), som ansätter ett äldre *mundian ’sikta, måtta mot
ett visst mål’ > mynda, sv. dial. mynna, minna, mönna etc., ger Torps förslag
i själva verket »en fullt nöjaktig saklig innebörd åt ordet. [...] Att ro med skju-
tande rodd med två åror innebär, i likhet med paddling med en enda åra, att
man gör detta vänd i färdriktningen med blicken riktad på färdmålet», eller
med Karker (1966 s. 35): »fælles for de to manøvrer [paddling och skjutande
rodd] er jo at roeren vender ansigtet i sejlretningen». Också Moberg (1984 s.
176) förutsätter samma utgångsbetydelse för ordet mynda och att det har
»urnordiska anor».
Av betydelsen hos got. mundōn och ’sikta, måtta (mot målet)’ hos fvn. mun-
da, eller med Torp ’sikta på’, anar vi hur de nautiska betydelserna ’paddla’,
’staka (en båt)’ och ’ro i synriktningen’ hos verbet mynda uppstått. På många
håll i Bottniska viken och Kvarken förknippas verbet därtill med ett smygande
och spanande färdsätt vid säljakt. Spår av den i fornnordiskan belagda betydel-
73
Muntlig uppgift av førsteamanuensis Arve Borg vid Norsk Målførearkiv i Oslo, vilken på plats
men även brevledes rikligen försett mig med upplysningar och kopierat material.
74
Jfr Rietz s. 450b och Gotl. ordb. s. 628 samt Ihre 1766 s. 119.
75
Jfr hos Torp a.st.: »Kan[s]ke egtl. ’sigte paa’. Til m u n d (?).»
76
Till samma betydelsesfär som mynda hör då roddverbet no. dial. kakse ’å ro med korte tak, eller
å padle med åra’ i Nordnorge (Eldjarn & Godal 4 s. 137). Det rör sig om en bildning med s-suffix
till stammen i no. dial. kaga ’kika, titta förstulet’ o.d. (jfr NO s.v.), ’vende sine øine i en retning’
(Torp s. 254), sv. dial. kaga ’kika’ (Rietz s. 342b). (Om ordbildning med t.ex. s-suffigering till
verbstammar, se Edlund 1987 s. 118, 122 f.) Roddverbet kakse beskriver numera en varierande
roddmetod i större roddbåtar som tillgreps i samband med manövrering i trånga hamnar. Till no.
dial. kakse v. har subst. kaksåre f. ’kort åre (å kakse med)’ bildats.
68
sen ’sikta, stäva, söka sig fram i den riktning som för till målet’ (med Fritzner
2 s. 745) synes också, vilket vid första anblicken överraskar, förekomma i de
svenska dialektbeläggen mynda ’följa vägen (om en kälke)’ från Hamrånge i
Gästrikland (OSDs) och mynda ’spela med stenkulor’ från Järna, Dalarna
(OÖD s. 1622). Hit vill jag då också föra mynda i exemplet ä va så myttje folk
så riktit ve fick mönnd oss fram från Malung, Dalarna (OÖD a.st.), vilket är att
förstå så att personerna i fråga fick sikta (stäva, söka) sig fram i den trängsel
som var för handen, alltså analogt med Fritzners m.fl. betydelsebeskrivning
ovan. Till samma betydelsegrupp hör förstås även isl. munda v. ’sigte med et
Vaapen’ (Blöndal s. 561). Mina nya exempel ovan på verbet mynda (< *mun-
dian) ger vid handen att dialekterna på sina håll bevarat gamla betydelser som
kan få stort värde vid studiet av även nautiska betydelsesammanhang långt till-
baka i tiden.
Härledningen till ett urn. *mund- överensstämmer också väl med fgutn.
mundrykkiu f. ack. i Gutalagens B-version (< *-rikkja).
Om den nautiska grundbetydelsen hos roddverbet mynda kan enligt min
uppfattning knappt råda någon tvekan: den är ’paddla, staka, ro en båt i synrikt-
ningen’. Äldre språkliga belägg som mer exakt preciserar betydelsen saknas
dock, t.o.m. i fornnordiska källor. Vilken av de i dialekterna vanligaste inne-
börderna ’paddla’ och ’ro skjutande’ som först kom att förknippas med mynda
kan vi däremot inte veta. Av maritimhistoriska skäl räknas likväl färdmetoden
att paddla som den äldst använda och är således en het kandidat här. Härför ta-
lar också verbets betygade användning om paddling i erkänt traditionsbevaran-
de utkantsområden av Norden, jämte de inom dess utbredningsområde många
enkla paddlingsbåtar och deras färdutrustning med benämningar bildade direkt
till verbet mynda ’paddla (i synriktningen)’.77
För att få reda på om det på centralsvenskt område finns något ytterligare
roddverb som kunde konkurrera med mynda:s ställning som gammal rodd- och
(i synnerhet) paddlingsterm i forntiden, undersöks härefter också verbet svepa.
SVERIGE
HALLAND
»sveper, alltså ror» Falkenberg. Jämför härifrån även svep om en lång paddel-
åra, eller ibland stakåra (EU: Eskeröd F, 3B s. 1); svepa ’paddla (i ekor)’ Var-
berg (ÅS frgl.).
SMÅLAND
»Swäjpa, […] drifva en eka med swäip» S. Möre hd (OSDs, uppt. från 1867).
J. A. Linder nämner härifrån även Swäjp-eka f. om en »eka som framdrifves
med swäjp» (OSDs); svepa, som förekommer i N. Möre i samband med an-
vändningen av en pulsstång, svep, som var en »åra me[d] en knöl i ännen» an-
vänd då man satte garn ’nät’ (OSDs).
ÖSTERGÖTLAND
svepa ’ro med en dubbelåra’ [= paddel med blad i bägge ändar, jfr eng.
dubbel-paddle ’ds.’] Göstrings hd (OSDs); svepa ’stå i fören och paddla sig
fram med svep-åra’ Mjölby (OSDs); svepa sig fram ’ro med svep (här: »en
stump af en åra»)’ Ydre hd (i äldre belägg efter J. Ihre i UUB redovisat i OSDs).
Jfr från Ydre hd även svepror (-roder) n. om »kort åra, som föres skiftesvis på
båtens sidor» (Rietz s. 703b jämte äldre belägg efter densamme från 1859 i
LUB redovisat i OSDs); svepåra (svepådra) f. ’liten kort åra som användes vid
svepning [dvs. paddling]’ Ringarum (OSDs).
SÖDERMANLAND
svepa ’paddla’ o.d. återspeglas här endast i båtbenämningen svep-öka ’stockbåt
som paddlas och stakas fram, ca 5 meter lång’ Forsbysidan av sjön Öljaren,
Österåker (Eskeröd 1970 s. 74 f.).
NÄRKE
svepa ’paddla’ o.d. saknas men återspeglas i svepa s. ’paddel eller liten åra’
(OSDs, uppt. från 1849–50).
UPPLAND
svepa ’paddla’ o.d. saknas men återspeglas i belägget »Swep […] åra, hwar-
med man ror en Ekstock allena» (OSDs, uppt. efter J. Ihre i UUB).
HÄLSINGLAND
svepa ’paddla’ o.d. saknas men återspeglas i beläggen »Swepan, hwar med
båthen myndes» och »Siälkarlen [...] står på knä, i fram-Stammen, hållandes i
wänstra handen en Spada, Swepan kallad, med hvilken han drager båthen
fram» (Glysisvallur 1 s. 318).
NORRBOTTEN
svepa ’paddla’ o.d. saknas men återfinns i avledningen svepa f. ’liten åra’
(Rietz s. 703b).
70
FINLAND
ÖSTERBOTTEN
svepa ’paddla’ o.d. saknas här men återspeglas i sväip m. ’en slags kort, bred
åra, hvarmed båten drifves fram af en som myndar’ Kvarken (Rietz s.703b; jfr
Vendell s. 976b); (mynd)svepa f. ’kort paddel el. åra med handtag, brädlapp
e.d., använd att mynda med’ Replot, Korsnäs (FO 4 s. 460 f.); myndsvep ’ds.’
Munsala (Nyström 2000 s. 75).
NYLAND
svepa ’paddla’ o.d. saknas här men återspeglas i svepe (uttal sveäpä) n. ’styr-
åra’ Sjundeå (Vendell s. 977).
ESTLAND
svepa ’paddla’ o.d. saknas men återspeglas i svep (uttal swaip) m. ’kort åra att
styra med, litet roder’ Ormsö (Vendell s. 976b; jfr Freudenthal & Vendell s.
224) och Rågöarna (EstOb).
FÄRÖARNA
sveipa ’rógva við einari ár til at halda báti frá landi’ (FOb 1 s. 424). Jämför här
även fär. sveip n. ’áratak til at halda báti frá landi’ och sveipur m. ’áratak, ára-
slag’ (FOb a.st. och FOb 2 s. 1184).
Figur 15. Så kallad svepöka från sjön Öljaren, Österåker (Forsby), Södermanland. Uppmätning av
Olle Homman 1942 i NM, publicerad hos Eskeröd 1970 s. 75.
71
Karta 2. Utbredningen av roddverbet sv. svepa ’paddla’ jämte sammansättningar med detta verb i
betydelsen ’mindre träbåt’. De belägg som med en linje i nederkant har sammanförts med var-
andra härrör från Södra Möre hd, Småland. Kartan framtagen av Diabas.
Ordet svepa ’paddla’ har på de områden där det belagts – jämte båtbenämningarna svepeka och
svepöka – svag ställning; paddling i mindre träbåtar är numera ovanlig.
(styr)åra’ o.d. Belägg på svepa med denna betydelse finns från Östergötland,
Småland och Halland (se Karta 2). Av båtbenämningen svepöka, om en i Sö-
dermanland (Österåker) och vid sjön Öljaren använd liten stockbåt som padd-
las och stakas, kan vi dra slutsatsen att svepa ’paddla’ också bör ha förekommit
i denna del av Södermanland tidigare. I Södra Möre, sydöstra Småland, kallas
72
tigt) drivande tag med åra l. dyl.»; jfr betydelsen ’årtag, årslag’ hos fär. sveipur
m. (FOb 2 s. 1184) och eventuellt den hos roddverbet fär. sveipa.
Verbet svepa ’paddla etc.’ jämte huvuddelen appellativa belägg som
svep(a), svepror, svepåra ’paddel, kort åra’ o.d., svepöka, -eka ’båt som padd-
las’, uppträder på rikssvenskt område numera nästan bara i insjöområden eller
åar i Östergötland, södra Småland och Halland, där paddling i mindre träbåtar
ännu kan förekomma i husbehovsfisket (jfr Figur 15).81 Ordens förekomster här
liksom även provenienserna för motsvarande östsvenska appellativ svep(a),
myndsvepa o.d. om paddeln pekar samtidigt mot traditionsrika utkantsområden
där folkminnen och äldre traditioner levt kvar, och antyder därmed långvarig
användning av orden.
Förhållandet mellan verb och appellativ är med avseende på paddling inte ti-
digare diskuterat i litteraturen men sannolikt är svepa v. ’paddla’ o.d. primärt i
förhållande till svep(a) s. ’paddel, kort åra o.d. att svepa med’. Det innebär
samma mönster som i fråga om mynda v. ’paddla’ och mynda s. ’paddel, kort
åra o.d. att mynda med’ inom flera av de områden där detta verb beläggs från
Mälaren och norrut i Sverige samt i Finland, här huvudsakligen Österbotten, jfr
avsnitt 2.3.1.82 Från de aktuella landskapen i sydöstra Sverige (Östergötland,
sydöstra Småland), som i så fall måste vara kärnområdet för paddlingsverbet
svepa på östnordiskt område, har avledningen svep(a) ’paddel’ o.d. sedan spri-
dits norrut i landet (till Närke, Hälsingland och kanske Norrbotten). Från Häl-
singland men nog också direkt från dess svenska kärnområde i sydöst har ap-
pellativet svepa spridits österut till de finlandssvenska respektive estlands-
svenska dialekterna. Verbet svepa med den nautiska betydelsen ’paddla’ finns
nämligen inte alls belagt i landskapen norr om Östergötland, i Finland och i
Estland. Här har på många håll i stället verbet mynda använts för betydelsen
’paddla’. De olika beläggen på svep, svepa o.d. ’paddel etc.’, som har en vid-
sträckt men gles utbredning också långt utanför de här aktuella delarna av Hal-
land, Östergötland och Småland, tycks alltså inte heller här ha resulterat i ett
roddverb svepa ’paddla’. Möjligen ser vi här också ett exempel på hur ord för
enskilda men viktiga redskap eller konstruktionsdetaljer i båten lättare sprider
sig än samhöriga verbformer.
2.4.2 Härledning
Roddverbet svepa ’ro, vricka, styra med paddel’ o.d. motsvarar fvn. sveipa
’slänga, kasta med en svingande rörelse’ o.d., fär. sveipa ’ro med en åra’ o.d.
Som andra representanter för verbet räknas ffris. svēpa ’sopa, feja’, fhty. swei-
fen, ty. schweifen ’svepa, svänga, kröka’ m.m. (Hellquist s. 1125, SAOB S
81
Båtbenämningen eka, fsv. ekia (äv. ökia), isl., no. dial. eikja, da. ege, mlty. eke, är en avledning
med tillhörighetssuffixet -iōn av trädbenämningen ek och betyder därför ursprungligen ’farkost av
urholkad ekstam’. Om biformen öka, se Hellquist s. 176.
82
Jfr även hamla s. ’kort åra el. styråra att hamla med’ till hamla v. ’ro skjutande’, avsnitt 6.2.3.
75
15042). Också eng. sweep ’svepa, svinga; sopa’ anknyter hit med sin nautiska
betydelse ’ro med en åra’ o.d., som numera mest används i sportsammanhang.83
Det jämförliga eng. sweep ’åra, paddel i vattenhjul’ o.d. hör då också hit men
betecknar numera nästan bara ett slags reservåra eller reservstyre, som brukar
förvaras i större motor- och segelbåtar som man vanligtvis inte ror.
Hos Seebold (1970 s. 479 f.) förs dessa ordbildningar till en urgerm. verb-
stam *swaip- »schwingen», till roten ieur. *sei-b- ’böja, vrida, svinga’; jfr Po-
korny s. 1041. Av den nämnda betydelsen hos urgerm. *swaipian eller
*swaipōn ’svinga, veva’ o.d. är det lätt att förstå hur den nautiska betydelsen
’paddla, svänga (vricka) med en åra’ o.likn. betydelser hos verbet svepa upp-
stått.
Verbet svepa ’paddla’ etc. återgår som vi sett också i substantiven sv. dial.
svepa(a), myndsvepa, svepror o.likn. ’paddel, kort (styr)åra’ o.d. samt i båtbe-
nämningarna svepeka, svepöka. Förekomsten av fär. sveipa ’ro med en åra’ o.d.
jämte avledningarna fär. sveip n. ’áratak til at halda báti frá landi’ och sveipur
m. ’áratak, áraslag’ antyder att *sveipa v. ’ro, paddla’ o.d. härtill existerat på
västnordisk botten tidigare men försvunnit med paddlingen som centralt fram-
fartssätt. Som stöd för ett gammalt *sveipa ’paddla’ i västra Norden bör förstås
nämnas även fvn. sveipr m. ’åra’ o.d.
Delar av de trakter som i östra Götaland utgör utbredningsområde för svepa
(urgerm. *swaipōn) ’paddla, vricka, styra med paddel, en kort åra’ o.d., med
tillhörande appellativa benämningar som svepa, svepror, -åra ’paddel, kort
styråra’ och svepeka, -öka, ’paddlad båt’, tillhör också spridningsområdet för
ett helt annat roddverb, sväva ’ro (backa, bromsa) en båt med skjutande rodd’,
som jag nu övergår till.
SVERIGE
SMÅLAND
sväve »När man ror baklänges säger man att man svävar t.ex.» Hallingeberg.
Jfr från Tjust hd även ett äldre sväfve ’ro bakåt med aktern före’ Kalmar (OSDs,
uppt. fr. 1877–79).
sve:`və ’bromsa med årorna’ Lofta (OSDs); jfr här ortnamnet Svevvarpet om
ett notvarp vid Rötholmen i Lofta och om vilket Ivar Modéer antecknat: »Fis-
karna på Skvassen (ö i Gudingefjärden) bruka verbet sve:və ’bromsa med åror-
na’ […] man måste vid Svevvarpet bromsa med ena åran för att vända under
dragningen (för strandens skull)» (OAU).
svev! ’ro baklänges!’ Loftahammar (ÅS frgl.); sväva (~ sve:ve) ’parera med
årorna genom att ömsom ro skjutande, ömsom dragande, t.ex. för att hålla bå-
ten på plats under fiske, bromsa’ (sagesman 1); ’hålla årorna rätt ut i vattnet för
att modulera läget, dvs. ej enbart skjuta dem utan också dra dem, allt efter om-
ständigheterna’ (sagesman 2) Loftahammar (ÅS frgl.). På följdfrågan »Vad he-
ter då det att enbart ro skjutande?» till sagesman 1, svarades »Vet ej» (ÅS frgl.).
sväva »att ro baklänges – liksom också att sätta ner årbladen och sträva upp
farten, kallas att sväva» Misterhult (ULMA 25002 s. 70).
sväve ’sakta av (hejda sig), då man rott för fort, t.ex. vid utläggning av fis-
kenät’; Sväv så vakkert! ’sakta in lite! (genom att hålla årbladen under vattnet
på högkant)’ Misterhult (OSDs).
sväve ’sväva, dvs. hålla ner farten på båt genom att endast sätta ner årbladen
i vattnet’ Misterhult (OSDs).
svev (i) imper. »så uppmanas här i skärgården om man vill att kamraten i bå-
ten skall ro skjutande» Västervik (ÅS frgl.).
ÖSTERGÖTLAND
svä:və »När man ror baklänges – för årorna från sig med aktern vänd framåt,
kallas detta för svä:və. Sväve = när en ska backe lite» S:t Anna (Aspöja)
(ULMA 20848).
svä:vẹ ’hämma båtens fart’ Jonsberg (OSDs, uppt. fr. 1901).
svä:`və, exempelvis imperativt svä:v me hö:ger år ’backa med höger åra!’
och sväve te ’vända till (t.ex. aktern av båten)’ Jonsberg (OSDs, uppt. fr. 1915).
sväve ’ro baklänges’ Vårdnäs (OSDs, uppt. fr. omkr. 1870).
sveva »i Östergötlands skärgård […] använder man ordet sveva som uttalas
sveve om att backa med årorna.» T.ex.: »Svev te bättre, så kommer jag åt kva-
pen (fiskeredskapsflötet). I Södermanlands skärgård norr om Bråviken säger
man i stället hamna om att backa med årorna.» Och vidare samma sagesman:
»Något som i någon mån liknade t.ex. Medelhavets stående och skjutande rodd
var rodd av stora kofärjor där man stod både då man rodde och då man sveva-
de» = ’ro skjutande’ (Per Gräslund, Gryt, ÅS frgl.).
sväva ’ro med ansiktet åt fören, backa med åran’ Gryt, Risinge, Ö. Eneby
m.fl. (OSDs, uppt. fr. slutet av 1800-t.).
77
Ett indirekt belägg från Ydre hd ger Rääf (1859 s. 32), där roddverbet hamna
förklaras som ’sväfva med årorna för att återhålla båtens fart’. (Denna förkla-
ring av sväva synes hos Rietz s. 240b återgå om hamna i Östergötland.) Jfr även
liknande redan hos Ihre (1769 sp. 829): »Swæfwa med årorna est, inhibere re-
mos, ut solent nautæ, cursum navis sufflaminaturi», ung. ’sväva med årorna är
att hålla årorna stilla såsom sjömän brukar, för att hämma båtens fart’ (övers.
efter Moberg 1982 s. 165).
SÖDERMANLAND
sväva ’ro bakåt’ Dillnäs och Gåsinge (Dillström 2000 s. 33).
svä:`vä ’sänka båts hastighet under rodd’; ’ändra riktning på båt under rodd’;
’ro baklänges el. något dylikt’ Lerbo (V. Vegred) (OSDs, jfr Moberg 1982 s.
156 f.); ’under rodd sakta båtens fart genom att föra årorna åt motsatt håll’
Sköldinge (OSDs).
svä:`vä ’ro baklänges’ Toresund (OSDs).
sväva ’ro baklänges, ro med aktern före, backa båten med årorna’ Årdala
(OSDs).
sväva ’ro baklänges’ Flen (SR frgl.).
sväfvä ’stryka baklänges, vid rodd’ Forsa och Ö. Vingåker (OSDs, uppt. fr.
185860).
FINLAND
Vendell (s. 984b) upptar ett sväva, som han uppger vara synonymt med hopa
(s. 350) och mynda och som sålunda ges bet. ’ro så att man har målet framför
sig och skjutande årorna ifrån sig i st. för att såsom vanligt draga dem åt sig’;
svæv(a) Snappertuna, Karis, Bromarv (v. Nyland), Finby, Kimito, Houtskär
(Åboland), Brändö, Föglö och fasta Åland; sväva Larsmo (n. Österbotten); svä-
vi Houtskär (Åboland). Verbet ingår ofta i sms. sväva i. – Under detta sväva
upptar ordboken också sväva under ’gå i kvav’ Finby, Kimito (Åboland) och
Bergö (Österbotten).
Wessman (s. 385b) bekräftar Vendells uppgift om sväv(a) ’ro med ansiktet
vänt mot målet och skjutande årorna ifrån sig’ från v. Nyland, och anför därtill
svẹiv i med, förutom nyss nämnda betydelse, även i betydelsen ’med båt driva
sjöfågel mot land’ Petalax (Österbotten); från näraliggande Bergö anges för
svẹiv i uttr. sveva under betydelsen ’gå i kvav (av översvallande vågor)’. – Öv-
riga belägg:85
ÖSTERBOTTEN
sväv i ’sätt ned åran i vattnet för att bromsa farten!’ Björkö (ÅS frgl.); »Vill
man stanna båten ställer man årorna på högkant helt stilla i vattnet, ibland något
skjutande dem, och svävar i. Med uttr. hald å (håll av) avser man det att stoppa
85
För det material som Peter Slotte m.fl. vid redaktionen för FO tillsänt mig uttalar jag ett varmt
tack. Språkproven från FO återges här (helt el. delvis) i riksspråklig form.
78
båten helt. Då sätter man årorna i sjön och svävar i eller för bakåt. Uttryck som
för å röv, hald å röv avser det att backa båten, ro skjutande» Björkö (ÅS frgl.).
– För bet. ’ro skjutande’ även mynda, se avsnitt 2.3.
svẹv i ’bromsa med åra, fot el. dyl.’, »svävi (imper.) med ena åran och ro med
den andra så vänder båten sig» Korsholm (FO).
svẹvi ’bromsa med åra vid rodd,’ t.ex. svẹvi nu! Närpes (Nämpnäs) (FO). –
För bet. ’ro skjutande’ används mynda, se avsnitt 2.3.
svie:v, -a (med sekundär diftong, jfr Huldén 1959 s. 123) ’bromsa med ena
åran vid rodd’, »vinden svävar, dvs. ändrar riktning gm ngt hinder» Sideby
(FO).
ÅLAND
svẹ:va, svä:va ’hopa’ Geta (FO, uppt. fr. ca 1890).
svä:v(a) (ofta i förb. med tillbaks) ’skjuta roddbåt med aktern före’ Eckerö
(Storby), Geta (Bonäs), Hammarland, Finström (Pettböle) (FO).
sväva »Man ’hamnade ut skötarna’, backade med båten. I Geta talar man om
sväva och i Föglö hopa» Kökar (ÅS frgl.). – För bet. ’ro skjutande’ även myn-
da, se avsnitt 2.3.
svä:va »om man vill stre:ta (bromsa) när man ror» Finström (Tjudö) (FO).
svä:va ’bromsa båten med årorna vid rodd’ Sund (FO).
svä:va ’ha båten att stanna när den går framåt’ Kumlinge (FO, uppt. fr. ca
1890); jfr härifrån även betydelsen ’sakta farten med årorna, vid rodd, t.ex. »du
ska svä:va med läåran och svä:v i: med den där åran» (FO).
svä:va ’stanna båt genom att sätta i årorna och skjuta bakåt; även om något
som ligger och släpar efter båten’ Föglö (Finholma), t.ex. i sammanhanget
svä:va mä årona ’bromsa, stanna en båt genom att sätta i årorna’ Föglö (Skog-
boda) (FO). – Föglö känner hopa och skjuta på med betydelsen ’ro baklänges’
(FO; ÅS frgl.).
sväva ’vid fiske med roddbåt bromsa farten med åror’; »Ifall båten rörde sig
med för mycket fart satte man ned årbladen i vattnet och höll stadigt i årorna
varvid farten minskade. Detta var att sväva» Vårdö (ÅS frgl.). – Jfr beträffande
betydelsen ’ro skjutande’ frasen skjut tillbaks lite Kumlinge, Vårdö (SR frgl.).
sväva (i) ’med viss åra (el. båda) ro skjutande’ Kumlinge och liknande i
Brändö (FO). Från Brändö (Lappo) även exemplet »Och när båtarna äro på be-
hörigt avstånd från land, säger ’notkungen’: ’Sväv i!’ = hopa!» (FO).
ÅBOLAND
svä:v, -är, -d, -t ’taga ett hoptag med åra när man ror ut nät o.dyl.’, även ’brom-
sa en roddbåt med ett årtag i motsatt riktning’ Iniö (FO).
svẹvo, -är, svẹ:vd, svẹvẹ ’stoppa en roddbåt med årorna’ Houtskär (Björkö)
(FO).
svävẹ, svävär, svävd ’med några årtag från sig stoppa en glidande roddbåt’
Houtskär (Mossala) (FO). – För bet. ’ro skjutande’ används i Houtskär mynda,
se avsnitt 2.3.
79
NYLAND
svä:va (imper. svä:v i:) ’bromsa med årorna (vid rodd); spjärna, spärra emot i
vattnet med årorna’ Snappertuna (Torsö) (FO).
sväva ’stryka med årorna’ Strömfors (FO).
(1933). I övrigt framhåller SAOB a.st. särskilt betydelsen ’med årorna bromsa
farten vid rodd, hålla igen’ genom att nämna den först.
Bland beläggen på roddverbet sväva i rikssvenskan dominerar lika fullt be-
tydelsen ’ro (bromsa, backa etc.) med skjutande rodd’, dvs. vid rodd i fören ro
(eller backa) båten med aktern före och vid rodd i aktern sitta med ryggen åt
denna och ro båten med framstammen före. Sådan skjutande rodd är förstås
vanlig vid utläggning och vittjning av fisknät, vid flottningsarbete och andra
verksamheter på sjön, inte minst då båten måste förmås att backa eller ändra
kurs på vattnet samt bromsas efter en av roddaren (roddarna) strax dessförinnan
genomförd dragande rodd.87
Också hos Vendell antas finl.-sv. sväva vara synonymt med mynda och
hopa, alltså ’ro så att man har målet framför sig och skjutande årorna ifrån sig
i stället för att såsom vanligt draga dem åt sig’; liknande hos Wessman (u.
sväva 1). Vendells och Wessmans generella betydelsebild i deras ordböcker
styrks dock inte helt igenom av beläggsamlingarna i dialektordsregistret för
FO, där också betydelser som ’bromsa (eller backa) en båt’ och ’sätta ned åror-
na för bromsa’ är vanliga med eller utan precisering om årtagens karaktär –
skjutande, dragande, spärrande – anförd eller underförstådd. Jämför i belägg-
samlingen för sväva i Finland betydelserna ’bromsa roddbåt med ett årtag i
motsatt riktning’ och ’med några årtag från sig stoppa en glidande roddbåt’
(Iniö resp. Houtskär i Åboland), ’[med åror] skjuta roddbåt med aktern före’
(Eckerö, Geta m.fl. på Åland), ’stanna en båt genom att sätta i årorna och skjuta
bakåt’ (Föglö, Åland). Det rör sig alltså också i dessa exempel alltjämt om ett
slags skjutande rodd.
Andra betydelseuppgifter för roddverbet sväva är ’backa med årorna’ (allm.)
och ’stryka baklänges, vid rodd’, det senare från Södermanland (Forsa, Ö.
Vingåker). Från en betydelse ’ro skjutande’ hos sväva utgår också ytterligare
några odiskutabelt sekundära betydelser, där roddverbet anknyts till fler speci-
fika aktiviteter på sjön, exempelvis ’att med båt driva sjöfågel mot land’ (Peta-
lax, Österbotten).88
Ofta knyts också betydelsen ’ändra riktning på båt under rodd’ till den gene-
rella ’ro skjutande’ (anförd från t.ex. Lerbo, Södermanland). Den går att förkla-
ra med att större tryck (el. skjutkraft) läggs av roddaren på den ena åran varefter
båten svänger. Att få båten att svänga kan emellertid också uppnås med större
dragkraft på ena åran, eller vanligare en kombination här med både skjutande
och dragande rodd på vardera åra. Betydelsen ’ändra riktning på båt med åror-
na’ hos sväva blir därmed ofullständig – i likhet med betydelser som ’hejda bå-
tens fart med åror’ och ’backa med åror’ – såvida inte årtagens art redovisas.
87
Av 24 rikssvenska belägg på sväva finns 16 med betydelsen ’ro skjutande’ uttryckt på olika
sätt, i de övriga rör det sig om att backa eller (oftare) bromsa, uttryckligen eller underförstått.
Motsatt förhållande råder beträffande finlandssvenska belägg; i 7 av 14 fall framgår att syftet med
årtagen är att bromsa båten – med reservation för att en helt säker tolkning kan vara svår att göra.
88
Också andra roddverb blir, av dialektarkivens betydelseuppgifter att döma, lätt förbundna med
betydelser som ’bromsa’/’svänga’/’backa en båt med årorna’, se avsnitt 2.3 (mynda), avsnitt 2.6
(hopa), avsnitt 5.2.1 (hamna) och avsnitt 6.2.1 (hamla, skota o.d.).
81
Karta 3. Utbredningen av roddverben sväva (~ svävja, sveva) ’ro skjutande’ o.d. Med formen sve-
va beläggs roddverbet från Petalax (Österbotten), med formen svävja från Korsholm och Närpes
(Österbotten) och Houtskär (Åboland). Kartan framtagen av Diabas.
Att ro med aktern före, bromsa eller svänga båten med årorna går följaktligen
också att åstadkomma med dragande årtag efter hur roddaren sitter vänd i båten
och beroende på båtens aktuella rörelse (riktning, fart). Bakom betydelseupp-
gifter som ’backa (bromsa etc.) båten med åror’ döljer sig enligt mina erfaren-
heter nästan bara innebörden ’ro skjutande’, vare sig ofullständiga eller tvetyd-
liga betydelser lyfts fram eller inte (jfr avsnitt 1.4.3). Hos sväva framhävs likväl
betydelsen ’bromsa med åror’ betydligt oftare än hos övriga roddverb i det
samlade nordiska dialektmaterialet. Detta gäller särskilt i publicerade ordsam-
lingar som redovisar sväva, så till exempel hos Ihre (1769 s. 215), Rääf (1859
s. 32), Rietz (s. 240b u. hamna) och SAOB (S 15460), dock oftast även här med
tillägget ’med skjutande rodd’ åtminstone antytt. Direkt tvetydigt blir det för-
stås när översättningen stryka med årorna används för att förklara sväva, så-
82
som i anförda belägg från Åboland (Nagu) angående hopa och från Söderman-
land (Forsa, Ö. Vingåker) gällande sväva. Här görs betydelsen hos sväva bero-
ende av innebörden hos hopa och stryka, som ändå inte alltid anges. Av av-
handlingens upplysningar om mynda (avsnitt 2.3) och sväva ovan samt av olika
uppgifter i ordbokslitteraturen framgår dock att även finlandssvenskans hopa
(se nedan avsnitt 2.6) och det i nordiska dialekter förhållandevis unga roddver-
bet stryka (da. stryge) avser det att med årorna backa, bromsa etc. en båt med
åtminstone huvudsakligen skjutande årtag.
Roddverbet stryka (sv. dial. även struka, ströika o.d.) ’ro skjutande’ går på några håll
i dialekterna föga överraskande också att belägga om ett hejdande av båtens fart ge-
nom att t.ex., som det ofta uttrycks i ordböckerna, kantställa och doppa ned årbladen
och låta dem spjärna mot vattnet nära ytan, eventuellt i samma syfte göra några skju-
tande årtag. Jämför här SAOB (S 12817 och 12839) som när det gäller rodd så gott
som enbart för detta stryka anges betydelsen ’hejda båts fart genom att hålla årbladen
stilla i vattnet’ o.d., alternativt ’svänga roddbåt genom att hålla årbladen stilla i vatt-
net och ro med det andra’. Först i tredje hand och betraktad som en utvidgad (sekun-
där) betydelse anför man vad som måste vara ’ro skjutande’. Av de exempel som
SAOB ger där roddverbet stryka används i äldre litteratur (1773–) framgår dock
ganska otvetydigt betydelsen ’ro skjutande’ som utgångspunkt.
Verbet stryka i betydelser som anknyter till skjutande rodd är (enligt uppgifter i
OSDs och SR frgl.) framför allt belagt från Gotland och Öland jämte Skånes, Ble-
kinges och Bohusläns kustland. Det anträffas då nästan alltid vid sidan av äldre in-
hemska och mer spridda synonymer, på Gotland hamna (se avsnitt 5.2), längs syd-
och västkusten skotta, skåta, skuta o.d. (se avsnitt 6.2.2). I ett belägg från Blekinge
(Torhamn) anförs exemplet »Struk! Struk lite mä aurena!» sagt av en äldre man om-
bord på farkost för att förmå den yngre vid årorna att backa båten litet (SR frgl.), dvs.
det rör sig här i stället om betydelsen ’backa (med skjutande rodd)’. Äldst synes
roddverbet stryka föreligga i Linds tysk-svenska ordbok (1749 sp. 552), i samband
med mynda »(stryka) en b[å]t tilbaka, ein Boot mit Rudern zurückziehen» och alltså
också här ha betydelsen ’ro skjutande (för att backa båten)’.
Roddverbet stryka har också nått södra Norge men är ovanligt där, jfr NO 10 sp.
1526 (art. stryka bet. 9) som förklarar ordet med synonymen hamla.
Motsvarande da. stryge ’ro baklänges’ förekommer inte i danska ömål, i jyska dia-
lekter och på Bornholm i denna betydelse (IDD). Verbet anförs likväl i ODS 22 s.
458, art. stryge (bet. 2.6) med betydelsen ’holde aaren med bladet i lodret stilling
stille i vandet ell. presse den fremefter for at tage farten af baaden ell. hjælpe til med
at dreje den, skodde’, visserligen med uppgiften att användningen av ordet är in-
skränkt till »sport», dvs. sportspråk.
SAOB (S 12815) betraktar ordet stryka (i t.ex. bet. ’ro skjutande’) som översätt-
ningslån av eller »i varje fall (starkt) påverkat av» mlt. strīken (hty. streichen) eller
nl. strijken ’stryka m.m.’ i samma nautiska användning. Ett hithörande abstrakt ord
är eng. stroke (< urgerm. *straik-) ’årtag, sätt att ro; simtag’ m.m. Men troligtvis har
i stället de västgermanska ordformerna erbjudit det i nordiskan så vanliga ordet stry-
ka ’stryka m.m.’ en ytterligare innebörd ’ro skjutande’. Från kontinentens last- eller
fiskehamnar synes i så fall i förhållandevis sen tid en sådan påverkan ha skett genom
sjöfarare, båtbyggare och Nordsjöfiskare, mest troligt holländare. I Danmark synes
ordet dock framför allt förknippat med tävlingsrodd (jfr ovan).
De hos sv. dial. stryka inskränkta betydelserna ’med åror hejda en båts fart’,
’backa båten’, ’svänga’ etc. förefaller framför allt ha utvecklats ombord på örlogs-
fartygen men också ha använts i praktiskt bruk vid navigationsskolorna, där befall-
83
ningsmannen i aktern känt behov av att vid sidan av det vanligare kommandot Skju-
tande rodd! ha ytterligare ett med innebörden ’bromsa (el. backa, spärra) med åror-
na’ till de mot honom vända roddarna; jfr Smith 1914 s. 315, 372. Det i folkmålen
ändå ganska ovanliga roddverbet stryka ’ro skjutande’ har därmed fått en delvis ny
eller åtminstone utvidgad betydelse.
hållande till den av ’ro skjutande’. Roddverbet sväva företer nämligen oftare än
sina nordiska ekvivalenter dubbeltydighet i fråga om betydelserna.
Därutöver uppträder bland betydelserna hos sväva (~ sveva, svävja) också en
hittills inte så uppmärksammad men ändå rätt central roddmetod, nämligen
den att kantställa och med fast grepp doppa ned årbladen och låta dem så
passivt spjärna emot vattnet. Här håller roddaren årorna (el. bara ena åran) rakt
ut över båtkanten med årbladen (årbladet) på högkant i vattenbrynet eller strax
under. Årorna (el. ena åran) förs nu varken dragande eller aktivt skjutande utan
spärras i vattnet. Sådan hantering av årorna är också vanlig då båten måste
bromsas eller – med en av årorna – förmås ändra sin kurs.91 Bland beläggen för
sväva antyds denna teknik i betydelseskrivningar på flera håll, såsom »att sätta
ner årbladen och sträva upp farten, kallas att sväva» och »sväva, dvs. hålla ner
farten på båt genom att endast sätta ner årbladen i vattnet» från Loftahammar
och Misterhult vid Smålandskusten, därjämte »sväv i, sätt ned åran i vattnet för
att bromsa farten!» och »Vill man stanna båten ställer man årorna på högkant
helt stilla i vattnet, ibland något skjutande dem, och svävar i» från Björkö i Ös-
terbotten. Från Åland (Vårdö) anges på liknande sätt om sväva att »Ifall båten
rörde sig med för mycket fart satte man ned årbladen i vattnet och höll stadigt
i årorna varvid farten minskade. Detta var att sväva» och från Nyland (Snap-
pertuna) »sväva […] spjärna, spärra emot i vattnet med årorna». Beteendet vid
årorna sker naturligtvis i dessa fall oberoende av båtens redan uppnådda fart el-
ler färdriktning.
Däremot har jag till roddverbet sväva (~ sveva, svävja) inte funnit bildningar
med betydelserna ’paddel, kort (styr)åra’ o.d. och ’paddlad båt’, vilka är så
vanliga till de i avsnitt 2.3 och 2.4 behandlade rodd- och paddlingsverben myn-
da och svepa. En konkret anknytning till det äldre färdsättet paddling finns
alltså inte bland betydelserna för sväva.
2.5.2 Härledning
Det är inledningsvis viktigt att understryka att i roddverbet sväva (stundom
med partikel i, mot, från) kan dölja sig former som ursprungligen dels varit
sveva (< fsv. *svēva, med ē av äldre æi), dels svävja (< fsv. *svævja). Där-
efter tycks sväva ha överlagrats av lånordet mlty. swēven ’sväva m.m.’, var-
till jag återkommer nedan. Någon specifikt avvikande betydelse går inte att
koppla till endera formen, utan betydelsen går nästan bara att knyta till det
generella ’ro (bromsa, backa, svänga) med skjutande rodd’. På några håll
framgår också betydelsen ’(med årorna på högkant helt stilla i vattnet) spjär-
na, spärra emot’.
91
Ahlbäck (1972 s. 10) beskriver samma rodd på följande sätt betr. ekvivalenten hamna: »Genom
att hamna kan man hejda båtens fart, vilket innebär att man ror baklänges eller blott spärrar eller
svävar [min kursivering] med årorna, som då ligger mot årbanden.» Alltså också här en typ av
skjutande rodd men med avsikten att bromsa.
85
Ett äldre synsätt har ändå varit att förbinda sväva etc. med det numera så van-
liga allmänverbet sväva (< mlty. swēven) ’sväva (omkring)’, ’hållas svävande’,
’med hjälp av vind ström el. dyl. sakta glida eller förflytta sig eller driva iväg
över marken, vattnet, isen etc.’ o.likn. Sådana betydelser harmonierar måhända
med en sjöfärd där besättningen långsamt och tyst paddlar, stakar eller ror sig
framåt över en stilla vattenyta, såsom vid smygande jakt, visst fiske etc. Rodd-
verbets anknytning hit är dock osannolik, särskilt som ordet sväva ’sväva (om-
kring)’ etc. tycks vara ett förhållandevis sent inlån och, vad som är viktigare,
det lågtyska ordet saknar i tyska och även som lånord i danska och norska dia-
lekter roddverbets nautiska betydelser, dvs. ett samband med hur åror eller
motsvarande äldre handredskap i båten kan användas för paddling och rodd.92
Bakom verbkomplexet sväva (~ sveva, svävja) har vi sannolikt i stället att göra
med ordformer och betydelser av betydande ålder.
2.5.2.1 Finl.-sv. sveva < fsv. *svēva, urgerm. *swaiƀōn ’svinga, veva’
Hos Wessman (2 s. 385 u. sväva I) anges från Petalax i södra Österbotten ut-
talsformer som svẹiv, sjwäiv o.likn. och med betydelser som visar att det bör
röra sig om ett fsv. *svēva motsvarande isl. sveifa, no. dial. sveiva ’veva,
svinga, vifta (med något)’ o.d. (Aasen s. 779).93 För detta finl.-sv. sveva anges
följande nautiska betydelser: 1) i förbindelse med i ’ro med ansiktet vänt mot
målet och skjutande årorna ifrån sig’, 2) ’med båt driva sjöfågel mot land’, dvs.
i bägge fallen här ganska säkert betydelsen ’ro skjutande’ som utgångspunkt.
Dock har detta roddverb sveva ’ro skjutande’ o.d. inte gått att belägga på andra
håll i finlandssvenskan där diftongen ei bevarats. Från näraliggande håll,
Bergö, anges likväl vad som måste vara samma ord sveva i uttrycket sveva un-
der (utt. svẹiv-) och betydelsen ’gå i kvav (av översvallande vågor)’, och från
Närpes (Tjärlax) sveva i uttrycket sveva mot (utt. sväiv måot) om ett roder i båt
som »står snett mot båten, dvs. står inte i linjeplan med kölen utan snett mot»
(FO).94 Till sveva i dessa nautiska sammanhang vill jag emellertid återkomma
nedan.
I det rikssvenska sväva-materialet finns inga säkra belägg som talar för att
det funnits ett fsv. svēva ’(i fråga om åror) svinga, veva, vifta’, med ē < æi. På-
verkan av och sammanfall med lånordet mlty. swēven > sväva och de bitvis
summariskt gjorda uppteckningarna beträffande stamvokalens kvalitet vad gäl-
ler roddverbet sväva gör det ändå omöjligt att säkert kunna räkna med en äldre
synonym *svēva (jfr Areskog 1936 s. 68 f.). Möjligheten att roddverbet sväva,
92
Någon fornsvensk motsvarighet till allmänverbet sväva < mlty. swēven är inte känd utan kan
beläggas i svenskan från 1500-talet, äldst i former med e (swefwa etc.); jfr Moberg 1982 s. 159,
171.
93
Hit hör då också fvn. sveif f. ’noget (Rorpind ?) paa Fartøi’ (Fritzner 3 s. 613) och fvn. sveifla v.
’sveive, svinge’ (Fritzner a.st.). Jfr not 95 nedan.
94
I Sideby och Larsmo, Österbotten, sägs om vind och rök som svänger, att den »svävar [utt. svie-
var resp. sveivar], dvs. ändrar riktning gm ngt hinder» (FO; ÅS frgl.). Hit hör då också det från
Petalax belagda sveiva (i förbindelse med in) ’ryka in’ (FO). Se Huldén 1959 s. 123.
86
finl.-sv. sveva (< fsv. *svēva) ’ro skjutande’ o.d. (Petalax), ursprungligen också
kunnat avse paddling blir då än mer svårbedömd men hör likaväl etymologiskt
samman med också fvn. veifa ’svinga (något), vifta, veva m.m.’ använt exem-
pelvis om åror och paddlar. Ett sådant exempel, av intresse som jämförelse med
det finl.-sv. belägget sveva ’ro skjutande’, är veifa i kontexten veifa ræði veðrs
annars til ’svinge, bevæge åren i modsat retning, ro tilbage’ (Lex. poet. s. 602).
Verbet förekommer också i Eiríks saga rauða (Hauksbók) om hur skrälingarna
i Vinland hanterade paddlarna (eller »träkäpparna») i sina hudkepar, se belägg
(7) i avsnitt 2.2.2.1.95
2.5.2.2 sväva < fsv. *svæfia, urgerm. *swaƀi̭an ’söva, få till att somna’
Vid sidan av sväva och sveva ’ro skjutande’ o.d. kan man i de finlandssvenska
dialektformerna också skönja ett äldre svävja (avsnitt 2.5.1). Detta ord är iden-
tiskt med det fornvästnordiska svaga verbet svefia (pret. svafði) ’stanna, stilla,
lugna, dämpa (upprörda känslor)’, som ännu lever kvar i fär. svevja ’avliva
(särskilt får)’, isl. svefja ’söva, stilla, hypnotisera, dräpa’. Verbet finns också i
svenska medeltidslagar i samband med kvarnrätt, då i formerna fsv. svæver
pres. sg. (ÖgL) och (efter Moberg 1982 s. 158 f.) svævi pres. konj. (SdmL cod.
B), alltså här ett fsv. *svæfia; jfr även Collin & Schlyter (1830), faksimiledition
1980 s. 197.
I Upplandslagen och Västmannalagen motsvaras detta *svæfia intressant
nog av *kvæfia. Den egentliga betydelsen hos det fornsvenska verbet *svæfia
(jämte *kvæfia) har likväl vållat huvudbry, och någon tillfredsställande över-
sättning av ordet har ännu inte lämnats.96 Med ledning av dess betydelser i de
västnordiska språken, i kombination med upptäckten av det på några håll i de
finlandssvenska dialekterna motsvarande svävja ’ro (bromsa, backa etc.) med
skjutande rodd’, tolkar Moberg (1982 s. 159 – och numera även SAOB (S
15460) – fsv. *svæfia som ’hejda, hämma’. Om grundbetydelsen hos roddver-
bet sväva (< *svävja) tvekar man inte heller: den är ’bromsa’ och därmed att
förstå som en specialisering av en allmännare (fornsvensk) men icke nödvän-
digtvis nautisk betydelse ’hejda, hämma något som är i (mer el. mindre) häftig
rörelse’ (Moberg a.a. s. 164, 166).
95
Bjorvand & Lindeman (2007 s. 1087) betraktar ordet veva (jämte sveva) som en germansk »rot-
størrelse med s-mobile» *(s)weif-. Problematiken med sveifa ~ veifa lämnar jag dock här och hän-
visar till Schwentner (1927), som ingående jämfört former och betydelser som hänför sig till
*sweif- och *weif- i nordiska språk. – Fritzner (3 s. 895 f.) anför fler belägg på fvn. veifa anknutet
till paddling och rodd. Till sveva ’ro skjutande’ hör därmed den västnordiska parallellen sveif och
veif f. ’simfot, fena, labb (på sjödjur)’, som är en instrumentalbildning till (s)veifa med betydelser
som ligger paddelns funktion nära. Om nyisl. stýrissveif ’rorpinne’ och sveifarstjórn, -stýri ’roder
(med styrpinne)’ upplyser oss Lúðvík Kristjánsson (1982 s. 177 f.) närmare. Enligt Fritzner (4 s.
359) och Falk (1912 s. 76) förekom sveif också under fornvästnordisk tid om rodrets styrpinne.
96
Se Moberg 1982 s. 156 ff. och där anförda lagtexter med pres. sg. quæffwær (UL < *kvæfia)
och motsvarande suæuær ÖgL, pres. konj. suæui SdmL < *svæfia. – Schlyter (1877 s. 620 f.) för-
klarar det senare ordet som ett svæva (< mlty. swēven): »om qvarn, hvars hjul ej kan gå omkring,
därför att vattnet nedanför blifvit uppdämdt, l. om vattnet, som genom uppdämningen blifvit hind-
radt i sitt lopp».
87
Orden i denna grupp förs allmänt till roten i verbet sv. sova. Roddverbet
sväva (< *svävja) är därmed att betrakta som bildat på det avljudsstadium som
vi har i fvn. svaf (pret.) ’sov’: urgerm. *swaƀi̭an ’söva, få till att sova’ (jfr Bjor-
vand & Lindeman 2007 s. 1024).
Den bakom roddverbet sväva föreslagna formen fsv. *svæfia, identisk med
fvn. svefia ’stanna, stilla, lugna, hypnotisera’ o.likn., framgår alltså av de inled-
ningsvis anförda uppteckningarna från Österbotten (Korsholm, Närpes) och
Åboland (Houtskär). Infinitiven svẹvi belagd i de förra socknarna förutsätter
nämligen ett äldre *svävja, enligt en välkänd ljudregel i finlandssvenskan lik-
som i andra apokoperande dialekter (Moberg a.a. s. 164). I Korsholm har den
ursprungliga böjningen efter 2:a svaga klassen bevarats nästan intakt. Belägget
från Närpes (Nämpnäs) svẹvi, pres. svẹvi̭ar, pret. svẹvi̭a ger å andra sidan ex-
empel på den i sydösterbottniska dialekter vanliga övergången av ja-verb till
typen härja (Huldén 1959 s. 88 f.). Utanför Österbotten har det gamla ja-verbet
*svävja i stället förlorat sitt stambildande -j- utom i äldre Houtskärsmål där ett
följdriktigt svevi bevarats.
I formellt avseende är det rikssvenska sväva-materialet mindre varierat och
på grund av detta också mindre upplysande än det finlandssvenska; inga former
med -j- har heller upptecknats i Sverige. Men detta är enligt Moberg (a.a. s.
165) dialektgeografiskt helt i sin ordning. Detsamma kan antas om äldre æ i
fsv. *svæfia (> sväva), som motsvaras av långt ä över hela östra Småland, från-
sett kusten i åtminstone Misterhult och Döderhult, där det i regel slutits till
e-ljud (Areskog 1936 s. 134 f.).97 Mer anmärkningsvärt är att den väntade böj-
ningen enligt 2:a svaga klassen över huvud taget inte kan påvisas hos de riks-
svenska dialekternas sväva; att de svenska beläggen för sväva ’ro skjutande’
böjs efter 1:a klassen (sväva – svävade) är också klart betygat. Påverkan från
lånordet sväva (< mlty. swēven), som är så vida spritt i standardspråket i skilda
betydelser, antas vara det huvudsakliga skälet härtill. Det dialektala roddverbet
sväva har därefter – eftersom det var utdöende och inte hade något stöd i skrift-
språket – morfologiskt attraherats av det nära nog homonyma och expansiva
lånordet sväva.
Att tidigare svävja (fsv. *svæfia), nära samhörigt med det fornvästnord-
iska svefia ’stanna, stilla, dämpa (upprörda känslor)’ o.d., på sina håll i fin-
landssvenskan bidragit till roddverbets nuvarande former råder det liten tve-
kan om. Lennart Moberg (1982) och med honom SAOB (S 15460 f.) går
dock längre än så och föreslår en betydelseförskjutning ’hejda etc.’ > ’brom-
sa med årorna (vid rodd)’ > ’ro baklänges’, dvs. att grundbetydelsen hos
roddverbet sväva varit just ’bromsa med åror’. Betydelsestegen här under-
lättas förstås av Mobergs återgivning av fsv. *svæfia med ’hejda, hämma’ i
förening med den hos roddverbet sväva (~ sveva, svävja) i dialekterna före-
97
Av beläggen ovan framgår att uttalsformen sveva ’ro skjutande etc.’ därutöver föreligger från
Västervik, Lofta och Loftahammar något längre norrut efter Smålandskusten, och tydligen lo-
kalt i Östergötlands kustland, men det säger ändå inget bestämt om ett äldre sveva (eller svävja)
här.
88
även i vår roddtekniska kontext.100 Från Österbotten omtalas kväva (i förb. med
in) också med betydelsen ’fylla båt (med vatten) genom att kränga den’, och hit
hör för kväva i finl.-sv. dialekter även betydelser som ’dyka (om sjöfågel)’, ’gå
i kvav, gå under (om sjöfarare)’ m.fl. (FO a.st.), dvs. det tycks även här före-
ligga en underliggande innebörd ’nedsänka under vattenytan’. Denna fram-
kommer dessutom redan i fornsvenskans uttryck kvæfias æpter fynd ’dyka efter
fynd’ i Upplandslagen.101
Med detta mitt tolkningsförslag framträder en betydelseförskjutning hos ver-
bet fsv. *svæfia från ’söva, lugna, stilla etc.’ (< urgerm. *swaƀi̭an ’söva, få till
att sova’) till ’dränka, kväva’ och sedan ’nedsänka årornas blad under vatten-
ytan och låta dem där helt passivt spjärna emot vattnet’, vilken betydelse där-
efter på många håll – via måhända betydelsen ’bromsa med skjutande årtag’ –
glidit över mot den likaledes generella av ’ro (bromsa, backa etc.) en båt med
skjutande rodd’. Den roddtekniska betydelsen ’sätta ned årbladet på högkant
för att spärra emot vattnet’ hos fsv. *svæfia anknyter också väl till hur en vat-
tenkvarn och dess damm, vattenränna, hjul etc. måste skötas. Detta är förkla-
ringen till att verbet anträffas i Östgötalagens kvarnrätt. Något särskilt rodd-
verb med betydelsen ’kantställa årbladen och spjärna mot vattenytan’, eller en
därur utvecklad sekundär betydelse ’ro (bromsa, svänga etc.) med åror’, som
tycks ha varit kopplad till sväva, har inte heller i övrigt kunnat beläggas i de
nordiska språken och dialekterna.
Om också roddverbet hopa i sin numera vanliga betydelse ’ro (bromsa, backa
etc.) med skjutande rodd’ och det huvudsakligen västnordiska andöva ’hålla en
båt på ett ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro, paddla, spärra etc. så att inte
båten driver av’ kunnat avse det att paddla, undersöker jag i följande avsnitt.
Figur 16. Stockbåt med »utliggare» från Gunnarskog, Värmland. Efter Eskeröd 1970 s. 73.
100
Hit hör väl då också sv. dial. svava v. ~ kvava v. ’frysa till (om rinnande vatten), bildas issörja’
(Rietz s. 702b; OÖD s.v.); jfr Moberg 1982 s. 167 f. Hit anknyter därmed även Schlyters (1877)
förklaring av kvartermen fsv. *svæfia i not 96 ovan.
101
UL Manhelgdsbalken 54 (Holmbäck & Wessén SL 1). Betr. relationen sväva (< fsv. *svæfia) –
kväva (< fsv. kvæfia) i de svenska dialekterna, dock tolkat i termer av ’hindra, dämma upp’ o.d.,
se Moberg a.st.
90
Karta 4. Utbredningen av roddverbet hopa (~ håpa) ’ro skjutande’ o.d. Jag har valt att i texten inte
redovisa de enskilda beläggen som här karterats utan hänvisar till samlingarna vid Dialektgeogra-
fiska databasen (Diabas), Umeå universitet, samt till mina uppteckningar, deponerade bland Dia-
lekt-, ortnamns- och folkminnesarkivets i Umeå samlingar som förvaras i Umeå stadsarkiv. Be-
träffande finl.-sv. hopa, se även FO 2 s. 590, beträffande fi. huovata ’ro skjutande’ o.d., se SMS 4
s. 123. Kartan framtagen av Diabas.
verbet hopa i både de finl.-sv. och estl.-sv. beläggen. Verbet hopa kan (i för-
bindelse med upp) emellertid också betyda ’ta upp nät’ och (i förbindelse med
mot) ’hejda båten genom att ro skjutande’, dvs. i båda fallen klart sekundära be-
tydelser som vi också lärt känna hos andra vanliga roddverb i nordiska språk,
se avsnitt 2.3 (mynda), avsnitt 2.5 (sväva, stryka) och nedan avsnitt 5.2
(hamna). På några håll i Österbotten, Åboland och Nyland finns därutöver ock-
så uppgifter om att hopa kunnat avse skjutande rodd med endast en ensam åra
och (i Terjärv, Österbotten) paddling med en åra (FO 2 s. 590). Appellativen
92
också utgått från en äldre betydelse ’närma sig, alternativt agera mot ett visst
mål’ hos verbet i fråga. Betydelsen av partikeln and- återges allmänt med
’emot’.106
Roddverbet andöva har numera sin vanligaste betydelse knuten till fiske
med hjälp av åmärken, med ’siktmärken, enslinjer’. Jämför från Bohuslän be-
lägget »När en a`nndövar får en ta mäjj» (OSD a.st.). Vid fisket ute på havet
kunde inriktningen mot ett sådant märke (hållpunkt, mål) vara en bergstopp, ett
kyrktorn, en väderkvarn o.likn. men den var ofta samtidigt kombinerad med
ännu en riktpunkt i land eller till sjöss att lägga redskapen efter, dvs. nu i skär-
ningspunkten mellan de två erhållna riktlinjerna.107 Betydelsen hos allmän-
verbet fvn. hæfa, ’give n-t (e-u) Retningen mod et vist Maal (til e-s); treffe,
ramme; passe till noget (e-u)’, anförd hos Fritzner 2 s. 156 f., stämmer förstås
också bra in här.
Av sammanhangen ovan framgår att fi. huovata etc. ’ro skjutande’ och hœfa
i fvn. *andhœfa går att återföra på ett och samma urnordiska verb *hōƀian, av
vilka det förra som lån från finskan återfinns i östsvenska dialekter som hopa
och det senare i norska och västsvenska dialekter (Halland och Bohuslän) som
andøve resp. andöva samt i nyisländskan och färöiskan som andæva resp.
andøva. Den gamla roddmetoden *andhövsrodd (no. dial. andøvsror m.,
andøving f., andov n., isl. andóf n.) innebär av ordens härledning att döma att
besättningsmannen – på samma sätt som vid myndning och hopning – rodde el-
ler paddlade med fokus på en eller ett par hållpunkter. Hos både urn. *mundian
(> sv., no. dial. mynda etc.) och urn. *hōƀian (> fi. huovata, huopata etc., sedan
östsv. hopa (~ håpa), liksom i fornvästnordiskan andœfa (sv. dial. andöva)
framträder därmed en nära nog identisk grundbetydelse hos orden i samband
med hur båtar kunde framföras: ’paddla, staka, ro mot ett visst mål (i synrikt-
ningen)’. Frågan hur det finska huovata etc. och västnord. hœfa i övrigt förhål-
ler sig till varandra tas inte upp i detta sammanhang.
De betydelsehistoriskt och etymologiskt varandra näraliggande roddver-
ben andöva och fi. huovata etc. kan alltså beläggas inom var sitt område i
Norden; jfr Karta 4 (hopa) med Karta 5 (no. andøve). Motsvarigheter till den
gemensamma utgångspunkten urn. *hōƀian, med någon paddling och rodd
näraliggande betydelse, saknas på mellanliggande rikssvenska områden (Jo-
hannisson a.a. s. 177 ff.). Här förekommer emellertid i stället verbet mynda,
med en grundbetydelse nära den hos *hōƀian, och med spridda belägg söder
om Mälaren svepa.
I Norge finns inte lika tydligt som i Sverige och Finland något allmänt ord
bland roddverben som också avsett paddling. Det på enstaka håll i södra Norge
106
Jfr från Öland ro ansyrs (< andsyls ’motsols’) om det att ro baklänges (skjutande), se belägg-
samlingen i avsnitt 5.2.
107
Hit anknyter alltså fiskarens vana att ta ut läget på sina fiskeplatser genom att, som det kan he-
ta, »ta med», orientera sig med hjälp av två syft- eller enslinjer som var för sig lades genom två
riktmärken. Om den längs särskilt Norges kuster så viktiga orienteringsmetoden efter med, land-
märken, siktlinjer, se exempelvis Hovda 1961.
94
Karta 5. Utbredningen av roddverbet no. andøve ’holde en båt på samme sted ute på sjøen’. Efter
Bye 1979 s. 144.
den utbyggda formen *andhœfa (med partikel and ’emot’) i stället avsåg den
motsatta tekniken paddling baklänges.
mynda, myndbåt och myndprom samt därtill yngre former motsvarande fsv.
*myndrikk(j)a: sv. dial. myndrik, själ-myndrick o.likn.
De svenska dialekterna uppvisar i fråga om orden bildade till verben svepa
och mynda ’paddla’ ett förhållandevis rikt och geografiskt differentierat ord-
förråd. Dessa ord lever dock kvar på grund av de paddlade båtarnas undan-
skymda tillvaro i främst äldre uppteckningar och ordböcker. Sporadiskt går de
dock att belägga i perifera utkantsområden och här med var sin huvudsakliga
gamla utbredning. Någon särskild fvn. term för betydelsen ’paddla’ är dock
inte känd men sammansättningen *andhœfa (> fvn. andœfa, sv. dial. andöva)
’hålla en båt på ett ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro, paddla, spärra etc.
så att inte båten driver av’, ’parera med åror’ o.d. kunde vara ett sådant (avsnitt
2.6).
I svenska dialekter uppträder följande verb med en mer eller mindre iakt-
tagbar anknytningspunkt till paddling, förutom redan nämnda svepa och myn-
da även hopa, andöva och sväva. Inför den fortsatta diskussionen sammanfat-
tar jag dessa ord med avseende på deras nautiska betydelser och här ovan an-
förda härledningar:
mynda ’paddla, staka, ro i synriktningen’ < urn. *mundian ’sikta, måtta mot
ett visst mål’, att sammanhålla med got. mundōn ’se mot något’, fvn. munda
’sigte, stevne, søge frem i den Retning som fører til Maalet’ (Fritzner 2 s. 745)
och feng. mynnan ’styra sin kurs mot’ (avsnitt 2.3);
svepa ’ro med paddel, kort (styr)åra’ o.d. < urgerm. *swaipōn ’svinga’ (av-
snitt 2.4);
sväva (1) ’ro (bromsa, backa etc.) med skjutande rodd’ o.d. < fsv. *svēva
’svinga, veva, vifta’, identiskt med isl. sveifa ’svinga, veva’ < urgerm.
*swaiƀōn ’svinga’ (avsnitt 2.5.2.1), alternativt
sväva (2) ’ro (bromsa, backa etc.) med skjutande rodd’ o.d. < fsv. *svæfia,
identiskt med fvn. svefia ’stanna, stilla, lugna, dämpa (upprörda känslor o.d.)’,
isl. svefia ’söva, stilla, hypnotisera, dräpa’, fär. svevja ’avliva (särskilt får)’ <
urgerm. *swaƀi̭an ’söva, få till att somna’ (avsnitt 2.5.2.2);
hopa ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ < fi. huovata, pres. huo-
paan, imper. huopaa ’ro skjutande’ o.d. < urn. hōƀian ’måtta, sikta’ (avsnitt
2.6);
andöva ’hålla en båt på ett visst ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro
(paddla, spärra etc. med åror) så att inte båten driver av’ < *andhöva (fvn.
*andhœfa), innehållande verbet fvn. hœfa ’give n-t (e-u) Retningen mod et vist
Maal (til e-s); treffe, ramme; passe till noget (e-u)’ (Fritzner 2 s. 156 f.), sv.
höva ’höfta, måtta (i viss riktning)’ < urn. *hōƀian ’måtta, sikta’. Den framför-
ställda partikeln and- har betydelsen ’(e)mot’ (avsnitt 2.6).
Verbet mynda ’paddla, staka’ har belagts från inre delar av Svealand (Värm-
land, Dalarna och vid Mälaren) och södra Norge samt från Hälsingland, Öster-
botten och Åboland (Karta 1b), särskilt ofta i samband med säljakt. Verbet
97
svepa ’paddla’ å andra sidan uppvisar en spridd men numera sparsam före-
komst söder om Mälardalen, här nästan uteslutande vid åar och små insjöar
(Karta 2). I västra Norden saknas så gott som helt en motsvarande äldre termi-
nologi knuten till paddlingen som färdsätt, såsom på Island och Färöarna samt
längs svenska Västkusten (förutom vid halländska åar med gammalt laxfiske,
se avsnitt 2.4), i Danmark och Norge – här alltså förutom några belägg på myn-
da ’paddla’ i söder (avsnitt 2.3).108 Genom västeuropeiska kontakter inkom
dock sannolikt på 1700-talet till Skandinavien ordet pagaja o.d. (: nl. pageien)
och därefter ordet paddla (: eng. paddle, ty. paddeln) för betydelsen ’paddla’,
varvid det senare numera tagit över nästan helt när det gäller inte minst olika
fritids- och sportsammanhang (avsnitt 2.2.1). De äldre nordiska verben mynda
och svepa ’paddla’ jämte avledningar till och sammansättningar med dem
med betydelsen ’paddel, kort (styr)åra’ o.d. uppvisar i dialekterna en nästan
generell betydelseutveckling till ’paddlingsbåt’, som jag här sammanfattar i
tabellform:
Verbet mynda < urn. *mundian ’sikta, måtta mot ett visst mål’, i dialektmate-
rialet med nautiska betydelser som ’paddla, staka (i synriktningen)’, eller i frå-
ga om roddbåtar mer specifikt (och maritimkronologiskt yngre) ’ro (backa,
bromsa etc.) med skjutande rodd’, hör alltså samman med bl.a. fvn. munda (<
urn. *mundōn) ’sikta, söka sig fram i en bestämd riktning eller mot målet’.
Grundbetydelsen här överensstämmer förstås utomordentligt väl med det bete-
ende vid paddeln, båtstaken och i ett yngre historiskt skede årorna som verbet
mynda indirekt beskriver. Skillnaden mellan det att paddla, staka och i en van-
lig roddbåt ro sig fram med skjutande årtag är heller inte så stor visuellt sett.
Av betydelserna ’paddla’ och ’ro skjutande’ hos mynda torde tankemässigt den
förra ändå vara den äldsta. Men om någon forntida form av verbet förekommit
bland Mälardalens »svear» redan vid tiden före övergången paddling →
rodd vet vi förstås inte men det kan inte uteslutas.
Det måste vara sveamålsområdet vid Mälaren som utgjort ett ursprungligt el-
ler i varje fall huvudsakligt kärnområde för verbet mynda, något som stärks av
de bevarade, till mynda bildade appellativen med betydelsen ’paddel’ och ’(li-
ten) paddlingsbåt’. De uppsvenska och finl.-sv. beläggen för mynda ’paddla’
m.m. pekar också mot denna centrala del av Norden. De värmländska, dalska
och i synnerhet sydnorska beläggen tyder på att ordet är gammalt. Det före-
108
Jfr följande uppgift av arkivarien Anette Jensen vid IDD i brev till förf. 8.7.2001: »Jeg har […]
ikke fundet noget, der tyder på, at [ett nordiskt; Å. S.] ord for ʽat padle’, ʽpaddel’ eller en båd, der
padles eller lignende er optegnet i vore samlinger.» Liknade svar har jag erhållit från redaktionen
vid NO, Oslo.
98
kommer inom sitt nord- och östsvenska utbredningsområde dock ännu särskilt
allmänt i samband med roddbåtens användning.
urgerm. p : ƀ (ieur. b : bh) se t.ex. Elmevik 2011 (betr. ortnamnen Vappa och
Vavd) samt Hellquist (art. ramsvart, rapp resp. gapa, strupe).
Ett lockande alternativ vore då att – i stället för Mobergs (1982) härledning
av sväva till ett fsv. *svæfia < urgerm. *swaƀi̭an ’söva, få till att somna’, där-
efter som term för ’kantställa och doppa ned årbladen och låta dem helt stilla
spjärna emot (spärra) under vattenytan’ – anknyta sväva till fsv. *svēva (< ur-
germ. *swaiƀōn ’veva, svänga, svinga’ o.d.), identiskt med isl. sveifa ’veva,
svinga, vifta’. Ett äldre sveva skulle då ha överlagrats dels av verbet svävja på
några håll i finl.-sv. dialekter, dels mer allmänt och definitivt av lånordet sväva
’sväva (omkring) m.m.’ < mlty. swēven ’ds.’. De få beläggen för ett roddverb
sveva i Finland (Petalax och Bergö i Österbotten) gör dock att frågan om en
gammal betydelse ’paddla’ hos sväva blir svårbedömd.
Ett av få nordiska verb som ännu kan förekomma för betydelsen ’paddla’ är
alltså svepa, språkhistoriskt förbundet med en äldre grundbetydelse ’svinga,
svänga’. En hypotes inför behandlingen av de gamla roddverben har därför va-
rit om det inte bland dem också finns fler än bara svepa som ursprungligen av-
såg paddling. Min undersökning har visat att så måste ha varit fallet med mynda
i uppsvenska, finl.-sv. och sydnorska dialekter. En tidig användning av orden
höva, fvn. hœfa (i det huvudsakligen västnordiska andöva) och hopa kan också
ha varit ’paddla (i synriktningen)’. En antagen betydelse ’paddla’ hos dessa
roddverb har sedan efterhand ersatts av betydelser som ’hålla en båt på ett visst
ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro, paddla, spärra etc. så att inte båten
driver av’, ’(i båt) parera vindens och strömmens inflytande med åror’ o.d. och
’ro i synriktningen’, vilka idag bättre anknyter till hur en roddbåt måste kunna
handhas.
Figur 17. Stockbåt med »utliggare» och årfästen från Gräsmark, Värmland, avsedd för stakning
och rodd. Efter Eskeröd 1970 s. 73.
101
2.8 Sammanfattning
Från paddlingssjöfartens epok i Norden finns få konkreta skriftliga källor. Vid
studiet av paddlingens terminologi måste man därför förlita sig på dialektarki-
vens ordsamlingar. I fornvästnordisk litteratur omtalas ändå ordet (húð)keipr
jämte diminutivformen keipull, härtill om en arktisk skinnbåt, i fornöstnordisk
litteratur i stället fgutn. myndrikkia, mundrykkia (> fda., lty. mundrik, myndrik
o.d.) om en mindre träbåt. Detta förekommer som själ-myndrick o.likn. i nord-
svenska källor från 1600- och 1700-talet om en säljaktsbåt.
I ett stort antal dialektuppteckningar från Mälaren och norrut, men också
längre västerut in i södra Norge (Akershus, Hedmark, Aust-Agder) samt i
Svenskfinland (Österbotten, Åboland, Åland), är roddverbet mynda ’paddla,
staka, ro i synriktningen’, som återgår på urn. *mundian ’sikta, måtta mot ett
visst mål’, väl styrkt. Verbets gamla kärnområde ifråga om paddling och rodd
måste ha varit vid Mälaren, varifrån det spritts väster- och norrut samt till Fin-
land. Med betydelsen ’paddla’ ingår mynda förutom i myndricka o.likn. i
myndbåt (Dalarna), myndprom (Värmland) och mynda (s. Uppland) ’padd-
lingsbåt’ samt med betydelsen ’paddel’ i t.ex. myndblad (Dalarna), myndsvepa
(Österbotten), mynda (Värmland). Med betydelsen ’ro skjutande’ ingår verbet
i appellativ som myndare och myndåra ’aktre roddare’ resp. ’skjutåra’, mynd-
skott ’aktre roddsäte’ och myndtull ’aktre årfäste (avsett att mynda vid)’ (Lapp-
land). Betydelsen ’staka (en båt)’ hos mynda har gett upphov till ordet myndar-
stake ’båtstake’ (Åboland). Orden här förknippas nästan uteslutande med
mindre träbåtar.
I spridda belägg söder om Mälaren (i Halland, Småland, Östergötland) mot-
svaras mynda ’paddla’ av svepa (< urgerm. *swaipōn ’svinga’) ’ro med paddel,
en kort åra’. Bildningar till och sammansättningar med detta verb är fvn. sveipr,
sv. dial. svep(a) (Halland, Småland, Uppland, Hälsingland, Norrbotten, Öster-
botten, Nyland och Estland), svepror och svepåra (Östergötland) ’paddel, kort
(styr)åra’. Hit hör också svepeka och svepöka om en samling mindre träbåtar i
s. Småland och Södermanland. Bland andra benämningar på paddeln längre sö-
derut i Sverige må nämnas roder (ror), ett lån från lty. rōder, rōr ’åra’. Någon
samlad nordisk terminologi knuten till paddling och paddlade båtar har där-
emot inte överlevt på västnordiska områden och i Danmark.
Söder om Mälaren (i Södermanland, Östergötland och ö. Småland) finns
verbet sväva ’ro (bromsa, backa etc.) en båt med skjutande rodd’, och härifrån
har ordet spridits till Svenskfinland. Verbet sväva innefattar ordformer som ur-
sprungligen varit dels svävja < fsv. *svæfia, som är identiskt med fvn. svefia
’stanna, stilla, lugna, dämpa (upprörda känslor)’, dels sveva (< fsv. *svēva,
identiskt med isl. sveifa ’svinga, veva, vifta’). Roddverbet har sedan i fråga om
form överlagrats av det vanliga lånordet sväva ’sväva (omkring)’ < mlty.
swēven ’ds.’. En äldre betydelse hos roddverbet i formen fsv. *svæfia (< ur-
germ. *swaƀi̭an ’söva, få till att somna’) har varit ’kantställa årbladen och
spjärna mot vattenytan’ och därur kan då den inskränkta betydelsen ’bromsa,
102
svänga etc. med skjutande rodd’ ha utvecklats. Att roddverbet sväva delvis ut-
går från ett med isl. sveifa identiskt ord öppnar för en koppling till det äldre
färdsättet paddling.
Detta kapitel visar att såväl roddverbet fi. huovata ’ro skjutande’ o.d., inlånat
i finl.-sv. och estl.-sv. hopa ’ds.’, som det huvudsakligen västnordiska med par-
tikeln and ’emot’ sammansatta andöva < fvn. *andhœfa ’parera med åror så att
inte båten driver av’ o.d., går att återföra på ett och samma urnordiska verb
*hōƀian fvn. hœfa ’ge (något) riktningen mot ett visst mål’ o.d.). Frågan huru-
vida även *hōƀian åsyftat paddling (i synriktningen) är befogad men har inte
kunnat avgöras.
103
Som jag inledningsvis framhållit, innebar färdsättet rodd helt nya möjligheter
än paddling, såsom en för roddaren oftast samtidig användning av två åror mot
årfästen på båtkanten. Åran, med tiden längre än paddeln och därför verksam-
mare, fungerar då som mer regelrätt hävstång. Roddarens placering på lämpligt
avstånd från både årfäste och närmast sittande kollega medförde emellertid att
båtens form och inrede fick justeras för att passa rodden. Förändringen gäller i
synnerhet den roddteknik som i Norden kan kallas ryggrodd eller, mer egent-
ligt dragande rodd. Men hur gammal är roddtekniken här enligt modern mari-
timhistorisk forskning, hur såg årfästena ut i nordiska båtar i äldre tid, och hur
benämndes de i de nordiska dialekterna? Det är några av de frågor detta kapitel
finner väsentliga inför studiet av specifikt årfästet och dess nordiska termino-
logi, här med särskilt språkhistoriskt fokus på årbandsfästet i benämningar
som sv. hå och hamna, håband, no. keip och hamla, hamleband m.fl.
Figur 18. Exempel på årbandsfästen (typ A): 1) årband med underliggande båtkant eller (som
här) årklamp (ULMA 20079, Hedesunda, Gästrikland); 2) »hå med håband» (ÅS frgl., Holm-
sund, Västerbotten); 3) »keip med vidja anbringad å båtens esing» (ULMA 7821, Åre, Jämtland).
Teckningar av Anders Svedelius efter verkliga förlagor. – Älvbåt (4,1 m.) från Björkvattsdalen,
Storuman, försedd med »håar» i framrodden och löstagbara »håtullar» i bakrodden. Uppmätning
1957 av Henry Magnusson i Västerbottens museums arkiv.
126–130) samt ur ett mer internationellt perspektiv Seán McGrail & Anthony
Farrell (1979 s. 155162).
De olika årfästen som förekommer i nordiska bruksbåtar och roddskepp, från
forntid till nutid, kan som jag ser det inordnas under tre huvudtyper, gruppera-
de efter den tekniska konstruktion vid vilken årorna vilar eller arbetar i rodden.1
I denna inordning eller typologi tas liten hänsyn till var årfästet sitter fäst på
båtkanten och av vilket material (tågvirke, trä, metall, plast etc.) det är konstru-
erat:
1. årbandsfästet (= typ A),
2. årtullen (= typ B),
3. årrummet (= typ C).
Årbandsfästet (= typ A) består enklast av bara ett årband (= A.1), i mer ut-
vecklad form dock kompletterat med en tillyxad grenklyka eller motsvarande
vinkelformat helt trästycke för årans huvudsakliga anhåll (= A.2). Årbandsfäs-
tet täljt ur trästycket med sitt årband var länge karakteristiskt för nordiska rodd-
båtar och roddskepp och avhandlas i avsnitt 3.2.1, varefter den vanligaste ny-
nordiska terminologin här i form av orden hå och keip analyseras i avsnitt
3.3.1–2.
1
Jfr här även Sandström 1998 s. 61 och 2000 s. 436 ff.
105
Figur 19. Exempel på årtullar (typ B): 1) gotländskt årfäste, (år)tull och tullklamp med stödpin-
ne, docka (EU 6987); 2) årtull i kyrkbåt från Skatelöv (Skäggalösa), Småland (efter Eskeröd
1973 s. 129); 3) årtull i båt från Gryt, Östergötland (efter Aspenberg 2011). – Småbåtar med be-
nämningen skepp från sjöarna Sommen och Bolmen i Småland, båda försedda med »årtullare»
och tillhörande hankåror. Bilder efter Hyltén-Cavallius 1868 s. 48.
Till årbandsfästet hör även årfästet med en löstagbar, oftast flat årpinne (med
årband) intappad i båtkanten (= A.3). På Island, Färöarna och andra ö-riken i
Västerhavet torde i synnerhet bristen på lämpligt naturvuxna trästycken till år-
fästet ha bidragit till att det gamla årbandsfästet förändrades till denna form.
När vikingarna kom till dessa områden, där inga större träd växte, måste de
konstruera en annan typ av årbandsfäste. Man gjorde då varje trästycke i det
gamla årfästet separat. Den nya vertikala delen täljdes platt och fälldes ned i ett
sprund i båtkanten, eller i ett på kanten fäst hårt underlag, på Island och Färöar-
na benämnt borðskeyti, på Shetland bl.a. ruth (< fvn. róðr). När årfästet skada-
des i något avseende var det bara att ersätta varje enskild del för sig. Även andra
praktiska skäl, som att redskapen för nätläggning och notdragning liksom se-
gelskoten lätt trasslade in sig i de äldre oftast hakformade årfästena, torde ha
legat bakom moderniseringen (typ A.2 > typ A.3). Det visar inte minst samma
106
Figur 20. Exempel på å r r u m (typ C): 1) årport i båt från Island (efter Lúðvík Kristjánsson 1982 s.
170); 2) årklyka, sv. dial. vrånga, (båt)öra, i båt från Orsa, Dalarna (DalmOb); 3) tullgång, sv. dial.
håar, tullar, no., da. tollegang, i båt från Österbotten (teckning Anders Svedelius); 4) vikingatida år-
fäste från Hedeby, Slesvig, där en löstagbar årpinne fått ersätta årbandet (efter Crumlin-Pedersen
1997 s. 129). – Älvbåt (längd 5 m.) från Lima (Lillmons by), Dalarna, försedd med s.k. surkor, ur-
holkade trästycken som anhåll för årorna. Uppmätning (i NM) hos Eskeröd 1973 s. 55.
utveckling av årbandsfästet i Norge, norra Sverige och Finland, trots god till-
gång på lämpliga slöjdämnen där.2
Årbandsfästets kvarvarande utbredning i Norden framträder genom år-
bandsgränsen (Sandström 1998). Denna utgör en långsamt mot norr vikande
maritimetnologisk kulturgräns som sträcker sig tvärs genom Skandinavien i
öst–västlig riktning och avgränsar området med ännu kvarvarande äldre år-
bandsfästen från här yngre och söderifrån inträngande årfästen med årpinnar,
sv. dial. (år)tullar, tullpinnar m.fl. Årbandsgränsen och den båtterminologi den
2
Årbandsfästen av den i relingslisten intappade typen (typ A.3) förekommer alltjämt i norra Sve-
rige och Finland, oftare i den aktre rodden, och benämns håtull i Västerbotten, Norrbotten, Lapp-
land, Österbotten, håkep, (år)kepa i Jämtland och Härjedalen, håknapp i Österbotten; jfr även av-
snitt 5.1.4 (u. Finland). I Norge förekommer det löstagbara årbandsfästet i Møre og Romsdal och
Sør-Trøndelag, där det benämns keip eller toll (se avsnitt 3.2.1 u. Norge). På Färöarna benämns det
tollur och på Shetlandsöarna keb (~ cabe), se avsnitt 6.1.2. Betr. Island se även avsnitt 4.2.2 u. lang-
nefja.
107
A. Årbandsfästet:
1. Årbandet enbart: t.ex. fsv. hamna, fvn. (stýri)hamla.
2. Årbandet + en tillyxad grenklyka e.d., sv. hå, no. keip.
3. Årbandet + ett löstagbart anhåll, sv. dial. håkep, håtull, isl. keipur, fär. tol-
lur.
B. Årtullen:
1. Årpinne, sv. (år)tull, tullpinne, isl. þollur m.fl. + en århank på åran.
2. Ledbar årklyka eller hake på åran, trädd i metallhylsa på båtkanten.
C. Årrummet:
1. Årport: sv. århål, roddport, da. årehul, fvn. hábora, nyisl. háboruræði.
2. Årklyka: sv. årklyka, da., no. åregaffel, nyisl. kefaræði.
3. Tullgång: sv. tullgång, da., no. dial. tollegang, åregang.
4. Typ A.2 ovan med en aktre årpinne, håpinne, -tull, no. hamlepinne, -toll.
Figur 21. Typologi för nordiska årfästen med schematisk framställning av årfästena inom respek-
tive huvudtyp A, B eller C. För varje enskild huvudtyp ges exempel på vanliga benämningar ur
den nordiska båtterminologin.
Karta 6a. Årfästets huvudtyper och deras utbredning i Norden. Översiktlig fördelning av tre hu-
vudtyper årfästen i nordiska bruksbåtar med årbandsgränsen (se avsnitt 3.4.1) markerad.
Årbandsfäste (typ A.1-3) norr om årbandsgränsen;
Årtull (typ B.1-2, prickar);
Årrum (typ C.1-4, streckat), den senare med vanliga undergrupper som årport (typ C.1) och
tullgång (typ C.3). Efter Sandström 2000 s. 429.
109
Karta 7a. Schematisk karta över de olika årfästenas utbredning enligt Zetterholm 1936 s. 49: 1–3
och 8 avser årfästen med årband; 5 »årfäste med en pinne eller dubb, antingen på en klamp eller i
relingslisten»; 4, 6 »två flata årtullar» resp. »två runda pinnar» nedsatta i relingen; och 7 »årfäste
av dalatyp» (Zetterholm a.st.). – Det bör tilläggas att årfästet med en tullgång (4, 6) förekommer
mer allmänt i Norge än kartan visar.
111
Figur 22. Tidigt roddskepp på hällristningen Dalbo II/8 i Bærum invid Oslo, efter Østmo 1992 s.
13. Ristningens täta streck föreställande manskap, och till varje sådant tio smäckra stänger ut i
vattnet, har tolkats så att det är rodd och inte paddling som avbildas. Strecken i för och akter avser
två styrmän med var sin lång styråra.
3.2.1 Årbandsfästet
En kronologisk sammanställning av de olika sätt på vilka åran kan fästas till
båtkanten måste ta sin början i det enkla årbandet, i fornsvenskan hamna,
hanker och hāband, i fornvästnordiskan i stället hamla och hǫmluband.5 I äldre
årfästen drogs årbandet (en ögla av läder, vidja, rep el. dyl.) genom ett hål i båt-
kanten eller ett därvid fäst krumväxt eller (senare) mer vertikalt trästycke här.
Bland nordborna kom detta att tidigt bestå av en vinkelformad och för rodd-
4
Åkerlund (1963 s. 79 f.), Rieck & Crumlin-Pedersen (1988 s. 117 f.) och Østmo (1992 s. 36 f.)
belyser hur styråran i äldre tid kunde fästas vid skeppssidan; jfr även McGrail 2001 s. 208 ff. Se
härom även i avsnitt 4.2.1.1 (u. stýrihamla) och 4.2.2 (u. stjórnvið).
5
Se vidare avsnitt 4.1.1–2 resp. 4.2.1.2.
113
Figur 23. Norden vid tiden för Kalmarunionen efter illustration av Jari Patanen. Efter Ehrensvärd
2006 s. 34. Kartan publiceras med tillstånd av John Nurminens stiftelse, Helsingfors..
årans form tillyxad grenklyka e.d., fsv. hār, fvn. hár m. (nynord. hå) och fvn.
keipr m. (no. keip).6 Åran hålls av det på lämpligt vis avpassade årbandet i sitt
arbetsläge, synligast vid varje omtag i rodden. Men årbandet kan på samma
gång hindra att åran genast glider ut i sjön om roddaren mer tillfälligt måste
släppa greppet om den för andra sysslor än rodd. En ytterligare uppgift hos år-
bandet är att i vissa situationer fungera som anhåll, som då båten ibland med
åran måste backas, bromsas eller eljest justeras med avseende på fart och rikt-
ning. Årbandets äldsta uppgift torde dock ha varit i samband med styråran i bå-
tar som paddlades, jfr avsnittet ovan.
3.2.1.1 Sverige
Några bildstenar från Gotland från 400- till 600-talet är ännu de första
konkreta exemplen på svenska roddskepp och därför en viktig källa till upp-
lysningar om hur båtar och skepp kan ha sett ut och bemannats under denna
6
Orden här behandlas i avsnitt 3.3.1–2.
114
tid.7 Förutom regelrätta åror i vad som huvudsakligen måste vara dragande
rodd, återges här också långa styråror i både för och akter, se Figur 24 och
25. (Jfr likaledes på ristningen Dalbo II/8 inledningsvis.) Styråran fram var
särskilt användbar i färder medströms floder, och sörjde där för snabb kurs-
ändring.8
Ett liknande roddskepp som på de gotländska stenarna finns också ristat på
en bildsten från Häggeby kyrka, Uppland (Figur 24a). I full aktion syns där en
styrman och 12 roddare, att jämföra med det fornsvenska uttrycket styriman ok
hasæta allæ i Upplandslagens Konungabalk.9 Många historiker har av skeppets
»styreman» och antalet »håsätar» (fsv. hāsæte, fvn. háseti, hǫmlumaðr, no.
dial. håsete ’roddare’) antagit att det här rör sig om ett tidigt ledungsskepp, eller
åtminstone en föregångare till ett sådant.10 Åldern på Häggebystenens ristning
7
Lindqvist 1941 (Taf. 4–7) och 1942 (s. 29 f., 142 f.), Nylén & Lamm (2003 s. 15 ff.) och Varenius
(1992 s. 57 ff.) återger och diskuterar gotländska bildstenar med båtar och skepp utifrån aspekten
tidig rodd.
8
Den medföljande strömmen reducerar väsentligen effektiviteten hos akterstyret som därför kun-
de kompletteras med en ytterligare styråras parerande fram i båten. Det har jag själv konstaterat i
praktiskt bruk. Två styråror underlättade också båtfärd både för- och akterut.
9
Om detta laguttryck i UL Kgb. 10, se även avsnitt 4.1.1–2.
10
Se t.ex. Hjärne 1947a s. 6 och Hafström 1949 s. 21. – Med begreppet ledung (fsv. leþunger, fda.
leþing, fvn. leiðangr) avser generellt ’utfärd till sjöss för kollektivt försvar, bevakning etc.’. I Sve-
rige är ledungen känd genom omnämnanden i vissa av landskapslagarna och indirekta referenser i
det medeltida skattesystemet, jfr avsnitt 4.1.1.
115
Figur 25. Roddskepp, avtecknade från gotländska bildstenar (ca 500-talet). Efter Nylén & Lamm
2003 s. 124 f.
Figur 26. Årfästet i Årbybåten, Rasbokil, Uppland, har daterats till tidigt 900-tal (här efter Arb-
man 1940 plansch V–VI). Årfästet är format ur ett stamstycke med kvarsittande grenstump (fsv.
hār), vilken försetts med hål för årbandet, fsv. hamna, hāband, hanker. Varianter av detta tidiga
årfäste kan med benämningen hå, håkvist m.fl. ännu ses i äldre nordsvenska båttyper.
blir då intressant men har inte kunnat tidfästas närmare än till 400-, 500- eller
600-tal, dvs. till folkvandringstid.
Ännu har man i Sverige inte träffat på någon riktigt stor båt från järnåldern
eller vikingatiden,11 och de mindre farkoster arkeologerna grävt fram ur jorden
är inte alltid så välbevarade att det går att exakt avgöra hur de framdrevs (Kraft
2005 s. 80). Bristen på tidiga svenska lösfynd av konkreta årfästen är också be-
svärande stor. Äldst känner arkeologerna sådana i form av håar i den lilla År-
bybåten (3,8 m.) från Rasbokil, Uppland, som daterats till ca 850- – 950-tal (Fi-
gur 26).12 Att sådana årfästen av helt trä (med årband) ännu förekom i ganska
stora skepp vid medeltidens mitt visar lösfynd från Kalmar hamn (se avsnitt
3.2.3) och från »Riksgropen» på Helgeandsholmen mitt i Stockholm. I skeppet
nr III (av 11) där, 13,5 m. långt och daterat till ca 1340, hittades två sådana håar
11
Med undantag av Äskekärrsskeppet (ca 930 e.Kr.) från Alafors (Äskekärr) vid Göta älv, ett
skeppsfynd som dock förlorat övre bordgångar och andra spår efter årfästen och styre.
12
Arbman 1940. Ett fragment som man också tror tillhört en hå har hittats i den ca 100 år yngre
och ganska stora Viksbåten (9,6 m.) från Söderby-Karl, Uppland (G. Larsson 2007 s. 39). – Märk
också att man funnit spår av håar i engelska skeppsfynd från Ashby Dell och Sutton Hoo i östra
England, daterade till ca 630 och med (som man tror) svensk anknytning, se nedan avsnitt 3.2.1.4.
116
Figur 27. Avritning av enkelt årfäste »med hål för årband» från Hedesunda, Gästrikland. Här var
även årfästet med en hå (hå, håkvist) vanligt (ULMA 20079 s. 43).
och surrat till relingen på ungefär samma sätt som årfästena på Nydambåten (se
nedan).
Att löstagbara och över tid slitstarka håar i så fall saknas här, och i många
andra arkeologiska båtfynd i Norden, är kanske intet så mycket att förvånas
över då överdelen på båtsidan ofta är fragmentiserad. När Björkebåten över-
gavs ca år 400 e.Kr. torde dessutom det mesta av löstagbar utrustning ombord
ha tagits till vara för återbruk, och hit hörde ganska säkert den tiden också på
relingens eventuellt förekommande håar.
Det enklare årbandsfästet med ett årband bara vid relingen omtalas dock från
Uppland och Gästrikland i modern tid (se Figur 27 samt hos Eskeröd 1970 s.
87, 89), även om de konkreta bevisen för en sådan försiktig inledning för styr-
åran och därefter roddåran inte är överväldigande. Möjligen anknyter dessa ex-
empel ändå till årbandsfästet i det mindre kända danska båtfyndet Nydam A,
där blott fragment och mindre trästycken påträffades. Se dock om detta fynd i
avsnitt 3.2.1.3.
3.2.1.2 Norge
Längs Norges kust och på de västnordiska Atlantöarna framställdes årbandet så
gott som uteslutande av segt läder från land- eller (i synnerhet) havsdäggdjur,
jfr Dahl 1950, Lúðvík Kristjánsson 1982 och Mortensen 2000 s. 87 f. Årband
av skinn från valross (Falk 1912 s. 71) samt från oxens könsorgan (Høeg 1977
s. 81) var särskilt slitstarka. På norska insjöar och älvar förekom oftare vidjor
och tågvirke i årbanden.16 Samma enkla årbandsfäste, dvs. med inte mer än ett
ensamt årband bara för roddåran (typ A.1), framgår av ett belägg från Vinje,
Telemark, men här från ganska sen tid. Bandet sitter då trätt genom ett hål i en
kloss spikad vid båtkantens insida (NEG 24667).
Ett avsevärt äldre bevis för norsk rodd är dock lösfyndet av ett årbandsfäste
med vinkelformigt trästycke från Mangersnes intill Bergen, daterat till perio-
den 30 f.Kr.–250 e.Kr. (Ekroll 1988). Denna »Nordens eldste keip» (Manger
III, Christensen 1998 s. 76) hittades tillsammans med också andra båtdelar,
bland dessa även liknande men något yngre årfästen (Figur 28).17 Alla dessa är
16
Även från östnordiskt område anges som material för årbanden starkt läder, färsk vidja och tåg-
virke, säl- och ålskinn m.m. (ÅS frgl.) samt »tjur-mege» (FO 3 s. 14, art. håe m.).
17
Fyndet Manger III visas i monter på kommunbiblioteket i Radøy, Hordaland. En muntlig uppgift
efter Bård Kolflåth, Radøy, uppger för trästycket en datering från ca 160 e.Kr.; jfr avsnitt 7.3.1. –
Hos Østmo (1992 s. 32 f.) anförs fler tidiga bevis för rodd i södra Norden.
118
Figur 28. Tidiga fynd av årbandsfästen från Mangersnes i västra Norge, det äldsta t.v. daterat till
30 f.Kr–250 e.Kr. (Christensen 1995 s. 77 f.). Varianter av dessa tidiga årfästen kan, med benäm-
ningen keip med hamleband, hamlevidje, keipeband m.fl., ännu ses i äldre norska båttyper.
Figur 29. Årfästen (utan sina årband) från roddbåt i Gokstadsfyndet (1880), alla dekorerade med sni-
dade linjemönster. Åran har under rodd haft anhåll mot årfästets »näbb» medan den hållits på plats
av ett läderband, en repslinga e.d. (fvn. hamla, hǫmluband) som gått genom det översta av hålen i år-
fästet. Träspikar har i nedre hål fäst årfästet till båtkanten. Efter Nicolaysen 1882 plansch V.
119
Figur 30. Åror, årbandsfästen (utan sina årband), vränger (spant) m.m. från Nydamfyndet. Efter
Engelhardt 1865 plansch IV.
enkelt utformade men har den närmast tidlösa huvudform som vi också känner
från senare fynd i Norge, exempelvis i fragmenten av en liten sydd båt från
Kvinnherad (Halsnøy), Hordaland, från 335 ± 65 e.Kr. (Thier 2002 s. 209; jfr
Myhre 1980), och i det som man förmodat varit en följebåt (fvn. eptirbátr) till
Gokstadskipet från Vestfold, från ca 850 e.Kr. (Nicolaysen 1882 Pl. V). Nedtill
vid varje årfästes lätt bakåtböjda »näbb» (no. keips-nev, -nebb o.d.) trädde man
120
Figur 31. Årbandsfäste (fvn. hár, keipr) från Halsnøybåten (400-talet e.Kr.) i fynd från Halsnøy,
Kvinnherad, Hordaland. Efter Brøgger et al. 1917 s. 361.
årbandet, medan det grövre horisontala partiet fästes mot eller – på de äldsta
fynden – ovanpå båtkanten med smäckra vidjor eller träpinnar. På utsidan av
näbben på det äldsta keip-fyndet finns, liksom på dem från Gokstadsfyndet
(Figur 29), spår efter dekor i sicksackmönster.
Fynden från Mangersnes, som alltså antyder möjligheten av ryggrodd på
Vestlandet så tidigt som år 0, säger naturligtvis inget om att rodd förekommit
ännu tidigare. Att så kunnat vara fallet antyder f.ö. den ovan beskrivna ristning-
en Dalbo II/8 vid Oslo.18
3.2.1.3 Danmark
Årbandsfästet i Danmark med närliggande trakter söderut känner vi äldst i
skeppsfynden från Nydam mosse, Sønder-Jylland, mest känt i den så märkligt
väl bevarade Nydambåten (23 m.) byggd av ekträ (Figur 32 och 33) och daterad
till ca 320 e.Kr. (Engelhardt 1865, Åkerlund 1963). Nydambåten har antagits
representera en båttyp som också förekom den tid, 400- eller 500-tal, då fram-
förallt angler och saxare men även friser och jutar koloniserade de brittiska öar-
na, och kanske också den typ som avbildas på tidiga gotländska bildstenar. Bå-
ten visas numera på ett arkeologiskt museum (Schloss Gottorf) i Slesvig, nord-
västra Tyskland.
Överst på Nydambåtens relingsbord har ursprungligen funnits 28 fast-
surrade årfästen som alla visar samma huvudform men skiljer sig något i
fråga om storlek och detaljerna. De är individuellt formade ur grenklykor av
helt skilda träslag, såsom al, rönn och björk, och var fästa på relingsborden
med lindbastrep. Rester av årbanden visar att dessa varit vidjor (Rieck 2004
s. 121 ff.).
18
Möjligheten av att även stadigvarande skjutande rodd praktiserats i årbandsfästen av Mangers-
nestyp, se avsnitt 7.3.1.
121
Figur 32. Den anmärkningsvärt välbevarade Nydambåten (23 m.) från början av 300-talet e.Kr.
representerar en tidigt klinkbyggd roddfarkost i Skandinavien, här med ett av sina årfästen (t.v.),
jämförd med en Nordlandsbåt och dess årfäste. Efter Engelhardt 1866 s. 203.
Figur 33. Årbandsfästen från Nydambåten (ca 320 e.Kr.) från Slesvig, efter Engelhardt 1865
plansch IV. Jfr Figur 30.
122
Figur 34. Fragment (ca 14 cm långt) av vad som tolkats som ett årbandsfäste från det sönderslag-
na ekskeppet Nydam A, daterat till ca 190 e.Kr. Efter Engelhardt 1865 plansch IV.
Figur 35. Rekonstruktioner i samma skala av fyra vikingatida skepp funna vid utgrävningar vid
Skuldelev, Roskildefjorden. Teckningar i Vikingeskibsmuseet, Roskilde, här efter Damm 2000 s.
83.
(1997 s. 127 f.) föreslår i stället löst intappade årpinnar (som kompletterar år-
bandet) av den modell som ännu förekommer på t.ex. isländska, färöiska och
nordskandinaviska fiskebåtar (typ A.3), men som tycks ha använts längs södra
Östersjökusten redan på 900-talet att döma av ett skeppsfynd från Danzig/
Gdansk (Orunia 1) i nuvarande Polen (Crumlin-Pedersen a.a. s. 130). Det be-
höver alltså inte nödvändigtvis röra sig om ordinära årbandsfästen av tillforma-
de grenklykor, som i den bättre bevarade Nydambåten och andra forntida nord-
iska fynd, utan ett enklare årbandsfäste där de bibehållna, raka trästyckena en-
bart använts som underlag då man, med Åkerlunds (1963 s. 103) vokabulär,
rott »i stropp».19 Också jag är böjd att tro på denna möjlighet, dvs. att årbandet
i sig självt fäste åran utan vare sig en hå eller annat vertikalt anhåll tillstädes.20
Härför talar också det sönderhuggna ekskeppets ålder: en dendrokronologisk
undersökning visar att skeppet var byggt av ekträ som fällts redan ca 190 e.Kr.
(Bonde & Daly 2000). Med en antagen användningsperiod för skeppet på 30–
40 år bör offrandet i järnålderssjön (Nydam mosse) ha företagits ca 220–230
e.Kr.; jfr Rieck 2004 s. 120.
19
Samma syn på årfästet anträffas hos Wood 1900 s. 102 och hos Thier 2002 s. 104. – Vid förnyade
undersökningar 1939 i Nydam kom ytterligare ett stycke av relingen från den sönderhuggna mindre
båten (Nydam A) i dagen, med två klampar avsedda att fästa åran i, se Rieck & Crumlin-Pedersen
1988 s. 104 f., 114.
20
Jämför här det om det danska relingsfragmentet påminnande årbandsfästet från Hedesunda i
Gästrikland, återgivet i Figur 27.
124
Figur 36. Rekonstruktioner av årbandsfästen (feng. hā, hamele, hamule) från anglosaxiska
skeppsfynd i Ashby Dell respektive Sutton Hoo, Suffolk, daterade till 600–700 e.Kr., här ställda i
relation till ett årfäste från Nydambåten (ca 320 e.Kr.). Efter Green 1963 s. 61. Observera att man
glömt att ta med årbandet.
Figur 37. Detalj på miniatyr i anglosaxisk handskrift från 800- – 1000-talet, som föreställer en
dansk vikingaflotta som landstiger i England – här på teckning av F. Noll hos Ellmers 1972 s.
129. Miniatyren synes ha fått med de karakteristiska huvuddrag som vikingatida skepp brukar för-
knippas med, såsom de nordiska skeppens årfästen med var sitt årband (feng. ārwiððe, hamele
m.fl.).
126
Figur 38. Båtmodell i guld från ca 100 f.Kr. i ett fynd från Broighter nära Derry på Irland, som ger
prov på en tidig version av årbandsfästet. Foto: National Museum of Ireland, hos McGrail 2001 s.
182. Till höger teckning av keltisk skinnbåt, också den utrustad med enkla årbandsfästen.
som i stället för mer utvecklade anhåll för åran försetts med blott årband, se
Figur 38. Även om årfästet i modellen inte heller här behöver vara något annat
än modellbyggarens sätt att stilisera en konvention för årbandsfästet, kan båt-
kantens rad av öglor också tänkas representera den allra enklaste konstruktio-
nen att fästa årorna på.23 Denna tanke blir särskilt relevant som guldbåten från
Irland avser – om ock inte helt säkert – att avbilda de ännu under 1900-talet
längs Irlands och Wales kuster använda skinnbåtarna (curraghs, cobles) av tjä-
rad oxhud på en stomme av ett smäckert träskelett av ribb och vidjor, eller en
båttyp som även de i avsnitt 2.2.2.1 avhandlade fvn. húðkeipr och húðskip av-
såg.
Att under forntiden fästa lämpligt formade grenklykor eller andra årfästen av
trävirke på vekt byggda skinnbåtars relingar var i och för sig tekniskt svårt.
Lösningar med skinnband eller vidjor låg i alla fall närmare till här och anknöt
till hur skinnbåtarna var konstruerade i övrigt. Därför bestod också årfästet i en
grönländsk umiaq, då det förekom, av bara en läderrem, eller ungefär som på
den irländska båtmodellen i guld. Ursprungligen navigerades dock de arktiska
umiakerna med paddlar, men på några håll roddes de och till och med seglades
– detta även innan ryskt och västerländskt inflytande gjorde sig gällande på
1600- och 1700-talet (Figur 39). Hos Johnstone (1988 s. 108, jfr även Adney
& Chapelle 1983 s. 186 f.) illustreras en umiak under rodd i enkla årband av
skinn. Då spändes ibland också två årband för samma åra men sträckta från var
sitt håll från ett näraliggande vidjespant. Som skyddande underlag för årorna
på den skinnöverklädda båtkanten kunde en klamp av hårt benmaterial använ-
das.
23
Det arkeologiska fyndets snodda guldtrådar på båtkanten tolkar Johnstone (1988 s. 128 f.) som
vidjor. Samma enkla årfäste för roddåror synes under samma eller en något äldre tidsperiod också
ha förekommit på träbåtar i Medelhavet, se Figur 39.
127
Figur 39. Övre bilden nordarktisk umiaq utrustad med årbandsfästen av enklaste sort, efter Adney
& Chapelle 1983. Nedre bilden rekonstruktion av egeiskt skepp från sen bronsålder, efter Land-
ström 1961 s. 27.
128
3.2.2 Årtullen
Ett numera överallt i södra Skandinavien och det övriga Europa vanligt anhåll
för åran är årfästet med årtull (typ B).24 Det består vanligast av en enda i re-
lingen, eller därvid fäst årklamp, inborrad rund pinne av hårt trä eller (numera
nästan lika vanligt) järn eller plast. Det vanligaste ordet härför är sv. (år)tull,
no. (åre)toll, isl. (árar)þollur m., på Island numera även lånorden isl. tolla f.,
tolli m. I danskan används om årpinnen (och nästan genomgående om årfäste-
na) numera åretol alternativt (åre)told, ä. toll o.d. (ODS 24 s. 111 f.). Genom
sin förhållandevis centrala utbredning i södra Skandinavien har alltså ordet år-
tull etc. (jfr avsnitt 1.2.1) spridits i litteraturen som ett nästan standardspråkligt
översättningsord för också helt andra typer av årfästen.25
Årpinnen, som av olika praktiska skäl är löstagbar, fordrar dock på själva
åran ett specifikt bindsle i form av en trä- eller metallögla som häktas över år-
pinnen i rodden (typ B.1). En spegelvänd och betydligt yngre lösning, nu med
årpinnen – eller på sina håll en ledbar årklyka (el. motsv.) i metall – i stället
fastsatt på själva åran, som i rodden anknyts till en metallhylsa (eller hål) på
båtkanten (typ B.2), för jag också till huvudtypen årtull.26
Efter typ B.1 fästes ibland även rodret i form av en åra på bakstammen, en
modell som man i viss mån ännu finner i bevarade äldre fiskebåtar på Gotland,
liksom på insjöbåtar i Skåne och älvbåtar i Finland (Sirelius 1913). Styrårans
årpinne, gotl. styrtulle och haldatulli (Gotl. ordb. s. 362), eller i Skåne bara
tull(e), torde vara en kvarleva från den tidsperiod då det i småbåtar endast styr-
des med åror under segling. Att den fått sitta kvar även sedan stävrodret kom i
bruk beror säkert på att årtullen i denna funktion är så bra att lägga fast på under
fiske med garn och smånät m.m.
Ursprungligen förbands dock åran (och styråran) till årtullen med en på åran
hopsplitsad tåg- eller läderögla, sv. årstropp, da. årestropp(e). Jfr ty. Ruder-
stropp, nl. roeistrop, eng. (oar)strop (feng. strop) och, med avseende på senare
sammansättningsleden, lat. stroppus, struppos < grekiskans stróphos (NEW s.
712 f.), använt om åtminstone det grekiska årfästet av samma typ (Casson 1995
s. 86 f.). Öglan liksom även motsvarande yngre konstruktioner av trä eller me-
tall används på många håll ännu att ro på, dvs. i dragande rodd hävs inte åran
direkt mot årpinnen, som (enligt sagesmän) då kunde brytas av. Möjligen anar
24
Ernst Klein (1934 s. 311) förlägger årfästet årtull till (förutom Danmark) »sydöstra Sverige, så-
väl vid kusten från södra Småland till Roslagen som på Vättern och Vänern, på Gotland samt i det
inre av mellersta och södra Finland och Ladoga. Typen synes f.ö. ha vidsträckt utbredning åt ös-
ter.»
25
På Färöarna används väl därför, i stället för en motsvarighet till fvn. hár eller keipr, ordet tollur m.
(med homluband) om det här bevarade årbandsfästet, typ A.3.
26
Roddårans århank (hålkloss, häkte) av trä omtalas numera som årblock, (år)hank Småland,
Öland och Gotland, nare Östergötland, århult Öland och årläder Småland. Är den av metall kallas
den också märla eller sinka Västergötland, Västmanland och Närke (vid Hjälmaren), hasp Små-
land och kramp Danmark, dock gärna här i sammansättning med år(a) som bestämningsled. Hit
hör numera även helt moderna lösningar i form av en svängaxel, ledarm e.d. (eng. pivot) i förbin-
delsen mellan åra och båtkant.
129
vi därför att detta är en kvarleva från den tid då åran roddes i ett mjukt årband,
trätt genom båtkanten.27 Äldre illustrationer från forntida Medelhavskulturer
(hos t.ex. McGrail & Farrell 1979 s. 162 f.) och nutida bruk visar dock att både
årtullen och den på åran fästa stroppen kunde användas som anhåll, oberoende
av om rodden bedrevs skjutande eller dragande.
Årfästet med en årpinne (och med bindsle på åran) saknas så gott som helt i
Norrland och norra Finland samt – med några få kända undantag – i hela Norge,
på Island och Färöarna. Årfästet med en årtull (typ B.1) är enligt maritim-
arkeologerna inte heller belagt i fornfynden och, vad jag vet, inte ens dokumen-
terat i nordiskt bildmaterial äldre än från 1700-talet. Båttermens frånvaro i de
fornvästnordiska källorna är därför lätt att förklara. Tidigare dominerade här i
stället årbandsfästet och i riktigt stora farkoster årportar med inhemska benäm-
ningar.
Enligt Breusing (1886 s. 93) förekom årtullen (med stropp på åran) i Medel-
havet redan under forngrekisk tid, liksom ännu idag, i Grekland under benäm-
ningen skalmós, motsvarande lat. scalmus, ital. scalmo, turk. iskarmoz etc. År-
fästet med en årtull representerar därmed en ganska ursprunglig lösning för
åran, som därefter spreds till de centrala och västra delarna av Europa exem-
pelvis genom romarnas inflytande där, samt efterhand vidare norrut och öster-
ut. Det är därför knappast förvånande att årfästet använts i England redan under
anglosaxisk tid (Schnepper 1908 s. 65). Härpå tyder förekomsten av feng.
þol(l) (för lat. scalmus) belagt tillsamman med feng. strop om sannolikt här år-
tullens komplement fäst vid åran.
Båttermen feng. þol(l) m. ’årfäste (med årpinne)’ är därefter belagt först
1440 – dock då liksom i ett belägg från 700-talet redan i en generell betydelse
’plugg, pinne’ – och sedan på 1600-talet i sammansättningarna meng. dol- och
thole-beam om en oftast infogad bit av relingslisten, vari årfästet med en alter-
nativt två årpinnar tillsammans (se följande avsnitt) kunde borras in (Sandahl
27
Jämför liknande om årbandsfästet under avsnitt 3.2.1 samt hos Thier 2002 s. 104, 151.
130
1951 s. 50, 105 f.).28 Den utvidgade formen thole-pin ’tullpinne (i båt)’ före-
kommer tidigast år 1598 (NED s.v.) men torde vara äldre än så.29
3.2.3 Årrummet
Som typbeteckning omfattar årrummet (typ C) de årfästen vari åran placeras
i ett för dess arbetsuppgift lämpligt avpassat utrymme av trävirke. Hit hör år-
fästena under typbeteckningarna årklyka (typ C.2) och tullgång (typ C.3)
men bland de arkeologiska fynden framför allt varianter av årport (typ C.1)
och modifierade årbandsfästen, där årbandet i en gammal hå eller keip kom-
pletterats eller helt enkelt ersatts med en aktre oftast rund årpinne (typ C.4).
Det förekommer alltså att ett gammalt årfäste av helt trä (sv. hå, no. keip)
med årband ibland förses med en årpinne nedborrad i dess aktre del. Årpinnen
här, som benämns med ord som sv. håpinne, no. keippinne, hamlepinn(e), ham-
lenabb och hamletoll (se avsnitt 6.1.1) och vanligen är löstagbar, har därmed
fått överta årbandets uppgift för åran i dragande och skjutande rodd; jfr avsnitt
6.2.3. En liknande utveckling kan särskilt tydligt skönjas vad gäller årfästet
med en hå i Hälsingland och Jämtland (Figur 46, avsnitt 3.3). Lokalt lät man
också årbandet sitta kvar med årpinnen, eftersom detta i någon mån bidrog till
att hindra åran från att glida ut i vattnet då roddaren mer tillfälligt var tvungen
att släppa greppet om den. I norskt båtbyggeri blev årfästet med en aktre årpin-
ne i en ordinarie k e i p särskilt vanligt på Vestlandet och vidare norrut längs
kusten (Christensen 1985 s. 121).
Samma modifiering av det av naturen formade årbandsfästet av helt trä fö-
rekommer redan bland vikingatidsfynden i Hedeby (Crumlin-Pedersen 1997 s.
127) och allmännare bland medeltidsfynden i Bergen och Tønsberg (Christen-
sen a.st.), se Figur 41. Om man får tro Åkerlund (1951 s. 120 f.) är denna typ
av årfäste också styrkt genom utgrävningen av Kalmars medeltida hamn. Den
löstagbara aktre pinnen kan därför redan i en h å (el. motsv.) ha banat väg för
användningen av fsv. *þuller, fvn. *þollr ’årpinne’ i samband med årfästet. Se-
Figur 41. Vikingatida fynd av modifierat årbandsfäste t.v., där årbandet ersatts (eller komplette-
rats) med en årpinne (typ C.4). Efter Crumlin-Pedersen 1997 s. 129, figur 26, 27.
28
Hos Wright 1884 s. 289 feng. ðoll och enligt uppgifter hos Thiel 2002 s. 151 thol.
29
De i England väl kända varianterna, eller eg. kontaminationerna, thoule och thowle (1600-t.) an-
ses ha uppstått under inflytande av dowel ’bult, tränagel (utan huvud)’.
131
Figur 42. Årfäste (fsv. hār) av ek från tidig medeltid bland Kalmarfynden. Årfästet är på ena sidan
rikt ornerat med inskurna ränder och figurer. Dess äldre fullständiga utseende är inritat med prick-
ade linjer av Åkerlund 1951 plansch 29a.
dan var steget inte långt till årfästet med två årpinnar, tullgång. Arkeologiska
fynd ger vad jag vet inga säkra besked om när denna typ av årfäste först dyker
upp. Utvecklingsgången i nordiska båtar kan därför på sina håll i södra Skan-
dinavien också ha gått andra vägen, dvs. först årfästet med en tullgång, sedan
med denna som förebild årfästet med en modifierad hå eller keip av typ C.4.
Då de fornnordiska skeppen fick högre fribord blev det också nödvändigt att
lägga årorna genom årportar, fvn. hábora (eg. ’håhål’), nyisl. háboruræði – el-
ler skarðaræði om årporten var öppen uppåt, öppnade genom något av de övre
sidoborden.30 I annat fall skulle roddaren bli tvungen att stå alternativt ro med
onödigt långa åror. Äldsta belägg för årportar i Sverige är på skeppet inristat på
den västgötska Sparlösastenen, daterad till ca 800 e.Kr. Årfästen av samma sort
kan i Norge dateras till 20–30 år före det genom gravskeppsfynd i dels
Nord-Karmøy (Storhaugskipet, 25 m.) vid Avaldsnes, dels Bø (Grønhaugski-
pet, 15 m.) vid Karmsund, bägge Rogaland. Mest bekant är nog anordningen
med årportar i de så välbevarade vikingatidsskeppen funna på gårdarna Ose-
berg (820 e.Kr.) och Gokstad (890 e.Kr.) i Vestfold vid Oslofjorden, idag före
visade på Bygdøy i Oslo. Årportar genom skeppssidan har nog också funnits
Figur 43. Exempel på årportar från a) Gokstadskipet (24,2 m.), här två av 16 på vardera skeppssi-
dan och upptagna i den tredje bordgången uppifrån; de kunde som på bilden tillslutas med elegant
formade, vridbara luckor på insidan av bordplankan; b) Osebergskipet (21,6 m.), här två av 15 på
vardera sidan och upptagna i den översta bordgången. Efter Almgren 1973 s. 253 resp. 260.
30
Huvudleden ræði n. (fvn. rœði) i t.ex. háaræði går med Blöndal (s. 663a) att förstå som ’Skibs-
redskab’, i syn. ’Aare’, och i pl. ’Aaretolde’. Jfr Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 167 ff.
132
Figur 44. Årporten kunde förses med tillslutande lock, de på figuren från skeppsfynd i Hedeby,
Slesvig. Skilda ornament på varje lock indikerar att årfästet och dess delar var en del av besätt-
ningsmannens personliga utrustning eller ansvarsområde ombord. Illustration efter Crumlin-
Pedersen 1997 s. 127.
för roddaren att skjuta ut åran från roddsätet ombord. Vid segling måste varje
årport sedan kunna täckas med t.ex. segeltrasor eller (mer avancerat som på
Gokstadskipet, 24,2 m.) en mot inre båtsida fastnaglad och vridbar årportslucka
(Figur 43), ett föremål som därefter också påträffats i arkeologiska material
från Hedeby (Crumlin-Pedersen 1997 s. 126), se Figur 44. Konstruktionen med
en utvidgning för själva årbladet framgår av årportarna även i skeppen från Bø
(Nicolaysen 1882 s. 59) och Oseberg.32 Någon särskild benämning på denna ut-
vidgning eller på den vridbara årluckan är, vad jag kan se, inte känd från äldre
nordiskt språk.33
Användningen av årportar är numera starkt föråldrad men förekommer för-
stås ännu i repliker av roddskepp konstruerade på gammalt vis. Den u-formade
årporten, öppen uppåt och stundtals även gjord mer rektangulär, förekom där-
emot länge i norr, såsom på Nordsjökustens och Östersjöns större fiskebåtar,
liksom också tidigare på Island (Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 168 f.) samt öpp-
na sådana ännu på traditionellt byggda kyrkbåtar i Siljan (Zetterholm 1937, Es-
keröd 1973). När vanliga fiskebåtar mera tillfälligt försågs med extra (ofta lös-
tagbara) relingsbord (sv. dial. skidbord, skvättbord, skvättgång o.d.) uppstod
också nästan alltid öppna årportar mellan de ditsatta bordstyckena. Då årfästet
också under årorna var utsatt för stor nötning fodrades det med särskilt slit-
starkt trämaterial, eller ett tusågat ko- eller hästben som uppvärmt i hett vatten
efter klyvning lätt kunde vikas ut (Boucht 1979 s. 116). På många håll gjordes
likadant på årorna, där de låg an mot årfästet.
Årporten saknar, med några få undantag, egna regionala benämningar i de
nynordiska dialekterna. Vanligen används i stället samma ord som lokalt också
förekommer om årfästet i övrigt, exempelvis i dalmålet runt Siljan, hå, håna
o.d. och årstol(a), i Geta på Åland tull och tullgång. Jämför i standardsvenskan
även konstruktionen håhål, årtullshål, tullhål34 eller – mer tilltalande – århål,
motsvarande no. årehull, da. årehul. Alternativet är även här en terminologi in-
fluerad av västeuropeiskt sjöspråk, såsom år- eller ro(dd)port, årlucka o.d.
ekvivalenta med tyskans Ruderloch, Riemenpforte etc. ’årport’ respektive eng-
32
Jfr Jørn Olav Løsets hemsida på www.home.online.no/~joeolav1/viking/kronologi.htm; hämtad
4.12 2013.
33
Av anglosaxiska källor, både illustrationer och skrifter, framgår att årportar också förekom i
fornengelska skepp. Att feng. ārloc, belagt i dat. pl. i kombinationen »Columbaria : arlocu»
(Wright 1884 s. 288) äldst betytt ’årport’ står klart (ASD Suppl. s. 47). Lat. columbārium är en om-
skrivning för den rad av årportar längs skeppssidan som årornas luckor visade, därav också lat. co-
lumbārius om en roddare här. Men columbārium ’årport’, till lat. columba ’duva’, betyder egentli-
gen ’duvslagsöppning’, av årportarnas likhet med duvors tillhåll (jfr Georges 1 s. 1285). – Huvud-
leden i ordet oarlock (> rowlock) ’fäste för åra’ torde alltså ursprungligen betyda ’hål; lucka’ (jfr
Kluge EWb s. 579 u. Loch, och SAOB R 2295 och R 2334), eller, i andra hand, ’årlås, -fäste’ eller
(mindre troligt) ’årlycka (av vidja)’; se OED s. 629 samt hos Wood 1900 s. 100 och Barnhart 1988
s. 606. Härledningen av eng. lock till ’lås, låsning, fästpunkt’ o.likn. anknyter förstås väl till hur
helt moderna årfästen under typbeteckningen årtull fungerar. Om betydelsen ’årlycka’ kunde le-
das i bevis vore ārloc ett slags parallell till den maritimhistoriska betydelsekedjan ’årband’ > ’år-
fäste (i allm.)’ hos fvn. hamla, se avsnitt 4.2.1.2 (och 4.3.1). Den generella termen för ’årport’ är
numera i engelsk litteratur vanligen oarhole, oarport.
34
Att jämföra med nl. dolgat ’tullhål’.
134
elskans oarlock, det senare dock numera vanligare som allmän beteckning för
’årfäste’.
när det gäller nordiska bruksbåtar, och det skulle föra för långt att redovisa
denna här.37
Årfästet med två årpinnar anträffas numera i stort sett utan andra konkurren-
ter längs Sveriges västra och södra kuster samt nästan överallt i Svealands och
Finlands skärgårdar. På många håll i södra Sverige och i västra Danmark, där
årtullen (med sin årpinne) tidigare dominerat, har denna anordning ibland fått
stryka på foten för det med två årpinnar.38 Detta gäller ännu inte på Gotland och
Öland samt längs den näraliggande svenska kusten, dessutom inte heller ofta
på insjövatten söder om årbandsgränsen (avsnitt 3.4.1).
På sina ställen längre norrut i Sverige och i Finland har årfästet med två år-
pinnar i stället konkurrerat ut det gamla årbandsfästet av helt trä (sv. hå) och
dess yngre avläggare. Samma utveckling kan iakttas i Norge beträffande årfäs-
tet med en keip, och på Island, där nyisl. þollaræði eller – om en tullgång med
litet bredare (flatare) årpinnar – keiparæði börjat förekomma om årfästet.39 Här
har de två runda årpinnarna, eller i Trøndelag m.fl. delar av Norge samt på Is-
land ofta rektangulära sådana, därefter i det närmaste helt ersatt det gamla år-
bandsfästet. Övergången här anses dock ha ägt rum relativt sent, först under
andra halvan av 1800-talet, och anses heller inte riktigt fullbordad; jfr Eldjarn
& Godal 1 s. 103 och 2 s. 158 f. samt Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 167 f.40
Årfästet med tullgång betraktas också av maritimhistorikerna som för-
hållandevis ungt i Norden, särskilt de norra delarna.41 Det saknas alltjämt i vi-
kingatida och ännu äldre fynd (Crumlin-Pedersen 1997 s. 127) men förekom-
mer vid sidan av årbandsfästen och årportar ändå i enstaka fynd från medelti-
den. Som äldsta belägg i Sverige räknas en liten fiskebåt från 1200- eller
1300-talet utgrävd i Kalmars forna hamn (Åkerlund 1951, Fynd III).42 Lösfynd
av runda årpinnar, till vad som anses vara samma årfäste, har gjorts bland me-
deltidsfynden i Bergens hamn (Christensen 1985 s. 120, 203 f., jfr Crumlin-Pe-
dersen 1997 s. 127).
37
Några särskilda ordgrupper återfinns på olika håll i avhandlingen, t.ex. i avsnitt 4.2.1.1 (betr. fvn.
hástokkr) samt avdelningen Ordförklaringar avslutningsvis. I många fall har årklampen också
övertagit sin benämning från det äldre årfäste den ersatt eller kompletterar, exempelvis hamla (se
avsnitt 6.1.3) samt av uppgifter i dialektarkiven att döma även hå, keip, tullgång (tollegang) och
årtull (åretoll).
38
Jfr Klein 1934 s. 310: »Flertalet danska, sydnorska och väst- och sydsvenska båtar ända upp till
Smålands sydgräns ros med årorna fritt rörliga mellan två runda, i en vid relingen fästad klamp in-
borrade tullpinnar, förr i regel av trä, i nyare tid ofta av järn.»
39
Jämför här ett motsvarande no. dial. tollerø, bildat till no. røde (fvn. rœði n.) ’utrustning för rodd,
t.ex. åror och årfästen’, om samma årfäste med dubbla tollepinnar i Kviteseid, Telemark (NEG
24599). Jfr även avsnitt 4.2.2, belägg 45.
40
Kanske inkom typen redan med holländska entreprenörer på 1600-talet, vilka slog sig ned i syd-
norska hamnstäder för att komma undan 30-åriga krigets härjningar på kontinenten, se Cullberg
1998b s. 191.
41
Klein (1934 s. 310 f.) menar att denna »tulltyp är gammal på nordvästra kontinenten och […]
sannolikt därifrån tillförts den nordiska båten», jfr Jirlow 1945 s. 131. Humbla & von Post (1937
s. 67) antar ett mode i Sverige från 1500-talets slut.
42
Enligt Åkerlund (1951 s. 60) finns årfästet med tullgång (typ C.3) också på ett medeltida svenskt
sigill, enligt ett avtryck från år 1357. Här kan dock det avbildade årfästet vara en schablon ritad
efter tyskt mönster.
136
Hela roddanordningen med två årpinnar, tullar, tull(e)pinnar m.fl., och dess
slitstarka underlag, tull(e)klamp, årklamp m.fl., omtalas numera i både tal och
skrift med ordet tullgång, da., no. tollegang, som dock har en ung historia och
måste vara lånat från nl. dolgang i samma betydelse. Huvudleden gång mot-
svarar i dessa ord ganska säkert hantverkarnas (t.ex. skeppsbyggarnas) och den
äldre litteraturens användning av gång (< nl. gang) i betydelsen ’omgång’, ’en
omgång delar (i konstruktion)’, och därmed för båttermen tullgång grundbety-
delsen ’omgång med två årpinnar i samma årfäste’, i andra hand ’omgång år-
fästen (för årparet)’.43 Denna senare betydelse hos gång återfinns också hos
nästan likbetydande båttermer som hågång och årgång (jfr no. dial. årgang)
om paret h å a r eller andra årfästen vid varje roddtoft. Notera här även orden
sv. dial. årgång och bordgång om de motstående årorna resp. spegelvända bor-
den (brädena) i ett båtskrov.44
Som typbeteckning har ordet tullgång likväl också börjat tolkas som den
»gång», passage eller mellanrum de parvis ställda årpinnarna formar för åran.
Det framgår ibland av hur mina uppgiftslämnare själva vill tolka ordet; jfr NO
art. tollegang bet. 2. Denna etymologi är emellertid en efterhandskonstruktion.
I Danmark förekommer med denna yngre rumsliga betydelse hos ordet tolle-
gang även rogang ’åpning, utskjæring for åre i skvettbordet (på større
skibsbåt)’ (ODS s.v.) och åregang ’ds.’ (IDD). Av norska och danska belägg
framgår dessutom att ordet tollegang på olika håll också övergått till att beteck-
na relingens årklamp naglad som underlag för årpinnarna, se avdelningen Ord-
förklaringar (u. årklamp).
Ordet gång i konkret användning om en byggnadsdetalj är förhållandevis
ungt i Norden. Det saknas i fornnordiskan men är i svenskan känt från 1400-
talet, varefter det blir allt vanligare i skrift. När fvn. áragangr m. ändå an-
vänds i forntida belägg avser det årans rörelse (gång, rytm) i rodden (ONP 1
s. 522).
Som nära nog direkta motsvarigheter till båttermen tullgång vill jag betrakta
sv., no. dial. år(e)lag, rölag (rølag), ro(rs)lag n. ’årfäste (med två årpinnar)’
och även här ’årklamp’, men tidigare också ofta använt om paret åror och år-
fästen i roddbåten.45 Huvudleden lag motsvarar då nl. lag, ty. Lage, med den
här likaledes vanliga betydelsen ’omgång’. Men när det mot år(e)lag svarande
fvn. áralag n. föreligger, används detta om hur årorna handhas, eller ungefär
som i allmän betydelse ordet hand(a)lag.
Tydliga fornspråkliga belägg för konstruktionen tullgång saknas i nordis-
kan, liksom i västgermanska språk. De enskilda årpinnarna kan dock i de sist-
nämnda benämnas mnl. dol, dolle (< ffris. *tholl) , feng. þol(l) o.d. Också år-
43
Jfr Långström 1955 s. 71, 141, som omtalar en gång hjulved (-eker) om den omgång lötar som
behövs till en äldre vagns hjul.
44
Ordet bordgång, motsvarande da. bordgang, ty. Plankengang, Gang m., eng. strake, används lo-
kalt även om bara ena skepps- el. båtsidans bordlängd, oftast konstruerad av två eller fler bord-
stycken skarvade på längden; jfr Englert 2000 s. 151.
45
Jfr no. dial. rolag n. även ’firkanta grind, samensett av tofte, keip og tollepinnar, til å leggje på
båtripa i pram’ från några håll i Vest- och Aust-Agder (NO 11 s.v.; jfr Ross s. 611).
137
3.3 Orden hå, keip (sv. kep) och tull (no. toll)
Sedan relevant arkeologiskt och etnologiskt material genomgåtts för belysning
av årfästena och deras äldre förekomster och utveckling, kan det vara intressant
att – om än något översiktligt – se hur språkforskningen hittills betraktat de för
roddens terminologi centrala begreppen nynord. hå och keip (sv. kep) om det
naturvuxna trästycket som karakteristisk och ålderdomlig beståndsdel i nordis-
ka årbandsfästen. Därefter avhandlas också ordet tull (no. toll) ’årfäste’.
används om årbandsfästet av helt trä, eller mer specifikt om dess vertikala del,
även håkrok, håklyka, håkvist, rokvist, årkvist, årknekt o.likn.49
Ordet hå m. ’årfäste’, som tidigare också belagts i norskan, saknas numera
här. I stället finns det till synes synonyma keip. Ordet förekom dock ännu på
1800-talet i sammansättningar som håsete m. (Nordland; jfr fvn. háseti) och
håsetjar m. (Årdal, Sogn og Fjordane) om den som satt vid årfästet, eller i se-
nare tid om en besättningsman överhuvudtaget på ett rodd- eller segelfartyg, i
Norge i synnerhet känt från s.k. jekter och andra äldre fraktfartyg av mindre
sort.50 Möjligen återfinns hå ’årfäste’ också i det på några håll i Nordland ännu
kända tak i hå! eller sett i hå!, som alltjämt kan användas när man med gemen-
sam handkraft drar större båtar på land.51
Också bland svensktalande i Estland och Österbotten samt på Island går or-
det hå (el. motsv.) att belägga i samband med årfästet men egentligen oftare om
någon underordnad del därav. Jämför till exempel estl.-sv. hå (håg, haw, håve
o.d.) f., finl.-sv. hårede n. respektive isl. hástokkur m. om båtkantens list eller
årklamp med hål för årfästets här löstagbara årpinnar.52 I Österbotten betecknar
dock det osammansatta håe, hån, håln(a) m. och i sammansättningarna
håknapp, håpinn(e), håtull m.fl. fortfarande ett regelrätt årfäste men också här
endast en löstagbar årpinne (av vanligtvis två i lag), som – om den står ensam
– måste kompletteras med ett årband, håband (FO 3 s. 14).
Även på olika håll i övre Norrland förekommer ordet hå ’årfäste el. del där-
av’ numera oftare om yngre varianter av årbandsfästet än om den gamla mo-
dellen av en tillformad grenklyka eller trädgren. Denna yngre användning gäl-
ler i synnerhet Jämtland, där hå bara överlevt om den främre och kraftigare år-
pinnen i årfästet med en tullgång (typ C.3). Den aktre årpinnen kallas då håpin-
ne, håkil, (hå)tull, (hå)kep.53 Lokalt i norra Österbotten, där man också frångått
årbandet, brukas om årfästet därför pl. håar (eller tullar). Här torde utgångs-
punkten i de flesta fall ha varit en ordinär grenklyka med årband såsom också
är fallet på andra håll där hå endast används om olika yngre typer av årfästen.54
När årfästena i svenska Estland men också lokalt i Närke och Jämtland (se Fi-
gur 45) moderniserades ytterligare kvarstod hå (el. motsv.) snart bara i benäm-
ningen på relingslisten eller årans underlag (Zetterholm 1936 s. 45, 53). Det har
49
ÅS frgl. jämte Zetterholm 1936 s. 48 ff. – Huvudleden knekt i årknekt (Medelpad) utgör måhän-
da, med tanke på årfästets konstruktion här, en t-avledning till roten i sv. dial. knek (< *knaiko-)
’krokigt växt gren, krök (på väg el. trästycke)’; jfr Hellquist s. 478 och Olson 1916 s. 136.
50
Ordet fvn. háseti (fsv. hāsæte, feng. hāsæta) förklarar Fritzner (1 s. 737) som ’Rorskarl, en af
Skibsmandskabet, i modsætning til stýrimaðr eller höfdingi’.
51
Ordet håsetja används därtill om att sätta fartyg upp på land (NO 5 sp. 1044). Uppgifter om båt-
termen hå i dess möjliga nutida användning i norskan har lämnats mig av Karl Johan Sæth vid NO,
Oslo (i brev 3.10. 2000).
52
Se Karsten 1943 s. 111, FO 3 s. 14 och Zetterholm 1936 s. 52 f. Jfr här även avsnitt 4.2.1.
53
Se Zetterholm a.a. s. 48 f. På enstaka håll i Västerbotten (t.ex. Holmön) används håtull m. nu-
mera även om, förutom en löstagbar årpinne (med årband), årbandsfästet av helt trä (sv. hå).
54
Jfr Zetterholm a.a. s. 42, som antar att det urholkade årfästet med benämningen hå (håna o.d.) i
Dalarna framför allt uppstått genom nötningen mot årorna, och att därför »årställningen i Dalarna
endast skenbart avviker från den ålderdomliga traditionen».
139
Figur 45. Illustrationen visar hur årfästet av helt trä (sv. dial. hå, håkvist) kunde förändras i Berg,
Jämtland. Årpinnen som ersatte årbandet, håkepvidjan, kallas här håkeppinne, vilken ansågs mera
hållbar än vidjelänken (ULMA 7686). – Nya årfästets underlag på båtkanten, alternativt båtens hela
relingslist, benämns i Jämtland, som minne av det äldsta årfästet, håstock, jfr fvn. hástokkr m.
Figur 46. Illustrationen visar hur årfästet med en hå förändrats i kyrkbåtarna i sjön Siljan i Dalar-
na (med Zetterholm 1936 s. 42). Det med tiden nednötta äldre årfästet, sv. dial. hå, hån(a) o.d.,
blev en nedsänkning som gjorde årbandet obehövligt. Denna utveckling förklarar det bibehållna
ordet hå här men också nöt, skuru (Mora och Sollerön) på det därmed helt nya årfästet i form av
en öppen årport.
3.3.1.1 Härledning
Hur båttermen hå m. (f., n.), fsv. hār, fvn. hár m. ’årfäste (eller del därav)’, skall
härledas råder ännu viss osäkerhet om bland etymologerna. Den osäkerheten gäl-
ler först och främst vilken urgermansk grundform som skall rekonstrueras.
Tanken på en grundform urgerm. *hanhu- m. har framförts av Lidén (1892
s. 89), Olson (1916 s. 289), Kock (1921 s. 11), Wiklund (1927 s. 37 ff.), Zet-
terholm (1936 s. 58 f.), Wessén (1951 s. 571), Nielsen DEO (s. 171) och de
Vries AEW (s. 209) samt med viss tvekan av Moberg (1985 s. 113).
En grundform urgerm. *hanha- m. har föreslagits av Falk & Torp EO (s. 261
f.), Falk & Torp EWb (s. 365), Torp (s. 203), Hellquist (s. 327), Pokorny (s.
523), Magnússon ÍO (s. 306), Thier (2002 s. 106), Bjorvand & Lindeman (s.
525 f.) och Fridell (2008 s. 48, 59). Ordet är då att sammanhålla med find. śāk-
hā- ’gren’, ieur. *kónko- ’gren’ (Pokorny a.st.).57
Ordet hå, fsv. hār, fvn. hár ’årfäste’ uppfattas alltså av den förstnämnda
gruppen forskare som en maskulin u-stam urgerm. *hanhu-, som dock i forn-
västnordiskan böjs som en i-stam: gen. hás, ack. há, nom. pl. há(f)ir, ack. pl.
hái. (Se avsnitt 4.2.1.1 med exempel på dessa former i forntida belägg.) Ett
starkt skäl till att många räknat med ordet som en gammal u-stam är att man på
så sätt kunnat anknyta till sanskr. *śankúh- ’spids, pæl, trænagle, hage, et vist
vanddyr’ (Falk & Torp EO a.st.).
Inte minst de som senast yttrat sig i frågan framhåller att hå etc. också kunde
återgå på ett urgerm. *hanha- m. En avledning av detta *hanha- med suffixet
-ila- i diminutivbildande funktion anses allmänt föreligga i fsv. hæl m. ’påle,
stock’ (i exempelvis tiuþer-hæl ’tjuderpåle’), sv. dial. häl ’träplugg (med hu-
vud)’, fvn., isl. hæll ’träpinne, påle’ o.d. (jfr Pokorny s. 523).58
56
Jfr Wiklund 1927 s. 37 f., Zetterholm 1936 s. 34 f., Hafström 1949 s. 27. Om sydsamiska båtars
årfästen i början av 1800-talet skriver Drake 1918 s. 76: »[H]åarna bestodo av trädgrenar, från vilka
mindre grenar gingo ut i tillnärmelsevis rät vinkel; stycket av grenen nedom klykan lämnades så
långt, att det nådde ned till kölen, den mindre grenen lades utefter båten reling; båda fästes medels
tågor; den grövre grenen ovan klykan stack upp ovan relingen och bildade stöd för åran, vilken
kvarhölls i klykan medels ett vidjeband, fäst i ett hål i hån.»
57
Om germ. *hanhu- som lån i de samiska och finska språken, se Wiklund 1927 s. 37 ff. och där
anförd litteratur, samt SKES 1 s. 55, art. hanka. – Grundformen germ. *hanhu- betraktas av Nielsen
DEO (s. 171) som »sandsynligvis en sideform» till *hanha-.
58
Mitt betydelsetillägg »med huvud» förekommer dock inte där ordet häl ’träplugg’ förklaras men
torde vara väsentligt för ordets anknytning till fsv. hæl m. ’(fot)häl’. Utan tillägget vore alternati-
ven nare, nagel, tull (toll), plugg m.fl. ’trätapp’ tillräckliga som benämningar på föremålet. Därför
hör betydelsen ’träplugg (med huvud)’ samman med formen av fotens avtryck i sand, lera o.d. Om
användningen av och betydelsen hos häl m. i norsk slädterminologi, se Aune 1976 s. 53.
141
Trots många och grundliga försök har etymologerna heller inte nått fram till
någon entydig grundbetydelse hos ordet hå för nordiskt vidkommande. I den
av Lidén (1892 s. 89 f.) framställda härledningen antas ordets utgångsbetydelse
vara ’spetsig pinne, påle, tränagel, stock’ o.d. Torp (s. 203 och s. 237) föreslår
det liknande ’pæl, spids’ och ’hæl’ (tränagel), Sahlgren (1929 s. 4) ’utsprång’,
Pokorny (s. 523) ’Ast, Zweig, Pflock’, Falk (1912 s. 70) ’Pfahl, Stock’ och
Bjorvand & Lindeman (2007 s. 525) ’pinne, plugg, stikke’.59 Besläktade in-
doeuropeiska ord och deras konkreta betydelser får naturligtvis här bli utgångs-
punkten, där också betydelsen ’gren’ anförs.
Kluge (1912 s. 39) har för hå ’årfäste’ i stället antagit utgångsbetydelsen
’(spetsig) hake’, alternativt ’hängare’. Till hå anknyter Zetterholm (1936 s. 35,
60 ff.) dessutom sv. dial. hå-, hokrok ’ett slags metkrok av trä’, känt från bl.a.
Gotland och Jämtland-Härjedalen, och isl. hór, no. dial. hå, om den krok eller
träställning vari grytan i äldre tid hängdes upp över öppen eld. Här kunde det
dock snarare vara fråga om ett annat ord bildat till urgerm. *hōh-, i avljudsför-
hållande till vårt hå ’årfäste’ (< urgerm. *hanh-).60
Jämte hå ’årfäste’ räknar många numera med att både det centralt i Sverige
och Norge förekommande ortnamnselementet hå ’utvidgning av sjö eller å, vik
som förgrenar sig’ (Fridell 2008) tillsammans med ordet sv. dial. hå ’(pigg)haj’
(> mnl. haey, nl. haai, som sedan lånats tillbaka igen i sv., da. haj, no., lty. hai),
hör till samma polysema ordgrupp med gemensam etymologi, även om det be-
träffande också de senare betydelserna finns olika uppfattningar om den sakli-
ga bakgrunden. Enligt Sahlgren (1929 s. 4) bör till exempel hå ’(pigg)haj’ vara
etymologiskt identiskt med hå ’årfäste’ därför »att främre ryggfenan på den i
vattenbrynet kringstrykande blåhajen ledde tanken på ett vid relingen fäst år-
stöd, när den höjde sig över vattenytan»; så också hos Nielsen DEO s. 171.
Wessén (1973 s. 175) talar om stjärtfenans likhet »med en årtull el. en hake»
medan Lidén (1892) hänvisar till hajens långsträckta och cylindriska kropps-
form, som kan liknas vid en stock, och Hellquist (s. 327, här med viss tvekan)
till hajens spetsiga tänder. Bjorvand & Lindeman (2007 s. 525) slutligen före-
slår att fisken snarare kan ha fått sitt namn efter de kraftiga piggarna framför
varje ryggfena. Exemplen visar förstås på språkforskningens svårighet att
fånga den forntida ordbildarens perspektiv och hur detta resulterade i den kon-
kreta ordbildningen.
Wiklund (1927 s. 37 f.), Zetterholm (1936 s. 35, 47) m.fl. har, med tanke på
det gamla årfästets vinkelböjda utseende i riktigt tidiga roddbåtar i Norden, för
ordet hå ’årfäste (med årband)’ antagit en äldre grundbetydelse ’grenklyka för
åra’. Man har då också sammanställt ordet med både sam. (h)agŋō o.d. ’årfäste
(av grenklyka)’ och fi. hangas ’ds.’, vilka finskugriska ord också – i likhet med
59
Liknande hos Zetterholm 1936, Jonsson 1966 s. 241, Moberg 1985 s. 113, vilka dock anger be-
tydelsen som ’gren(klyka)’.
60
Jfr Moberg 1985 s. 114. Tidigare har alltså formerna *hár/*hór av Zetterholm (a.a. s. 63), de
Vries AEW (s. 278) m.fl. betraktats som varianter av samma ord (hór med u-omljud), se Fridell
2008 s. 48.
142
Figur 47. Roddflotte med årfästen av grenklykor och årvidjor, Mangskog, Värmland. Efter
Eskeröd 1956 s. 59.
Figur 49. Utifrån det samlade etnologiska materialet från Norge föreslår Norsk Allkunnebok (bd
7, art. keip) en indelning i fyra »keip-typar», här, liksom de ovan, sedda inifrån båten. – Också
andra kategoriseringar av det norska årfästet med en keip har gjorts, se Christensen 1985 s. 120
och Crumlin- Pedersen 1997 s. 129.
tecknar ordet, vid sidan av det numera allmänna årtull, en årpinne inom typ
B.1, alternativt dennas underlag på båtkanten. Liksom i Jämtland och Härjeda-
len används ordet på Island specifikt om den främre och kraftigare årpinnen av
två, vilken därmed också här ersatt den ursprungliga (krumma) vertikala delen
i en sedan länge avskaffad sedvanlig keip.65 På shetländska traditionsbåtar fö-
rekommer shetl. keb om ett löstagbart årbandsfäste av närmast färöisk modell
(typ A.3); se här även avsnitt 6.1.2.
Det finns knappast anledning tro att de flesta av alla dessa yngre betydelser
hos båttermen keip (sv. kep) ursprungligen avsett något annat årfäste än det äld-
re bakåtböjda, vinkelformade täljt ur ett stycke hårt trä, såsom av en grenklyka,
krum trädrot el. dyl. (jfr McGrail 2001 s. 225). Och samma utvecklingsgång
65
Jfr hos Blöndal (u. keipur) betydelseuppgiften ’den forreste af de to Aaretolle’, numera i pl. kei-
par även ’Aaretolle, Tollegang’; och hos Magnússon ÍO s. 453 om samma ord ’róðrarþollur, ein-
kum sá fremri’.
145
3.3.2.1 Härledning
Enligt SAOB (K 968) är båttermen no. keip m. ’årfäste’ (fvn. keipr etc. <
*kaip-) av ovisst ursprung. Ordet sammanförs dock i äldre härledningsförslag
med fvn. keppr m. ’stock, käpp, pinne’ o.d., till urgerm. *kipp- o.d. ’skära, hug-
ga, inskärning’ i bl.a. feng. cippian ’skära’ (Lidén 1892 s. 89, Hellquist s. 546
f.), och här kunde de gentemot fvn. keipr avvikande formerna no. dial. årekjæp-
pe, årekippe, rokipe, roskip(p), sv. dial. årkipa, år-, rokipp o.likn. passa väl in.
Ordet keip om årfästet skulle då också kunna höra samman med isl. keipur, no.
och sv. dial. keip, kep(a), kip, ä. da. kjæbe, lty., nl. kip, mlty. kēp etc. om diverse
träföremål med mer uppenbara inskärningar (Torp s. 265, Falk 1912 s. 70, San-
dahl 1951 s. 71, Thier 2002 s. 104, NO 6 sp. 227 bet. 4).
Båttermen keip förs numera, med hänvisning till framför allt årfästets upp-
böjda, krumma karaktär, i första hand till ett urgerm. *kai-p- ’böja’ (se t.ex.
Magnússon ÍO s. 453); jfr Bjorvand & Lindeman s. 565.66 Hithörande ord som
sv. dial. kep(a), no. dial. keip etc. och motsvarande västnordiska former före-
kommer sannolikt just därför också om andra äldre uppåtböjda träredskap för
olika bruk, såsom i seldon och slädar.67 Fvn. keipr använt om ett krumt kohorn
(el. motsv.) på båtkanten att draga in dörjen (metreven och dess don) över – lå-
nat till sam. gaipe (Wiklund 1948 s. 54) – och det ganska vanliga ortnamnet
Keipen på branta, konkava fjällformationer i Norge (jfr NSL s. 253), hör då
också hit.
Zetterholm 1936 s. 47 förmodar att det gamla årfästet med en keip fått sin
benämning efter annat krumt trästycke med ungefär samma utseende, t.ex. en
»släd-keip» eller det nämnda dörjhornet på båtkanten. Man måste då räkna med
att också andra ord för krumma eller vinkelformade föremål innehållande ur-
nord. *kaip- kan ha benämnts utifrån samma grundbetydelse ’något med krum
eller (bakåt)böjd form’.68
En utgångsbetydelse hos no. keip ’årfäste (med årband)’ är ganska säkert
’krumt trästycke som anhåll för åra’, dvs. mer baserad på årfästets naturligt böj-
da eller bågformiga utseende än på något käppliknande, en regelrätt inskärning
eller ens en grenklyka. Årfästet med en keip, eller någon vertikal del därav, om-
talas därför i dialekterna inte heller som *keipkvist e.d. Om den akterut böjda
delen förekommer i stället nästan bara orden no. dial. keipsnev n., -nebb m., isl.
66
Till *kaip- har även, om än med viss tvekan, förts fvn. keppr ’käpp’, se Magnússon ÍO s. 453,
462, Nielsen DEO s. 176 och de Vries NEW s. 321 f.
67
NO (6 sp. 227) anför t.ex. betydelsen ’tverrstykke (med oppbøygde endar) på (tømmer)slede el.
kjelke (til å halda lasset på plass)’, ’krokut tverrtre i botnen av sledekarm’ o.d. Jfr även OÖD s.
1098, Aasen s. 349 art. keip bet. 2 och Aune 1976 s. 27 et passim.
68
Till samma rot germ. *kai- men utgående från ett germ. *kaiƀ- hör då no. keiv ’skjev, vridd,
vrang’ och med k-utvidgning fvn. keikr (< germ. *kaika-) ’bakåtböjd, tillbakaböjd’ (Pokorny s.
354, Bjorvand & Lindeman s. 565). Jfr även not 71 nedan.
146
-feste, -vidje o.d. > simplex keipe ’årband’, och på samma sätt beträffande jämt-
ländskans håkepvidja ’årband’ > håkep(a), ’årband’. Men man kan nog heller
inte utesluta möjligheten att två olika ord här sammanfallit men med om var-
andra påminnande betydelser. I stället för att reservationslöst föra också ordet
keip(a) f. i betydelsen ’årband’ till urgerm. *kaip- o.d. ’något (bakåt)böjt, ut-
vikt’ i keipr m. ’krumt trästycke som anhåll för åra’ föreslår jag därför, om än
med vederbörliga reservationer, som alternativ att keip(a) f. ’årband’ etymolo-
giskt är samhörigt med det urgerm. *kipp-, som återfinns i t.ex. fvn. kippi n.,
isl., fär. kippa f. ’bunt, (vidje)knippe’, no. dial. kippe n. ’ds.’. Bjorvand & Lin-
deman (s. 565) håller likväl ihop fär. keipa f. ’trähängsel’ med fvn. keipr m. ’år-
fäste (av krumt trästycke)’. Någon båtterm till keipr finns emellertid inte att an-
knyta till i färöiskan, se avsnitt 6.1.2.73
3.3.3.1 Härledning
Båttermen tull m. ’årfäste’ återförs numera allmänt på ett urgerm. *þull- av äld-
re *þulna-.76 Formen toll m. i exempelvis da. åretoll (nyda. -told) och no. toll,
tollepinne, tollegang m.fl., sammanhålls samtidigt med fvn. þollr m. (med
a-omljud) ’visst träd; kvist’ o.d., isl. þollur ’tall; tapp (i redskap)’, no. dial. toll
’nagle; propp i flaska m.m.; knagg’ (NO 11 sp. 966). De senare västnordiska
betydelserna ’nagel, tapp’ o.d. lever hos ordet också kvar hos sv. tull m. ’plugg,
pinne, propp i tunna’ o.d. i framför allt sydsvenska dialekter (Rietz s. 744a),
samt hos hyperkorrektionen da. told ’ds.’ (ODS u. Told II). Ordet används dock
numera vanligast om en årpinne.
Denna ordfamilj, dit man alltså numera också för betydelsen ’årfäste (i form
av en plugg)’ (typ B.1), antas vanligtvis ha urgermanska anor. Ordet förbinds
hos Hellquist (s. 1240) m.fl. med litauiskans tulis ’träpinne (t.ex. i båtkant)’ och
grek. týlos ’plugg, tränagel (i t.ex. båtbygge)’, ytterst en ieur. l-bildning till ro-
ten *tu- ’svälla’.77
Den runda träpinnen i form av en plugg var i skiftande sammanhang en en-
kel och säkert tidigt använd konstruktionsdetalj, exempelvis i hopfogningar
av trästycken eller som propp i vätskebehållare (av trämaterial) – här framför
allt i sydsvenska dialekter. Det är därför naturligt att ordet sv. tull ’årpinne’
på olika håll i södra Sverige anslöts till en äldre allmänterm *tul- i dess mer
generella betydelse ’(rund) pinne, plugg’, dvs. först i ett sekundärt skede an-
tog någon speciell applikation inom båtbygget, och så småningom fsv. *þul-
ler i betydelsen ’årpinne’.78 I stort sett gemensamt för »tullarna» var att de
slogs ned (el. pluggades) i förborrade hål vari de i någon mån tilläts svälla
fast. Till detta förfarande med dem anknyter förstås ordets härledning till den
ieur. roten *tu- ’svälla’.
Huruvida en fornnordisk term *þull- (fvn. þollr) först kom att användas om
en fästnagel i nästan vilken funktion som helst, eller lånades in söderifrån som
båtterm för den löst nedstuckna årpinnen i en årtull (av typ B.1), alternativt
vardera årpinnen i en tullgång (typ C.3), låter sig svårligen avgöras i varje en-
skilt nordiskt kustområde. På många håll, t.ex. i sydöstra Sverige men nog ock-
så i Danmark, tycks årfästet med en årpinne ha föregått eller åtminstone tidigt
dominerat gentemot det med två årpinnar. Man kan därför inte utesluta att de
lösfynd av några rundtäljda årpinnar som trots allt gjorts i forndanska Hedeby
(Crumlin-Pedersen 1997 s. 127 f.) och bland medeltidsfynden i Kalmar (Åker-
lund 1951, Fynd III) också kunnat avse årfästet med en årtull, dvs. ett helt an-
nat årfäste än man hittills förmodat, se avsnitt 3.2.3 och Figur 42 där. Teoretiskt
76
Jfr EWN art. dol 1, Nielsen DEO s. 456 och Bjorvand & Lindeman s. 1165. Kousgård Sørensen
(1957 s. 97 ff.) redovisar även äldre uppfattningar om ordets härledning i en forskningsöversikt.
77
Pokorny s. 1081, Onions s. 918, Thier 2002 s. 151 f. – Enligt Breusing (1886 s. 96), som belyser
det forngrekiska sjöväsendet som det framgår av litteraturen, förekommer grek. týlos också i sam-
band med årfästet. Det vanliga ordet för årtullen var eljest grek. skalmós, jfr avsnitt 3.2.2.
78
I Västergötland (Hjo) förekommer ordet tolle m. både om årpinnen och en tränagel (»tölla»),
som användes till att »tölla fast» tvärstockar eller vränger i båtbottnen med (ULMA 8223).
149
kan förstås ordformer utgående från urgerm. *þulna- också tidigt ha betecknat
den årpinne som på olika håll i södra Skandinavien kom att ersätta årbandet och
vari styråran kunde fästas, till exempel på Gotland. Ordet tull och motsvarig-
heter härtill kan då också ha använts om den årpinne som, kanske med årpor-
ten eller en tullgång som förebild, redan i forntiden (jfr avsnitt 3.2.3) kom-
pletterade eller ersatte årbandet i det krumväxta årbandsfästet av helt trä, fsv.
hār, fvn. hár och keipr. Jfr ovan om denna årpinne även t.ex. no. dial. hamle-
toll, sv. dial. håtull i avsnitt 6.2.3.
3.3.4 Orden hå, keip (sv. kep) och tull (no. toll) ’årfäste’ och
deras utbredning
De vanliga huvudbegreppen hå, keip (sv. kep) och tull (no. toll) ’årfäste’ sam-
manfaller geografiskt huvudsakligen med tre skilda språkområden i Norden
(Karta 7b):
hå m. ’årfäste’ < urgerm. *hanhu- eller *hanha- ’förgrening, grenklyka’ har
nordsvensk och dessutom delvis östsvensk utbredning, här i österbottniska
samt ännu en bit in på 1900-talet i estlandssvenska och åländska dialekter (jfr
avsnitt 3.1 och Karta 7a där),79
keip (sv. dial. kep, keip) m. ’årfäste’ < urgerm. *kaip- ’vinkelböjt föremål’
anträffas i stort sett på gammalt västnordiskt språkområde: Norge, Island, dess-
utom i någon mån inom gamla norska områden som Shetland, och i Sverige, i
synnerhet Jämtland-Härjedalen.
Ordet tull (~ toll) ’årfäste’ < urgerm. *þulna- (*þol- med a-omljud) ’trä-
plugg’ : ieur. *tu- ’svälla’ återfinns inom den i sammanhanget inflytelserika
sydvästskandinaviska kultursfären. Ordet har därefter också gjort inbrytningar
på de äldre ekvivalenternas utbredningsområden, i synnerhet längs kusterna mot
norr och öster samt faktiskt på Island; jämför härifrån þollur, tolla, tolli ’årpinne’
– och på Färöarna: tollur ’löstagbar årpinne i årbandsfäste (med homluband)’.
Den så gott som totala frånvaron numera av orden hå och håband i södra Sve-
rige och Svenskfinland (förutom ett antal kustsocknar i Österbotten, se avsnitt
3.4), och för årbandsfästet här överhuvudtaget, talar också för tidiga inbryt-
ningar av en helt ny båtterminologi.
Det är allmänt känt att viktiga novationer inom båtbygge ofta sprider sig till-
sammans med benämningarna på dessa. I detta sammanhang kan nämnas år-
tullens och tullgångens märkvärdigt enhetliga terminologi i Europa. Till
den hör nämligen huvudsakligen ord samhöriga med grek. skalmós (lat. scal-
mus) i länderna vid Medelhavet och avspeglingar av urgerm. *þulna- i västra
och därefter norra Europa. På Iberiska halvön uppträder ord hörande till båda
dessa kategorier.
Både arkeologer och historiker har under de senaste decennierna alltmer
uppmärksammat vattnen längs Nordsjökusten som en snabb och förhållandevis
79
Beträffande ordet hå, jfr även utbredningskarta hos Zetterholm 1936 s. 54.
150
trygg färdväg så tidigt som under folkvandrings- och vendeltid.80 Nordsjön och
dess angränsande vattenområden (s. Östersjön, Kattegatt, Skagerack, Engelska
kanalen, Irländska sjön etc.) utgjorde redan då scenen för en omfattande handel
och är ett gott exempel på hur vattenleder under äldre tid band samman folk och
länder snarare än skilde dem från varandra. Med denna utveckling följde up-
penbarligen även novationer inom skepps- och båtbyggnation och härtill hö-
rande terminologi.
Utifrån olika vittnesbörd om årfästets allmänna förekomst och utbredning på
kontinenten måste båttermen tull (toll) ’årpinne’, ’årfäste (med årpinne)’ o.d.
ha inkommit till Norden framför allt sjövägen direkt från Nordsjöländerna till
det södra Östersjöområdet och Mellansveriges kusttrakter, där de många ham-
narna och fiskelägena var de givna förmedlingsorterna. Ganska säkert är att
medeltidens danska och tyska influenser på i synnerhet baltisk, finländsk och
sydsvensk stads- och kustkultur haft särskilt avgörande betydelse för hur årfäs-
tet med dess lätt löstagbara årpinnar och därmed också den tillhörande termi-
nologin här spridits norrut och längs Östersjöns kuster. Måhända inkom därför
motsvarigheten till ä. da. tol(l) ’årfäste (pinne)’ via lågtyskan eller direkt från
England (jfr feng. thol och strop) eller Nederländerna (jfr mnl. dol, dolle och
strop). Detsamma kan sägas om ordet tullgång, da., no. tollegang, jfr nl. dol-
gang med samma betydelse.
Som resultatet av denna spridning av båtterminologin från söder mot norr,
men i betydligt senare tid, bör också de numera allt mer använda orden da., no.
rogaffel, åregaffel o.d. om de vanligtvis löstagbara, vridbara årfästena av me-
tall eller numera t.o.m. plast betraktas. Också beträffande dessa ord har väst-
europeiska båt- och fisketraditioner haft stort inflytande, som antyds av nl.
roeigaffel jämte lågtyska ord om just en sådan svängbar årklyka (Hellquist s.
266). Både årklyka och årgaffel anknyter dock med de föremål de betecknar
indirekt till de gamla klykformade årfästena med en hå eller keip. En sådan
koppling mellan ord och sak framgår dock inte i det samlade materialet rörande
det nordiska årbandsfästet.
Karta 7b. Översiktlig redovisning av dem av årfästets vanligaste benämningar i Norden som kan
hänföras till fornnord. hár, keipr och *þul- (*þol-). Efter Sandström 2000 s. 431.
1. Benämningar som kan hänföras till fsv. hār, såsom sv. dial. hå, håe, håv, hån, håna o.d., jämte
sammansättningar som håkvist, håkrok, håkep ’årfäste’, håband ’årband’ etc. Skraffering uppifrån
och snett ned till vänster.
2. Benämningar som kan hänföras till fvn. keipr, såsom no., sv. dial. kep, keip, keipe, (år)kepel,
(år)kipa, rokippe etc. jämte sammansättningar som keipeband etc. Skraffering uppifrån och snett
ned till höger.
3. Benämningar som kan hänföras till germ. *þul- (*þol-), såsom tull, tolle jämte sammansätt-
ningar som tullgång, tullpinne etc.
Till de nordiska simplexformerna fogas ofta båt-, ro(dd)- och åre- som ny bestämningsled: båthå,
rokepa, no. årekeip m.fl.
ibland något nedanför, för att på så sätt ge lämpligare arbetshöjd åt rodden. Fö-
reträdesvis låga farkoster, såsom flottar och pråmar, måste tvärtom ha årorna
fästa (eller lagda) uppe på nästan meterhöga käppar (stolpar) för åran. I riktigt
smala roddbåtar förekom av andra praktiska skäl i stället från båtkanten hori-
sontellt utbyggda ställningar, på vilka årfästena kunde placeras en bit ut från
själva båtsidan. I huvuddelen nordiska roddbåtar var dock årfästena placerade
152
i direkt anslutning till båtkanten, och för att åran skulle få ett skonsamt men
ändå stumt anhåll här, bestod de tidigt av krumväxta trästycken formade efter
årans rundning. Tidigt var de tillyxade ur en grenklyka eller annat »självväxt»
krumträ, i fornhistoriska fynd och på många håll ännu tillsammans med ett år-
band av framför allt skinn eller vidja.
Till det krumväxta årbandsfästet anknyter alltså huvudsakligen de två genuint
nordiska orden hå (fsv. hār, fvn. hár m.) och keip (fvn. keipr m.). Det förra före-
kommer ännu i svenskan om årbandsfästet, tillsammans med dialektala varianter
som hån(a), håe, håv o.d., och är att återföra på urgerm. *hanhu- m. eller *hanha-
m. ’förgrening, grenklyka’ (avsnitt 3.3.1). Ordet keip (el. motsv.) om årbandsfäs-
tet förekommer ännu i Norge, Jämtland-Härjedalen, på Island och på Shetlands-
öarna samt på enstaka håll i Mellansverige (Karta 7b), och återgår sannolikt på
urgerm. *kaip- ’vinkelböjt föremål’ o.d. Varianter som no. dial. årekippe, rokipe,
roskip(p) ’årfäste’, som även finns i sv. dial. årkipa, år-, rokipp o.likn. ’ds.’, sy-
nes snarast innehålla en avljudsform härtill (avsnitt 3.3.2).
De vanligaste orden för det kompletterande årbandet är i svenska mål hå-
band och (i andra hand) håvid(ja), roddhank m.fl., i norska i stället huvudsak-
ligen hamleband och (mer lokalt) hamlevid(je) m.fl. De i Sverige särskilt van-
liga benämningarna håband och håvidja motsvaras i Norge dock mer egentligt
av keip(e)band och keipvidje, här emellertid med märkligt liten spridning.
Desto vanligare är hamleband ’årband’.81
De numera vanliga, löstagbara årfästena med en å r t u l l (här specifikt typ B.1),
i vanliga benämningar som sv. (år)tull, no. (åre)toll, da. (åre)told, isl. (árar)þol-
lur, fär. (ára)tollur, till urgerm. *þulna- ’träplugg’, urn. *þull- (~ *þoll-), och så-
dana med en tullgång (typ C.3), sv. tullgång, no., da. tollegang < nl. dolgang
’två årpinnar i lag’, är överlag väsentligt yngre i Norden. En vanlig benämning
på det senare årfästet med två årpinnar är emellertid också årtull, eller ofta nog
plural årtullar, alternativt tullpinnar, för att ytterligare anknyta till årfästets kon-
struktion här.82 Av liknande skäl används numera om samma årfäste på Island
pluralformen keipar och lokalt i Österbotten håar. Användningen av pluralfor-
men av de vanliga orden hå, keip och tull för årfästet med två årpinnar antyder
tre skilda utvecklingslinjer för årfästet i nordiska farkoster.
I södra Skandinavien avlöstes den här förhärskande årtu llen (typ B.1) på
många håll av årfästet med två årpinnar (typ C.3), för vilken visserligen ofta
kvarstod den gamla singulara benämningen årtull (åretoll), men där också plu-
ralformerna årtullar och tullpinnar blev vanliga.
På Island kom i stället årbandsfästet i benämningen keipur också på flertalet
håll att ersättas av årfästet med två årpinnar, varav här ännu lokalt pl. keipar om
detta här yngre anhåll för åran.
81
Till årbandets benämningar i nordiska språk och dialekter återkommer jag i avsnitt 3.4.1. Om or-
den håband (fsv. hāband) och hamleband (fvn. hǫmluband) mer specifikt, se avsnitt 4.1.1 resp.
4.2.1 och 6.1.1–2.
82
Jfr här samma benämningsstrategi som beträffande sing. tull(pinne) > pl. tullar ’årfäste med två
årpinnar’ på även andra håll: lty., nl. dollen, eng. tholes eller tholepins, lit. dulai, tulai, sp. toletes.
153
I Österbotten har årbandsfästet (finl.-sv. hå, håe o.d.) likaledes börjat avlösas
av årfästet med två årpinnar, varav där ännu i stället pl. håar om detta. En van-
lig strategi i västra Skandinavien blev emellertid i stället att benämna samma
årfäste med ordet tullgång, da., no. tollegang, efter påverkan från nordsjöger-
manskan, i synnerhet nederländskan.
På olika håll i svenska och norska dialekter används om årfästet med två år-
pinnar också några genuint nordiska benämningar, särskilt ofta sådana sam-
mansatta med ordet sv. rede (fsv. reþe), no. reide (fvn. reiði) n. (m.), eg. ’till-
behör, redskap, utrustning’, t.ex. hårede (Österbotten), rorede (Nyland), keip-
rede (Jämtland), tollereide (Telemark) ’årfäste eller dess underlag för två pin-
nar’, det senare nära nog synonymt med ordet tollerøde n. ’trestykke på båtrip
som tollepinnane er feste til’ från samma håll (NO 11 sp. 970). Också här åter-
kommer alltså sammansättningar med de äldre begreppen hå, keip och toll.83
Att nynordiska motsvarigheter till fsv. hār, fvn. keipr ’årfäste av helt trä’ och
urn. *þull- (*þoll-) ’(rund) årpinne’ likväl bevarats i så stor utsträckning är lätt
att förstå; de årfästen de betecknar har ju in i nutiden behållit den närmast tid-
lösa huvudform som vi känner från de allra äldsta fynden.
3.4.1 Årbandsgränsen
Det för vår del av norra Europa så utmärkande årbandsfästet befinner sig sedan
länge på tillbakagång. Det återfinns bland allmogens enkla bruksbåtar snart
bara på museer och som reminiscenser i utkantsområden norr om det jag (1998)
har kallat årbandsgränsen, se Karta 6a–b i avsnitt 3.1. Denna utgör ett slags
maritimhistorisk tänkt kulturgräns genom hela Norden i öst-västlig riktning,
varom Sandström 1998 s. 61 ff. och 2000. Jag rekapitulerar här en del av vad
som sagts på dessa håll men först litet mer om den hithörande nynordiska ter-
minologin. Årbandsgränsen baseras nämligen, förutom på kända förekomster
av själva företeelserna, även på orden för årbandsfästet.
Där det gamla krumväxta årbandsfästet (typ A.2) – eller någon yngre mer
rätlinjig variant av detta (typ A.3) – fortfarande förekommer, är det allra vanli-
gaste ordet härför i svenskt standardspråk hå (med håband), i norskt i stället
keip (med hamleband). I svenska och norska dialekter förekommer emellertid
också andra men mindre vanliga benämningar än dessa på det gamla årbands-
fästet av trävirke, varav många dock är företrädda av enstaka belägg, se nedan.
Här är det lämpligt att också – om än översiktligt – meddela de övriga nordiska
benämningarna på årbandet, varav många även här uppträder sporadiskt vid si-
dan av de särskilt vanliga håband och hamleband.
Orden för årbandsfästet av trä (typ A.2–3) och för dess kompletterande år-
band redovisas här nedan under var sin avdelning. De är alla excerperade ur
83
Här belägg ur ÅS frgl. 125b (i NMA), OAH frgl. (i NEG) och ordsamlingarna i OSD, FO och
NO. Om ia-avledningen no. dial. røde (fvn. rœði n.) ’utrustning för rodd, såsom åror, årfästen’ o.d.,
se avsnitt 4.2.2, belägg (45).
154
Norge
Från Norge känner jag, förutom de ord som kan hänföras till fvn. keipr, endast
årekakk(le) m. Hedmark (Elverum, Åmot) och rokult, alternativt årkult m.
Hedmark (Åmot). De används vanligen växlande med keip (~ årekippe o.d.).
Beträffande motsvarande terminologi avseende årbandsfästet på Island, Fär-
öarna och andra nordiska utposter i Atlanten, se avsnitt 6.1.2.
84
Ordet håband saknas märkligt nog också i Norge och på Island, se avsnitt 4.1.1. Sannolikt just
därför saknas håband också i Jämtland och Härjedalen, som emellertid känner håvid(ja), se nedan.
155
Årbandets sydgräns markerar alltså ett läge som kan utläsas av dialekt- och
folkminnesarkivens uppgifter om roddbåtens användning och terminologi i frå-
ga om årbandsfästet. Gränsens linje avser därför representera perioden cirka
1880–1990, som är den huvudsakliga tiden för det tillgängliga ordmaterialet ut-
över mina egna insamlingar in mot sekelskiftet 2000. (Alltså inbegrips här även
uppgifter från ÅS frgl. 125b »Årefeste» i NMA.) Utlagda på en karta hjälper
oss orden att precisera årbandsgränsens sträckning.
Enstaka reliktområden och utkantsbelägg för årbandsfästet söder om år-
bandsgränsen markeras särskilt liksom några äldre belägg i skriftliga källor
från tiden före 1880. Forntida belägg är därutöver försedda med egna mar-
körer.
Årbandsgränsen (för norskt vidkommande alternativt »hamlebandsgrän-
sen») beskriver längs sin sträckning genom Norge och Sverige närmast en
solfjäderform. På Norges sydvästkust, i gränsområdet mellan Sørlandet och
Hordaland fylke, möter den gamla men tillbakaträngda »keipen» (med sitt år-
band) det här yngre årfästet benämnt framför allt tollegang (typ C.3), som
emellertid också är en svår konkurrent till årbandsfästet längre norrut efter
kusten. Belägg på årbandsfästet anträffas sporadiskt i äldre uppgifter från Ro-
galand, dessutom i inre delar av Aust-Agder, Telemark och Buskerud. Söder
därom, i södra Rogaland längs kusten, Vestfold, Akershus och Østfold, är år-
fästet med dubbla årpinnar, tollegang, sedan cirka mitten av 1800-talet så
gott som allenarådande.
Eldjarn & Godal (1 s. 103) betraktar årfästet med keip og hamleband som
nästan helt allenarådande längs hela Vestlandet till Nord-Trøndelag, där år-
fästet med två årpinnar (tollar, tollepinnar) åter dominerar.87 Ändå var det så
att många av de större fiskebåtarna på Vestlandet, och även roddbåtarna i
Trondheimsfjorden, tidigt försågs med tullgång (tollgang). Övergången till
två årpinnar i Nord-Norge förlägger samma källa till senare delen av 1800-
talet.
Övergången mellan nytt och gammalt årfäste i Norge förlägger Christensen
(1985 s. 203 f.) till Rogaland fylke. Bjørn A. Ersland vid Stavanger Sjøfartsmu-
seum föreslår (i brev till förf. 18.2.1999) att »grensen mellom åreband og tolle-
ganger» hellre än mellan Rogaland och Vest-Agder (som jag föreslagit) numera
borde dras längs fylkesgränsen mellan Rogaland och Hordaland. Mer fördjupade
undersökningar kring aktuella ord och vad de avser fordras dock för att, med yt-
terligare precision än i mina studier, bestämma årbandsgränsens mer definitiva
sträckning genom Sydvästnorge och det inre av Norge.
Övergångsområdet mellan årfästen med eller utan årband framstår emeller-
tid av olika uppgifter som lämnats mig av norska sagesmän att döma mera
otydligt här än på den svenska sidan av Kölen, exempelvis beroende på om-
ständigheter av mer praktisk art: den redan på 1930-talet ganska omfattande
87
Enligt Eldjarn & Godal (1 s. 103) »er keipen einerådande […] langetter heile Vestlandet nord-
over frå Hardanger og til og med Ytre Namdalen [i Nord-Trøndelag]», där årfästet med tollepinnar
åter tar vid.
157
handeln med bruksbåtar längs kusten och årbandsfästets fördelar i älv- och
forsbåtar, vilket också medför en mer skiftande förekomst.88
Med en linje som skär österut till nordost vid södra delen av Rogaland och vi-
dare genom södra Oppland och Hedmark på Østlandet når årbandsgränsen den
svensk-norska riksgränsen i trakten av norra Dalarna. Här låter jag årbandets fö-
rekomst i årfästen inbegripa socknarna Idre och Älvdalen, där de ännu också kan
ses i älvbåtarna. Från den här delen av Dalarna sträcker sig gränslinjen sedan mot
sydost längs södra gränsen till Härjedalen och genom Hälsingland. Årbandets fö-
rekomster låter sig inte heller här (jfr betr. Norge) mer exakt bestämmas.
Årbandets gränslinje fortsätter sedan söderut till Gästrikland för att därefter
inbegripa Upplands kustland innan den i trakten av norra Roslagen viker av
över Ålandshav.89 På Åland, som nästan bara känner det gamla årbandsfästet i
äldre uppteckningar – också här tidigare tillsamman med ordet hå (Törnroos
1968 s. 159) och benämningar som år- och roddhank o.d. – förekommer årband
ännu i den sydöstra skärgården (Föglö, Kökar), dock numera enbart i båtens
aktre rodd och i förbindelse med en löstagbar flat årpinne (tull) intappad i re-
lingens inre kantlist, tullbord (Högnäs 1983 s. 60). På olika håll i svenska Ös-
terbotten minns man dock årbandsfästet bättre eller använder det fortfarande att
döma av många noterade belägg för ordet håband ’årband’ här.90
Årbandsgränsen inkluderar också de på Karta 6a–b inklippta Färöarna, och
längre söderut Shetlandsöarna, se avsnitt 6.1.2. Den tänkta årbandsgränsens
sträckning inne på finskt, karelskt och ryskt område har jag alltför få uppgifter
om för att kunna bestämma. Årbandsfästet är dock alltjämt i bruk även här.91
Områden med roddbåtar och i dem varianter av årbandsfästet minskar fort-
löpande överallt, samtidigt som en mer innovationspräglad båtbyggnation med
yngre lösningar för årans anhåll tränger på. Influenser från i synnerhet tyska,
engelska och holländska båtbyggnadstraditioner från medeltiden och framåt
(Sandahl 1951 s. 21 f.), kombinerade med senare tiders starkt traditionsupplö-
sande faktorer, såsom nya material, ökad rörlighet och urbanisering, har sam-
verkat i denna process.
På svenskt område har det gamla årbandsfästet av helt trä framför allt trängts
undan av årfästen under typbeteckningen årtull (jfr Jirlow 1945 s. 131 f.) men
också av årfästen med årrum (typ C) i olika utföranden, huvudsakligen det med
två årpinnar med benämningar som sv. dial. (år)tullar, tullpinnar, och om hela
konstruktionen här: tullgång. Vid Siljan och än längre västerut i Dalarna tycks år-
bandsfästet oftare ha avvecklats till förmån för årklykan av helt trä eller (allt of-
88
ULMA 8203. Att årbandsfästet överlevt på norska Østlandet och i ström- och älvbåtar i Dalarna
beror på att åran här lättare kunde kastas ut ur sitt läge vid båtens krängning i forsarna – om de inte
var ordentligt fästa. Om även andra skäl för det äldre årbandsfästet skriver Høeg 1977 s. 85.
89
Jfr dock Klein (1934 s. 310), som sydligast mött årbandsfästet (med »hå» och »håband») i Sö-
dermanlands yttre skärgård, där det sist använts på de större, öppna fiskebåtarna.
90
Enligt FO (3 s. 14) belagt i Kvevlax, Björkö, Replot, Korsholm, Solv, Malax, Bergö, Petalax och
Korsnäs.
91
Muntlig uppgift av båtbyggaren Thomas Distler, Umeå, vilken besökt båtbyggare i ryska Kare-
len.
158
tare) metall (typ C.2) eller i större båtar en upptill öppen årport (typ C.1), dock
här ofta med bibehållen benämning, hå o.d. – vid sidan av mer specifika ord som
skuru (: skåra), nöt, vrånga, årstol, årträ, årtag m.fl. (avsnitt 3.2.3).
3.5 Sammanfattning
Vid språklig behandling av roddens äldsta terminologi är det nödvändigt att
först strukturera årfästena efter huvudtyper. Förutom årbandsfästet (i av-
handlingen klassificerat som typ A) rör det sig då om varianter av årtull (typ
B), sv. dial. (år)tull, tullpinne m.fl., och årrum (typ C) med ett för årans funk-
tion lämpligt avpassat utrymme, sv. dial. håhål, årklyka, tullgång m.fl. I forn-
tida fynd från Norden uppträder dock nästan bara varianter av årbandsfästet av
vinkelböjt helt trä (typ A.2), stundom försett med en aktre årpinne (typ C.4),
och i större skepp även årportar (typ C.1).
Underrättelser om roddens teknikutveckling under skiftet paddling – dra-
gande rodd i Norden är sparsamma och ger därför små möjligheter att i detalj
följa utvecklingen. Ett roddskepp på en hällristning nära Oslo (Dalbo II/8) och
ett lösfynd av ett vinkelböjt årbandsfäste i trakten av Bergen (Manger III) visar
dock att rodd, här nog tekniken dragande rodd, förekom i södra Norge vid
tiden för Kristi födelse. Från Danmark föreligger liknande lösfynd men från en
något senare tid (ca 300 e.Kr.). Från Sverige är samma årfäste av helt trä (för
årband) belagt först i vikingatida fynd (ca 900 e.Kr.).
Ett betydligt enklare årfäste dessförinnan var årbandet i sig självt, ibland kom-
pletterat med en på båtkanten naglad träklamp eller slitlist på vilken åran låg i
rodden. Ett årband kunde också få fästa styråran i forntidens paddlade farkoster.
Vid studiet av rodden sakligt och terminologiskt har nordisk arkeologi och
språkforskning gärna belyst det urnordiska årbandsfästet med en hå eller keip
och terminologin här: fsv. hār, fvn. hár (feng. hā) och keipr m. Det förra ordet
återförs vanligen på ett urgerm. *hanhu-, alternativt *hanha-, med den antagna
grundbetydelsen ’förgrening, grenklyka’. För keipr har man sannolikt att utgå
från ett urgerm. *kaip- ’vinkelböjt trästycke (för skilda bruk)’. Nämnda årfäs-
ten fungerar dock inte med sin etablerade form utan sitt årband, t.ex. sv. hå-
band, -vidja, no. hamleband, -vidje.
Det utpräglat nordiska årbandsfästet återfinns snart bara på museer och som
reminiscenser i utkantsområden, huvudsakligen norr om årbandsgränsen. Det
tycks redan vid medeltidens början ha börjat ersättas av de från väsentligen
Nordsjökusten inkommande årfästena med årpinnar i form av dels en årpinne,
som fordrade ett särskilt bindsle på åran, dels två årpinnar i lag, tullgång. Med
dessa följde en från Nordsjöländerna och västgermanska språk närmast gemen-
sam terminologi, framför allt baserad på årpinnens vanliga benämning tull och
toll, thole etc. < urgerm. *þulna- ’träplugg’, ytterst till den ieur. roten *tu-
’svälla’.
159
I nordiska fornspråk går ett tiotal ord med betydelsen ’årfäste eller del därav’
att styrka. I detta kapitel belyser jag vilka dessa båttermer är, hur de används
och kan förklaras. Jag försöker också utröna om det går att utläsa en kronologi
de vanligaste termerna emellan och om den står i överensstämmelse med de ar-
keologiska fynden.
Följande termer behandlas:
fsv. hār, fvn. hár m., jämte sammansättningarna fsv. hāband n., fvn. hábora f.,
háreið f. och hástokkr m.;
fsv. hamn(a), fvn. hamla f., jämte sammansättningarna fvn. stýrihamla och
hǫmluband n.;
fsv. hanker m., fvn. keipr m., langnefja f., róðr n., rœði n. och stjórnvið f.
liga källor. Forntida nordiska båttermer som rör årfästet är dock i någon mån
bevarade i fornsvenska källor, huvudsakligen medeltida lagtexter (avsnitt 4.1).
Mer omfattande är motsvarande fornvästnordiska källor samt den rika forn-
isländska litteraturen, där ord för årfästet eller någon underordnad del därav är
förhållandevis vanligt förekommande (avsnitt 4.2). Tidiga skriftliga vittnes-
börd med nordisk anknytning är den anglosaxiska krönikans uppgifter från ti-
den för första tusenårsskiftet. I studierna av de fornspråkliga båttermerna kan
det dessutom vara fruktbart att kombinera de fornspråkliga beläggen med dia-
lektarkivens rika samlingar.
1998 s. 83 f. och G. Larsson 2007 s. 301 ff. och där anförd litteratur. Problem
av rättshistorisk karaktär, såsom skeppslagens och det minsta ledungsdistrik-
tets administrativa betydelse och relation till andra samtida kamerala enheter
m.m., lämnar jag därhän.5
Att organisera fornnordisk sjöfart efter årfästena eller varje åra i skeppet var
tydligen praktiskt men säkert också pedagogiskt i ett socialt sammanhang. Det
visar också kyrkbåtslagen i Dalarna och Gästrikland, som långt fram i nutid or-
ganiserades på likartat sätt, eller efter varje årfäste (Erixon 1934 s. 39 ff.). Runt
Siljan ansvarade därtill varje gård (eller gårdsgrupp) för konditionen på och
ibland utformningen (eller utsmyckningen) av sitt eget årfäste – ofta här en typ
av årport i benämningar som hå(na), skuru, (år)nöt m.fl. (jfr avsnitt 3.2.3) –
som därför också gavs ett visst signum samt ofta ägargårdens (-gårdarnas)
bomärke (Erixon a.a. s. 54 f., Eskeröd 1973 s. 29 ff.). Till sammanhangen ovan
går också att anknyta en utsaga i Hälsingelagens Konungabalk 7, som innehåll-
er båttermen fsv. hār ’årfäste’.
Belägg på hār m.
(1) hwar sum faller leþungxlamæ bötæ þre bot marker foræ ha (Hälsingelagens Kgb.
VII, ca år 1320), efter Holmbäck & Wessén SL 1: UL s. 291 med översättningen ’Om
någon försummar ledung eller ledungslama, skall han böta tre botmarker för en åra’. –
Båttermen fsv. hār anses också förekomma i fsv. laguttrycket til ha ok hamnu ÖgL
o.likn. i Vkjb, se belägg 4–9 i avsnitt 4.1.2.10
Överallt där ett större manskap samsas på ett skepp måste det till ett moment
av förberedelse för utrustning, förnödenheter och bemanning, vanligen med
en skeppare eller styrman som anförare ombord. Sådana förhållanden mani-
festeras långt fram i tiden i hur bygdelagens kyrkbåtar vid t.ex. Siljan kunde
organiseras men också i de fornnordiska landskapslagarnas uppgifter om
ledungen, dit välkända begrepp som skeppslag (fsv. skiplagh, snækkiolagh,
skipnöte) och skeppsbesättning (fsv. styriman ok hasæta allæ UL Kgb. 10)
hörde. Utrustandet av ledungsskepp (fsv. snækkiar ok scutur SdmL Tillägg
2) och varje enskild roddare här, fsv. hāsæte, motsvarande fno. háseti och
hömlumaðr ’rorkarl’, till fvn. hár respektive hamla ’årfäste’ (Fritzner 1 s.
737, NGL 5 s. 313), följde ofta noggrant stipulerade bestämmelser knutna till
årfästena. Om någon försummade ledungsförpliktelse bestämdes det följakt-
ligen i Hälsingelagen att han skulle bötæ þre bot marker foræ ha, dvs. böta
tre botmarker för (varje) hå, fsv. hār.11
Ordet fsv. hār ’årfäste’ återfinns i svenska dialekter som hå, hån, håna, håe,
århåv m.fl., som ännu är vanligt om det nordsvenska årbandsfästet med ett vin-
kelformat helt trästycke (avsnitt 3.2.1). Men enligt frågelistsvar i ULMA och i
Nordiska museet (EU) förekommer ordet hå numera lokalt också om helt andra
typer av årfästen, exempelvis om en upptill öppen årport (typ C.1) i Dalarna vid
10
Om tolkningen ’håhål’ för dat. pl. hAborumR på Stentoftenstenen (700 e.Kr.), Blekinge, skulle
vara riktig föreligger båttermen hå också i en sammansättning från vendeltid. Denna runföljd, fö-
regången av niu, har av Kock (1921 s. 17) tolkats som ’nio’ + dativ pl. av fvn. hábora f. ’årport’.
För senare mer sannolika läsningar och tolkningar av runskriften, se Santesson 1989 s. 221 f. och
där anförd litteratur.
11
Jfr Holmbäck & Wessén SL 3: HL s. 291 och 299 not 41, som översätter foræ ha med ’för en
åra, för en roddare, ledungsman’. Det rör sig alltså här om ordet hār m. i en överförd (metonymisk)
betydelse.
163
Siljan, och om en helt modern av metall (typ C.2) i Hälsingland (avsnitt 3.2.3).
Också om årfästet med två årpinnar (typ C.3) i Jämtland och norra Österbotten
används ibland hå – om inte varje enskild årpinne här i stället får heta så. På
sina håll i Närke har ordet bara överlevt som beteckning på båtens relingsbord,
alternativt dess relingslist, varemot årbandsfästen med samma benämning varit
fästa. I svenska Estland förekom ordet hå (el. motsv.) i stället bara om årans
underlag på båtkanten, varpå under senare tid årpinnar eller vridbara årklykor
av metall satt intappade (EstOb, jfr avsnitt 3.3.1). Om någon typ av liknande
betydelseförändring ’grenklyka för åra, hå’ > ’årfäste generellt’ utvecklats hos
båttermen fsv. hār redan under fornsvensk tid vet vi inte men det är möjligt.
Vanligast torde dock ordet i fornsvenskan ha avsett en ordinär hå med sitt år-
band, t.ex. fsv. hāband och hamna.
Båttermen fsv. hār ’årfäste’ uppträder också som bestämningsled i ordet fsv.
hāband ’årband’ och fsv. hāsæte ’roddare (i årfästet kallat hār)’ som bildats till
ordet sæte m. ’säte; roddare’ svarande till fvn. seti ’ds.’ (Schlyter 1877 s. 265).
Närmast behandlas det förra ordet.
Belägg på hāband n.
(2) Hwilken som tager hanck eller håbandh af annarss bååt, böte förste gången 1 öre,
andra och tridie gången 3 öre […] eller wärie sigh medh sex manna eedhe. § 7 i
»Hampne Skråå» från hufwudh Skiär daterad 1450 (Klemming 1856 s. 299 f.). – Origi-
nalet från 1450 antas ha förstörts i samband med slottsbranden i Stockholm 1697, men
det finns en avskrift av det från 1600-talet.
I fornsvensk tid fanns för det enkla årbandet i ett årbandsfäste nog dels hamna
(se avsnitt 4.1.2), dels också fsv. hāband, sammansatt av fsv. hār m. ’årfäste’
och band n. Sannolikt hör också ordet fsv. hanker hit. Som båtterm är orden
hāband och hanker belagda vardera en gång i fornsvenskan, och tillsammans i
kung Karl Knutssons »Hampne Skråå» från år 1450 som är en tidig hamnord-
ning från några kronofiskeskär vid Huvudskär i Stockholms södra skärgård.
Jag återkommer nedan till hanker.
Svenskans håband betraktas sedan länge som ett närmast standardspråk-
ligt ord för årbandet, vad än dess material sedan består av. Det bekräftas av
ordets förekomst och användning som översättningsord för mindre allmänna
synonymer i dialektarkivens ordsamlingar och i många ordböcker.12 Någon
annan inhemsk benämning för ’årband’ än håband (och årband) upptar inte
dessa äldre ordböcker. I landskapen som gränsar till Bottniska viken har or-
12
Jfr Linds tysk-svenska ordbok från 1749, där ordet håband får motsvara den sannolikt konstru-
erade tyska synonymen Ruder-riemen m. En bidragande orsak till att Lind använder också andra
ord på hå- i sitt lexikon, såsom håtull och håtullebord om årfästet, är nog hans förtrogenhet med
detta språkbruk i Hudiksvall, där han var född, och i Söderhamn, där han var verksam som präst.
– Ihre (1766 s. 67) upptar »Håband eller Årband band af widjor, hwaruti årorna i en båt fästes».
Stenberg (1804 s. 53) förklarar håband i trakten av Umeå som »den widjan eller tågstump, som är
fästadt i hån, går omkring åran och som håller henne på sitt ställe, när man ror», och liknande finner
man hos Rietz s. 287a från Norrbotten, Västerbotten, Medelpad och Uppland. Äldre är dock beläg-
get »Haband […], Hanken som man binder Åran fast wijd Tullarna» hos Verelius 1691 s. 102.
164
Belägg på hanker m.
(3) Hwilken som tager hanck eller håbandh af annarss bååt, böte 1 öre, i »Hampne
Skråå» från hufwudh Skiär daterad 1450, se belägg 2 ovan.
Beläggets ordpar »hanck eller håbandh» i denna skråordning tolkar jag som
ett i grunden allittererande dubbeluttryck om årbandet, dvs. här ett upprepan-
de av i själva verket fullt jämförbara och (nästan) synonyma begrepp. Också
den låga, likställda kostnaden »1 öre» för tingen i fråga talar för ett förhållan-
devis oansenligt men för årbandsfästet ändå nödvändigt redskap för rodden.
Det allittererande uttryckssättet, som har så många paralleller i äldre lag-
språk, anknyter då till det i fornsvenskan betydligt mer kända ordparet hār ok
hamna, som jag återkommer till nedan. Till samma stilfigur hör då också ord-
paret hanckesteenar eller krabbesteenar i § 6 i samma skråordning från
13
Vid sidan av håband ’årband’ används håvid(ja) också i Medelpad och norrut, framför allt i in-
landsområden, därtill sporadiskt även orden vidjehåband (Västerbotten) och håbandvidja (Väster-
botten och Lappland), som är andra sätt att specificera materialet i ett håband. Särskilt intressant är
den utbyggda formen håbandshank (Uppland), som visar en huvudled som anknyter till den även
ganska vanliga huvudleden hank i ord för årband längs Hälsinge- och Upplandskusten samt på syd-
östra Åland (Föglö, Kökar). Här anträffas alltjämt om årbandet orden rodd-, ro- och århank samt
även simplex hank, jfr avsnitt 3.4.1.
14
Ett homonymt no. dial. håband, isl. háband ’tjuder om hasorna (el. hälsenorna) på fäkreatur så
att de inte kan springa bort’ (Blöndal s. 283b, Ross s. 305, NO 5 sp. 1014) jämställs hos Verelius
(1691 s. 102) med båttermen sv. håband, vilket inte är korrekt. Hans misstag upprepas sedan på
åtskilliga håll, såsom hos Rietz s. 287a, Falk 1912 s. 71, Guðni Jónsson 1936a s. 11 och Íslensk
orðabók s. 446. Bestämningsleden i det västnordiska ordet háband betecknar i stället ’hase, häl’.
Jfr här även det fsv. maskulina ia-stamsordet hābændi, ack. sg. habændæ, i HL Bb. 6. – Den snar-
lika formen hånband från Närke (Lännäs) hör inte heller hit. Huvudleden band avser här den trälist
som sitter längs båtens ytterkant, och fsv. hār m. ’årfäste’ återfinns nu, i formen hå m., i den helt
nya men överförda betydelsen ’översta brädan i båtens sida’ (Zetterholm 1936 s. 52), dvs. med or-
det band i en helt annan betydelse. Se mer härom i avsnitt 4.2.1.1, belägg (3).
165
Huvudskär, och något senare bodh eller bååt (§ 31), även om de inte allitte-
rerar.
Söderwall (1 s. 465) tolkar emellertid fsv. hanker m. i belägg (3) på helt an-
nat sätt än jag, nämligen som ett »vidjeband som fästes i fören på en båt och
med hvars hjälp båten fastgöres vid land». Denna – enligt min mening – osäkra
översättning motiveras möjligen av en utsaga strax innan i samma hamnord-
ning § 6, där det skrivs att Jngen tage annars hanckesteenar eller krabbe-
steenar widh sijna 3 mark; Söderwall (a.st.) anger för dessa sammansättningar
den osäkra betydelsen ’sten som tillhör vidjebandet i en båt’. Sådana fästrep för
själva båten, tillverkade av vidjor med stenar som ankare i ena änden, är visser-
ligen kända från några håll i Sverige som exempelvis fästa (allm.) och båtlänka
i Dalarna (OSD). Det som emellertid här kallas hankesten eller krabb(e)sten,
eller oftare simplex krabb(e), användes dock mer allmänt som dragg eller an-
kare för nät, ryssjor och andra fiskredskap.15
Att fsv. hanker i hamnordningen från 1450 skall återges med ’årband’
styrks av båttermens utbredning i de svenska dialekterna. Ordet hank m. i be-
nämningar på årbandet har förekommit ganska allmänt längs den mellersta
östkusten från Hälsingland i norr till Stockholms och Ålands skärgårdar i sö-
der (jfr not 13 ovan samt avsnitt 3.4.1) men med allt glesare förekomster sö-
derut. Årbandsfästet befinner sig här vid Bottenhavets södra del jämte
Ålandshav och Skärgårdshavet på tillbakagång till förmån för yngre årfästen
med lösa årpinnar, tullar eller tullpinnar, eller för ännu modernare årfästen
(avsnitt 3.2.2–3).
Ordet hank m. förekommer också i samband med årfästet med en årtull (av
typ B.1) på Gotland, Öland och längs Smålandskusten, om den här nödvändiga
århanken. När detta häkte fäst på själva åran i stället utgörs av en regelrätt
vidjehank, läder eller tågstropp på åran innebär det en direkt spegelvänd lös-
ning visavi det gamla årbandet.16
Båttermen (år)hank med betydelsen ’årband’ finns inte på svenskt språkom-
råde utöver det nyss anförda (Hälsingland, Uppland, Åland) och inte heller på
västnordisk botten.17 Ordet hank är ändå ett vanligt ord på omslutande eller
fasthållande band (vidjor, remmar, tågslingor etc.) avsedda att t.ex. hänga eller
fästa saker i eller på (jfr Fritzner 4 s. 143).
15
Orden krabb, krabbankare o.d. kan alltjämt användas om ankarstenar i nord- och östsvenska dia-
lekter (OSDs; FO).
16
Jfr avsnitt 3.2.2. På norra och nordöstra Gotland bibehölls en särskilt ålderdomlig anordning för
denna hank. Man skar ut ett stycke ur stammen på en enbuske (el. tall) med vidsittande kvist, som
spikades fast på åran, varefter kvisten avskars till lämplig längd, böjdes och borrades in i åran. Den
ögla som härigenom uppstod kallades alltså hank och utgjorde med Säves ord ett »bindsle (på
åran), som årorna hänga uti» (Gotl. ordb. s.v.). – Om ett »på åran fastsatt trästycke med hål för tull-
pinnen» sades i Ö. Ed, Småland, i stället årläder (ÅS frgl.).
17
Jfr här fi. hankki (< sv. hank) ’vidjehank, hängel, krok, gärdsgårdsband’ jämte betydelsen ’år-
tulle’, som dock är opreciserad (Karsten 1943 s. 111).
166
18
Vkjb avser här och nedan Carl Silfverstolpes utgåva 1897, även elektroniskt åtkomlig på http://
digibook.ub.umu.se. Beträffande de gårdar (el. marker) som nämns i beläggen, se Söderlind 1963
s. 396.
19
Översättningarna av partier ur Östgötalagen (daterad till ca 1290) följer Holmbäck & Wessén SL
1: ÖgL s. 108, 217.
167
Ordet fsv. hamn(a) f. återkommer alltså sex gånger i anförda belägg men i
samtliga fall endast indirekt i en som man alltså tolkat det (jfr ovan) fornsvensk
benämning på årfästet, alternativt dess årband.20 Av lagtextens uttryck kan
dock inte något mer bestämt utrönas beträffande ordets båtterminologiska
betydelse. I Östgötalagens Giftermålsbalk 16 skulle vid utskiftande av hemgift
bonden lämna jorden som han mottog den, eller med lagens formulering iam-
fulla til ha ok hamnu (belägg 4). Gården var, har det förtydligats, alltjämt un-
derkastad lika stora ledungsskyldigheter och således av lika värde som förut.
En liknande bestämmelse i Östgötalagens Byggningabalk 28, 5 visar att en av-
gärdad bys uppkomst också kunde grundas från en äldre enhet (belägg 5 och
liknande i belägg 6). Därmed var även den yngre byn skattelagd för ledungs-
förpliktelse (Holmbäck & Wessén SL 1: ÖgL s. 242 not 146).21
I Vadstena klosters jordebok från 1400-talet mitt förekommer, i stället för
den svaga formen hamna, synonymen hamn (i formen hampn) i förbindelsen
hār ok hamn. Grundbetydelsen är densamma som i Östgötalagen, som beläg-
gen 7–9 visar. I samtliga belägg antyder texten att jorden på lagens och jorde-
bokens tid hade att betala en årlig ledungsskatt, vilken alltså ursprungligen be-
stod i en viss avlösning till ledungsskeppen. Jfr här Karta 8.
Något mer konkret belägg på båttermen hamna ’årband, fäste för åra’ (> fi.
hamina ’ds.’) finns inte, vare sig i fornsvenskan eller i nynordiska källor, se av-
snitt 5.1.
Genom metonymi och vanlig betydelseutvidgning synes alltså båttermen fsv.
hamna ’årband, fäste för åra’ i forntiden ha överförts till att även beteckna varje
enskild roddare i ledungsskeppet eller dennes åra eller utrymme vid samma år-
fäste, och omsider övergått till att avse själva organisationen för hans utrustande.
Syftningen på manskap avsedda för ledungsskepp är en av huvudlinjerna i den
vetenskapliga diskussionen om ledungen och dess äldsta organisering. Den går
tillbaka på en idé av Erland Hjärne (1929 och, vidareutvecklad, 1947a), i vars
forskning just överensstämmelsen mellan skepp, årfästen och distriktsindelning
20
När Söderlind (1963 s. 390 ff.) redovisar dessa beläggställen för uttrycket hå och hamn(a) i forn-
svenskan sker det med avvikande tolkning, nämligen att betydelsen är identisk med den hos fvn.
hugg ok höfn, fsv. hugg ok hamn ’byallmänning’ o.d. Bull (1920 s. 63) föreslår för hamna (~ hafna)
i stället en anknytning till fno. skipshöfn ’skeppsmanskap (i leiðangr)’, men inte heller detta förslag
har fått någon större anslutning bland rättshistoriker och språkhistoriker.
21
Jfr Collin & Schlyter [1830] 1980 s. 107, 217.
168
Figur 50. Ett tidigt avbildat roddskepp i Sverige finns på den uppländska Häggebystenen från ca
400- till 500-talet. Historiker har av skeppets styrman (fsv. styriman) och antalet roddare (fsv.
hāsæte m.) antagit att det här rör sig om ett tidigt ledungsskepp. Skiss efter Engelhardt 1865 s. 16.
(Se annan avbildning av samma ristning Figur 24.)
också hos Holmbäck & Wessén (SL 1: UL s. 61 not 52, ÖgL s. 121) som betrak-
tar det enkla ordet hå m. ’vinkelböjt föremål; årtull’ i uttrycket fsv. til ha ok
hamnu etc. som både allittererande och synonymt med hamna. Jämför här redan
hos Collin & Schlyter (1830 s. 290) antagandet om fsv. hār och hamna som va-
rande synonymer och likvärdiga den anglosaxiska krönikans hå och hamla i sam-
manställningen feng. æt hā = æt ælcere hamelan ’för (varje) årfäste’.
Fsv. uttrycken til ha ok hamnu (ÖgL) och wtan haa oc hampn (Vkjb) ger för-
stås en vink om att både hå och hamn(a) om årfästet varit kända också bland öst-
götar och ölänningar under medeltiden. Märk från Östergötland även roddverbet
hamna ’ro skjutande’ i avsnitt 5.2 (och Karta 9), vilket också det antyder att båt-
termen hamna om ett årbandsfäste bör varit känt bland östgötarna tidigare.
Danmark, som under ledungstid inbegrep landskapen Skåne, Blekinge och
Halland, var också indelat i skeppslag, fda. skipæn, i äldre källor återgett med
lat. navigium ’fartyg (i allm.)’, till navis ’skepp’.25 Vart och ett av dessa skulle,
i likhet med skeppslagen bland invånarna i Mellansverige, utrusta och bemanna
ett ledingsskib (Hafström 1949 s. 17 ff., Malmros 1986 s. 94 f., Damm 2005 s.
93 f.).26 För bemannandet av varje årfäste eller den del av ett ledungsskepp som
hörde till en åra och dess roddare fanns sedan mindre enheter med benämning-
en havne, fda. hafnæ f., och ibland också en styreshavne, fda. styrishafnæ. Be-
tydelsen hos detta senare ord i den gamla ledungsorganisationen har uppfattats
på två sätt, dels som ’skeppsförarens plats vid rodret, fda. styri n.’, dels som
’båtsmanshåll som utrustade ett »styri» i ett skepp’ (G. F. V. Lund [1877] 1967
s. 53). Rusthållens antal i dansk leding skiftade men var överlag små, och man
höll fast vid den ursprungliga principen på var havne en ledingsman (N. Lund
1996 s. 6).27
Ett inhemskt danskt ord motsvarande distriktet havne knutet mer konkret till
25
Jfr KLNM 15 (1970), art. Skiben. I a.a. (art. Skipan) hävdar Elias Wessén att fda. skipæn (= da.
havnelag) etymologiskt sett är avlett av verbet skipa ’stadga, ordna’ o.d. (jfr uttr. skipa rättvisa)
och därför saknar primär anknytning till skepp. Denna uppfattning har dock vunnit svag anslutning,
se Varenius 1998 s. 86 f. Man menar alltså alltjämt att skipæn inte bara funktionellt utan också be-
tydelsemässigt motsvarar fsv. skiplagh (~ skip).
26
En vanlig benämning på också danska ledungsskepp var snekke. Damm (2005) redovisar ett
hundratal registrerade snekke-lokaler i Danmark, av vilka merparten anses ha betecknat forntida
ledungshamnar. För översikt av motsvarande östsvenska snäck-namn, se Westerdahl 2014 s. 63 ff.,
105 ff. och där anförd litteratur.
27
Jfr Kung Valdemars jordebok som uppger 842 havner på varje skiben (Malmros 1986 s. 104);
bara i Halland fanns 18 naviga (’skepp’) med tillsammans 534 havner (Kock 1921 s. 7 f.).
171
årfästet finns däremot inte alls belagt, och inte heller är något känt om ett even-
tuellt årband här eller annan underordnad beståndsdel i årfästet överhuvudta-
get. Att så en gång varit fallet finner jag dock troligt, jfr avsnitt 3.2.1 (u. Dan-
mark).
Även i medeltida källor från Nederländerna återfinns tydligt spåren av en
territoriell ledungsorganisation som i intressanta avseenden påminner om den
panskandinaviska, här i synnerhet den östnordiska (Hafström 1949 s. 126 f.).
Organisationen fanns i den till havet gränsande delen av landet och är tydligast
belagd från kustprovinsen Zeeland i sydväst. Ledungsdistriktet ffris. kogge var
här det område som i samband med ofred skulle utrusta en »heercogge», ett
slags krigsskepp, och ordet ffris. hevene (och därjämte även rieme, eg. ’åra’)
avsåg den lägsta enheten inom detta område som skulle utrusta roddarna.28
Också fornfrisiskans ledungsterminologi ger en stark antydan om att – förutom
båtbenämningen kogge – både hevene och rieme om årfästet och dess åra varit
kända bland friserna under medeltiden. Jag återkommer därför till fda. hafnæ
och ffris. hevene i avsnitt 5.1.2 inför den etymologiska diskussionen om hamna
’årband, fäste för åra’.29
Figur 52. Dekorerat årbandsfäste (här utan sitt årband) från den största av tre skeppsbåtar i Gok-
stadsfyndet (ca 850 e.Kr.). Efter Nicolaysen 1882 plansch V. Sannolikt ser vi här en tidig keip
(fvn. keipr) med sin mot båtens akter så karakteristiskt böjda »näbb». (Jfr Figur 29, kap. 3.)
32
En till toll (tull) ’årfäste (årpinne)’, identiskt med fvn. þollur ’träd, topp (på träd m.m.), kvist’
o.d., knuten fornvästnordisk båtterm saknas alltså men en sådan återfinns på västgermanskt område
i t.ex. feng. þoll ’årfäste’, se avsnitt 3.3.3.
173
huvudtaget inte; här brukas i stället för årbandsfästet tollur med homluband, se
avsnitt 6.1.2.
I västnordiska fornspråk finns hár och hamla ’årfäste’ belagda i åtskilliga
sammanhang, dock inte alltid om enbart årbandsfästet av den ganska ursprung-
liga modell vi vant oss vid att förknippa med orden. Se Íslensk orðabók s. 342
u. 3. hár m.: »þollur, gaddur sem árin nemur við». Ibland framträder emellertid
också en mer överordnad eller nästan generell betydelse ’årfäste (i allm.)’ hos
orden hár och hamla.
4.2.1.1 Fvn. hár jämte hábora, háreið och hástokkr ’årfäste eller del därav’
I detta avsnitt undersöker jag belägg på fvn. hár m. ’årfäste’, eller med Fritzner
(1 s. 731) mer specificerat ’Underlag i Fartøiets Side, hvorpaa Aaren i Li-
gevægt bevæger sig under Roningen, Keip’.33 Vid sidan av detta behandlas de
med båttermen hár samhöriga hábora f. ’årport’, háreið f. ’årfäste’ (alltså
ospecificerat) och hástokkr m. ’relingslist (för årfästet)’.
Belägg på hár m.
(1) at há ’vid (varje) hå’ Sigvatr Þórðarson, i Knúts drápa (år 1038), efter Finnur Jóns-
son 1912 s. 233.
(2) háir ’håar’ Snorri Sturluson i lista med benämningar på båtens delar och (obligato-
riska) utrustning (heiti á skipi, ung. ’båttermer’), Þulur IV z, 7, efter Finnur Jónsson a.a.
s. 668.
(3) hár heldr sjau tøgum ára ’(skeppets) hå håller 70 åror’, fritt efter Þjóðolfr Arnórs-
son, efter Finnur Jónsson a.a. s. 352.
(4) hogne rœr sva mikit at i einvm verre brytr hann svndr baðar árarnar. oc af keipana
oc mellte at alldri þriviz sa er þessa hae hio os til handa, ung. ’Högne ror så hårt att i
ett tag bryter han sönder båda årorna, och av keparna, och mälte, att aldrig må den trivas
som högg oss dessa håar’ Þiðriks saga af Bern (ca 1275–1300), efter Bertelsen 1911 s.
288.
(5) Ek skal, brodir, ollum hám at roa, at þu fair þitt, ung. ’jag skall, broder, göra mitt
allra bästa (eg. ro med alla håar), så att du får ditt’ Heilagra feðra ǽfi: »Vitæ patrum»
(ca 1400), efter Unger 1877 s. 616.
(6) Þeir knudu fast arar med storum bakfaullum, sva at brotnudu hlumir ok hair, ung.
’de drog fast årorna med stora »bakfall», draglinor till seglet, så att århandtag och håar
bröts’ Vǫlsunga saga (ca 1400–1425), efter M. Olsen 1906–1908 s. 95.
(7) Þorgeirr fell þá svá fast á árar, at af gengu báðir háirnir ’Þorgeirr föll så hårt på
årorna, att båda håarna gick av’ Grettis saga Ásmundarsonar kap. 50 (ca 1500), efter
Guðni Jónsson 1936b s. 160 f.
(8) Grettir dró þá fast árarnar, meðan Þorgeirr bœtti hánum, ung. ’Grettir drog då fast
årorna, medan Þorgeirr förbättrade håarna’ Grettis saga Ásmundarsonar kap. 50 (ca
1500), efter Guðni Jónsson a.a. s. 161.
33
Också andra lexikografer sammanhåller gärna fvn. hár i betydelsehänseende med keipr i bety-
delsen ’grenklyka e.d. för åra’, t.ex. NGL 5 s. 267 (Gloss.): ’aaretold, keip; det underlag, hvorpaa
aaren nærmest hviler under roningen’. Annorlunda dock hos Björn Halldórsson (1814 s. 317):
’Rorbret, Rorpinde’.
174
(9) hǫmlor slítnoðo, háir brotnoðo, ung. ’hamlor slets, håar bröts’ Atlamál in grœn-
lenzko, efter Neckel 1927 s. 247.
(10) hǫmlur at brjóta, hái at slíta ’hamlor att bryta, håar att slita’ Haraldskvæði, efter
Lex. poet. s. 233.
(11) Ef madur brytr há af skipe mannz, eda kęili, eda höggr styri fra skipe mannz, gialldi
ix. örtugar firir hvort þeirra þeim er skip á, ung. ’om en man bryter hå av mans skepp,
eller köl, eller hugger rodret från mans skepp, gällde 9 örtugar åt dem som äger skeppet’
Bjarköretten III (NGL 4), efter Storm 1885 s. 93.34
Om årfästet används i fornvästnordiska källor framför allt hár m., och i två
sammanhang nämns detta ord tillsammans med hamla f. ’årband, fäste för åra’
som i belägg (9) beträffande en sjöfärd i Atlamál. Citatet är allittererande och
påminner därmed om det gamla lagspråket; jämför här t.ex. dubbeluttrycket
fsv. til ha ok hamnu anfört i avsnitt 4.1.2.
Av de båda båttermerna hár och hamla i Altlamál antyder vid första påseen-
det den senare betydelsen ’årband’ i ett årfäste kallat hár ’grenklyka för åra’.
Men i Haraldskvæði (belägg 10) skrivs i stället omvänt hǫmlur at brjóta, hái at
slíta, vars hamla nu rimmar bättre med ett mer styvt eller åtminstone mer bryt-
bart årfäste än ett ordinärt (mjukt) årband. Förklaringen kan visserligen vara
den som föreslås i Lex. poet. (s. 226), att »her skal sikkert de to verber slíta og
brjóta ombyttes», alternativt att slíta i sammanställningen hái at slíta är »urig-
tig for brjóta» (Lex. poet. s. 233). En ytterligare möjlighet vore att acceptera att
inte bara ordet fvn. hár (liksom fsv. hār och feng. hā) utan också alternativet
fvn. hamla (fsv. hamna), utifrån en visserligen äldre specifik betydelse ’gren-
klyka för åra, hå’ respektive ’årband, hamla’, redan här genomgått en genera-
lisering av betydelsen till ’årbandsfäste’, alternativt till ’årfäste (i allm.)’.
Också i Grettis saga Ásmundarsonar omtalas hur roddaren ansträngde sina
årfästen (belägg 7). Även detta belägg på hár (i bpl.) har vanligast tolkats som
att det måste vara fråga om håar (med årband), och detsamma gäller hár i
Vǫlsunga saga (belägg 6).35 Någon säker innebörd hos ordet hár är emellertid
också i dessa båda passager svår att fastställa, även om betydelsen ’grenklyka
för åra’ kunde vara ett starkt alternativ.
Viss irritation i samband med rodd uttrycks också i Þiðriks saga af Bern, där
följande ed uttalas: alldri þrívis sá er þessa háe bió os tilhanda (belägg 4), ung.
’må det gå den illa som tillverkade dessa håar åt oss’.36 Ordet hár i en som kun-
de vara mer generell betydelse används också i det isländska talesättet róa öl-
lum hám ’ro alla sina håar’ (jfr belägg 5), eller mer bildligt ’använda alla sina
34
Om några fler belägg på simplex fvn. hár ’årfäste’ se, förutom ONPs, även Cleasby & Vigfússon
s. 244, Fritzner 1 s. 731 och Finnur Jónsson 1912 s. 233 samt Jesch 2001 s. 154 f.
35
Jfr att fvn. hlumr m., árarhlumr uppges vanligen betyda ’århandtag’ men kan nog också avse
årans övre tjockare del nedom århandtaget, sv. dial. årlom; jfr även Eldjarn & Godal 4 (1990) s.
150.
36
I andra versioner ses för þessa hae hio os til handa även bl.a. þetta rœdi bio til (AB), […] reide
bio til (B), det förra innehållande rœði n. ’det varmed man ror (t.ex. i fråga om åror o.d.)’, det senare
fvn. reiði n. (= reiði m.) ’redskap, utrustning’ (ONPs) men tydligen i citaten även om årfästet. Se
om detta avsnitt 4.2.2, belägg på róðr n. och rœði n.
175
åror’, här en omskrivning för viljan att försöka göra sitt allra bästa i ett utpräglat
roddarsamhälle.37
En vid sidan av betydelsen ’grenklyka för åra, hå’ mer generell betydelse
’årfäste’ kan förstås då också tänkas hos hár i fornnorska rättsbegreppet brjóta
há af skipi (’bryta hå av skepp’) i Ældre Bjarkøyret (belägg 11), i synnerhet
som detta uttryck nog också kunde bli förknippat med årportar längs skeppets
sidor.38
I sammanhang som rör fornnorsk ledung förekommer hár m. ’årfäste’ också
tidigt i Knúts drápa, i prepositionsfrasen at há ’vid (varje) hå’ (belägg 1). Detta
belägg anknyter med sin grammatiska form till uttryck som fno. til hömlu ’per
hamla (årfäste, åra, ledungsman etc.)’ (GtL 99), fsv. foræ ha (HL Kgb. 7), fsv.
til ha ok hamnu (ÖgL) och (i synnerhet) feng. æt hā resp. æt hamelan (~ hamu-
lan) (ASC 1 s. 160) om båttermernas här närmast symboliska funktion i sam-
band med ledungsskeppens utrustande och avgifter förknippade med detta, be-
skattning o.d.
Också den isländske skalden Þjóðolfr Arnórsson (död 1066) nämner hár m.
i samband med skepp och åror (belägg 3): hár heldr sjau tøgum ára, ung.
’(skeppets) hå håller 70 åror’. Mot vad man kunde vänta sig, används dock här
sing. hár – i stället för pl. háir(nir) – för de många årornas anhåll på skeppssi-
dan. Falk (1912 s. 71) antar därför hos hár betydelsen ’relingskant, relings-
bord’ i detta sammanhang som förekommer endast denna gång i fornlitteratu-
ren.39 Finnur Jónsson (1912 s. 352) föreslår dock i fråga om sing. hár och
70-roddarens anhåll för årorna i stället en nog rimligare kollektiv innebörd
»åretollerne», dvs. ’årfästena’, och liknande i Lex. poet. s. 233. Förslaget blir
särskilt relevant, som vi därmed hos detta hár ’årfäste’ kunde ana en semantisk
parallell till sv. rodd m. ’årfäste, roddplats’ och (hellre) sv. dial. röde (< *rōðia)
n. ’det varmed man ror’ (avsnitt 4.2.2, belägg på rœði n.). Jämför exempelvis
det från nutida svenska kända uttrycket båtens rodd (el. röde) har fyra åror
’båtens årfäste (roddutrustning o.d.) har två årpar’ (ÅS frgl.). I det stora skepp
det här ovan måste vara fråga om, bestod skeppets omfattande årfäste (koll.)
tydligen av 2 x 35 årportar, hos Þjóðolfr Arnórsson och med Finnur Jónsson
alltså omtalat som hár.
De olika möjligheter som finns att förstå betydelsen hos hár ’årfäste’ gör att
det inte heller går att avgöra vad Snorri Sturluson avsåg med pluralis háir (be-
lägg 2) tillsammans med 96 andra fornvästnordiska ord på detaljer ombord på
norska och isländska båtar och skepp under första halvan av 1200-talet.
37
Jfr Norr. ordb. s. 342 (u. hár m.). Beträffande fvn. uttrycket öllum hám at róa, se även Fritzner
1 s. 731.
38
Om fno. uttrycket briota ha af skipi, se NGL 5 s. 267.
39
Falk a.st. anger betydelsen ’Verkleidungsplanke’. För denna uppfattning om hár som en för-
stärkt båtkant på större skepp längs vilken årfästen (háir) och ibland även årportar (háborur) fanns
anordnade talar visserligen den utvidgade betydelsen hos sv. dial. hån ’det översta bordet på en båt’
belagd från Stora Mellösa vid Hjälmaren (ULMA 5676 s. 31) samt i någon mån hå f. ’årklamp,
relingslist, båtkant’ i estlandssvenskan (Nuckö) (EstOb i ISOF). Avståndet mellan fvn. och svenska
belägg gör dock kopplingen mer problematisk.
176
Fvn. hár m. ingår också som bestämningsled i fvn. háseti m. ’roddare’, eg.
»en der sidder ved åretollen» (Lex. poet. s. 233) liksom på motsvarande sätt
fsv. hār i hāsæte (UL Kgb. 10) och feng. hā i hāsæta i en uppgift från året 1052
i ASD s. 511. Man måste därför tro att såväl simplex hár som ordets samman-
sättning med seti m. om roddaren eller hans säte lånats till fornengelskan från
nordiska språk genom nordbornas (särskilt danskarnas) närvaro i England un-
der vikingatiden (Björkman 1902 s. 261). Detta gör antagandet möjligt att mot-
svarigheter till hár och háseti tidigare förekommit också i Danmark, även om
orden inte kunnat beläggas där.40
Belägg på hábora f.
(12) þau (ͻ: langskip) voro með tuennum haborum milli austruma; enar æfri ararnar
voro .xx. alna langar, ung. ’de (dvs. långskeppen) var med två (rader) håhål mellan öst-
rummen (se not 44 nedan), de övre årorna var 20 alnar långa’ Bǫglunga saga (ca 1300–
1325), efter Finnur Jónsson 1916 s. 457.
(13) hljóp Teitr þá á skip Kolbeins Dufgussonar. Varð þat svá hlaðit ok þrǫngt, at inn
fell um sǫxin ok háborurnar, ung. ’löpte Teitr då på Kolbein Dufgussons skepp. Blev
det så lastat och trångt att in forsade (sjöar) över relingslisterna längst fram och (genom)
håhålen’ Sturlunga saga II (version Reykjarfjarðarbók, ca 1375–1400), efter Kålund
1911 s. 70. – I version Króksfjarðarbók (ca 1350–1370) står för sǫxin ok háborurnar i
stället sǫxin ok háreiðarnar, vilket redovisas som belägg (18) nedan.
Dessutom finns ett verb hábora ’förse skepp med årport (genom båtsidan)’:
(14) Þeir toku þar kugga .ij. ok austfarar skip. .vii. toko þar fra uigin ok haboroðo, ung.
’de tog dit två koggar och sju österfararskepp, avlägsnade relingen och borrade upp år-
portar’ Bǫglunga saga (ca 1300–1325), efter Finnur Jónsson 1916 s. 463.42
kan, fördes varje roddåra i en oftast rund årport, i yngre nordisk litteratur be-
nämnd sv. årport, -hål, -lucka, no., da. åreport, -hul, motsvarande ty. Ruder-
loch (hty. Riemenpforte) och redan under vikingatiden belagt som feng. ārloc,
eng. oarlock, rowlock, därtill om årfästet generellt (jfr avsnitt 3.2.3). Om skep-
pens årportar förekom i fornvästnordiskan i stället termen hábora (eg. ’håhål’)
som föreligger i åtminstone två sammanhang, varav det ena i Bǫglunga saga,
där det talas om árar i háborum (belägg 12), det andra i Sturlunga saga, där vat-
ten fell inn um sǫxin ok háborurnar (belägg 13).43
Vikingatidens större krigsskepp var utrustade med årportar längs i stort sett
hela skeppssidan medan på de större handelsskeppen, vilka bunkrade last i mel-
lersta delen av båten, det oftast bara förekom roddmöjligheter i årportar vid för
och akter. Årportarna var vanligen uppborrade i en tjockare bordgång, fvn. róð-
rarhúfr. I likhet med Medelhavets galärer tycks också försök med två rader år-
portar ovanför varandra ha gjorts, som framgår av citatet från Bǫglunga saga:
þau voro með tuennum haborum milli austruma enar æfri ararnar voro .xx.
alna langar (belägg 12).44 I sagan sägs kung Erling Steinvägg i Norge året 1206
ha byggt tre sådana skepp, men försöket slog tydligen inte väl ut. Bortsett från
denna litterära uppgift känner vi nämligen inte nordiska skeppsfynd med mer
än en rad årportar (KLNM 14, art. Roing).
Till hábora f. ’årport’ hör också verbet hábora ’forsyne (Skib) med háborur’
(Fritzner 1 s. 674). Uppborrningen av sådana årportar omtalas i Bǫglunga saga
(belägg 14). Årportarna upptogs i någon av de översta bordgångarna, som av
det skälet sägs ha varit särskilt kraftiga (Fritzner 4 s. 291); jfr Falk 1912 s. 71.
Att döma av Björn Halldórsson (1814 s. 317) får man anta att háborur (pl.)
’Huller til Aarene i en Gallej, eller en stor Baad’, och liknande betydelse hos
Blöndal s. 284a, verkligen innehåller hár i en i danska uppträdande äldre bety-
delse ’Rorbret, Rorpinde’ om årfästet generellt samt ett bora f. ’smalt Hul’. Or-
det hábora kan därmed sägas motsvara sv. dial. årtullshål och, mer direkt, or-
det håhål belagt från övre Norrland (ÅS frgl.); jfr avsnitt 1.2.1.45
Belägg på háreið f.
(15) Sigvalldi snyr framstafnum fra landi. oc tengir saman huert af stafni annars oc leg-
gia arar allar i hareiðar, ung. ’Sigvaldi vänder framstammarna från land och knyter
43
Fvn. sax n. (pl. sǫx) i nyss anförda belägg avser relingslisten längst fram resp. längst bak i spets-
gattad båt (el. skepp), jfr hos Fritzner 3 s. 193 betydelsen ’den Del af et Fartøis Ræling som ligger
nærmest Forstavnen’, varvid pl. sǫxin också kan användas om utrymmet här, eller »om den For-
stavnen nærmeste Del af Skibet mellem Rælingerne». Härtill fvn. saxband n. ’Stok, Træ som tjener
til at forbinde med hinanden begge söx i et Fartøi’ (Fritzner 3 s. 194).
44
Fvn. austr-rúm (motsvarande sv. dial. öst-rum n.) är bildat till austr m. om utrymmet bak (ibland
även ett fram) där båten öses.
45
Fvn. hábora återfinns tydligen också, jämte några andra nordiska båttermer, som ābur i en me-
deltida irländsk källa (Sayers 2001 s. 29 f.).
178
samman varje annans stäv och lägger alla åror i håredor’ Óláfs saga Tryggvasonar (ca
1250–1275), efter Finnur Jónsson 1932b s. 110.
(16) oc tengia saman hvert scip af stafne annars oc leGia þeir arar allar j hareiþar ’och
knyter samman vart skepp vid varandras stammar och lägger deras åror i håredor’
Jómsvíkinga saga (ca 1275–1300), efter af Petersens 1882 s. 87.
(17) þeir snua skipum sinum. ok bera upp skutfestar ok leggia arar i hareiðar, ung. ’de
vänder sina skepp och bär upp trossar och lägger åror i håredor’ Jómsvíkinga saga (enligt
versionen i Jómsvíkinga saga 7, ca 1300–1325), efter Cederschiöld 1874–1875 s. 13.
(18) svá hlaðit ok þrǫngt, at in féll (sjór) um sǫxin ok háreiðarnar ’(skeppet var) så lastat
och trångt att in föll sjöar vid relingslisterna (fram) och (genom) håredorna’ Sturlunga
saga (enligt Króksfjarðarbók, ca 1350–1370), efter Kålund 1911 s. 70.
(19) bǫðtungl blíkja knǫttu of háreið hvert við annat, ung. ’ringmånar (sköldar) lyste över
håredor, den ena vid den andra’ Sturla Þórðarson, efter Finnur Jónsson 1915 s. 126 f.
Också fvn. háreið f. återfinns alltså på några håll om årfästet. I Sturlunga saga
(enligt Króksfjarðarbók) sägs om ett skepp att det blev svá hlaðit ok þrǫngt, at
in féll (sjór) um sǫxin ok háreiðarnar, ung. ’skeppet var så lastat och trångt, att
in föll (sjöar) över relingslisterna (framtill) och håredorna’ (belägg 18; ordet
háreið får här ingen specifik översättning). I Reykjarfjarðarbóks version av sa-
gan (jfr belägg 13) uttrycks det hela i stället med orden (at in féll sjór) um sǫxin
ok háborurnar, dvs. infallande sjöar genom vad som nu är årportar.
Mer indirekt uttrycker sig skalden Sturla Þórðarson vid användandet av
háreið och om hur ett skepp kunde utrustas (belägg 19): bǫðtungl blíkja knǫttu
of háreið hvert við annat. Finnur Jónsson (1915 s. 127) och Lex. poet. (s. 233)
använder dock om háreið här ingen annan översättning än ’relingen’.
Ett vanligt sammanhang där ordet háreið används är i uttrycket leggja árar
í háreiðar ’lägga åror i håredor’, som återkommer i olika variationer i belägg
(15), (16) och (17), t.ex. i Óláfs saga Tryggvasonar (15), där Sigvaldi – med
avsikt att förbereda sig för snabb avfärd – snýr framstafnum frá landi, oc tengir
saman huert af stafni annars oc leggia árar allar i háreiðar.
Uttrycket fvn. leggja árar í háreiðar jämställs eller förklaras på några håll i
ordbokslitteraturen med ekvivalenta uttryck som leggja árar í háborum och
leggja árar til róðrar, dvs. här om åror lagda i »håhål» respektive »till rodds»
längs skeppssidor (jfr Falk 1912 s. 23, Cleasby & Vigfússon s. 244). Ibland
byts ordet háreið i alternativa textversioner också ut mot hamla ’fäste för åra’
< ’årband’. Så i Jómsvíkinga saga efter handskriften 291, se belägg (25) nedan.
Huvudleden reið f. i háreið har förklarats på olika sätt. Vi skall här granska
fyra olika tolkningsmöjligheter. Jesch (2001 s. 272) återger háreið med
’oarport-wagon’ – fvn. reið f. kan nämligen också betyda ’vagn, körredskap’ –
och ordet uppfattas då som en kenning för båtens kant, alternativt själva skep-
pet.46 Fritzner (1 s. 737) föreslår i stället betydelsen ’Sted i Fartøiets Side, hvor
Aaren under Roningen bevæger sig i Ligevægt (ríðr) paa et Hvilepunkt’ och
46
Om liknande tänkbara betydelser bakom båtbenämningen reið (i þulur) skriver Bågenholm 2002
s. 59 f.
179
anknyter med detta till verbet ríða ’rida’ och reið f. i betydelsen ’ridande, ritt’.
Också Björn Halldórsson (1814 s. 334), därefter Falk (a.a. s. 71), Finnur Jóns-
son (a.a. s. 126) och Lex. poet. a.st. förbinder huvudleden reið f. med verbet
ríða ’rida’, eller i överförd bemärkelse om årorna betydelsen ’balansera, vara i
jämvikt’: jfr den i Lex. poet. s. 233 anförda betydelsen ’åretollen, som det sted,
hvor åren bevæger sig (ríðr)’. Förklaringen av háreið som ett ställe på skeppets
sida där årorna under rodden »rider» är tänkvärd. Men man ville i så fall hellre
se ár ’åra’ i stället för hár ’årfäste’ i bestämningsleden. Dessutom förekommer
bland de nordiska orden för ’årfäste’ i stort sett aldrig metaforliknande sam-
mansättningar.47
Ett alternativ är att anta att háreið har en primär betydelse ’årfästets rad’, i
synnerhet som här alltid talats om en räcka årfästen i större farkoster. Jämför i
så fall det i norska dialekter förekommande reid f. (och n.) som, förutom att ha
betydelsen ’ridande, ritt; följe, sällskap’, även använts om »en Rad eller Ræk-
ke» (Aasen s. 590). Fvn. háreið ’årfäste’ (ospecificerat) hör då också samman
med sv. dial. rede n. ’en lång rad av folk som är på marsch’ (Bjurholm, n.
Ångermanland).48 Även detta alternativ får dock stå tillbaka.
Betydelsen ’årfäste med två löstagbara årpinnar (typ C.3)’ öppnar också en
möjlighet att tolka huvudleden i fvn. háreið. På olika håll i Norden finns näm-
ligen med en sådan betydelse olika sammansättningar med rede, reide o.d. n.
som huvudled, såsom hårede Larsmo, Österbotten, rorede Snappertuna, Ny-
land, keprede lokalt i Jämtland, och tollereide (i samma betydelse som tollerø-
de, tollegang m.) på några håll i Telemark (Torp s. 560, NO s.v., OAH:s frgl. i
NEG; jfr avsnitt 3.2.3). Huvudleden i dessa ord återgår på fsv. reþe n., fvn.
reiði m. och n. ’redskap, tillbehör’ som också förekommer i den fvn. samman-
sättningen róðrarskipsreiði m. om utrustningen i ett roddskepp (jfr Fritzner 3
s. 125).49 Vad jag kan utläsa av arkeologiskt material saknas dock från väst-
nordisk sagatid tillräckligt tydliga spår av årfästet tullgång (typ C.3). Lösfynd
av rundtäljda årpinnar har visserligen gjorts, såsom i vikingatidsfynden i Hede-
by (Crumlin-Pedersen 1997 s. 127 f.) och medeltidsfynden i Bergen (Christen-
sen 1985 s. 120, 203 f.), men kanske rör det sig här i stället om årpinnar från
modifierade årbandsfästen av helt trä där årbandet ersatts med en aktre år-
pinne (typ C.4). Också detta sätt att förstå huvudleden reið f. är därför proble-
matiskt.
Mest trolig är anknytningen av huvudleden i háreið till substantivet reiða f.
m.fl. närbesläktade ord inom sjöväsendet och här särskilt ledungsterminologin,
47
Åsikten i Lex. poet. s. 233, att huvudleden reið i fvn. háreið också skulle kunna avse den spalt i
skeppssidans mer trånga årportar som ibland gjorts för årbladens genomföring är inte heller bevis-
bar. Sådana spalter finns t.ex. i de stora skeppen från Gokstad och Oseberg (avsnitt 3.2.3).
48
Jfr då även det hithörande samiska lånordet rájdo o.d. ’rad med renkörslor’ > sv. dial. rajd ’ds.’
(SAOB R 129); jfr Hovda 1961 s. 138 ff.
49
Av översättningen ’Midten af et Rorbrædt’ hos Björn Halldórsson (s. 334) anar vi att också
nämnde lexikograf beträffande háreið kan tänka sig ett årfäste med två (löstagbara) årpinnar, alter-
nativt en årports underdel eller vilpunkt för åran. Också i äldre ordböcker beskrivs ordet i liknande
allmänna ordalag, t.ex. hos Verelius (1691 s. 102) ’Scalmus, Tullbord’ motsv. fsv. hār.
180
Belägg på hástokkr m.
(20) æigi var mæiri siorr i er þat kom inn at Biarna. ok hans skipverium enn iafnhátt
kneam, ok æigi meir brotit [af skipinu] enn hástockrinn, ung. ’icke var mer sjö i (skep-
pet), när det föll in på Bjarne och hans skeppsmän, och jämnhögt med knäna, och inte
mer hade brutits på skeppet än relingslisten för håarna’ Þorláks saga helga C (ca 1370–
1380), efter Jón Helgason 1938–1978 s. 372.
(21) Lä hofud hans vt a oxl ä hä [läs: Lá á há] stockinum, ung. ’lutade hans huvud ut på
axeln och på (mot) håstocken’ Þorláks saga helga C (ca 1370–1380), efter Jón Helgason
a.a. s. 364.
(22) Bósi sló hann i sundr við hástokkinum, svó at sér fell hvórr hlutrinn (i handskrift
D: við skipborðinu), ung. ’Bose slog sönder (skeppet) vid håstocken, så att vardera de-
larna föll (vid skeppssidan)’ Bósa saga (c 1450–1500), efter Jiriczek 1893 s. 60.
Figur 53. Isländska årfästen med en respektive två löstagbara årpinnar, keipar, fellinefjur, róðrar-
nefjur m.fl., nedfällda i ett underlag benämnt keipstokkur. Nedtill t.h. varianter av årportar under
typbeteckningen isl. háboruræði resp. skarðaræði. Efter Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 168–170.
hástokkur ’den midterste Del af en Essing [’relingslist’]’ jämte det – som det
bör vara – yngre och numera vanligare ordet keipstokkur med egentligen
samma grundbetydelse, se nedan.51 Sammansättning med ett äldre stokkr (el.
motsv.) förekommer också alltjämt om en motsvarande relingslist i Norrland.
Jämför härifrån sudstock (Medelpad, Västerbotten), bordstock (Norrbotten)
samt på några håll i Jämtland, förutom ro(dd)stock, ordet håstock oavsett hur
årfästena vid relingslisten benämns. Också på Färöarna används ännu stokkur
om årfästets underlag eller en relingslist överhuvudtaget längs båtkanten, se av-
snitt 6.1.2.
På Island motsvaras fvn. hástokkr ’relingslist (för årfästet kallat hār)’ nume-
ra betydligt oftare av ordet nyisl. keipstokkur, se Figur 53. Bytet av ord för år-
fästets list eller underlag längs båtkanten har då föranletts av att isl. keipur, eller
numera oftare pl. keipar (typ C.3), ersatt den äldre och idag mindre brukliga
simplexformen fisl. hár m. om årfästet.52
51
Blöndal a.st. uppger från Västmannaöarna hástokkaflæði n. och hástokkaveisla ’Gilde, der hol-
des for Skibshaandværkerne, naar Rælingen er blevet færdig’. Om relingsdetaljer med de på Island
ännu vanliga orden há-, keip-, borðstokkur ’relingslist’ o.d., se Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 154,
167 f. – Ordet hástokkr ’relingslist, underlag för årfäste på båtkanten’ tycks också ha lånats till ir-
ländskan under vikingatiden, se Sayers 2001 s. 29 f.
52
En västgermansk synonym till isl. há- och keipstokkur, sv. dial. håstock (Jämtland), är tyskans
dollbom (nl. -boom) och dollbord (nl. -boord), lånat till sydskandinaviska dialekter som tullbom,
tullbord o.d. ’årtullskant’, här om en list vari en eller två årpinnar i par (tullar) sitter intappade för
rodd; jfr avsnitt 3.2.3.
182
4.2.1.2 Fvn. hamla jämte stýrihamla och hǫmluband ’årband, fäste för åra’
Ordbokslitteraturen ger för båttermen fvn. hamla f. vanligen tre huvudbetydel-
ser:53
1. ’band, vidja o.d. vartill åran är fäst’, da. åreband, no. hamleband, sv. hå-
band, i särskild användning även i uttr. som láta síga á hǫmlu ’låta sjunka
(falla ned, sänka sig) på (mot) hamlan’ eller mera fritt ’stryka bakåt med
årorna, ro skjutande’. Härtill kan läggas specialbetydelsen ’årband för styr-
åra’, i Norr. ordb. s. 412 uttryckt som ’band som held styret til skipsbor-
det’.54
2. ’roddplats (toft o.d.) vid årfästet på ledungsskepp’, vartill följer förplik-
telse att förse roddaren med matvaror m.m., i t.ex. ledungsrättsliga uttryck
som eiga hǫmlur, hǫmlufall, til hǫmlu etc.55
3. ’ögla i segelduk’ (dvs. samma betydelse som för isl. hefill m.), i uttr. som
láta (segl) hleypa ór hǫmlum.
Vad beträffar huvudbetydelse 1 ’årband’ hos hamla är att märka att jag i de
fornvästnordiska beläggen också ser andra möjliga betydelser här i förbindelse
med årfästet. Detta hoppas jag kunna visa genom analysen av beläggen.
Huvudbetydelse 2 hos hamla avseende ledungsmannens roddplats vid årfäs-
te på ledungsskepp – ibland omtalad som halfrými ’halvpart av roddarrum,
-bänk’ – som i många fornvästnordiska belägg kan var svår att skilja från båt-
termens primära betydelse ’årband, fäste för åra’, behandlas inte annat än un-
dantagsvis, som beträffande belägg (28) nedan.
Den tredje huvudbetydelsen hos fvn. hamla, ’ögla i segelduk’, avser till sy-
nes helt avvikande från de båda andra ett lyfttåg eller (mer egentligt) hävband
(fvn. hefill) varmed segelytan i ett råsegel stramades åt i något avseende, dvs.
här om ett längs segelduken lodrätt löpande och oftast tämligen långt band fast-
gjort vid den stång, rå, på vilken råseglet hissas. Till denna betydelse, och till
frågan om den leder sitt upphov direkt till årbandet eller årfästet överhuvud-
taget, återkommer jag i avsnitt 6.1.4, 3.
53
Jfr ONPs (u. hamla f.) och med liknande ordalag hos Fritzner (1 s. 717), att jämföra med NGL
1 s. 98, 5 s. 264 och NRO 1 sp. 1709.
54
Jfr liknande i NGL a.st. (art. hamla 3) och hos Fritzner 4 s. 142.
55
Jfr Lex. poet. s. 226, art. hamla 2: »ordet bliver så brugt omtrent synonymt med ʽåre’ och ror-
karlens plads ved denne, omtrent = hálfrými» och NGL 5 s. 264 »den til hver aare svarende plads
paa skibet; især ved beregninger, mantal o. desl.». Om denna sekundära användning av hamla ’år-
band, fäste för åra’ säger Steenstrup [1882] 1972 s. 160: »Hamla betyder oprindeligt det Baand ved
Aaretollen, hvori Aaren laa og holdtes til Tollen; senere ble det et Udtryk for den, som sad ved
Aaren […]. Paa lignende Maade betyder til hömlu, per Mand, per Aare.» Jfr Varenius 1998 s. 77
f. En motsvarighet till den fsv. indelningen i hamnor ’ledungsdistrikt’ var dock i Norge mannger-
der och i Viken (Bohuslän) i stället lidar, vilka alltså utrustade var sin man till ledungsskeppet
(Bull 1920 s. 52 f., Hafström 1949 s. 20).
183
Den numera i Norge och på Island vanliga och säkert också ursprungliga bety-
delsen hos båttermen hamla är ’årband’, se avsnitt 6.1. Också där ordet dyker upp
i fornvästnordiska sammanhang anknyter lexikograferna till i stort sett bara den-
na betydelse, därtill gärna i förbindelse med de också vanliga fvn. hár och keipr
om årbandsfästet av helt trä.56 Också belägget hǫmlur (pl.) i frasen rengr ok hǫm-
56
Jfr NGL 5 s. 264 om hamla f. i Gulatingslagen: ’baand af snoede vidjekviste el. desl., hvori aarene
under roningen ligger, og hvorved de holdes ind til keipen (aaretolden)’, och liknande hos Cleasby &
Vigfússon s. 236: ’an oar-loop, made of a strap or a withe fastened to the thole-pin (hár), into which
the oar was put, the oarsman pulling the oar against the thole, as is still done in the fjords of Norway’,
hos Björn Halldórsson s. 326 ’et Baand, hvormed man binder Aaren til Rorpinden for at den ikke skal
rokkes af sit sted’, och i Íslensk orðabók s. 337 ’band sem heldur árinni í ræðinu, hömluband’. Fritzner
(1 s. 717) förklarar hamla f. (bet. 1a) som ’Hamlebaand som omgiver Aaren under Roningen, og
hindrer den fra att falde ut af Keipen (hár)’. Schlyter (1877 s. 259) meddelar att i Norge »roddarnes
antal betecknades med hömlur, som eg. betyder de band, hvarmed årorna under roendet höllos vid år-
tullarne».
184
lur bland heiti á skipi, i tillägget till Snorri Sturlusons Edda (belägg 24), har väl
därför tolkats som bara ’årband’, eller som i Lex. poet. s. 226 ’åreband (bånd, løk-
ke, hvori åren er fæstet, og hvori den bevæges)’. Nära denna betydelse för hamla
återger NGL (5 s. 264) ordet med ’det toug, der laa omkring det øverste af roret
og holdt dette ind til rælingen’. Till årbandet i just denna funktion, som bör vara
den allra äldsta (jfr avsnitt 2.1 och 3.2.1), återkommer jag nedan.
Emellertid går det att återfinna båttermen fvn. hamla i mer skiftande sam-
manhang än bara för fästband för (styr)åra. I en kontext som skildrar en sjö-
strid, återgiven hos skalden Þjóðolfr Arnórsson (belägg 23), beordrar befälha-
varen besättningen på ett skepp att, som en enbart defensiv åtgärd, skilda fast
hǫmlur längs skeppets sida. Finnur Jónsson (1912 s. 342) tolkar också detta
hamla som årband i sammanhang där sköldar skulle göras fast vid årbanden
(och skeppets reling).57 Jesch (2001 s. 156 f.) anser det troligare att skeppet –
som också hon räknar med var stort och därför saknande årbandsfästen för år-
portar – i stället hade sköldarna placerade i läge vid varje roddplats (»on the
shield-rim at each rowing-position»), dvs. att det här rör sig om hamla i en
överförd betydelse med anknytning till ledung. Den enklaste förklaringen torde
vara att ordet hamla här ha avsett årfästet i form av en räcka årportar benämnda
pl. hǫmlur.58
I Óláfs saga Tryggvasonar omtalas hur en övergiven mindre båt ros iland
med årorna lagdar […] í hǫmlur ’lagda i hamlor’ (belägg 26). Liknande uttryck
som legja árar í hǫmlur finns – enligt exemplen hos Fritzner (1 s. 717) och
ONP (1 s. 518) visar – också på andra håll i prosaspråket, därtill även i äldre
färöisk litteratur om homla ’Aarens Leje paa Bredden af Baaden’ (Svabo 1966
s. 343), se avsnitt 6.1.2. Fritzner, men tydligen också huvuddelen övriga lexi-
kografer, antar dock att också dessa belägg på fvn. hamla alltid avser årbandet.
En mer generell betydelse ’roddplats’, ’årbandsfäste’, ’en åras underlag i årfäs-
tet’ eller till och med ’årfäste nästan vilket som helst’ kunde emellertid också
gälla här, i synnerhet som frasen í hǫmlur o.likn. förekommer så ofta då årans
anhåll tillsammans med roddaren och hans plats omtalas.59
Ett välkänt betydelsesammanhang där ordet hamla verkligen avser ett år-
band är uttrycket láta síga á hǫmlu ’låta ro (eg. sjunka, falla ned) på hamlan’,
dvs. så att årornas tryck i årfästet läggs på årbanden i stället för mot det fram-
förställda trästycket kallat hár, keipr, langnefja etc. Tillvägagångssättet för det-
ta slags rodd förklarar Fritzner (1 s. 717) på följande sätt: »hamle, skaate, ved
Roning bevæge Fartøiet baglængs saaledes, at Aaren under dens Bevægelse
falder med sit Tryk mod hamla istedetfor som sædvanlig mod Kjeipens fremre
57
Jfr liknande uppfattning i fråga om betydelsen hos den i fvn. ganska vanliga frasen skilda hǫmlur
i Lex. poet. s. 226: ’anbringe skjolde på skibets ræling’). Liknande i Fritzner 1 s. 717.
58
Hur skeppets sköldar under segling kunde anbringas för att täcka årportarna på Gokstadskeppet
visas hos Almgren et al. 1973 s. 253, 269. Det framgår att sköldarna togs loss från båtkanten då
årorna var i bruk.
59
Denna närmast generella betydelsen hos hamla f. anknyter till ett belägg från Nordland hos Aa-
sen (s. 261 u. hamla f.): »Aareleie paa en Baad. Underlag hvorpaa en Aare hviler», och liknande i
NO (4 sp. 1404), se avsnitt 6.1.4, 2.
185
Figur 54. Vikingaskepp, tecknade från Bayeuxtapeten, Normandie. Inför landgång ses på segel-
skeppet grupper ur besättningen hamla ’ro skjutande’ med årorna. Efter Ellmers 1972 s. 128.
60
Jfr liknande hos Guðni Jónsson (1936b s. 11): ’eiginl. láta árarnar nema við háböndin, svo sem
gert var, þegar stungið var við eða róið aftur á bak’, en betydelse som alltså återger substantivet
hamla med ’háband, er árin var bundin med við háinn’ Här jämställs dock isl. hamla ’årband’ med
en obefintlig betydelse hos isl. háband ’tjuder om hasorna (el. hälsenorna) på fäkreatur’, se not 14
i detta kapitel.
61
Att jämföra med hur ekvivalenten mynda ’ro skjutande’ kan förklaras i Örträsk, Västerbotten:
»Framföra båten med bakstammen först. Årornas tryck kommer därvid att ligga mot håbannvirjän
[’håbandsvidjorna’] och inte mot årtullarna som vid vanlig rodd. Detta var i framrodden ett vanligt
sätt att framföra båten om en person som satt i bakstammen skulle utföra något arbete, t ex lägga
ut nät eller dra samman timmerstockar under flottningsarbetet» (Fors 1984 s. 142 f.).
186
Belägg på hǫmluband n.
(34) þar holfir skip a sionum, ok eru arar i homlubondum, ung. ’där är ett skepp som
välver (vänder upp bottnen) på havet, och årorna är (ännu) i hamlebanden’ Fóstbrœðra
saga (ca 1302–1310), efter Björn K. Þórólfsson 1925–1927 s. 195.
Ordet fvn. hamla f. ’årband, fäste för åra’ förekommer också som bestämnings-
led i fvn. hǫmluband n. ’årband’, som i sina nynordiska former hamleband,
homleband o.d. ännu är allmänt spritt om årbandet i västnordiskan, se nedan.
Den fvn. formen är emellertid endast känd från Fóstbrœðra saga från början av
1300-talet, där det vid en allvarlig sjöolycka talas om árar í hǫmlubǫndum (be-
lägg 34). Belägget ligger uttrycket legja árar í hǫmlur nära men preciserar bätt-
re än detta (jfr ovan belägg 26) sin båtterminologiska betydelse till just ’lägga
åror i årband’. Att sammansättningen i övrigt saknas i nordiska fornspråk är lätt
att förstå, då man betänker årbandets egentligen ganska sekundära funktion i
lag med de naturvuxna årfästen vi i fvn. känner som hár och keipr. Det är nog
också av det skälet som ordet hǫmluband saknas bland heiti á skipi (Þulur IV
z), en lista med ord på 97 konstruktions- och utrustningsdetaljer ombord på is-
ländska roddbåtar och roddskepp, varav bl.a. orden hár och hamla.
Fvn. hǫmluband (no. hamleband, isl. hömluband, fär. homluband, shetl.
homliband o.likn., no. dial. humleband, homleband, se avsnitt 6.1.1) betraktas
ännu konventionellt antingen som likbetydande med hamla f., här i detta ords
äldre och på några håll i västra Norge ännu levande betydelse ’årband’, eller så
att hamla getts en förklarande huvudled band. Ordböckernas översättningar av
hǫmluband blir därigenom tämligen lika dem för hamla ’årband’. Jämför ur
Fritzner (1 s. 717) den ovan citerade återgivningen av hamla (bet. 1a) i not 56
med hans för hǫmluband: ’Hamlebaand, det Baand, som omgiver Aaren, naar
den hviler eller bevæger sig paa Keipen (hár)’ (2 s. 182 f.).
Genom en betydelseutvidgning ’årband’ > ’fäste för åra, t.ex. en årport’ hos
det äldre hamla kan hǫmluband naturligtvis också (men det är mer spekulativt)
ha uppstått på samma sätt som orden sv. håband, no., isl. keip(e)band m.fl., el-
ler så att bestämningsleden hamla (i fvn. hǫmluband) vid sammansättningens
tillkomst redan avsåg ett vertikalt anhåll av trä i årbandsfästet, alternativt haft
en mer generell betydelse ’årfäste’. (Se härom även avsnitt 6.1.4.)
Fvn. hamla ’årband, fäste för åra’ återfinns också i fvn. stýrihamla, som har ett
stýri n. ’styre, roder’ i bestämningsleden. Bland ordboksredaktörer i gemen an-
förs för detta stýrihamla två huvudbetydelser:
1. ’band, vidja o.d. vartill styråran är fäst’, alltså synonymt med fvn. hamla.
2. ’plats vid skeppets roder’ (vartill det följer förpliktelse att förse styrman-
nen med matvaror m.m.), i fda. styrishafnæ (avsnitt 4.1.2).
Belägg på stýrihamla f.
(35) Hrani sat við styrihomlo […] en Olafr veri haseti, en hann var þo konungr ifir liði-
nu ’Rane satt vid styrhamlan […] och Olaf var besättningsman (fvn. háseti, dvs. han satt
187
vid hån och rodde), och han var ändå kung över härtåget’ Óláfs saga helga (ca 1250–
1300), efter Johnsen & Jón Helgason 1941 s. 35.
(36) ef annarr maðr rener hann styri homlo. þa er sa seger .vi. morcom, ung. ’om annan
man fråntager honom styrhamlan, då bötar han 6 mark’ Gulatingslagen, efter Keyser &
Munch 1846 (NGL 1) s. 98.
(37) þa eru þeir sekir mork silvr uið konung firir þoft hueria (variant: firir homlu hueria)
en firir styri homlu hueria .iij. silvrs var, ung. ’då skall de böta en mark i silver till konungen
för varje toft (el. hamla), och för varje styrhamla tre (mark) silver var’ Nyere Lands-Lov,
III Landværnsbolk (ca 1275–1300), efter Keyser & Munch 1848 (NGL 2) s. 47.
(38) þa sciptuz men við styrihomlurnar ’då skiftade männen vid styrhamlorna’ Sverris
saga (ca 1300), efter Indrebø 1920 s. 167.
te eller en årport – hos feng. hā och hamele (~ hamule) har dock föregått den
metaforiska; jfr Jesch 2001 s. 157. Om hamele, hamule tidigare också ägt en
äldre specifik betydelse ’årband’, i likhet med fvn. hamla, kan inte med säker-
het avgöras men är troligt.
Belägg på keipr m.
(39) stirðr keipr ’styvt årfäste’ Einarr Skúlason, efter Finnur Jónsson 1912 s. 453.
(40) knýja keip, en gelr í reipum, ung. ’(vindens krafter) slår an mot en keip (väl här:
årfäste), och det så det smäller i tågverket’, anonym poet, efter Finnur Jónsson a.a. s.
592.
(41) hogne rœr sva mikit at i einvm verre brytr hann svndr baðar árarnar. oc af keipana
oc mellte at alldri þriviz sa er þessa hae hio os til handa, ung. ’Hogne ror så hårt att han
i ett tag bryter sönder båda årorna och keparna, och mälte att aldrig må den trivas som
högg dessa håar åt oss’ Þiðriks saga af Bern (ca 1275–1300), efter Bertelsen 1911 s. 288,
liknande hos Unger 1853 s. 313. – Märk i andra versioner (hos Bertelsen a.st.) i stället
för þessa hae hio os til handa även þetta rœdi bio til (AB), þetta reide bio til (B).
(42) gengu á land ok leiddu skip sin, en sumir styrdu med forkum, ok ef nockt reip bilade
(variant: keip bilade, se nedan) á einhueriu skipe, var þat þegar j forradi ok þeir sem á
voru, ung. ’de gick i land och ledde sitt skepp (efter stranden), men somliga styrde med
stakar, och om något rep gick sönder på något skepp var både män och skepp i en farlig
situation’ Hákonar saga Hákonarsonar (ca 1675–1700), efter Kjær & Holm-Olsen
1910–1986 s. 450. – Märk i handskrift AM 42 fol:x 132 rad 7 i samma saga i stället ver-
sionen nockur keipr, vilket skulle ge översättningen ’om någon keip gick sönder…’ etc.
Redan under tidigt litterär tid fanns i västra Norden en konkurrent till hár ’år-
fäste’, nämligen keipr m., vilket ord i nutida norska dialekter fortfarande är
vanligt om det vinkelformade årbandsfästet av helt trä där det förekommer (av-
snitt 3.2.1.2 och 3.3.2). Hos Fritzner (2 s. 271) förklaras detta keipr som
’Krumtræ i hvis Vinkel Aaren under Roningen i Ligevægt bevæger sig paa den
øvre Rand af et Fartøis Bordside’. Båttermen keipr återfinns enl. ONPs på åt-
minstone fyra ställen i den fornisländska litteraturen men betydelsen ’årfäste’
här är ändå inte alltid självklar.
Förhållandevis tidigt finns keipr i det som får antas vara betydelsen ’årfäs-
te’ hos dels skalden Einarr Skúlason (död 1160), som talar om stirðr keipr
’styvt årfäste’ (belägg 39), dels en anonym poet från 1200-talet, vilken konst-
fullt beskriver hur vindens krafter knýja keip, en gelr í reipum (belägg 40).
Alternativt kan detta keipr tänkas ha betydelsen ’böjt el. krumtäljt trästycke
fäst uppe i råsegelmast’ som också torde ha använts tidigt; jfr avsnitt 3.3.2
och not 61 där.
190
Någon särskild betydelse ger inte heller keipr i frasen nockur keipr bilade
’någon keip gick sönder, sviktade’ i en version av Hákonar saga Hákonarsonar
(belägg 42). I Kjær & Holm-Olsens utgåva av sagan skrivs a.st. i stället nockt
reip, vilket ordval inte heller tillför så mycket mer i det här sammanhanget.
Ett övertygande belägg på keipr ’årfäste’ återfinns emellertid i Þiðriks saga
af Bern, där också ekvivalenten hár anträffas (belägg 41): Hogni rœr svá mikit,
at í einum verri brýtr hann sundr báðar árarnar ok af keipana, ok mælti, at
aldri þrífist sá, er þessa hái bjó oss til handa, ung. ’Hogne ror så häftigt att han
i ett enda årtag bryter sönder båda årorna och keparna, och mälte att aldrig må
den trivas som högg oss dessa håar (årfästen)’. Det kan tyckas överraskande att
de i yngre litteratur och hos lexikograferna så ofta synonyma keipr och hár i
detta citat används vid sidan av varandra. Översättare har därför velat se både
keipana och hái som ett utslag av litterär variation. Emellertid kan man också
förstå texten så att ordet keipr då det används endast avser den konstruktion vi
är så vana att förknippa med ordet – jfr Fritzners definition ovan – medan hár
i stället används om årfästet generellt. Den tolkning jag gör styrks av B-versio-
nens skrivning þetta reide (~ rœde) ’detta redskap (för rodd)’ för A-versionens
þessa hái (’dessa håar’). AB-versionens þetta rœde anknyter jag till fvn. rœði
n. (< *rōðia), i västsvenska och no. dial. röde om diverse roddredskap. Om
denna -ia-avledning, se belägg (45) nedan.
Någon definitiv specifik betydelse är ändå svår att bestämma hos fvn. keipr
’årfäste’ av de få belägg som föreligger för båttermen. Sannolikt avsåg ordet i
fornvästnordiskan ändå det krumväxta, svagt bakåtböjda årfästet med sitt årband,
och då i båtar och mindre skepp där årportar inte ansågs nödvändiga för bekväm
rodd. Användningen här av keipr kunde i så fall förklara ordets trots allt ganska
svaga ställning i fornvästnordiskan, då dess litterära tradition hellre synes beskri-
va mer storvulna sjöexpeditioner i havsgående skepp med just årportar än kust-
och inlandsbornas enklare (och lägre) farkoster och livsbetingelser.
Båttermen keipr eller någon sammansättning därtill saknas bland Snorres
båttermer i Þulur IV z, där en lista på 97 ord på båtens delar och lösa utrustning
likväl redovisas, däribland alltså både hár och hamla enligt ovan.68 Den saknas
också i Danelagen som i stället har motsvarande hā och hamele (~ hamule) om
årfästet.69 Jämför härifrån även det mer specifika feng. ārwiððe om årvidjan i
årbandsfästet (Thier 2002 s. 153).
68
Åsikten att ordet fvn. keipr m. också gett upphov till binamn (Olafer keiper), båtnamn (Keip,
Keipa) och båtbenämningar (keipr, húðkeipr, avsnitt 2.2.2.1) har framförts men är osäker, se E. H.
Lind 1921 sp. 193 f. och Simek 1982 s. 122.
69
I inledningen till Sandahls tredje volym om de medeltida engelska sjötermerna (1982) görs dock
gällande att båttermerna meng. kip-wrong ’(en typ av) spant’ och kip-hook ’(en typ av) krok’ kunde
vara bildat till fvn. keipr. En motsvarande nordisk sammansättning med keipr (och därmed nära-
liggande former) ’årfäste’ saknas dock i den nordiska båtterminologin. En rimligare tolkning av or-
den gör Sandahl därför i sin första volym (1951 s. 70 f.) där orden anknyts till de ännu i västger-
manska språk (särskilt här nl. och lty. men numera även i nordiska språk) vanliga orden kip, kep
o.d. om en inskärning, skåra på båtkanten, i block o.d. (jfr Torp s. 265). Hos NED m.fl. förs nog
därför kip-hook ’hook used in fishing’ (från 1615) till verbet kip, meng. kippen ’to snatch, tug, pull’
< urgerm. *kipp- ’hugga, skära’ o.d. (jfr avsnitt 3.3.2).
191
Belägg på langnefja f.
(43) langnefjur Snorri Sturluson, bland båttermerna i Þulur IV z, efter Finnur Jónsson
1912 s. 668.
Bland heiti á skipi i Snorres Edda (Þulur IV z) uppräknas – vid sidan av háir
(’håar’), hǫmlur (’hamlor’) med flera benämningar på båtens delar och lösa ut-
rustning – även ordet langnefjur (eg. ’långnäbbar’). Detta förekommer som
båtterm i endast detta belägg och utan annan förklaring än vad sammanhanget
bland de övriga båttermerna i Þulur kan antyda. Om betydelsen hos langnefja
är emellertid Torp (s. 449), Falk (1912 s. 71), Fritzner (art. keipsnef), Jóhannes-
son IEW (s. 221) och Sayers (1999 s. 70) ense: den är densamma som hos sv.
tullpinne. Dock är denna årpinne flat och löstagbar (typ A.3) till skillnad från
den vertikala pinnen i en årtull (typ B.1).
Också Faulkes (1998) översätter langnefja med ’thole pin’ med tillägget
»presumably the longer if there were two, and then the front one», väl nu åsyf-
tande årfästet med tullgång (typ C.3), alternativt (med Sayers 1999 s. 68) år-
fästet av helt trä där en aktre årpinne fått ersätta årbandets uppgift för åran (typ
C.4). Figur 53 ovan i detta kapitel åskådliggör några isländska årfästen varmed
ordet langnefja f. har förknippats.
Om Falk, Torp, Fritzner m.fl. har rätt, vilket jag anser troligt, visar belägg
(43) att löstagbara årbandsfästen – som f.ö. på vissa skepp i Östersjön redan un-
der 900-talet, såsom i skeppsfyndet Orunia 1 (avsnitt 3.2.1.3) – också var kända
på Island under förhållandevis tidig fornspråklig tid; båttermerna i Þulur anses
nedskrivna under första halvan av 1200-talet.70
En ytterligare men mer osäker möjlighet vore förstås med Faulks (1998) att
ställa bestämningsleden i langnefja i relation till den något kortare, aktre årpin-
nen av två i årfästet. Men då måste man samtidigt acceptera att det under sam-
ma tid på Island (och i Norge) även förekom årfästen med varianter av tull-
gång, vilket dock inte synes troligt (avsnitt 3.2.3, 3.4.1).
För att gå vidare med båttermen fisl. langnefja är det nödvändigt att anknyta
till en hel grupp nyisländska ord med ungefär samma nutida betydelse ’årpinne
(nedfälld i sprund på relingen)’ men även till liknande terminologi, t.ex. ordet
fellinefja (jfr Falk 1912 s. 71). Detta ord betecknar en platt, ca 30 cm lång och
löstagbar årpinne (med årband) som så att säga sammanfogas eller fälls ned, el-
ler mer egentligt skjuts in, uppifrån i båtens relingslist eller genom en årklamp
här inför rodd.71
Till ordet fvn. langnefja ansluter sig då även nyisl. róðrarnefja (jfr även
róðrarnef n.) och framnefja (även simplex nefja förekommer) om den främre,
raka och vanligtvis något längre och kraftigare årpinnen i det isländska årfästet
med keipur – eller ibland pl. keipar om de båda årpinnarna inbegrips (typ C.3).
70
Om detta årfäste och nuvarande förekomst i Norden, se avsnitt 3.1 och t.ex. not 2 där.
71
Jfr nyisl. felling ’Sammenföjning, Fuge’ (Blöndal s. 181b). Om ord som fell(a), felling s. i nor-
disk fordonsterminologi, se Långström 1955 s. 136. Betydelsemässigt ansluter sig fellinefja om det
löstagbara årbandsfästet också till nyisl. fellihurð ’skjutdörr’ (Blöndal a.st.).
192
Om den ofta litet klenare aktre årpinnen används då i stället baknefja, aftur-
nefja och skellinefja. Lúðvík Kristjánsson (1982 s. 170) redovisar flera av dessa
ord på det isländska årfästets löstagbara årpinnar, därutöver ordet keipnefja i
sammanhanget keipnefja var ein í hverju ræði og hömluól, ung. ’en kepnäbb
fanns i varje årfäste och (dessutom ett) hamleband av skinn’, alltså nu om år-
bandsfästet av typ A.2 eller A.3. Detta keipnefja hör därmed också ihop med ä.
isl. keipsnef n. (1698), sammansatt av keipr m. och nef n. ’näbb’.72 Även om
också den genuint norska »keipen» med sitt »hamleband» numera uppvisar en
betydande variation i detaljerna – särskilt gäller detta om den del som står upp
– används ändå på många håll om just denna del ännu ordet no. dial. keipsnev,
nyisl. keip(s)nef.
Huvudleden nefja f. i fisl. langnefja, nyisl. felli-, róðrarnefja etc., är en av-
ledning till stammen i fvn. nef n. ’näbb (t.ex. på trana, örn), näsa, spetsig udde’.
Jfr adjektiven neflangr och langnefjaðr använda om särskilt långnäsade perso-
ner på några ställen i fornvästnordisk litteratur (Fritzner 4 s. 261, ONPs). Be-
stämningsleden lang i langnefja är nog då att förstå som ett slags förstärkande
element i förhållande till nef i keipsnef om det klassiska årbandsfästets vanligt-
vis svagt krumma samt något kortare och upptill avsmalnande »näbb».73
Att inte ett *hánef eller *hánefja går att belägga i nordiska fornspråk, där or-
det hár (och motsv.) ändå är så vanligt om årfästet, och därtill heller inte ordet
langnefja finns på östnordiskt område, får tillskrivas omständigheten att den
vertikala delen i en traditionell hå tidigare mer förknippades med en ordinär
kvist än med en böjd fågelnäbb (avsnitt 3.3.1–2). Till det bör läggas att fvn. hár
redan tycks ha börjat användas med en mer överordnad betydelse ’årfäste’, me-
dan fvn. keipr då i stället fortsättningsvis brukades om det specifikt krumväxta
årfästet här.74
tolleror (~ tolderor) n. från Danmark och Skåne samt hos simplex ro n. från
Bohuslän, Jämtland och s. Norge.80
Även en allmän betydelse ’årfäste (el. del därav)’ är möjlig hos fvn. róðr n.,
i så fall utifrån en äldre underförstådd betydelse ’platsen på båtens relingskant
där man ror’, ’årklamp’ o.d., dvs. som också -þu/-ðu-avledningen rodd m. kan
betyda.
Belägg på rœði n.
(45) hogne rœr sva mikit at i einvm verre brytr hann svndr baðar árarnar. oc af keipana
oc mellte at alldri þriviz sa er þetta rœdi bio til (AB), þetta reide bio til (B), ung. ’Hogne
ror så hårt att han i ett tag bryter sönder båda årorna och keparna, och mälte att aldrig
må den trivas som detta röde (roddverk) erbjöd’ Þiðriks saga af Bern (ca 1275–1300)
efter Bertelsen 1911 s. 288.
Också i belägg (45), anfört ur Þiðriks saga af Bern, indikeras hos fvn. rœdi
(AB) betydelsen ’årfäste’. Tolkningen får stöd av A-versionens skrivning
þessa hái ’dessa håar’ och B-versionens þetta reide ’detta rede (för rodd)’. Se
dock om de senare ekvivalenterna till frasen þetta rœði (AB) under belägg (41)
ovan. Betydelsen ’årfäste’ hos fvn. rœði (= rœðri) n. upptas dock endast
undantagsvis i ordböckerna. Fritzner (3 s. 147) har betydelseuppgiften ’Ror,
Styre, Aarer m. m.’.81
Som huvudled återkommer emellertid rœði n., nyisl. ræði n., i en rad ny-
isländska ord om årfästet: háboruræði ’årfäste med årport’, skarðaræði ’årfäste
med en upptill öppen årport’, hömluræði ’årbandsfäste’ och kefaræði ’(sväng-
bar) årklyka’ samt i háaræði, keiparæði och þollaræði om ännu några årfästen
på Island (Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 167–171). I de senare ingår som första
betydelseled de vanliga hár, keipur och þollur, dvs. det är fråga om olika sätt
att kategorisera årfästena på Island.82 Jfr Íslensk orðabók s. 792 där ordet ræði
n. åsätts betydelsen »ár†, áraþollur, keipur, kefi, gafflaræði», dvs. med förutom
en numera försvunnen betydelse ’åra’ även fyra ord på isländska årfästen.
Förhållandevis ovanligt om årfästet är även motsvarande no. dial. røde (~
rødre) n., vanligen förklarat som ’det varmed man ror, t.ex. i fråga om båtens
åror, avdelningar för rodd’.83 Det huvudsakligen västnordiska röde n. lever
dock ännu kvar om årfästet i Norge; jfr som motsvarighet till nyisl. þollaræði,
no. dial. tollerøde n. (i former som tollerø, -røe o.d.) ’tollegang’ från Kviteseid
och Vinje i Telemark (OAH:s frgl. i NEG) och för samma ord betydelsen ’tre-
80
I Bohuslän används ro n. – på samma sätt som i t.ex. Dalarna roning m. och i Västerbotten rodd
m. – även om den del av åran, ibland klädd med läder eller träplatta, som ligger an i årfästet under
rodden (Hasslöf 1949 s. 328). Det ofta åberopade rodur n. på Gotland anträffas enligt Ekbo (1958
s. 191 f.) i endast ett belägg. Han anser sig samtidigt (i polemik med Ekblom 1957) sakna andra
säkra stöd för antagandet om ett äldre róðr n.
81
Avledningen fvn. rœði (= rœðir) m. betyder ’Roer, Rorskarl’ (Fritzner 3 s. 147), känt genom pas-
susen Egill uar godr rœdir ok uel syndr, ’Egil var en god roddkarl och väl simkunnig’ i Fóstbrœðra
saga (ca 1387–1395), efter Guðbrandur Vigfússon & Unger (utg.) 1862 s. 219.
82
Jfr kap. 3 och där särskilt avsnitt 3.2.3.
83
Aasen s. 626, Ross s. 616, NO 11 sp. 647. Härtill även no. dial. ein-, tvi-, tri-røding (Aasen a.st.)
som exempel på hur man kan kategorisera roddbåtar efter antalet roddplatser (rum).
195
stykke på båtrip som tollepinnane er festi til’ från Vinje, Telemark (NO 11 s.v.).
Till samma ordgrupp hör no. dial. rølag n. (= rolag n.) ’klossen under de to
tollepinnane [i en tollegang]’, belagt från Østfold (Våler) och Vest-Agder (vid
sjön Vegår).84
Någon mer definitiv betydelse är ändå svår att bestämma för fvn. rœði n. i
belägg (45), vilket mig veterligt är det enda i en fornnordisk källa där ordet an-
vänds om årfästet specifikt. AB-skriftens »þetta rœde» anknyter jag ändå till
fvn. rœði n. < *rōðia o.d. ’(koll.) det varmed man ror’ som är en -ia-avledning
till stammen i fvn. róðr n. (gen. róðs och róðrs) och fvn. róðr m. (gen. róðrar)
’platsen på relingen där man ror, t.ex. en årklamp’. Av redovisade excerpter i
ONPs och hos Fritzner (3 s. 147) framgår lika fullt att den i fornvästnordiskan
vanligaste användningen av kollektiven rœði och biformen rœðri n. är då en
båts eller ett skepps roddutrustning i form av (styr)åror förs på tal.
Belägg på stjórnvið f.
(46) stjórnvið Snorri Sturluson bland båttermerna i Þulur IV z, efter Finnur Jónsson
1912 s. 668. Ur olika handskrifter av Þulur må efter Finnur Jónsson 1931 s. 208 även
nämnas, »stiornvið» (TA), »styri stiornvið» (B) och »stiornvidr» (C).
(47) Gunnar konungr styrir oc nv brestr isvndr stiornviðin oc gengr fra styrid (B: a sti-
orninn) , ung. ’Gunnar konung styr och nu brister styrvidjan sönder och styret (styråran,
rodret) faller bort’. Och lite längre ned i texten:
(48) Nv lœypr Hogne skyndeliga aptr til styrisins oc dregr i stiornviðina (B: a stiorn
wid) allharðhendilega, ung. ’nu löper Hogne snabbt akterut till styråran och drar hård-
hänt i styrvidjan’ Þiðriks saga af Bern (ca 1275–1300), efter Bertelsen 1911 s. 288.
Sidorodret (-styret), fvn. stýri n., stjórn f., är ännu ca 1200 e.Kr. det vanliga
styrredskapet ombord på nordiska sjöfarkoster (Englert 2000 s. 150) men er-
sätts efterhand av stävrodret. Kända fornvästnordiska benämningar på årbandet
runt roderhalsen på det förra är dels (stýri)hamla (jfr avsnitt 4.2.1.2), dels möj-
ligen stjórnvið, se nedan. Betydelsen hos detta anges hos Fritzner (3 s. 553)
vara ’Baand som holder Roret fast til Fartøiet’, senare dock (i Fritzner 4 s. 349)
mer specifikt ’akse som fester roret til skipet: den går gjenom rorbladet og en
knott som er festet i skipssiden (for å holde ud fra skipssiden) og en forsterk-
ning innabords’.85
Att klara sig utan ett övre band som hjälpte till att parera styrårors vridnings-
krafter mot relingen var bara tänkbart på småbåtar (avsnitt 3.2). På större båtar
var fastsättningen av sidorodret dessutom ordnad så att, förutom ett kraftigt år-
band (el. motsv.) uppe vid båtkanten, också ett rep eller en vidja inifrån båten
84
NO 11 sp. 651, NEG 24699; ÅS frgl. 125b (NMA 1997); jfr även Torp s. 560 f. Om huvudleden
lag n. (i ro-, åre-, rølag), se avsnitt 3.2.3. – Från Bohuslän synes röde n. ’utrustning för rodd’ en-
dast vara bevarat i betydelsen ’avdelning i båt’, t.ex. i ordet mittröde om den mellersta roddplatsen
(av tre) i en snipa (Orust, Tjörn).
85
Fritzner antar dessutom att även ordet fvn. stýrihamla kan ha ägt denna senare betydelse i fråga
om större skepp, vid sidan av ’hamlebaand ved hvilket stýrimaðr [t.ex. befallningsmannen om-
bord] har sin Plads’. Jfr även Fritzner 3 s. 589. Norr. ordb. s. 417 ger för stjórnvið betydelsen ’band
som held styret, styreband’.
196
Figur 55. De mindre skeppsbåtarna från Gokstadsfyndet (ca 900 e.Kr.) har sidoroder av samma
typ som det större skeppet från samma fynd, men dimensionerna är betydligt klenare. Bilden visar
styråran (utan rorpinne) i höjt läge, vilket medgav rodd eller dragning över grunt vatten. Fästet av
läder eller vidja (fvn. hamla, stýrihamla, stjórnvið) är trätt genom ett hål i båtsidan och hölls
sträckt nedtill med hjälp av träkilar. Teckning av Åke Gustavsson hos Almgren 1973 s. 259.
drogs ut genom ett hål i bogen en bit nedanför relingen och vidare – ofta via en
stödklamp (hos Fritzner ovan »knott») mot bordläggningens yttersida – genom
roderhalsen nere.86 Med en knut på detta styrårsfäste, eller nog ibland årvidjans
egen rotknöl, såsom tydligen på Osebergsskeppet från början av 800-talet (se
Figur 55), hölls sidorodret på detta sätt kvar i sjön utan att flyta upp.87 Även på
detta nedre styrårfäste verkade stora krafter och många förlisningstillbud torde
ha orsakats av roderhaveri här. Ett ord som måhända kunde avse denna vidja är
stjórnvið.
86
Möjligen avser den av Snorri Sturluson nämnda båttermen fvn. varta f. (Þulur IV z) just en sådan
»vårta» mot yttersidan av bordläggningen som tillät styråran att hänga fritt från båtsidan. Jfr om
denna detalj även Åkerlund 1954 s. 107 ff. Fritzner (3 s. 876) förklarar varta som ’Del af et Skibs
Tilbehør, uvist hvilken’.
87
Om hur årfästen i t.ex. benämningar som stýrihamla och stjórnvið anbringades vid sidorodret på
nordiska skepp i forntiden, se Nicolaysen et al. 1882 s. 60 f., Humbla & von Post 1937 s. 70, Åker-
lund 1954 och Christensen 1985 s. 205 f., 229. Mott (1997) belyser båtstyrets utveckling i nord-
och västgermanska båtar och skepp.
197
Det är ett haveri till sjöss som skildras i beläggen (47) och (48). Styrvidjan
(kanske också stödklampen) går sönder och styråran (stýri n.) lossnar. En be-
sättningsman skyndar sig då akterut för att säkerställa skeppets styrförmåga på
denna punkt. Ordet stjórnvið finns också uppräknat bland båttermerna i Snorres
Edda (Þulur IV z, 5), dock utan särskild förklaring (belägg 46).
Ordet fvn. stjórnvið, sammansatt av stjórn f. ’styre, styråra; styrplats’ och við
f. ’vidjeband, -länk’, i en något senare handskrift (C) dock viðr ’trä, ved’, an-
knyts av Falk (1912 s. 75), Fritzner (4 s. 349), Faulkes (1998 s. 403), Sayers
(1999 s. 68), J. E. Schnall 2004 s. 279) m.fl. till det ovan nämnda nedre styr-
fästet hos det stora rodret. Möjligen kan ordet stjórnvið därutöver ha använts
synonymt med stýrihamla (belägg 35–38) och i så fall betecknat ett nästan van-
ligt årband upptill runt roderhalsen. Huvudleden við(ja) o.d. är ju trots allt – vid
sidan av band i exempelvis håband, hamleband m.fl. – mycket vanlig i benäm-
ningarna på årbandet, se avsnitt 3.4.1 och 6.1.1. En generell slutsats om även
stjórnvið måste alltså bli att någon mer definitiv betydelse inte går att utläsa av
källorna för denna båtterm.
lägsta enhet, torde emellertid, med tanke på hur motsvarande fsv. hamna (~
hafna) och fvn. hamla användes längre norrut i Skandinavien, ha varit just en
sådan båtterm; jfr Hjärne 1979 s. 327. Sannolikt fanns i så fall också en forn-
dansk (och fornfrisisk) ekvivalent till fsv. hār (fvn. hár) om årbandsfästet av
helt trä. I alla fall antyds att så kan ha varit fallet av ordets förekomst och an-
vändning i Danelagen (Schnepper 1908 s. 67), dvs. av ekvivalenten feng. hā,
alternativt feng. hān och hāna ’årfäste’ (jfr avsnitt 3.1 not 21) och sammansätt-
ningen feng. hāsæta ʼroddareʼ.
I fornvästnordiskan fanns som ord för det gamla årbandsfästet av ett helt
trästycke uppenbarligen både hár m. och keipr m. (nyisl. keipur, no. keip, sv.
kep). Som benämning på det kompletterande årbandet finner man det välkända
hamla f. men endast en gång sammansättningen hǫmluband. Avsåg årbandet
styråran kunde förutom hamla också stýrihamla och nog även stjórnvið f. an-
vändas. Det senare ordet har dock i nutida litteratur nästan bara förknippats
med den stora styrårans nedre fästpunkt på större roddskepp.
Men tydligen förekom i fornisländskan också ett mot båtkanten löstagbart
årbandsfäste (typ A.3), vilket i så fall bör ha benämnts langnefja f., eg. ’lång-
näbb’. Sannolikt kopplades till detta – liksom till årbandsfästet generellt på Is-
land tidigare – ordet hamla. Däremot går inte någon mer specifik fornspråklig
terminologi att koppla till det ganska tidigt belagda årfästet med en hå, eller en
keip, av helt trä där årbandet bytts ut mot en årpinne (sv. dial. håpinne, no.
dial. hamletoll m.fl.) nedborrad i trästyckets aktre del (typ C.4). Men sannolikt
användes också här äldre motsvarigheter till hå och keip med tanke på hur sam-
ma typ av årfäste även långt fram i nutid har kunnat benämnas.
Det forntida nordiska språkmaterialet ger inga entydiga uppgifter om årfäs-
ten med årtull (typ B.1) och tullgång (typ C.3). Detta är dock mindre överras-
kande, då sådana anhåll för åran väl knappast alls hunnit spridas till nordiskt
byggda båtar och skepp som beskrivs i de här aktuella källorna. Någon forn-
språklig nordisk terminologi etymologiskt samhörig med det numera så vanli-
ga tull, toll o.d. ’årfäste (årpinne)’ finns alltså inte men kan beläggas bland
samtidens västgermaner vid Nordsjön och Engelska kanalen. Jämför härifrån
mnl. dolle, dulle, feng. þol(l) o.d. om t.ex. årpinnen i nämnda årfästen.88
Något specifikt fornsvenskt, forndanskt (eller fornfrisisk) ord för de större
båtarnas och skeppens årportar är heller inte belagt. I fornvästnordiskan före-
kommer dock hábora f., eg. ’håhål’. Men sannolikt kunde också de så vanliga
hár och hamla samt de tydligen mer unika róðr n. och rœði n. ’utrustning för
rodd’ användas här. Därtill förekom i fråga om åtminstone större farkoster ock-
så alternativet háreið f., väl eg. ’hårede’ men med en för båtterminologin ändå
svårbestämd grundbetydelse, beträffande både själva ordet och vad det kunde
benämna.
88
Beläggen på feng. þol (år 980) och på detta ord jämte feng. strop i en källa från 1000-talet
(Schnepper 1908 s. 65) antyder tillsammans att å r t u l l (typ B.1) avsågs. Feng. þol(l) enbart kan
därtill förstås som avseende den enskilda årpinnen i en tullgång. Betr. det i västgermanska språk
så tidigt belagda þol- ’årfäste (med årpinne)’ < urgerm. *þulna- ’träplugg’, jfr avsnitt 3.3.3.
199
årfäste’ (i NGL), i alla fall när här var fråga om rodd i årportar.89 Detta sam-
mantaget innebär för åtminstone fvn. hár, men nog också för fsv. hār (och feng.
hā), samma betydelseutveckling ’specifikt årfäste (av grenklyka)’ > ’årfäste
nästan vilket som helst’.
I fornvästnordiska sammanhang förekommer också ordet keipr m. ett par
gånger om årfästet. Hos detta ord framstår dock betydelsen som mer specifik
än den hos alternativet hár (jfr belägg 41), även om den inte har kunnat preci-
seras närmare. En samtida nordisk sammansättning med keipr saknas, tyvärr;
en sådan båtterm hade kunnat hjälpa oss att närmare precisera betydelsen.90 Or-
det keipr förekommer heller inte tillsammans med fvn. hamla (eller fsv. ham-
na) eller ens ett annat jämförbart appellativ – märk här annorledes beträffande
fsv. hār och fvn. hár. Den frekventa förekomsten av hár i västnordiska forn-
språk (jämte fornengelskan) kontrasterar därför starkt mot de få förekomsterna
av keipr ’årfäste’. Ordet ger därför intrycket av att vara mer lokalt brukat men
också av att vara yngre som benämning på årfästet än hár.
Det trots allt redan på 1100- eller senast på 1200-talet belagda fvn. keipr ’år-
fäste’, som fått stor utbredning i dialekterna på västnordiska områden – hela
Norge och Island inklusive gamla norska områden i västra Sverige (framför allt
i Jämtland och Härjedalen, här i sammansättningen håkep o.d.) och ännu på
Shetland keb (jfr avsnitt 3.3.2 och 6.1.2) – tycks alltså under fornspråklig tid ha
utgjort ett mindre allmänt alternativ till sin närmaste ekvivalent fvn. hár.91 Jag
kan tänka mig flera orsaker till det. Närmast till hands ligger möjligheten att
båttermen hár tidigast betecknade ett äldre och till formen något annorlunda
krumväxt årbandsfäste av helt trä än det keipr avsåg. Det sistnämnda ordet fick
då benämna en något gentemot det äldre årfästet avvikande form. Det då äldre
och allmänt etablerade hár kvarstod sedan i mindre utsträckning vid sidan av
keipr av bland annat det skälet att ordet också börjat användas i mer utvidgade
betydelser om årfästet, och därutöver som bestämningsled i en rad sammansätt-
ningar knutna till rodden som kulturform. Just en sådan generell betydelseför-
ändring ’specifikt årfäste (av grenklyka)’ > ’årfäste (i allm.)’ kan tydligt iakttas
i fråga om det äldre hå ’årfäste’ i Jämtland-Härjedalen, där löst intappade år-
pinnar med benämningar som keip, håkep, håtull m.fl. numera nästan helt tagit
över och därmed konkurrerat ut den gamla hån och dess benämning (avsnitt
3.3.2). Ordet hå lever lika fullt kvar i de med det äldre årfästet också förbundna
håvidja ’årband’ och håstock ’årklamp, relingslist’, dessutom på en del håll i
Norrland om ibland riktigt moderna och t.o.m. fabriksgjorda årfästen.92
89
Jfr även feng. æt hā i samma betydelse.
90
Först 1698 kan en sammansättning keipsnef om det gamla årfästets (i äldre tid ofta) bakåtböjda
»näbb» beläggas.
91
Någon båtterm som kan anknytas till fvn. keipr har inte belagts om årfästet på Färöarna även om
det antagits att ordet förekommit här tidigare; jfr Dahl 1950. Dock kunde också hár ha varit ett al-
ternativ här till det numera så allmänna tollur (med homluband). Förekomsten av shetl. keb < fvn.
keipr om årbandsfästet på Shetlandsöarna talar då emot det senare antagandet.
92
Märk här ung. detsamma betr. ordet hå ’årfäste’ i sv. dial. håkep(a), håtull, ’årpinne (typ A.3)’,
hårede ’underlag (typ C.3)’ och håklyka ’svängbar årklyka av metall (typ C.2)’. Dessa ord före-
gicks som årfästesbenämning lokalt nästan bara av hå ’årfäste av tillyxad grenklyka’.
201
En andra förklaring till att fvn. keipr (< urgerm. *kaip- ’vinkelböjt trä-
stycke’) är så svagt belagt om årfästet kunde vara att ordet bland dess använda-
re också uppfattats som närmast ett allmänord för böjda eller krumväxta trä-
detaljer bland allmogens ofta egentillverkade redskap, såsom i slädar och käl-
kar och ibland också på råsegelbåtar som en mindre träkrok eller talja uppe i
masten, se Aune 1976 s. 27 f. och NO 6 sp. 227.93 Märk här också det i samis-
kan tidigt inlånade gaipe (< urn. *kaip-) om ett krumt kohorn på båtkanten för
dörjen (avsnitt 3.3.2). Denna min tanke om keipr som ett under urnordisk och
ännu fornvästnordisk tid ganska allmänt ord i fler sammanhang än om ett
krumformat årfäste kunde då förklara varför ordet också saknas i listan på de
97 helt vanliga båttermerna nämnda av Snorri Sturluson i Þulur IV z.
Nära det nyss sagda ligger antagandet att båttermen hár ursprungligen haft
en i huvudsak östnordisk (inkl. dansk) utbredning, som vidgades in på väst-
nordiskt område genom t.ex. kamerala åtgärder, exempelvis i samband med ut-
vecklandet av tidig ledungsorganisation där. Då är det naturligt att vi så ofta
möter just hár i de fornnorska lagtexterna och den fornisländska litteraturen.
Mot detta antagande talar dock en i övrigt (åtminstone till synes) lokalt anpas-
sad ledungsterminologi, såsom vn. hamla för fsv. hamna ~ hafna, fda. hafnæ,
ffris. hevene jämte rieme om årfästet (el. åran), alternativt om det minsta le-
dungsdistriktet. Också de många ovan redovisade sammansättningarna med
hár ’årfäste’ och samma ord som bestämningsled i en rad kenningar för skepp
(jfr Simek 1982) vittnar om en tämligen allmän utbredning och åldrig använd-
ning av båttermen hár även i Norge och på Island med landnamsmännen på
800- och 900-talet. Jämför här också det i samiska språk under redan urnordisk
tid inlånade (h)agŋō o.d. ’grenklyka för åran, hå’, medan alternativet sam.
gaipe o.d. (< urn. *kaip-) i fråga om årfästet saknas här.
Årbandsfästets terminologi i Danmark i gammal tid känner vi alltså inte med
bestämdhet till men till den kunde, förutom nämnda hafnæ, också ha hört en
motsvarighet till fsv. hār, fvn. hár. Jämför här de säkert belagda feng. hā (~
hān, hāna) ’årfäste’ och hāsæta ’roddare (vid hå)’, som bör ha lånats in med
nordborna under danelagstiden i England på vikingatiden (Björkman 1900–
1902) eller med t.ex. anglosaxiska invandrare ännu tidigare (se avsnitt 3.2.1.4
och not 22). Ett äldre da. *hā- ’årfäste (av trä)’ kombinerat med hamla ’årband,
fäste för åra’ går då heller inte att utesluta med tanke på feng. hamele, hamule
’fäste för åra’. Också andra benämningar på årband än da. havne är förstås möj-
liga här, t.ex. någon näraliggande inhemsk form till sv. håband, håvidja (jfr
feng. ārwiððe) eller no. hamleband.94
93
Zetterholm (1936 s. 47) har en liknande syn på keipr visavi hár. – När det gäller båtar och skepp
utrustade med råsegel kan alltså ordet keipr också beläggas om en träkrok eller talja fäst upptill på
råsegelmasten vari stag fästes eller draglinor löpte; jfr avsnitt 3.3.2 not 61 samt där även det fler-
tydiga belägget ack. pl. kaipa m. på Eggjastenen, daterad till ca 600-talet. Jfr här även båtbenäm-
ningen fvn. keipr ’skinnbåt’; avsnitt 2.2.2.1.
94
Om nu inte de från norra Själland kända rohåv och rohov (IDD) om årpinnens (årpinnarnas) år-
klamp hör hit. Troligare är dock att dessa båttermer hör samman med hov i ordets äldre betydelse
’underlag’. Däremot hör sv. dial. århåv m. ’årfäste’ samman med hå (enligt Rietz s. 287a belagt
från Närke) samt biformen håv f. ’årfäste’ på några håll i n. Ångermanland (OSDs). Jfr även
estl.-sv. hå (håg, haw, håve o.d.) f. ’åras underlag på båtkanten’ (avsnitt 3.3.1).
202
Figur 56. Karta med angivande av de folkstammar och landområden som framför allt berördes av
den anglosaxiska invandringen till England på 400- och 500-talet. Efter Rieck & Crumlin-Peder-
sen 1988 s. 101. Publicerad med tillstånd av Vikingeskibsmuseet i Roskilde.
Men inte heller på Färöarna, som har tollur med homluband (se avsnitt
6.1.2), går någon av båttermerna hár och keipr att belägga (jfr not 91). Det an-
ser jag mer överraskande än att orden numera saknas i Danmark.
Avslutningsvis är det värt att notera att ordet no. dial. keip, isl. keipur, nume-
ra på sina håll även används om den träklamp i vilken också löstagbara årpinnar
(no. dial. toller, tollepinner m.fl.) kan anbringas. I svaren till frågelistor i NEG
och NMA betecknar keip ibland också – jfr avsnitt 3.3.2 – en helt ordinär tull-
gång och ännu yngre årfästen, såsom till och med på sina håll fabriksgjorda
och svängbara årklykor av metall eller ibland plast.
Till de vanliga orden hamna och hamla, hå och keip för årfästet i Skandina-
vien fogar jag finskans lånord hamina, känt med de båda betydelserna ’årband’
och ’årfäste av trävirke’. (Finska belägg på hamina ’årband’ etc. återkommer
jag till i avsnitt 5.1.1 och 5.1.4.)
Samma tendens i fråga om betydelserna visar numera också ordet nsv. årkly-
ka jämte motsvarande synonym da., no. dial. åregaffel o.d. Båda dessa båtter-
mer förekom tidigare nästan bara om det fabriksmässigt gjorda årfästet med en
på relingen svängbar metallklyka, stundom också fäst vid själva åran (jfr av-
snitt 3.2.2). Emellertid tillåts både årklyka och årgaffel på åtskilliga håll nume-
ra även beteckna helt andra årfästen än vad orden ursprungligen avsåg, eller i
själva verket även nästan vilka årfästen som helst. Det framgår av frågelistor
m.m. rörande båtterminologi i våra dialekt- och folkminnesarkiv, av samling-
arna till OSD, IDD och NO samt av nutida språkbruk hos folk i gemen.
För att ytterligare tydliggöra en förekommande generell semantisk utveck-
ling hos anförda båttermer fogar jag till de ovan nämnda exemplen också feng.
þol(l), sv. årtull ’årfäste; årpinne’. En tydlig parallell till betydelseutvecklingen
’specifikt årfäste’ > ’årfäste i allmänhet’ visar nämligen även yngre motsvarig-
heter i engelskan till detta þol(l) ’årtull’ (typ B.1) liksom motsvarande former
i andra västgermanska språk samt numera även i nordiskan. Ur betydelsen
’(rund) årpinne’ hos nord. tull o.d. har utvecklats allt fler och mer vidgade be-
tydelser hos exempelvis sv. årtull, no., ä. da. (åre)toll, nyisl. (róðrar)þollur,
fär. (ára)tollur; jfr avsnitt 1.2.1.95
Eftersom jag redan så här långt i avhandlingen anser det rimligt att betrakta
hamna och hamla som särskilt tidiga ord i roddsammanhang, sätter jag dem
först i uppställningen nedan. Av kronologiska skäl placerar jag därefter fsv.
hār, fvn. hár, närmast följt av fvn. keipr och feng. þol(l). Yngst är sv. årklyka
och da. åregaffel.
95
I sammanhanget kan nog jämföras med det redan under anglosaxisk tid (före 1066) kända ārloc
’årport’, belagt i dat. pl. i »Columbaria : arlocu» (Wright 1884 s. 288). Denna båtterm tycks alltså
uppvisa samma betydelsemönster som t.ex. þol(l); jfr avsnitt 3.2.3 och not 33 där. Slutresultatet har
även här blivit ’årfäste i allmänhet’, som framgår av den mångsidiga betydelsebild eng. oarlock (>
rowlock) numera uppvisar. Utvecklingen har nog här påskyndats av att huvudleden loc ’hål, lucka’
(jfr ty. Ruderloch ’årport’) också kommit att förknippas med den numera vanligare lås- eller fästan-
ordningen för åran. Eng. lock betyder nämligen också ’lås, spärr, sprint, tapp’ o.d.
204
4.4 Sammanfattning
I kapitel 4 värderas förekomsten, betydelsen och användningen av orden för
’årfäste (eller del därav)’ i fornnordisk litteratur. Först behandlas fornöstnord-
iska belägg (avsnitt 4.1), därefter fornvästnordiska (avsnitt 4.2). Följande ord
har jag funnit höra hit:
fsv. hār, fvn. hár, m., jämte sammansättningarna fsv. hāband n., fvn. hábora
f., háreið f. och hástokkr m.;
fsv. hamn och hamna, fvn. hamla, f., jämte sammansättningarna fvn. stýri-
hamla f. och hǫmluband n.;
fsv. hanker m., fvn. keipr m., langnefja f., róðr n., rœði n. och stjórnvið f.
keipr, därutöver feng. þol(l) samt de yngre sv. årklyka, da. åregaffel – regel-
bundet utvecklat en mer generell, överordnad betydelse ’årfäste i allmänhet’.
Orden hamna och hamla framstår med sin anspråkslösa (och äldre) betydelse
’årband’ som särskilt tidiga i samband med en rodd- eller styråra.
206
5. Östnord. hamna
Figur 58. Årbandsfästet i skoltsamisk (sydd) båt, i aktern löstagbart dito. Efter Sirelius 1913 fig. 9
och 11.
Efter denna inledning, grundad på avsnitten 4.1.2 och 4.3.1, övergår jag till
förekomsten av båttermen hamna i nynordiska belägg.
Figur 59. Exempel på nutida finländska årfästen efter OIT 3 s. 366, art. hanka, hankain ’årfäste’:
1–3) lovi-hankaimia, ung. ’årfästen där åran läggs i skåror’; 4) haarukka-hankain ’årgaffel’; 5)
nivel-hankain ’ledbart årfäste’; 6) hankavitsa ’håband (jämte löstagbar årpinne)’; 7–9) tappi- el.
tulla-hankaimia ’tapp- el. årtullsfästen’. Uppställningen från OIT utgör på samma gång ett försök
med typbeteckningar.
inhemsk bildning. Därmed finns möjlighet att man med vitsa o.d. ’vidja’ i
stället för panta ’band’ som huvudled snarast velat betona årbandets specifi-
ka material, en vriden vidja.6 De finska orden motsvarar samtidigt no. dial.
hamlevidje ’årband (av vidja)’, känt framför allt från Sogn og Fjordane, se
avsnitt 6.1.1.
Enligt Hofstra (1985 s. 315 f.) förekommer hamina också i karelskan med
betydelsen ’vorderste Dolle’, dvs. ’främre årfäste’. Det kan därför inte uteslutas
att bestämningsleden fi. hamina (~ hamine) ’årband’ vid de nämnda samman-
sättningarnas tillkomst också ägt en mer tillfällig sekundär betydelse ’årfäste
(av trävirke)’. Denna tanke ges särskilt stöd av Lönnrot (1 s. 104), som på tal
om hamina vid sidan av ’årband’ anger betydelsen ’den främsta årtullen från
fören’, emellertid utan att också här ge något närmare besked om vare sig år-
fästets typ eller utseende. (Jfr dock avsnitt 5.1.3–4.) Fi. haminepanta och ha-
minevitsa ’årband’ kan då betraktas som semantiska motsvarigheter (och ekvi-
valenter) till de vanliga svenska orden håband och håvidja ’årband (i årfästet
kallat hå)’.
När lånordet hamina inkommit i finskan råder det olika uppfattningar om,
oftare grundade på gissningar än på mer direkta kronologiska hållpunkter.7
Karsten (1943 s. 629) antar att det rör sig om ett urnordiskt lån. Av Hofstras
utsaga »wahrscheinlich erst im Mittelalter aus dem Späturnordischen oder dem
(Alt-)Schwedischen entleht worden» (1985 s. 295) framgår att även hon är osä-
ker. Bland de forskare som diskuterat fi. hamina < sv. hamn(a) hänförs detta
6
Detsamma anas bakom formerna no. dial. hamlebandsvid ’hamleband av vidja’ (Selje, Sogn og
Fjordarne) och sv. dial. håbandsvidja ’håband av vidja’ (Holmön, Västerbotten), jfr avsnitt 6.1.1.
7
Jfr SKES s. 54 och Hahmo et al. 1991 s. 79.
210
på sedvanligt sätt till germ. *ham- i bl.a. isl., no. hemja ’hindra, lägga band på’,
vilket inte heller ger någon hållpunkt för tidfästning.8
för årbandet (typ C.4), uppges dock ha förekommit i riktigt gamla nederländska
båttyper på insjöarna.11 Ett äldre årbandsfäste som hört samman med fris. heve-
ne kan därför inte uteslutas, och detta av det skälet att sådana också belagts i
arkeologiskt material på förhållandevis näraliggande håll, som i Slesvig samt
östra England (jfr avsnitt 3.2.1.4). Man kan alltså även här förmoda att de ma-
ritima begrepp friserna valde att bygga sin ledungsorganisation på – dvs. de
samordnade ffris. kogge om skeppslaget och hevene (därjämte även rieme, eg.
’åra’) om det minsta utrustningsdistriktet (Hafström 1949 s. 126 f.), belagt från
exempelvis ön Walcheren i provinsen Zeeland – verkligen förekom i levande
språkbruk bland användarna.12 Hur länge årbandsfästet, och om detta alltså
t.ex. termen hevene, levde kvar bland friserna är inte heller känt, men liksom i
Danmark försvann det till förmån för årfästen med löstagbara årpinnar be-
nämnda ffris. *tholl, mlty. dolle, dulle, nl. dol, dolgang o.d. (avsnitt 3.2.2–3
och 3.4). Eftersom ordet hevene (och i viss mån da. havne) inte tidigare dragits
fram i den etymologiska diskussionen om hamna ’årfäste’, återkommer jag till
dem nedan.
de också roddverbet hamna ’ro skjutande’ o.d., belagt från samma och näralig-
gande svensktalande områden (Gotland, n. Småland, inre Östergötland samt
Södermanland, Närke, Uppland, Åland och Åboland, se avsnitt 5.2), jämte ett
motsvarande belägg da. havne ’ro skjutande’ på nordligaste Jylland, anföras
som skäl för en förmodad östnordisk utbredning för hamna f.13 Belägg på båt-
termen och samhörig ledungsterminologi saknas trots detta helt i områdena
mellan svearnas (och östgötarnas) gamla bosättningar och Danmark.
Att årbandets (och årbandsfästets) benämning hamna vann fotfäste i Fin-
lands sydvästra delar beror på närheten till dess svenska utbredningsområde.
Ordets förekomst långt inne i det finska språkområdet vid mellersta Finlands
större sjöar samt belägget i karelskan kan förklaras av svearnas och östgötarnas
verksamheter under vikingatiden eller en ännu tidigare historisk period, bl.a. av
att deras ledung nådde Tavastlands sjöområden och ända till Ladoga, där vik-
tiga centra sedan etablerades, se Lehtosalo-Hilander 1992 s. 62 f. med belysan-
de karta samt G. Larsson 2007 s. 193 f. Ett sådant vikingatida centrum fanns
f.ö. också i Halikko (invid Åbo), som just är en ort där fi. hamina ’fäste för åra’
belagts (jfr nedan).
till trästycket, och i aktern någon yngre typ av anhåll där årbandet gjorts obe-
hövligt. Denna kombination av gammalt och nytt årfäste i samma båt förklarar
alltså, som jag ser det, varför det gamla ordet hamina på några håll överlevt om
det främre.14
Av också det övriga finska materialet att döma har nog fi. hamina ursprung-
ligen avsett årbandet. Därefter har ordet övergått till att även beteckna ett år-
bandsfäste generellt och sedan eventuellt nutida yngre årfästen. Bägge betydel-
serna ’årband’ och ’årfäste (av trävirke)’ kan förstås också ha inkommit med
själva lånordet fsv. hamn(a).
I övrigt antyds, förutom en överförd betydelse ’ledungsdistrikt’ etc., inga fler
nautiska betydelser hos båttermen hamna (da. havne) – sådana betydelser är ju
annars vanliga hos det motsvarande hamla i Norge, se avsnitt 6.1.4. Inte heller
känner vi ordet med någon generell betydelse ’band att fästa (tygla, strama upp,
hålla) med’.15 Hypotesen att sv. hamna > fi. hamina ’årband, fäste för åra’ ock-
så kunde gå att anknyta till ett tidigt årband för styråran, som motsvarande fvn.
(stýri)hamla i Norge och ett måhända synonymt fda. styrishafnæ i Danmark, är
också svår att styrka.
5.1.5 Härledning
I de nordiska dialekterna finns flera appellativ hamn(a). Det är därför – det vi-
sar en genomgång av dialektarkiven – uppenbart att vi har att göra med flera
olika etymologiska utgångsformer, vilka resulterat i homonymer. I detta sam-
manhang avhandlar jag endast båttermen hamna ’årband, fäste för åra’. Till
detta ord ansluter då lånordet fi. hamina i betydelserna ’årband’ och ’årfäste (av
trävirke)’ och hamine som endast uppvisar betydelsen ’årband’. Hit hör också
fsv. hamn, hamna och hafna, fda. hafn och hafnæ, ffris. hevene o.d. i den efter
årfästet överförda betydelsen ’underavdelning av ett forntida skeppslag; le-
dungsdistrikt’, sekundärt också ’visst skattedistrikt’ (avsnitt 4.1.2).
Här nedan diskuteras en härledning av dessa ordformer utifrån de tre urger-
manska verbstammar som kan komma i fråga: *ham- (i fvn. hemja ’hindra,
hemma, tygla’), *haƀ- (i fsv. hafa ’hava, hålla (fast)’) och *haf- i fvn. hefja
’häva, gripa (om), lyfta (upp)’. Den uppdelning jag här gör finner jag mest
funktionell för mitt ändamål.16
14
En liknande kombination med årbandsfästet bevarat i framrodden framgår på åtskilliga väst-
finska båtar hos Itkonen 1926. För uppgifter om årfästet i Jämsä och om äldre betydelser hos och
belägg på hamina (hamine), tackar jag M. Cronstedt och S. Tanner vid det finska dialektordsregist-
ret vid Institutet för de inhemska språken i Helsingfors.
15
Vid sidan av ’årband’ antar Hafström (i KLNM, art. Leidang) för hamna också betydelsen
’roddarbänk’, som dock måste vara bildlig.
16
Om även andra tänkbara germanska grundformer för verbalsubstantivet i fråga, se Bjorvand &
Lindeman s. 406 f. resp. s. 436 (och s. 457 f.) samt Nielsen DEO s. 176.
214
båtkanten (sv. dial. håstock, isl. keipstokkur m.fl.), vanligen med ett i äldre tid
gentemot åran krumformat trästycke här, sv. hå, no. keip m.fl. Här skulle år-
bandet framför allt hålla tillbaka eller hindra åran från att glida iväg från sin hu-
vudsakliga hävpunkt, dvs. nämnda trästycke, i varje omtag av roddaren (van-
ligtvis sittande med ryggen mot fören). Det är utifrån denna vanliga uppgift
hos årbandet som ordet hamna analyserats i anslutning till det germ. *ham- i
betydelsen ’hindra, hämma’.
Man måste emellertid räkna med att årbandet användes även långt innan ett
kompletterande anhåll av trävirke kom i bruk, såsom i samband med hur en
styråra kunde fästas i redan paddlade farkoster; jfr avsnitt 2.1 och 3.2. Årfästet
i denna dess allra äldsta funktion konstruerades nog i stället så att det hämman-
de momentet för åran blev litet, eller åtminstone sekundärt. (Karakteristiskt för
även yngre konstruktioner för årans fäste är en så ledig och friktionsfri plats för
åran som möjligt.) Årbandets ursprungliga uppgift var då snarare att hjälpa be-
sättningsmannen att hålla fast, hålla emot eller gripa om, gripa fast åran i dess
läge på båtkanten, dvs. så att den varken gled åt sidan eller ut i vattnet när man
mer tillfälligt måste släppa taget om den. Därför blir de hos Pokorny (s. 555)
m.fl. konstruerade grundbetydelserna hos ett ieur. *kem- ’zusammendrücken,
-pressen, hindern’ mindre sannolika, och det finns då också skäl att ifrågasätta
det berättigade i att som de Vries AEW s. 207 och Magnússon ÍO s. 303 gör för
hamla ansätta grundbetydelsen ’band, das die bewegung hemmt’ resp. ’hömlu-
band (ɔ: e-ð sem hemur eða hindrar) en árarþollur’.
Någon äldre generell betydelse ’tyglande band, bromsband’ o.likn. är inte
känd hos subst. hamna. Bildningar till germ. *ham- i de ovan antagna grund-
betydelserna tycks inte stå att finna beträffande årfästets övriga terminologi i
nordiska språk, vilken ju ändå är förhållandevis omfattande. Särskilt ofta an-
vänds i stället det neutrala verbalabstraktet sv. håll, no. hald o.d., vilket också
belyser de yngre årfästenas viktigaste funktion att just hålla fast åran i varje år-
tag. Följaktligen benämns årfästet bl.a. århåll i Södermanland (Mellösa), år-
hålle i Hälsingland (Gnarp), rohåll och rohållare i Dalsland (Ör), årehald i
Møre og Romsdal (Norddal).21 I sammanhang där årbandet och dess funktioner
beskrivs, t.ex. i beläggsamlingar för båttermerna hamla och hamleband (-vid-
ja), används därtill också ofta verbet hålla (no. halde), däremot (som jag kun-
nat konstatera) aldrig i termer av hindra eller hämma.22
Om ett ursprung till germ. *ham- för båttermen hamna ’årband’ ändå skall
upprätthållas – vilket ändå en närmast samstämmig svensk forskningstradition
menar – vore det klokt att frångå antagandet om grundbetydelsen ’hämmande
band, bromsband’ och i stället för årbandet tänka sig en konstruktion där ett en-
samt årband, förutom att huvudsakligen hålla emot eller tygla styråran i årtaget,
också hjälpte besättningsmannen att hindra åran från att glida ut i sjön när den
21
Enligt belägg i EU 265442, ULMA 4748, DAG, OSDs och NO. Jfr även att »den aktersta tullen
heter halldatulli, emedan han håller mot åran, när man släpper henne, så att hon ej drifves så långt
tillbaka; tull eller pinne» Fårö (Gotl. ordb. s. 362).
22
Jfr beläggsamling för hamla och hamleband (-vidja) i avsnitt 6.1.1 samt t.ex. NO 4 sp. 1405.
216
måste släppas. Sådana årfästen finns exempelvis i Egypten och i riktigt tidiga
nordiska båtar, se avsnitt 3.2. Dessa funktioner var självfallet särskilt betydel-
sefulla för hur den riktigt stora styråran i forntida nordiska skepp måste fästas
– eller nu snarare: hållas i styr.
5.1.5.2 hamna < germ. *haƀ- (i fsv. hafa ’hava, hålla (fast)’)
Tidigare har Steenstrup (1873 s. 188 f.) velat föra fda. hafnæ, fsv. hafna och
hamna ’underavdelning av ett forntida skeppslag’ etc. till fvn. hǫfn f. ’skepps-
besättning’, som han menar utgått från beteckningen för varje enskild sjökriga-
res plats på skeppet. Detta hǫfn (< urgerm. *haƀēni- ’det att hava, hålla, äga’)23
hör till germ. *haƀ-, som också är stammen i fornnord. hafa v. ’hålla (fast), ha-
va, råda över, äga, besitta m.m.’. Bland verbets instrumentalavledningar i
svenska och norska dialekter finns hamn och hamna i fråga om betesmarker,
inhägnade utägor o.d., ursprungligen ung. ’det man håller i hävd, håller i ägo’.
Ordet fda. hafnæ, motsvarande ffris. hevene o.d., lever inte längre kvar i nu-
tida danska respektive frisiska språk om årfästet eller någon annan underord-
nad beståndsdel av detta; jfr avsnitt 5.1.2. I nederländsk forskning hänförs
hevene o.d. ’ledungsdistrikt’ numera till germ. *haƀ- (i t.ex. hafa), i andra hand
och framför allt äldre sammanhang i stället till *haf- i hefja ’häva, gripa (om)’.
(Om det senare se nedan.) En vanlig uppfattning är ändå (jfr Gosses 1926 s. 62
f.) att ordet hevene och betydelsen lånats från fda. hafnæ (da. havne, sv. hamna,
hafna).24 Den frisiska (och därmed också danska) varianten av hamna betraktas
följaktligen som en n-avledning *haƀnō- till stammen i hafa (got. haban, nl.
have, ffris. hebba etc. ’hålla, hava, äga, besitta’, som då också återgår i nyss
nämnda fvn. hǫfn, sv., no. hamn och hamna f. ’äga, besittning, gräsgång’.25
Båttermen hamn(a), som lån i fi. hamina ’årband, årfäste (av trävirke)’, skul-
le därmed – om kopplingen till suffixet germ. -nō(n) upprätthålls – betyda ’red-
skapet varmed åran hålls, århållaren’. En instrumental n-avledning till stam-
men i ett urn. *haƀan v. ’hålla’ etc. har då också överlevt i betydelsen ’rem som
håller (fast)’, eller med definitionen i Íslensk orðabók (s. 337 u. hamla) mer
specifikt ’band sem heldur árinn í ræðinu’, dvs. ’band som håller åran i årfästet
(rodden)’ (jfr avsnitt 4.2.2 belägg 45). Eller med Aasen (s. 261) om samma ord:
’Widiebaand, hvormed en Aare holdes fast til Aaretolden (Keipen)’.
Det kan nämnas att konkreter som fsv. hamna, no. dial. hamn, fvn. hǫfn etc.
finns i varierande sammanhang som anspelar på det man styr över, besitter eller
håller i sin ägo, i nordiska dialekter dock framförallt betesmark och liknande.
En härledning ur *haƀ- ’hålla (fast)’ förutsätter, om den antas gälla för den
svenska båttermen (därefter också på det minsta ledungsdistriktet) hamna, ut-
23
Enligt Magnússon ÍO s. 409 i stället < urgerm. *haƀ(a)nō.
24
Jfr även Verwijs & Verdam 3 sp. 415 f. (art. Hevene) och Tack 1948 s. 150 f.
25
Fvn. skipshǫfn ’skeppsmanskap’, áhǫfn ’skeppsfrakt’, jarðarhǫfn ’innehav och bruk av jord’
m.fl. hör därmed också hit (Jóhannesson IEW s. 187). – Om betydelseutvecklingen till ’äga, besitt-
ning; allmänning’ o.d. hos nord. hafna, hamn(a) etc., se Ljunggren 1944 s. 83 f. och Widmark 1959
s. 59 f.
217
vecklingen *haƀnōn > hafna > hamna (> fi. hamina). Hos motsvarande danska
ord har i stället utvecklingen varit fda. hafn(æ) > havne och (om lånord) ä. fris.
hevene, heven(ne) och havene. I svenskan motsvaras urn. ƀn av mn (Wessén
1969 § 23:1). Enligt Widmark (1994 s. 192 f.), som också diskuterat denna
övergång i nordiskan och (i viss mån) västgermanska språk, hör den i Sverige
hemma snarare i vikingatidens slut än i dess början.26
5.1.5.3 hamna < germ. *haf- (i fvn. hefja ’häva, gripa (om)’)
Som ovan nämnts har frisiskans hevene etc., fda. hafnæ, fsv. hafna och hamna,
’ledungsdistrikt etc.’, också tolkats som en avledning till stammen *haf- i ex-
empelvis fvn. hefja, fsv. hæfja ’häva, gripa (om), lyfta (upp)’. Samma härled-
ning skulle kunna aktualiseras också för båttermen fsv. hamna, alltså som ett
urn. *hafnōn.27 Ett slags motsvarighet till hamna f. ’årband’, och särskilt till or-
dets starka form fsv. hamn (jfr även fda. hafn, ffris. heven), vore exempelvis
redskapstermen isl. höfn f., vilken också anses förekomma i sammansättningen
fvn. djúpshǫfn ’handsnöre med sänke och krok för fiske på djupt vatten’ < urn.
*hafēni- ’det att häva (upp), gripa (om) med’.28 Att det första årfästet i själva
verket var en regelrätt hävpunkt för åran – vilken då var hävstången – kan för-
stås ses som ett ytterligare indicium för att årbandsfästet i benämningen hamna
(< hafna) är samhörigt även med fvn. hefja.
stropp, vidjering eller knuten läderrem, trädd genom båtkanten, och denna lös-
ning förekom sannolikt redan för styråran i större båtar och skepp avsedda för
en paddlande besättning (avsnitt 2.1 och 3.2). Av årbandets delvis nya uppgif-
ter i vinkelformade årfästen av helt trä, såsom en h å eller (i Norge) en k eip ,
fick det också nya benämningar, i Sverige framför allt håband, håvidja samt
år-, roddhank o.likn. (avsnitt 4.1.1). Särskilt håband tycks ha blivit en svår
konkurrent till fsv. hamna. Huruvida i svenskan förekommit *hamneband och
*hamnevidja som synonymer till de i Norge ännu så vanliga hamleband och
hamlevidje (se avsnitt 6.1) är okänt. På olika håll i västra Finland existerade
dock ännu in på 1900-talet – jämte hamina (~ hamine) – sammansättningarna
haminepanta och haminevitsa om årbandet (avsnitt 5.1.1).
Båttermen fsv. hamna > fi. hamina ’årband etc.’ härleds vanligen ur germ.
*ham- ’hindra, hämma’. En möjlig betydelseutveckling hos ett appellativ ur-
germ. *hamnōn bör i så fall ha varit ’band, varmed (styr)åran tyglas i något av-
seende’ > ’årband, fäste för åra’, därefter i överförd bemärkelse om varje årfäs-
te (åra, roddplats, ledungsman) ombord i ledungsskeppet jämte, i förlängning-
en, det distrikt som ombesörjde dess utrustande.
Den vanliga härledningen ur *ham- med -nō(n)-suffix är tänkvärd, särskilt
med tanke på hur både en styråra och ordinarie roddåra måste kunna hindras
från att glida ur sitt läge på båtkanten, både utåt och horisontellt. Men av både
språkliga och sakliga skäl måste likväl möjligheten hållas öppen att tolka
hamna ’årband’ som en -n-avledning till *haƀ- (i hafa) ’hålla (fast)’ eller
*haf- (i hefja) ’häva, gripa (om)’, med fornsvensk utveckling fn > mn. För
dessa härledningar talar formen fsv. hafna och – som jag uppfattar det – en
enig nederländsk språkforsknings uppfattning beträffande ffris. hevene, fda.
hafnæ. Ett urnordiskt appellativ *haƀnōn, alternativt *hafnōn, > fsv. hafna >
hamna ’band som håller fast (griper om)’ har i så fall varit utgångspunkten,
varur den specifikt nautiska betydelsen ’årband’ sedan uppstått. För att detta
varit fallet talar i synnerhet formerna fsv. hafna, fda. hafnæ, ffris. hevene o.d.
om det minsta ledungsdistriktet baserat på ett årbandsfäste med samma be-
nämning.
mer specifika framstår vid första anblicken i stället betydelserna ’bromsa en båt
med skjutande rodd’ och ’backa en båt med skjutande rodd’.29
Förutom roddverbets skilda betydelser och användningsområden undersöker
jag också dess spridning och hur tidigare språkforskning behandlat ordet. Be-
lägg på roddverbet hamna (da. havne), i svenska dialekter även med former
som amna, ämnä, (h)ämna o.d., återfinns på Karta 9.30
SVERIGE
VÄSTERGÖTLAND
hamna ’ro baklänges i det man för årorna från sig med aktern vänd framåt’
(syn. backa) Hjo (ULMA 8223), även ’att sätta årbladet emot för att hejda bå-
ten’ (syn. struka); »är det öppet vatten fiskas från båt som ’hamnas’ fram längs
stranden på någon meters djup [med aktern före]» Tived. – Äldre belägg: ham-
na ’hålla en farkost tillbaka med årorna’ (1700-t.) Torsö (Lampa 1909 s. 81);
»agga mä årera», där agga förklaras som ’ro bakåt, med aktern före’ (1880-t.)
Vadsbo hd.
ÖSTERGÖTLAND
hamna ’ro baklänges’ o.d. Fivelstad, Hagebyhöga, Motala, Orlunda, Styra,
Varv och V. Stenby i Aska hd.; ’backa med åror’ Sund och V. Ryd, Ydre hd. –
Från Östergötland anges även betydelser som ’backa båten (vid ljustring)’ Blå-
vik (vid sjön Sommen), Göstrings hd, och ’ro utan ordning bakåt, sitta och
paddla med årorna’ Ekebyborna, Bobergs hd; »Att backa snipan in mot land för
att dra upp den var att ’hamna snipan’, därför heter det ’hamna’ när man backar
med åror i Vättern» (A. Åkerberg, SR frgl.); »i Östergötlands skärgård […] an-
vänder man ordet sväva som uttalas sveve om att backa med årorna […]. I
Sörmlands skärgård norr om Bråviken säger man i stället hamna om att backa
med årorna» (P. Gräslund, Gryt, SR frgl.). Vid sidan av ’ro baklänges’ o.d.
nämns för hamna även omskrivningar som ’backa, slå back’ o.d. från V. Ryd i
Ydre hd och liknande från Aska hd (utom Aska o. V. Ny). Några äldre be-
lägg: hamna ’ro baklänges’ Gryt, Risinge och Ö. Eneby; ’sväfva med årorna
för att återhålla båtens fart’ Ydre hd (Rääf 1859 s. 32); härifrån hämtar nog ock-
så Rietz (s. 240b) sin betydelseuppgift för hamna avseende Östergötland.
SMÅLAND
hamna ’ro baklänges’ o.d. N. Solberga och Vireda i S. resp. N. Vedbo hd. Ordet
uppges i Småland ha, förutom bet. ’ro baklänges’, även mer specifika bet. som
’backa med en roddbåt’; »di gamla sa alltid hamna, man hamnar alltid med
29
Här avses däremot inte homonymen hamna, da. havne, isl. hafna (sig) ’med båt o.d. löpa in i
hamn, lägga sig för ankar’ o.d., som utgår från substantivet (båt-)hamn. Rietz (s. 240b) anför för
detta hamna från Fårö (och s. Gotland med formen hämna) betydelsen ’gå in med båten baklänges
i rännan till båthamnen (»länningen»)’.
30
Någon systematisk inventering har inte gjorts med avseende på roddverbet sv. hamna. I huvud-
sak har i stället redan tillgängliga uppgifter i våra dialektarkiv använts, i synnerhet OSDs. Svenska
belägg är, om inte annat anges, från OSDs. För kompletterande uppgifter om verbet hamna tackar
jag forskningsarkivarie Annika Karlholm vid DFU.
220
aktern före när en skall landa» Visingsö, Vista hd (ÅS frgl.); hamna ’backa
med årorna’ och i förbindelse med upp ’ta upp nätet under backning’, t.ex.
»hamna ôpp nätet» Gränna, Vista hd. Jfr från Småland den äldre uppgiften
»witnet hamnade och wende ansichtet åt landet […]» Vireda, N. Vedbo härads
domböcker (hösttinget) 1752 § 59 (OSDs).
ÖLAND
Från Öland saknar jag säkra belägg på roddverbet hamna (och sväva), härifrån
endast uppgiften: »Västra Vättern och Öland […] här ’hamnar’ man båten
(baklänges) mot bryggan» (ÅS frgl.). Den karteras inte, ty uppgifter om hamna
på Öland har jag inte kunnat styrka trots enträgna förfrågningar. I stället möter
här ro ansyrs ’ro avigt’ (jfr fsv. andsyls ’motsols’), kajka, kojka ’ro skjutande;
staka (med åra)’ och stö ’ds.’ (sagesman från Byxelkrok) samt skjuta (på) och
skåta. Åtminstone det senare anses ha inkommit med fiskare söderifrån, fram-
för allt blekingar, som redan före motoriseringen av fiskebåtarna på Öland
övertog bönders fiskerättigheter via arrendekontrakt. Jfr även belägget
»Skjuut, l. skååt» med bet. ’skjuta en båt baklänges, »stryka» med årorna’ (Bo-
dorff 1875 s. 84). För uppgifter från Öland tackar jag Anders och Fredrik Åse-
nius, Öland (Resmo), samt Eberhard Marckwort, Småland (Bankeryd).
GOTLAND
hamna ’skjuta årorna i stället för att dra dem’ Fårö; »att ro baklänges genom att
föra årorna från sig med aktern vänd framåt kallas att hamna» Fårö (frgl. M 93,
ULMA 17616); »var det två man rodde den ena avigt eller ’hamne’ så att han såg
va[r] han rodde» Hellvi; »då man för årorna från sig, alltså stryker båten avigt
kallas: hämna» Tofta (frgl. M 93, ULMA 8799); »när en ror baklänges eller
ströikar [dvs. stryker] båten kallas det för hämnä; båten skall hämnäs in med bak-
stammen före, […] om jag vill bräid [vrida] båten, eller vända om den, då häm-
nar jag med en åra och ror med den andra» När (frgl. M 93, ULMA 7917); hämna
’ro båten baklänges’, dvs. (enl. källan) skjuta på årorna framifrån bakåt i t.ex. uttr.
»Ämnä upp mot vädar (såsum ti ro avut)» Lau. Märk även ur ordböcker hamna
(amna) ’med årorna hindra en båts fart […]; hejda med årorna […]; ro baklänges
eller skjuta med årorna (ej dra dem), vilket stundom måste ske i öppna sjön’, t.ex.
Fårö och Visby (Gotl. ordb. s. 315); hämna i uttr. hämna in, ’ro in baklänges i
länningen för att få båten upp med aktern före’ Alskog (Gotl. ordb. s. 370); häm-
na o.d. ’med årorna hindra en båts fart; swäfwa med årorna […]; hejda med åror-
na’, t.ex. »(H)ämnä til bakar, ro baklänges» Lau (Gotl. ordb. s. 370); hämnä ’att
ro baklänges (dvs. att skjuta på årorna i stället för att dra på dem, såsom då man
ror)’ Sundre (Gotl. ordb. s. 370); hämnä, ämnä ’ro båten baklänges’, ’skjuta
årorna framifrån bakåt’ (Laumålet 1 s. 388).
SÖDERMANLAND
hamna ’ro baklänges’ t.ex. i uttrycket »satt o hamna båta baklängest» Bälinge,
Rönö hd; här även ’med årorna hämma en båts fart’; ’ro baklänges’ o.d. Hölö
221
och Mörkö, Hölebo hd; ’ro baklänges’ Lunda och S:t Nikolai, Jönåkers hd, i S:
t Nikolai även hamnro ’ro baklänges’, se nedan; i Trosa, Tystberga, Bälinge
och Rönö hd, även ’hämma en båts fart’; ’ro baklänges (bakåt, skjutande)’ o.d.
Österåker, Ö. och V. Vingåker, Oppunda hd; i Ö. Vingåker även ’backa en båt
[med aktern före]’, i V. Vingåker även: »ro ut från lann mä storen [stor-ändan,
dvs. aktern] före kalläs hamnä» (OSDs); ’ro baklänges’ o.d. Västerljung, Hö-
lebo hd; hamna ’ro baklänges’ o.d. Ösmo, Sotholms hd. Jfr från Tunaberg, Jön-
åkers hd, även hamna i förbindelse med upp: »hamna opp näta» om det att un-
der hamning ta upp fisknäten (OSDs); »skotta [dvs. ro skjutande] vid rodd»
Svärta, Rönö hd. – Hos Rietz (s. 240b u. hamna) anförs bet. ’ro baklänges’ från
Ornö och Dalarö, Sotholms hd. Jfr betr. Österåker även Eskeröd 1970 s. 88
samt Figur 60 i detta kapitel. – I ett yngre belägg från Ösmo anförs även hamla
’stryka med årorna’. Hapaxbelägget är svårbedömt och lämnas här åsido; jfr
avsnitt 6.2 nedan.
NÄRKE
hamna ’backa med åror’ Stora Mellösa (OSDs); ’ro baklänges’ o.d. Ekeby,
Sköllersta hd och Lännäs (Vinön), Askers hd (OSDs; ÅS frgl.); jfr för hamna
även bet. ’att backa en båt (motsatsen kallas ro)’ St. Mellösa; från Lännäs (N.
Vinön i Hjälmaren) uppges även bet. ’ta in näten i båten’ (ULMA 41:112);
hamna ’ro skjutande’, »sägs överallt i Vätterns allra nordligaste skärgård»
Hammar i Sundbo hd (ÅS frgl., båtbyggaren G. Öhlin).
VÄSTMANLAND
hamna ’ro baklänges’ o.d. Götlunda (ÅS frgl.); »Ordet hamna finns vad jag vet
över hela sjön [Hjälmaren]» (ÅS frgl., B. Eriksson, ön Valen).
UPPLAND
hamna (lokalt amna) ’backa med årorna i en roddbåt’ Björkö-Arholma; ’ro
baklänges’ o.d. [Roslags-]Bro; amna ’ro med förande av årorna från sig’ Län-
na (Hysingsvik); ’ro en båt baklänges, backa en båt med aktern före’ och ’att
med kraft skjuta årorna från sig i stället för att dra dem till sig’ Möja; ’ro bak-
länges’ o.d. Vätö; jfr »att ro baklänges var att (h)amna. Att ro med ansiktet
mot fören var att skjuta på. Den i förrodden fick hjälp av den i akterrodden.
Denne sköt på» Björkö-Arholma (OSDs; ULMA 19834); jfr även hamna i
förbindelse med upp: hamna upp rör (dvs. vass) »om det att skörda rörvass
från aktern på roddbåt» Möja; jfr härifrån även mer specifikt men utan att
därmed benämna årtagen ’ro båten med aktern före’, ’ro en båt baklänges
(backa)’, och liknande från även andra håll, som Björkö-Arholma och Länna
(OSDs; ÅS frgl.).
FINLAND
Uppgifterna om roddverbet hamna i Finland är, förutom fyra belägg med sär-
skild källhänvisning, hämtade från FO 2 s. 494, där betydelsen struktureras
222
så här: 1. ’ro med skjutande rodd, vid rodd i fören ro båten med aktern före,
vid rodd i aktern sitta med ryggen åt denna o. ro båten med framstammen fö-
re’ Korsnäs, Kökar; äv.: ’sittande i aktern ro båten med aktern före’, »ett
roddsätt som brukas vid utläggning av nät o.d., varvid läggaren står i fören»
Kökar, Korpo; i förb. med ut: ’vid dragande rodd med aktern före lägga ut
(nät, skötar)’ Kökar, Nagu. 2. ’hejda (båten) gm att stryka el. sväva med åror-
na el. gm att ro skjutande, mot båtens riktning’ Kökar. – Wessman (2 s. 660)
återger hamna med ’stanna båten med årorna’ och ’ro så man skjuter årorna
från sig’.
ÖSTERBOTTEN
hamna ’ro med skjutande rodd, vid rodd i fören ro båten med aktern före, vid
rodd i aktern sitta med ryggen åt denna o. ro båten med framstammen före’
Korsnäs.
ÅLAND
hamna ’backa med årorna’ Kökar (Högnäs 1983 s. 61); hamna ’ro med skju-
tande rodd, vid rodd i fören ro båten med aktern före, vid rodd i aktern sitta med
ryggen åt denna o. ro båten med framstammen före’ Kökar; »sittande i aktern
ro båten med aktern före, ett roddsätt som brukas vid utläggning av nät o.d.,
varvid läggaren står i fören» Kökar; ’hejda (båten) gm att stryka el. sväva med
årorna el. gm att ro skjutande, mot båtens riktning’ Kökar; i förb. med ut: ’vid
dragande rodd med aktern före lägga ut (nät, skötar)’; »Man hamnade ut skö-
tarna i Kökar, rodde, backade med båten. I Geta talar man om ’sväva’ och på
Föglö i stället ’hopa’.» (ÅS frgl., Alvar Sjöberg, Kökar); ’ro skjutande så att
båten backas’ och ’bromsa en båt med skjutande årtag’ Vårdö (ÅS frgl.); ’hålla
båten stilla med årorna’ Vårdö (ÅS frgl.).
ÅBOLAND
hamna, pres. hamnar ’sittande i aktern ro båten med aktern före’, »ett roddsätt
som brukas vid utläggning av nät o.d., varvid läggaren står i fören» Korpo; ’ro
med skjutande rodd’ Korpo; i förbindelse med ut: ’vid dragande rodd med ak-
tern före lägga ut (nät, skötar)’ Nagu.
DANMARK
VENDSYSSEL
havne (utt. hawn) ’ro tilbage’ (där »tilbage» sedan överstrukits och ersatts med
»baglæns») Skallerup i Vennebjerg hd på n. Jylland. Feilberg-samlingarna (Ms
50.45), JyskOb, Århus. – Danska synonymer är skodde, skudde o.d. (allm.) och
i någon mån stryge, se avsnitt 6.2.1–2 resp. 2.5.1.
223
Karta 9. Utbredningen av roddverbet sv. dial. hamna, da. dial. havne ’ro skjutande’ o.d. Kartan
framtagen av Diabas.
33
Det kallades på Möja i Stockholms skärgård att »hamna rör» och gick till så att den som skar
vass stod på knä i båtens akter, medan en annan person satt vid årorna och hamnade, dvs. rodde
225
ning’ och ’sitta och paddla med årorna’ från Östergötland (Ekeby) samt ’hålla
en båt stilla med årorna’ från Åland (Vårdö) betraktar jag som sekundära till
den allmängiltiga ’ro skjutande’. Skjutande rodd bedrivs ju, i likhet med padd-
ling och stakning, väsentligen i synriktningen, vare sig båten sedan går bakåt
eller framåt, ändrar fart eller riktning, dessutom ofta oordnat.
I några belägg görs innebörden hos verbet hamna beroende av hur andra
roddverb som agga, skotta, stryka och sväva kan tolkas, en problematik jag re-
dan avhandlat i avsnitt 2.5.1 (och 2.5.2.2).
Så gott som överallt där roddverbet hamna betydelsemässigt definieras
framgår antingen direkt eller indirekt betydelsen ’ro skjutande’ (bet. 1), eller
’ro båten med aktern före (sittande med ryggen åt fören)’ och ’ro båten med
framstammen före (sittande med ryggen åt aktern)’ (jfr FO 2 s. 494). Skjutande
rodd brukas framför allt vid flottning, utläggning av nät och annat arbete på
sjön, eller när båten skall förmås ändra färdriktning eller bromsas efter en strax
dessförinnan genomförd dragande rodd. Sådana kontexter när det gäller hamna
synes så gott som allenarådande i beläggen från Småland, Närke, Uppland och
Åboland.
Den andra betydelsen hos hamna, ’bromsa en båt med skjutande rodd’,
nämns ofta jämte den strax ovan angivna entydiga betydelsen, men i betydligt
mindre utsträckning, från Östergötland, Gotland och Åland. Ibland förekom-
mer emellertid denna innebörd också utan sitt vanliga tillägg »med skjutande
rodd» på Gotland samt sporadiskt på andra håll inom roddverbets utbrednings-
område. I de flesta fall måste man också här räkna med en sekundär betydelse-
utveckling utifrån den centrala av ’ro skjutande (med skilda avsikter)’, t.ex. ’ro
skjutande för att bromsa farten’ > ’bromsa en båt med årorna’.
Samma typ av betydelseutveckling ligger också bakom den tredje betydel-
sen hos hamna, ’backa en båt med skjutande rodd’, som är nästan lika vanlig
som den andra. Där dessa betydelser förekommer saknas därför nästan alltid ett
annat roddverb för det i roddsammanhang centrala begreppet ’ro skjutande’
o.d. Att man sålunda i en kommandosituation ombord överhuvudtaget anmanat
»hamna!» och avsett dragande rodd, när avsikten varit att bromsa båten, eller
backa den, är inte så troligt.34 Bakom skrivningar som ’backa (bromsa etc.) bå-
ten med åror’ döljer sig följaktligen också nästan bara betydelsen ’ro skjutan-
de’.35
Trots förhållandevis få belägg anförs betydelsen ’bromsa (stanna, hämma
etc.) båten med årorna’ (bet. 4) betydligt oftare i publicerade ordsamlingar än i
33
sakta bakåt med skjutande årtag. Att »vada rör» innebar i stället att skörden skedde från vattnet
OSDs). – Roddverbet hopa ’ro skjutande’ har likaledes belagts i en rad sekundära bet., t.ex. från
Snappertuna i Nyland, ’taga upp (nät) gm att roddaren hopar längs nätet och en annan lyfter upp
det efter hand’ (FO 2 s. 589 f.).
34
Jfr dock i beläggsamlingen en sådan (sekundär) betydelse i fråga om dragande rodd (!) från
Åland (Kökar) och Åboland (Nagu).
35
Jfr liknande antagande betr. mynda (avsnitt 2.3) och sväva (avsnitt 2.5) samt betr. ekvivalenten
västnord. hamla i västra Norden avsnitt 6.2 nedan.
226
det övriga dialektmaterialet. Det är heller inte ovanligt att denna innebörd, när
även betydelsen ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ föreligger, ändå
sätts först; jfr Rietz s. 240b, Wessman 2 s. 660 och Gotl. ordb. s. 315. Möjligen
har ordboksförfattarna genom detta förfarande markerat att de vill ansluta sig
till den i äldre litteratur så vanliga anknytningen av hamna till germ. *ham- i
t.ex. fvn. hemja ’bromsa, hämma’, alternativt till homonymen hamna ’(om
regn m.m.) avtaga, minska, upphöra’.36 Mot denna etymologi talar dock förhål-
landet att det finns förvånansvärt få belägg för betydelsen ’bromsa etc.’. En
bromsande manöver utförd med skjutande eller mot vattenytan kantställda
(spärrande) årblad uppstår endast i skiftet mellan aktivt dragande rodd och en
därpå följande motsatt rodd. Efter en dessförinnan genomförd skjutande rodd
bromsar man i stället bättre med dragande rodd, eller med helt stilla och kant-
ställda årblad rakt ut i sjön.37 Och tydligen är betydelsen ’hejda (båten) gm att
stryka el. sväva med årorna el. gm att ro skjutande, mot båtens riktning’ från
Kökar på Åland ett sätt att beskriva denna roddmetod.
Som man kan se, tycks inte bara sagesmän utan också upptecknare och utgi-
vare av dialektordböcker ha haft egna föreställningar om innebörden av ordet
hamna, kanske influerade av det med roddverbet påminnande verbet hämma (<
mhty. hemmen, »el. ett motsv. lty. vb», Hellquist s. 385), som påverkat formu-
lerandet men stundom även hur man ordnat betydelserna. På nästan motsvaran-
de sätt ges från Östergötland (se beläggsamlingen) betydelsen hos roddverbet
hamna den hos homonymen hamna (fvn. hafna) ’gå in i hamn, föra i hamn’. En
liknade ambivalens märks hos Rietz s. 240b.
Särskilt bör här nämnas att verbet lokalt på södra Gotland uppträder med
ä-vokal i stammen (Gotl. ordb. s. 370). Förklaringen är väl snarast association
till lånordet hämma.38
Karta 10. Utbredningen av roddverbet agga ’ro skjutande’ o.d. Jag har valt att i texten inte redovi-
sa de enskilda beläggen som här karterats utan hänvisar till samlingarna vid Dialektgeografiska
databasen (Diabas), Umeå universitet, samt till mina uppteckningar, se vidare texten till karta 4.
Kartan framtagen av Diabas.
Beläggen i nordost hänför sig till Upplands östra delar, som också har gammal
sjökontakt med t.ex. Åland och Åboland där ordet också förekommer.39 På fle-
ra av områdena söder om Mälaren, i synnerhet Södermanland och Östergöt-
lands kust, konkurrerar hamna med ekvivalenten sväva (jfr avsnitt 2.5). I nord-
väst konkurrerar hamna ’ro skjutande’ med agga ’ds.’ och i nordöst med myn-
da; jfr avsnitt 2.3 och Karta 1a där.40 Detta roddverb agga, som är bildat till det
39
Jfr Rydqvist (4 s. 311), som lokaliserar hamna, med anförd bet. ’stryka med årorna’ men därjäm-
te även »ställvis: hvila på årorna», till framför allt »Svealandskapen och Östergötland».
40
Sven Hofs ordbok från 1772 upptar agga = sv. mynda »Remos ad inhibendum cursum retrodu-
cere» (OSDs), dvs. ’ro skjutande’; jfr liknande i Blombergs översättning av Hof (1993 s. 60).
228
med avig samhöriga adj. agg ’bakvänd, felvänd’ (Eaker 2000 s. 143 ff.), är be-
lagt från n. Västergötland, Dalsland, Värmland och Västmanland (OSD 1 s.
31); se Karta 10.41
Belägg på roddverbet hamna saknas – överraskande nog – från trakterna när-
mast Mälaren, där i stället ett av allt att döma yngre skikt av ord, backa, backa
opp, används eller inga ord alls upptecknats för företeelsen.42 Också från Öland
saknas säkra belägg för att ordet hamna har funnits där tidigare, se beläggsam-
lingen. Roddverbets förekomst i sydvästra Finland kan tolkas på olika sätt,
ändå framför allt så att hamna (jämte ekvivalenten sväva, jfr avsnitt 2.5) tidi-
gare haft en vidare utbredning också här, men sedan trängts undan av det från
finskan lånade hopa ’ro skjutande’ (avsnitt 2.6). Möjligheten av en senare fjärr-
spridning till Finland (genom exempelvis svearnas ledungsorganisation, med-
följande emigranter, yngre sjöförbindelser etc.) från Östersjölandskapen inklu-
sive Roslagen kan inte uteslutas.43
Avsaknaden av syd- och i synnerhet västsvenska belägg på verbet hamna ’ro
skjutande’ är, med tanke på förekomsten av motsvarande da. havne på norra Jyl-
land, intressant. Man kan naturligtvis tänka sig att hamna (och formen havne) ti-
digare förekommit i Skåne och längs svenska Västkusten, och havne mer allmänt
i Danmark, men att ordet ersatts av de här numera så gott som allenarådande sy-
nonymerna skåta, skotta, da. skodde (se Karta 13a i avsnitt 6.2.2), alternativt haft
den betydligt allmännare och dessutom geografiskt sett mer näraliggande
västnordiska formen hamla (við árum) i samma nautiska användning. Avsakna-
den av belysande belägg gör emellertid sådana antaganden högst osäkra.44
En form av roddverbet hamna (da. havne) är kanske också hammer, som
finns belagt i normandiska dialekter i nordvästra Frankrike (Le Havre). För or-
det anges, liksom så ofta när det gäller roddverbet i nordiska ordsamlingar, en
inskränkt och egentligen ofullständig betydelse ’to row so as to make the boat
move backwards’ (de Gorog 1958 s. 73). Ordet anknyts hos de Gorog (1961 s.
843) till vikingatidens nordiska bosättare under perioden cirka 8001020
e.Kr.45 Formen hammer, med den anförda betydelsen ’backa en båt (med skju-
tande rodd)’, är svår att förklara men tycks vid första anblicken ansluta till
meng. hamperen (eng. hamper) ’hindra, tygla, hålla tillbaka, binda om’ o.d. (jfr
41
Rietz (s. 3a) uppgift agga ’ro baklänges, stryka, mynda’ från Ångermanland har inte stöd i dia-
lektmaterialet därifrån. Vendell (1890 s. 24) anför även formen ugga ’= hopa, mynda’ från Åland
(Brändö). Till roddverbet finns också ett (yngre) belägg från Djurö i Stockholms skärgård (OSDs),
se avsnitt 2.6 och not 102 där.
42
För uppgifter från Vallby, Fogdön, Tosterön, Aspö, Oknön m.fl. centralt belägna trakter vid eller
i (södra) Mälaren tackar jag M. Kroneskog och R. Andersson, verksamma i Vallby, Hammarby,
Sundby hembygdsförening, och deras många informanter. – Belägg på backa, stryka och det i
danskan så vanligt förekommande skodde o.d. ’ro skjutande’ har inte karterats.
43
Möjligen har hamna förelegat mer allmänt i åtminstone södra Uppland tidigare än vad beläggen
kan visa, t.ex. med tanke på den gamla ledungshamnans förekomster här; jfr avsnitt 4.1, karta 5.
44
Om hur motsvarande västnord. hamla ’ro skjutande’ o.d. i Norge också fått träda tillbaka för no.
dial. skote, skute o.likn., se avsnitt 5.2.1 ovan.
45
Genom vikingen Hrólleifr Áskettilsson (alias Gånge-Rolf, eller Rollo) och hans far, och eröv-
ringen av Normandie 879–911, banades väg för en invandring av huvudsakligen sydvästskandina-
ver i Normandie (Musset 1992 s. 92 ff.).
229
Barnhart s. 463b). Men även östnord. hamna (da. havne) ’ro skjutande’ kunde
alltså komma i fråga. Ljudförändringen ƀn (vn) > mn förekommer tidigt i de
kontinentalgermanska språken, t.ex. i fornsaxiskan, som baseras på texter re-
dan från 700-talet. Här anas alltså samma regelbundna förändring som i
svenskan. Likheten har därefter i åtminstone saxiskan fördunklats av att mn se-
nare blivit mm (Gallée 1993 § 212).
Spridningsbilden för roddverbet hamna (da. havne) ’ro skjutande’ o.d.
uppvisar – i likhet med andra välkända roddverb (jfr avsnitt 2.3–5) – stora
luckor inom också ordets huvudsakliga utbredningsområde, vilket framför
allt bör tillskrivas avsaknaden av maritima traditioner (fiske, flottning etc.) i
mellanliggande trakter med utpräglad jordbruksbygd. Men luckorna beror
nog också på ofullständiga uppteckningar av ett ordförråd som håller på att
försvinna till förmån för yngre roddtermer, såsom skåta, skotta samt stryka
och backa.
Det är en vanlig uppfattning att verbet hamna (da. havne) ’ro skjutande’ o.d.
på ett eller annat sätt etymologiskt hör samman med båttermen hamna (da.
*havne) f. ’årband’. (Se vidare avsnitt 5.2.4.) De flesta beläggen på roddverbet
hamna anträffas dock från områden söder om årbandsgränsens sträckning i
Sverige (avsnitt 3.4.1). Endast i Roslagen och Ålands sydöstra skärgård befin-
ner sig verbet ännu i geografisk kontakt med det gamla årbandsfästet. Och detta
omtalas numera i stället som håband (Uppland, nö. Södermanland), rodd-, år-
hank o.d. (Uppland, Åland).
Inte heller det danska havne ’ro baklæns’ kan längre sättas i samband med
ett ännu levande ord för årbandsfästet (avsnitt 4.1.2). Tidigare har emellertid
årbandsfästen förekommit långt söder om deras kvarvarande utbredningsområ-
de i Norden, t.ex. i Mälarlandskapen och Östergötland samt i Danmark (avsnitt
3.2.1).46 Ingenting i den ordgeografiska bilden talar därför emot det förmodade
sambandet mellan appellativet hamna ’årband’ och ett motsvarande homonymt
roddverb.
Roddverbets utbredning sammanfaller ändå ganska väl med den svenska le-
dungshamnans områden i östra Mellansverige inklusive Åland och Åboland,
jfr Karta 8 i avsnitt 4.1.2. Det enda belägget på havne ’ro baglæns’ i Danmark
anknyter på liknande sätt till fda. hafnæ om det minsta ledungsdistriktet där,
vars benämning – i likhet med vad som gäller för den fornsvenska motsvarig-
heten – tidigare avsett ett årbandsfäste.
Roddverbet hamna ’ro skjutande’ o.d. kan förstås också, sedan det väl etab-
lerats, ha spridits oberoende av årbandsfästets förekomst och äldre terminologi.
Man måste dock anta att verbet hamna – om det nu utgår från appellativet ham-
na ’årband’ (också annan uppfattning härom har framlagts, se avsnitt 5.2.4.2)
– uppstod under en tid då årbandsfästet ännu användes i dagligt tal, exempelvis
i Uppland och landskapen söder och sydöst om Mälaren samt nog också i Dan-
46
Jfr också de fsv. uttrycken til ha ok hamnu (ÖgL) och wtan haa oc hampn (Vkjb), som ger en
vink om att både hå och hamn(a) om årbandsfästet varit kända bland östgötarna under medeltiden
(avsnitt 4.1.2).
230
Figur 60. Två »ekor». Överst flatbottnad eka vid Älvkarleby, Uppland, försedd med utriggade år-
fästen av typ B.2 (Teckning A. Schultzberg 1884). Underst flatbottnad eka från Österbybruk,
Uppland, med för rodd »lös årgång», och vidare: Att ro kallades det »när de lät lilländan gå före,
men när de lät storändan på ekan gå före, kallades det hamna» (Ö. Vingåker, Södermanland.). Ef-
ter Eskeröd 1970 s. 87–90.
mark. Att roddverbet hamna någonsin funnits norr om Dalälven anser jag där-
emot vara osannolikt. Det gamla ordet mynda:s starka ställning här (jfr avsnitt
2.3) och användningen av hār – och till det ordet rimligen håband, -vidja om
själva årbandet – i stället för hamna i Hälsingelagens Konungabalk VII (avsnitt
4.1.1) styrker denna uppfattning.
De hittills behandlade verben mynda (avsnitt 2.3), svepa (avsnitt 2.4), svä-
va (avsnitt 2.5), hopa och andöva (avsnitt 2.6) samt nu också hamna antyder
genom sin ordgeografi och etymologi en möjlig kronologi: de tre förstnämn-
da orden tycks inom delar av sina respektive utbredningsområden ha överlag-
rats av det i så fall yngre hamna. Vad beträffar mynda ’ro (paddla, staka) en
båt i synriktningen’ gäller detta vid kusten och skärgårdarna nordost om Mä-
laren samt för landskapen Åland och Åboland. Till svepa ’ro med paddel, en
(kort) åra’ o.d. och sväva ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ utgör
hamna en kanske yngre konkurrent i landskapen närmast söder om Mälaren,
eller sydöstra Södermanland, Östergötland och nordöstra Småland. En kro-
nologisk skiktning av orden beror i så fall på att mynda och svepa länge för-
knippades mer med paddling än med betydelser som hamna och sväva anges
ha och därför är äldre. I avsnitt 6.2.2 (betr. hamla ’ro skjutande’) och 7.3 åter-
kommer jag till frågan om en tänkbar kronologi de nordiska roddverben
emellan.
231
5.2.4 Härledning
I vetenskaplig litteratur finns två helt skilda uppfattningar om hur roddverbet
hamna (da. havne) f. ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ skall förstås
med avseende på sitt ursprung:
1) som bildat till subst. hamna (da. havne) ’årband’,
2) som en specialbetydelse hos ett verb urgerm. *hamnōn med en äldre antagen
grundbetydelse ’hindra, hämma, bromsa’, alternativt av ett urgerm. *haf-nōn
’hålla tillbaka, avvisa’ o.d., som allmänt anses föreligga i fvn., isl. hafna, fär.
havna, ’skjuta från sig, vraka, förkasta, avvisa’ o.d. samt i sv. hamna ’upphöra,
minska, avta (om regn, vind, eld, värk etc.)’.
5.2.4.1 hamna (da. havne) som bildat till hamna (da. havne) f. ’årband’
Årbandet, bland annat benämnt sv. hamna (da. havne), håband och (år)hank,
var under fornsvensk (och forndansk) tid en viktig utrustningsdetalj för rodd.
Vanligast förknippas det med årfästet täljt ur ett helt trästycke, såsom en för
åran tillformad grenklyka eller annat vinkelböjt trästycke, fsv. hār > sv. hå.
Man måste därför fråga sig, om inte roddverbet hamna i själva verket skall be-
traktas som en denominativ bildning till appellativet hamna ’årband’, med hän-
visning till den så vanliga metoden att ro skjutande i (eller mot) »hamnor», dvs.
årband. Den förmodade relationen mellan hamna ’årband’ och hamna ’ro skju-
tande’ uttrycks klarast hos Olav Ahlbäck (1972 s. 7) som skriver: »Verbet ham-
na, ro baklänges, har utan tvivel uppkommit på samma sätt som det fvn. och
no. hamla med samma betydelse. Förutsättningen för dessa bildningar har varit
en anordning för roddåran bestående av en hå eller årtull med århank [...],
sålunda att åran vid vanlig dragande rodd fått stöd av hån (årtullen) och vid
bakåtföringen hållits på plats av århanken.»
47
Jämför dock annorlunda vad gäller bildningar till roddverbet mynda i avsnitt 2.3, där myndåra,
-tull, myndbåt m.fl. nämns. Hit hör även ordet aggåra ’åra i bakersta årparet, vid vilken roddaren
sitter vänd mot de övriga roddarna och skjuter med årorna, aggar’ från Värmland (OSD 1 s. 31).
Jfr även avsnitt 2.6 och not 104 där.
232
Med andra ord: genom att ro skjutande med åran trädd i ett årband kallat
hamna, fvn., isl., no. dial. hamla, kom om denna roddmetod att användas ver-
bet hamna och fvn., isl., no. dial. hamla ’ro baklänges’.48 Därmed måste man
vid härledningen av roddverbet hamna självfallet utgå från båttermens historia,
se avsnitt 5.1.5 ovan. På många håll i Sogn og Fjordane samt i någon mån på
Island förekommer båttermen hamla f. ’årband’ och roddverbet hamla alltjämt
sida vid sida i levande tradition, se avsnitt 6.1–2.
Ett ganska vanligt sätt att bilda verb är att utgå från ett redan existerande sub-
stantiv, för såväl urgermanska ord som sådana som lånats in, inom båttermino-
login mestadels för ett redskap man agerar i, med eller mot. Jämför t.ex. paddla
till paddel, åra ’ro med åror’ till åra, masta (på) till mast, segla till segel, staka
till (båt)stake samt även hamna ’ro in i hamn’ till (båt)hamn, och alltså också
– med Olav Ahlbäck m.fl. ovan – roddverben hamna och hamla till substanti-
ven hamna och hamla ’årband’. Av verbens centrala betydelse ’ro skjutande’
förstår vi också att denna rodd – i likhet med båtens paddling, styrning och
stakning – redan från början bedrevs i synriktningen.
Det är rimligt att tro att grundbetydelsen hos roddverbet hamna (da. havne)
varit just ’ro skjutande med en åra (paddel, styråra, skjutåra) fäst i en hamna’.
Parallelliteten mellan fvn., isl., no. dial. hamla ’ro skjutande’ och hamla f. ’år-
band’ styrker förstås denna syn på roddverbet ytterligare.49 Därefter har verben
med tiden, sedan de väl etablerats i lag med skjutande rodd, fungerat lika bra
vare sig roddaren styrt åran från sig mot ett årband eller mot ett mera styvt an-
håll på båtkanten, såsom trävirket i en hå, årtull eller sidan i en årport. Men må-
hända tillkom verbet hamna ’ro skjutande’ i så fall redan för att ange hur det
gick att behandla styråran i paddlade farkoster, en syn på roddverbet som dock
är närmast omöjlig att styrka. Ett nödvändigt villkor för tillblivelsen av rodd-
verbet hamna bör ha varit existensen av appellativet hamna på det för roddsät-
tet och (styr)åran väsentliga årbandet.
5.2.4.2 hamna (da. havne) < germ. *hamnōn ’hindra, hämma, bromsa’
En vanlig uppfattning om verbet hamna (da. havne) ’ro (backa, bromsa etc.)
med skjutande rodd’ var tidigt att det rör sig som en specialbetydelse av ett urn.
*hamnōn ’hindra, hämma’ o.d. (jfr avsnitt 5.2.1). Till detta *hamnōn har man
då också velat föra sv. hamna ’upphöra, minska, avta (om regn, vind, eld, värk
etc.)’ liksom fvn., isl. hafna, fär. havna ’skjuta från sig’, ’stöta baklänges’, ’av-
visa, hålla ifrån’ o.likn. Jag avhandlar först den förra åsikten om ett visavi rodd-
verbet ursprungligt urn. *hamnōn ’hindra, hämma’ o.d.
Det anses allmänt att betydelsen ’ro skjutande’ hos sv. hamna och da. havne
egentligen bara är sekundär och att den utgått från en hos ordet ursprungligare
48
Denna syn på roddverben delar Ahlbäck (1972) med t.ex. Magnússon ÌO s. 303 och Torp s. 196,
båda u. hamla f. ’årband’, se även avsnitt 6.2.4.1.
49
Jfr, vid sidan av det vanliga mynda ’ro skjutande’, omskrivningen ro på årbanden (håvidjorna,
håbanden) om i vissa fall detsamma, belagt från Ångermanland (Sidensjö), s. Lappland (Vilhelmi-
na) och Västerbotten (Holmön).
233
betydelse ’bromsa båtens fart med årorna’, vilken då också bedöms bevarad på
olika håll i dialekterna. (Jfr bet. 2 och bet. 4 i avsnitt 5.2.1.) Betydelsen ’bromsa
en båt’ har därefter, antas det, utvidgats till ’ro skjutande rodd överhuvudtaget’.
Mellan betydelserna ’bromsa båten (med skjutande årtag)’ och ’ro skjutande
generellt’ råder visserligen (i vissa lägen) bara en gradskillnad, eller som Gerd
Eklund (2000 s. 19) uttrycker det: »Steget från att i en rörelse föra åran bak-
länges för att sänka farten till att göra det upprepade gånger, dvs. ’ro baklänges’
är hårfin.» Tanken om ett hamna (< germ. *ham- ’hindra, hämma etc.’), varav
’bromsa båten (med skjutande rodd)’ och därefter ’ro skjutande’, synes hon
dela med Rietz (s. 240b), Ljunggren (1944 s. 80 och i Söderwall Suppl. s. 283)
och Moberg (1982 s. 165 f.). Samma betraktelsesätt framgår därutöver av upp-
gifterna hos Falk & Torp EO s. 270 och EWb s. 397, Jóhannesson IEW s. 210
och Hellquist s. 332 (och s. 385) samt SAOB H 225, där den trots allt ganska
ovanliga betydelsen ’stanna av, hämma en båts fart’ (= bet. 4) framhålls.50
Om härledningen av hamna till germ. *ham- ’hindra, hämma etc.’ träffat
det rätta, måste besättningsmän i ett tidigt skede ha anmanat »hamna!» för
också det att backa farkosten med årorna eller – som också förekom – öka
farten bakåt eller framåt med skjutande rodd. Frågan om årfästets typ och en
eventuell benämning hamna på årbandet saknar dessutom i detta fall egent-
ligt intresse.
Bromsandet av en båts framfart går visserligen att åstadkomma på så sätt att
roddaren mer aktivt skjuter årorna baklänges, stundom med upprepande årtag.
En viktig förutsättning för detta är emellertid (jfr avsnitt 5.2.1) att båten strax
dessförinnan befinner sig under färd framåt – eller bakåt – föranlett av dragan-
de rodd. Mer generellt sker inbromsandet av båten dock på enklare sätt genom
att roddaren i stället kantställer och doppar ned årbladen i sjön och låter dem
passivt spjärna mot vattnet, eventuellt med några kompletterande skjutande el-
ler dragande årtag.51
De skäl som anförts för att räkna med ett äldre verb *hamna, *hemna, *häm-
ja e.d. (< *ham- ’hindra, hämma e.d.’) vid sidan av nsv. hamna ’ro skjutande’
rymmer alltså ett antal problem, såsom förutsättningen att båtens redan upp-
nådda fart och färdriktning är motsatt den roddaren själv sitter vänd i. Båtens
inbromsning görs ju under andra förhållanden lika bra, eller egentligen bättre,
med hjälp av de mer effektivt verkande dragande årtagen, eller vanligast med
blott spärrade årtag. För verbet hamna i den numera vanliga betydelsen ’ro
(backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ gäller självfallet inga sådana specifi-
ka villkor.
På de håll där betydelsen ’bromsa (en båt)’ hos hamna eller något annat van-
ligt roddverb (t.ex. mynda, sväva, hopa, agga, skotta) går att belägga utan
50
Samma föreställning synes redan Sven Hof (1772) ha företrätt, när han för hamna i Västergöt-
land anför bet. ’hålla en farkost tillbaka med årorna’ (Lampa 1909 s. 81).
51
Jfr här, då det blir fråga om att bromsa skeppet med åror, från den fornisländska litteraturen ut-
trycket láta árar rista á útborða, ung. ’låta årorna skära utombords’ (ONP 1 s. 519). Men också
fvn. hamla ’ro skjutande’ förekom i liknande sammanhang (avsnitt 4.2.1.2).
234
tillägget ’med skjutande årtag’, kunde man förvänta sig ytterligare något ord
för ’ro skjutande generellt’. Ett sådant alternativ anförs emellertid så gott som
aldrig. Den brokiga och ibland väsentligt vidgade betydelsebilden hänför sig
till ett och samma roddverb.52
Någon förbindelse mellan hamna (~ hamla) och hämma (< *ham-) föreligger
knappast heller i andra jämförbara färdsammanhang, såsom för bromsrörelser
under färd med släde (med dragare), skridskor, kanot eller – varför inte – båt un-
der segelfärd. Ordet och dess verbalabstrakt hamning (no. hamling) nämns näs-
tan bara i samband med skjutande rodd, därtill endast i områden som antas ha
känt (eller betr. hamla alltjämt känner) en likalydande båtterm i betydelsen ’år-
band’. Det skall också anföras att ekvivalenten hamla ’ro skjutande’ i Västnor-
den – här baserar jag mig på dialektarkivens betydelseuppgifter samt på egna
erfarenheter från levande språkbruk – endast undantagsvis har den hos hamna
betygade innebörden ’bromsa (med skjutande rodd)’, se avsnitt 6.2.
Att bromsa en båt går alltså, alldeles som att backa båten, att utföra med ock-
så andra årtag än skjutande, vilket nog i grunden är orsaken till att så få ord fö-
rekommer för att bromsa (eller backa) en båt med årorna. Om så krävs används
i stället hellre helt vanliga ord ur allmänspråket, t.ex. bromsa, sacka, sakta, hål-
la (igen), backa och liknande verb. Jag grundar också denna uppfattning på vad
som framgår av arkivens traditionsmaterial men dessutom på sagesmännens
muntliga uppgifter efter egna förfrågningar.53
5.2.4.3 hamna (da. havne) < germ. *hafnōn ’hålla tillbaka’ o.d.
Verbet hamna (da. havne) ’ro skjutande’ o.d. har också förts till det i svenska
dialekter välbelagda hamna (av, bort) v. ’(om regn, snöfall, storm, värk o.d.)
hålla på att avta, börja upphöra, hålla upp, stanna av, minska etc.’, se Rietz s.
240b, SAOB H 225, Hellquist s. 332 och Ahlbäck 1972 s. 8.54 Enligt Ahlbäck
a.st. är detta hamna sekundärt till roddverbet hamna (som han ju sammanhåller
med hamna f. ’årband’, jfr avsnitt 5.2.4.1), enligt SAOB a.st. i stället en special-
betydelse hos ett mer allmänt hafna med betydelsen ’hålla tillbaka’ o.d.
Enligt SAOB a.st. motsvaras roddverbet sv. hamna ’ro skjutande’ o.d. och
hamna ’upphöra (om regn etc.)’ formellt av fvn., isl. hafna (pret. hafnaði)
52
Från roddterminologin känner jag, förutom sväva (i) (avsnitt 2.5), även hald å (håll av), kväv i
och streta (sträta) ’(uppfordrande) bromsa båten’. Nämnda verb har jag noterat från Björkö, Replot
och Larsmo (Bosund) i Österbotten (FO, ÅS frgl.). Jfr här även det från södra Lappland belagda
harka om det att bromsa båten med hjälp av åra (SR frgl.). Samma harka (härka) återges med
’bromsa med fötterna’ i ett belägg från n. Ångermanland (Bjurholm). Rietz (s. 245a) anger för ver-
bet i fråga från Västerbotten bet. ’sakta farten på skidor utföre en backe, medelst rännstafven, som
hålles så att han plöjer djupt i snön’.
53
Fiskaren P. Karlsson, ö. Öland (och son till en fiskare i Timmernabben, Småland), och hans
kamrater i fiskeläget kunde för ’ro skjutande’ endast erinra sig verbet sakta, utt. såckt o.d. (ÅS
frgl.).
54
Detta hamna är känt från Uppland och Närke men sporadiskt också längre söderut, från Småland,
Östergötland och Västergötland, samt från Åboland och Nyland i Finland. Av uppgifterna i FO för-
står vi att hamna (i förb. med av) också använts om starkt flammande eld som avtar och (i förb. med
bort) med bet. som ’minska krafterna, bli uttröttad’ och ’mista matlusten’; jfr Eklund 2000.
235
’skjuta från sig, vraka, förkasta, avvisa’ o.likn.55 Detta hafna återförs härvid på
ett ä. *hamna < *hamnōn genom den i västnordiska språk väl kända utveck-
lingen mn > ƀn (genom dissimilation) > vn. För motsvarande nsv. hamna anges
i SAOB a.st. en liknande äldre betydelse ’stöta tillbaka, avvisa’, hos Hellquist s.
332 och Nielsen DEO s. 170 i stället ’stöta baklänges’ resp. ’skyve frå sig’.
Av betydelserna ’skjuta från sig’, ’avvisa’ o.likn. hos isl. hafna (fär. hav-
na) att döma borde man med anknytningen till germ. *ham- för roddverbet
hamna – om nu detta hamna och hafna är samma ord – ge en grundbetydelse
’ro skjutande’ företräde framför den tidigare så ofta föreslagna ’ro så att bå-
ten bromsas’. Utgångsbetydelsen ’hindra, hämma etc.’ är heller inte självklar
i uttryck av typen regnet, värken, elden, snön hamnar (av, bort), som ju inne-
bär att regnet, elden osv. håller upp, avtar eller minskar av. Uttrycken beteck-
nar snarare något som håller tillbaka eller upphäver än något som hindrar.
Enligt min mening är därför verbet hamna (~ hafna), i de sammanhang som
rör väder, värk, eld m.m., en inkoativbildning till germ. *haf- (eller *haƀ-)
’hålla tillbaka’.56
Beteendet vid rodd då man stöter baklänges, skjuter (el. skjuver) åran från
sig, håller årorna tillbaka, i stället för att dra dem till sig i årtagen, ligger alltså
nära betydelserna hos västnord. hafna. I själva verket framstår den i roddsam-
manhang så vanliga betydelsen ’ro skjutande rodd’ som ett specialfall av en
äldre, nästan generell betydelse ’hålla tillbaka, häva ifrån’. Någon betydelse
som är specifikt knuten till rodden finns för övrigt inte bevarad hos hafna i is-
ländskan och färöiskan (som i stället använder hamla och skjóta á om skjutan-
de rodd) men kan eventuellt återfinnas hos da. havne ’ro skjutande’ på norra
Jylland.
Att betrakta ett urn. *hamnōn som utgångspunkt för verbet isl. hafna (fär. hav-
na, da. havne etc.) har tidigare ändå varit vanligt (jfr avsnitt 5.2.4.2). Men denna
härledning har ifrågasatts, i synnerhet sedan Elmar Seebold (1970 s. 244 f.) visat
att hafna – t.ex. i den västnordiska betydelsen ’hålla tillbaka’ o.likn. – snarare hör
samman med fvn. hefja ’häva’. Som utgångsform för hafna föreslår han i stället
urgerm. *haf-nōn med grundbetydelsen ’det, som fattar om’. Också hos Bjor-
vand & Lindeman (s. 460) och hos Magnússon ÍO (s. 297), dock under viss tve-
kan, kommer denna nya uppfattning till uttryck. Uppfattningen att fvn., isl. haf-
na (fär. havna) reflekterar urn. *hamnōn betraktas där som oviss.57
55
Blöndal (s. 286) anger för isl. hafna betydelsen ’forkaste; kaste Vrag paa n-t; forsmaa’. Av forn-
isländska belägg på hafna redovisar Lex. poet. (s. 219) betydelsen ’støde hånden imod, støde tilba-
ge, vrage’. Liknande nynordiska betydelser hos hafna anförs av Magnússon ÍO (s. 409 f.) och i de
färöiska ordböckerna (u. havna).
56
Om denna ordbildningstyp med suffix -na betecknande inträdande handling eller tillstånd (jfr
t.ex. fsv. sofna ’somna’ till sofa ’sova’), se Hellquist s. 1482.
57
Samma ståndpunkt lyser också igenom hos Nielsen DEO s. 198, Jóhannesson IEW s. 210 och de
Vries s. 240. – Utgångsbetydelsen hos hefja < *háfjan el. *haƀján är ’häva’ och (nog äldst) ’lyfta
i höjden’, jfr t.ex. Bjorvand & Lindeman s. 457 f. och Nielsen DEO s. 176. Därefter har ur dessa
betydelser även utgått ’hålla fast, gripa om, fjättra, binda, fästa’. Ordet hefja går med stor säkerhet
tillbaka på den ieur. roten *kap- ’fatta, gripa, ta (fast)’.
236
Avslutningsvis vill jag även nämna några betydelser hos det vanliga verbet ha-
va, fvn. hafa ’hålla, hava etc.’ (< urgerm. *haƀēn), som möjligen skulle kunna
göra det befogat att till detta anknyta roddverbet hamna och skjutande rodd.58
Jag anför här särskilt några uppgifter om isl. hafa hos Blöndal (s. 1025b), där
en äldre huvudbetydelse ’ro skjutande’ lyser igenom: hafa afturá ’ro bak-
længs’, som sägs motsvara frasen róa skipinu aftur á bak, och hafa fram á eller
róa fram undir, dvs. róa á fram. Sannolikt kan man därför också i frasen fvn.
hafa árar í (at hafa i aaranar ok leggia fra; ONP 1 s. 518) utläsa det specifikt
skjutande roddsättet hamning (~ hamling).
Också på Färöarna används motsvarande hava (i förb. med í, at, við m.fl.)
om det att i olika sammanhang ro skjutande. Jämför t.ex. hava í ’skjóta á, stýra
í (til at stedga báti)’ och hava framyvir ’andøva spakuliga’, samt hava upp ímóti
’(um bát) rógva ímóti vindinum, andøva’ (FOb 1 s. 423 f.). Om det här två
gånger nämnda roddverbet andöva (fvn. andæfa), jfr avsnitt 2.6.
Men kanske bildades i Norden det denominativa hamna ’ro skjutande’ i så fall
i ett så tidigt skede av själva roddtekniken att inte med säkerhet mer fasta anhåll
i form av helt trävirke (fsv. hār, fvn. hár, keipr) förekom. Relationen mellan ham-
na (vn. hamla) ’årband’ och verbet hamna (vn. hamla) ’ro skjutande i en hamna
(hamla)’ förutsätter nämligen idealiskt bara ett enkelt årband, i vilket äldst en
rodd- eller styråra kunde skjutas (vridas, styras) för en färd i synriktningen.
Årbandsfästet kunde i äldre tid följaktligen också användas för en styråra om-
bord på rodda och dessförinnan paddlade farkoster. Att man också måste räkna
med styråror i bronsålderns paddlade skepp antyder hällristningar från t.ex. Bra-
stad (Rixö), Bohuslän, och Hegra (Bjørngård) i Nord-Trøndelag, se avsnitt 2.1
och Figur 9 där. Styrårans enkla »hamna» (»hamla») bör då ha utgjort en modell
för hur med tiden också en ordinär roddåra kunde fästas men också skötas. Rim-
ligen uppstod därför redan hos en paddlande besättning med särskilt utrustad
styrman behovet att benämna dennes styr- och roddtekniker med skilda rodd-
verb, dvs. inte enbart ett ord för det att styra och hålla kursen framåt utan också
ett ord för hans skjutande rodd med hjälp av årbandet i syfte att bidra litet till
färden framåt. Redan här kan någon urform till roddverben hamna och hamla
ha börjat användas. Nämnda förhållanden ger hos de båda roddverben grund-
betydelsen ’ro skjutande med en åra (paddel, styråra) fäst i en hamna/hamla’.
5.3 Sammanfattning
I östnordiska språk finns dels en gammal båtterm hamna (da. havne) f. ’årband,
fäste för åra’, dels roddverbet hamna, da. havne ’ro skjutande’. Metonymiskt
över båttermen uppstod sedan benämningen fsv. hamna, hafna, fda. hafnæ (ffris.
hevene o.d.) om det minsta ledungsdistriktet, vars huvudmän skulle ombesörja
och utrusta ett årfäste (åra, roddplats, ledungsman) i ledungsskeppet. Jag sam-
manfattar här en tänkbar betydelseutveckling för båttermen och roddverbet.
slutgiltigt avgöra; jfr dock här både fvn. hamla och stýrihamla om styrårans
band. Av hällristningarnas större skepp anar vi att årbandsfästet måste ha an-
vänts för styråran redan på bronsålderns (större) farkoster, som paddlades. Så
småningom gavs årbandet en delvis ny funktion i årfästet av helt trä, t.ex. fsv.
hār > sv. hå. Ord som håband (fsv. hāband), (år)hank (fsv. hanker) och kanske
*hamneband, -vidja (jämför fi. haminepanta, -vitsa) ersätter sedan efterhand
den äldre simplexformen hamna om årbandet.
Båttermen hamna härleddes av tidigare forskning ur ett urgerm. *hamnōn,
till *ham- (i fvn. hemja ’hämma, hindra’ o.d.), en härledning som – förutom av
språkliga skäl – ansetts vara att förklara som föranledd av årbandets gentemot
åran hindrande (hämmande etc.) uppgift i årbandsfästet av helt trä. Jag har fun-
nit skäl att betrakta denna härledning som osäker. Man kan i stället tänka sig
årbandet ensamt som i huvudsak fasthållande, dvs. en ordinär håll- eller häv-
punkt för åran. Ett fornnordiskt *hafna f. ’rem som håller fast eller griper om’,
betraktat som en -n-avledning till germ. *haƀ- (i sv. hava, fvn. hafa), alternativt
*haf- (i fvn. hefja ’häva, gripa (om), lyfta (upp)’), bör i det perspektivet ha kun-
nat utgöra ordbildningens utgångspunkt. För denna härledning talar också for-
men fsv. hafna, fda. hafnæ (ffris. hevene) om det minsta ledungsdistriktet be-
nämnt efter årfästet.
Roddverbet hamna ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ är belagt från
centrala delar av östra Sverige, från Gotland och från närliggande delar av Fin-
land (framför allt Åland, Åboland). Det är i formen havne också känt från Skal-
lerup på norra Jylland och – ehuru något osäkert – i formen hammer som dia-
lektord i nordvästra Frankrike (Le Havre). Roddverbet finns därmed i huvud-
sak inom områden där årbandsfästet med benämningen hamna (da. havne),
*hamneband, -vidje o.d. antas ha förekommit tidigare.
Detta roddverb hamna (da. havne) ’ro skjutande’ o.d. är sannolikt bildat till
subst. hamna ’årband’. Den sakliga grunden härtill har – med t.ex. Olav Ahl-
bäck (1972) – varit en anordning för roddåran bestående av ett årbandsfäste.
Genom att ro skjutande med åran trädd i dess årband kallat hamna (västnord.
hamla) kom om denna roddmetod att användas verbet hamna ’ro baklänges’
o.d. Men kanske uppstod roddverbet redan för att ange hur den med ett årband
fästa styråran kunde föras i (större) båtar som paddlades. Grundbetydelsen får
i bägge fallen antas vara ’ro skjutande med en åra (paddel, styråra) fäst i en
hamna’.
Ur den generella betydelsen ’ro skjutande’ hos hamna, en manöver från den
vanliga roddplatsen fram, som medför att båten bromsas eller backas, har sedan
några sekundära betydelser utgått förknippade med de skjutande årtagen, van-
ligast ’bromsa med skjutande rodd’ och ’backa en båt med skjutande rodd’,
men härtill också så perifera betydelser som ’(under rodd) lägga ut nät från
båt’, ’ta upp nät under backning’ och ’skära vass från båt’. Den generella och
entydiga betydelsen ’ro skjutande’ får då stå tillbaka för en betydligt mer spe-
cifik betydelse.
239
6. Västnord. hamla
6.1.1 Norge
I detta avsnitt redovisar jag båttermen hamle f. ’årband, fäste för åra’, därutöver
orden hamleband n., hamlevid(je) f. ’årband’ jämte uppgifter om lokala syno-
nymer.1
NORDLAND
hamla ’Aareleie paa en Baad. Underlag hvorpaa en Aare hviler’ (Aasen s. 261),
i NO (4 sp. 1404) uttryckt som ’underlag, lægje som ei åre kviler på; keip’.
OPPLAND
»hamleband […] i fløtinga på elva» Jevnaker (NEG 30232); hammelband
Vang (NEG 25144); hamelband Nord-Fron (NEG 24606).
TELEMARK
»Kjenner ikkje til noko spesielt namn, men det blei vel kalla vidjespenil. Det
var laga av vidje av bjørk (vidjespenning, eller helst vidjespenil)» Vinje (NEG
24667).
Synonym: åreband Lunde (ÅS frgl. 125b).
VEST-AGDER
»Det blei brukt åreband, men noe spesielt navn på det husker jeg ikke å ha hørt»
Kvinesdal (ÅS frgl. 125b); från Flekkerøy vid Kristiansand noteras dock kjeipe
och kringleband om årbandet (ÅS frgl. 125b).
ROGALAND
»Det eldste årefeste var kjeip og hamlebann» Egersund (ÅS frgl. 125b); ham-
laband [enl. sagesmannen ej så vanligt numera i årfästet] Forsand (NEG
24519); homlebann ’ring i keipane på robåten’ Hjelmeland (NO); homleband
»oftast av brakerøter» Karmøy (NEG 24632); hammelbånd ’bånd av vidje, lær
eller lignende, som omslutter åren i keipen’ Klepp (NO); hamleband »av tau»
Klepp (ÅS frgl. 125b); »Homleband men sjeldand ein såg det» Sand (NEG
2
Synonymer till hamleband, -vidje etc., som också anges i beläggsamlingarna, är excerperade ur
»Emne nr 125 Årefeste» (= ÅS frgl. 125b) i NMA (1997) och motsvarande OAH frgl. i NEG
(1978).
242
24544); hamleband »av vidje» Sandnes (NEG 24674); humleband, »keip vart
så godt som ikke bruka på våre kantar» Sola (NEG 24568); »no er homleband
heilt avlagde» Sjernarøy (NMA frgl. a17:397, 1944); homleband, »Bjørkevid-
jer lenge, seinare tau» Suldal (NEG 24520); »De’ e’ ’kkje godt te ro når hom-
lebande’ e’ sletna» Suldal (NO); homleband »av ein vridd bjørkerenning»
Gamle Suldal (NEG 24675); »Nå e’ de’ slut på kjeipar å vidjer [...] å snart e’
de’ ingjen så kan ro helle’» Ryfylke (NMA frgl. a17:354, 1956). – »Eit Humle-
band (Et Humle-baand) Saa kaldes i Augvoldsnæs [= Avaldsnes] Egn det
Baand, eller Vidie, som een Aare ligger i, naar mand roer med den» (NO, efter
Knud Leem, 1700-t.);
Synonym: tolleband »i tilfelle vort det kalla tålleband […] av ålskinn» For-
sand (ÅS frgl. 125b).
HORDALAND
»homleband, vidjer til aa træ aarene i naar baaten har keipar» Austevoll (NO);
»Vidjer har vore nytta like til seinare tid som humleband, eller hamleband, i
båtkeipane. Dei blei kjøpte i bundtar på 50 eller 100 innante fjordbygdene. I dei
seinare åra hev dei gått heilt or handelen» Austevoll (Høeg 1977 s. 87); ham-
leband Bremnes (ULMA 14713); »björkevidjer til Homleband (Humleband)»
Etne (NEG 24609); homleband, »kjeipa mæ hommleband på di små båtana å
toddlagång mæ toddla på storebåtana» Fitjar (NMA frgl. a17, 1954); homle-
bann Hamre (NO); homleband Hålandsdal (NO); »Eg kann ikkje hugsa at vi
brukte vidja til hamleband, men vi brukte godt tog, og det vart kalt homleband.
[...] Men homlebandet kom etter kvart burt [… for] ein kort tollepinn på atter-
kant av keipen» Kvinnherad (NEG 24727); homleband ’band av skinn, tog el-
ler vidje i keipen for å halda årene på plass når ein hamlar’ Kvinnherad (NO);
homleband Lindås (NEG 24521); »homleband av bjørkevidjer. [...] Andre
brukte hampetaug, skinnreimar eller fletta bomullsgarn» Meland (NEG
24610); »Hamleband [...] var mest laget av vidje, men det beste til slike ham-
leband var kjøns-senen av oksen, en ettertraktet vare heromkring i eldre tid»
Meland (NEG 24671); homleband Os (NEG 25148); hammelband Os (NO);
homleband »Fyrst av vidje, seinare tau» Stord (ÅS frgl. 125b); humleband
»vridd, helst av bjørk» Ulvik (ÅS frgl. 125b); homleband ’vidjeband som held
åra fast til keipen’ Tysnes (NO); »humleband (hamleband) [...] laga av bjørke-
rydningar» Tysnes (NEG 24611); homleband »= hamleband (el. vidje)» Ølen
(NO).
Synonymer: årafeste, keipeband Voss, åraband, keipaband Ullensvang (ÅS
frgl. 125b).
SOGN OG FJORDANE
hamleband Askvoll och Fjaler (NEG 24695); hamleband Borgund (NMA frgl.
a17:66); »Båndet rundt åren kaltes et hamleband» Bremanger (NEG 24524);
»det vart kalla Hamleband, og i båtar til fiskebruk kunde ein ikkje bruka noko
anna» Fjaler (NEG 24612); hamleband = hamle f. Gloppen (NO); »Humleband
243
= vidje» Gloppen (NEG 24588); »Når vidjer [til hamleband] ble solgt, var det
helst i henker på 12 eller 20 til folk ut ved havet» Gloppen (Høeg 1977 s. 87);
»Hamlebandet heldt åra på plass mot Nevet [’näbben’], også naudsynt for å
kunne skote [dvs. ’ro skjutande’]» Gloppen (ÅS frgl. 125b); hamle el. hamle-
band Gloppen (ÅS frgl. 125b); hamleband, äv. hamlevidje Nordfjord (NO);
»hamlebaand, kaltast vidjerne paa baatkjeiperne» Nord-Vågsøy (NO); hamle-
band Hyllestad (NEG 24542); hamleband Selje (NEG 24525); hamleband So-
lund (ÅS frgl. 125b); hamleband »til vanleg av bjørkerenninger» Stryn (OAH
frgl.); hamleband, »laga av vidje eller tog» Vik (NEG 24613); hamleband,
»ifra gammelt av het det ’å vinde ei ved’, dvs. å lage en vidje» Vågsøy (ÅS frgl.
125b).
Synonymer: hamle (~ hamla) Gloppen, Innvik, Jølster, se beläggen ovan;
betr. hamlevid(je) i Askvoll, Balestrand, Breim, Luster, Gloppen, Innvik, So-
lund, se nedan. Jfr från Selje även hamlebandsvid f.: »gå fram i naustet itte ei
hamlebandsvid! = ei vidje til hamleband» (NO).
MØRE OG ROMSDAL
»Frå min barndom kjenner eg kjeipen og hammel-bainne» Aure (ÅS frgl.
125b); »hamleband [… av] Vanleg tau» Borgund (ÅS frgl. 125b); hammelbanj
’hammelband i keip’ Bud (NO); hamleband »av kvitfisk-skinn. No av tau» Bud
(ÅS frgl. 125b); hamleband Fræna (NEG 24672); »Båndet ble kallt for hamle-
band» Gjemnes (NEG 24600); hammelband av »Vidje, kvitfisk eller taug»
Gjemnes (NEG 24614); hamleband av »vier/rep, i senere tid kvitfiskreimer»
Halsa (NEG 24547); hamleband »av bjørkevidjer eller tåg» Hjørundfjord (ÅS
frgl. 125b); »Hamlebandet var laget av noe de kallte ’kvitfisk’ [... som] var så
sterk at de ikke trengte noe reserve i båten» Kristiansund (OAH frgl.); »kjæp
og hammelband (hamleband)» Nesset (ÅS frgl. 125b); »Hamleband, uttale:
hammelband. Før i tida av vidje, seinar av taug» Nesset (NEG 24631); »helst
vidjeband, fest i keipen» Norddal (NO); »he bytt hamleband på framkjeipa»
Norddal (NO); hamleband Rovde (NO); hamleband, »I eldre tider var det nok
bjørkavidjar […] etter siste århundreskifte alltid hampetogverk» Sandøy
(NEG 24630); hammeḷbanj o.d. av »lærreimer og okspeisar (var best)»
Stemshaug (ÅS frgl. 125b); »hamleband av via» Stordal (NMA frgl. a17:612,
1956); hammelbann Sør-Aukra (NO); »Bandet i kjeipen vart kalla hammel-
band» Tingvoll (NEG 24548); hamleband Vanylven (NO); hamleband ’vidja
som held åra i romet sitt på keipen’ Vartdal (NO); hamleband ’vridd bjørka-
spire (rinning)’ Vestnes (NEG 24629); hamleband Volda (NO); »hamleband,
ei vid (vidje) som var bunden (snara) av […] bjerk eller vidje» Ørsta (ÅS frgl.
125b); hamleband Ålesund (OAH frgl.). Belägg i äldre källor: »Paa Sundmø-
re udføres Ordet: Eit Hamle-band (Et Hamle-baand)» (NO, efter Knud Leem
1700-t.); »Keiperne eller Roer-Pindene, som bestaae af et heelt Stykke Træe og
ere forsynede med Hamle-Baand eller sammenknyttede Vidje-Baand» (Strøm
1762–1766 s. 403).
244
SØR-TRØNDELAG
Där årbandet ännu förekommer kan här nästan bara hamleband beläggas med
uttal som hammel- o.d., jfr »[den] nemninga er brukt i alle bygdene i området»,
dvs. här kustbygderna i S. Trøndelag (Bjørkøy 1975 s. 86, 92); »Hammelband
[…], oppr. av viu, senere lærrem eller tau» Bjugn (ÅS frgl. 125b); »vidje (via
på dialekt) eller av skinn. I nyen tid mest av snøre/taug» (ÅS frgl. 125b); ham-
melband Hemne (ÅS frgl. 125b); »Mange drev handel med vidjer. Til hamle-
band ble de kjøpt av fiskere på Hitra, Frøya [og andre steder]» Lensvik (Høeg
1977 s. 87); hammelband Osen (NO); hammelband Rissa (NEG 24571).
NORD-TRØNDELAG
»hammelbainn» Levanger (ÅS frgl. 125b); homleband Kvam (NO); hamle-
band ’(vidje-)bånd (til åretol)’ Verdal (NO).
Synonym: tolleband ’åreband’ Nærøy (ÅS frgl. 125b).
NORDLAND
»Hommulband brukt i Vefsen elven» Aursletta (OAH frgl.); »Hamlebånd laget
av lærrem» Bindal (NEG 24829); »Hommelbandene skulle helst være av rå dy-
rehud» Bodø (NEG 24550); hammelband, av »Lær, og om det var mulig, ok-
sens kjønsdeler» Brønnøy (OAH frgl.); »oks-peisen bruka dei til hommelband.
Hommelbandet held åra fast» Drevja (NO); hommelband »i elvebåt, Vefsna»
Hemnes (ÅS frgl. 125b); »Okspeisen vart brukt til hammelband på robåtane»
Leirfjord (NO); »hammelbain er lykjæ om kjeipen som skal hald aaræ før kvart
takskifte» Lurøy (NO u. hamla); årfästet var »ei sterk kluftbjerk mæ hammel-
band av skinn eller oksepeisæ» Lurøy (NMA frgl. a17:37, 1957); hammelband
Nesna (OAH frgl.); »Bandet fra keipen som åra lå i kaldtes her for Hamleband
eller Hammel-band» Nesna (NEG 24602); hammel-banj ’årevidje’ Nord-Rana
(NO); hommelband Steigen (NEG 24699); hammelband Sømna (ÅS frgl.
125b); hommelband Sørfold (NO); hommelband Tjeldsund (NO); »hammel-
band. Forvanska til hommelband av mange» Tjeldsund (NEG 24551); »Bannet
[i keipen] heitte homelbannet» Tjeldsund (NO); hommelband »vidjeband (utt.
vi:banj) som åra kvilte i. Det var tvinnet av vridde bjørkekvister og gikk gjen-
nom hol i keipen. Sterkere var hommelband av garvet svinelære» Tysfjord
(NO); »hommeḷ-banj […]. Før: vidjer (ister, selje), okspeis, ler-reimer. Nå:
snøre, plast» Vefsn (NEG 24572); hommelband »bandi, i fjellbygdi oftast
vidjor, som gjeng gjennom baatkjeipen og held aari i dennes» Vefsn (NO);
»Hommelbandet vart laga av vidjer og einer. Seinare tok dei i bruk tau eller
streng» Vefsn (ÅS frgl. 125b); hammelband Velfjord (OAH frgl.); »Ein måtte
aldri slå tre knuter på hamlebandet (på ein båt), for gjer ein det, så får ein ikkje
den ein er glad i» Velfjord (NO).
245
TROMS
homleband Hillesøy (ULMA 14713); »Som hamleband bruktes rep av oksehud
og Erik Eriksen benyttet kjønsdel av hanslagene som ble knyttet i utørret til-
stand» Kåfjord (ÅS frgl. 125b); hamleband Lenvik och Lyngen (ÅS frgl.
125b); hommelband »Løkke av rep eller taug som er festet til kjeipen og holder
årene på plass under roingen. Døme: ’Vi må ha nye hommelbann på gammel-
sekstringen [eg. -seksæring, båttyp med tre årpar]’. Vanlig iallafall til 1920»
Malangen (NO); »Det var kalla hamleband. (Somme sa hammelband)» Salang-
en (OAH frgl.); hamleband Torsken (NEG 24718); hommelband Tromsø
(NMA frgl. a17:851, 1961); »Til rora eiller år-ganga bruktes kjeipa me en toill
heiller hommel-bainn» Tromsøysund (NMA frgl. a81:152, 1963).
Synonym: tollband ’åreband’ Lyngen (ÅS frgl. 125b).
FINNMARK
Årbandet, benämnt hamleband, var tidigare allmänt men har på de flesta håll
ersatts av årfästet benämnt tollegang, tollgang o.d. (ÅS frgl. 125b).
homle- (Rogaland och Hordaland), i norr oftare som hommel-, hommul- o.likn.
(Nordland och Troms).3 Det ovanliga humleband alternerar med homleband
(och hamleband) i Rogaland och Hordaland men uppträder i övrigt endast nå-
gon enstaka gång i källorna.4 Utbredningskartan visar att de båda omljudda
ordformerna hör samman med varandra.
Spår av omljudd bestämningsled i benämningar på årbandet förekommer en-
ligt beläggsamlingen märkligt nog endast undantagsvis i eljest konservativa
Sogn og Fjordane, och heller knappast alls i Møre og Romsdal och Trøndelag,
vilket i åtminstone det förra fylket kan indikera en relativt sen bildning till den
äldre simplexformen hamla (no. hamle) ’årband’, som bevarats här. Dock torde
även det i dessa trakter vanliga roddverbet hamla ’ro skjutande’ ha spelat in
här, varom mer i avsnitt 6.2.
Från Åmot i Hedmark finns det enstaka belägg på formen hæmleband vid si-
dan av hamleband. Hur den skall förklaras är ovisst. Något *hæmla, *hæmle-
band o.d. om årbandet finns inte belagt på annat håll, se avsnitt 6.1.2.
Ivar Aasen (1873 s. 216) definierar hamleband som ’Widieband, hvormed
en Aare holdes fast til Aaretolden (Keipen)’. Materialet vidja här var enligt be-
läggsamlingen ovan vanligt i årbanden förr, särskilt i älv- och inlandsbåtar (jfr
Høeg 1977). Men huvudleden i hamleband kopplas också till skinnremmar av
segt slag, och allt oftare under 1900-talet till rep av hampa eller motsvarande
yngre material.
Grundbetydelsen hos no. hamleband är enligt mitt förmenade densamma
som hos hamla ’årband’. Att bestämningsleden i hamleband o.d. skulle vara ett
subst. hamla i betydelsen ’årfäste (av trävirke)’ eller verbet hamla ’ro skjutan-
de’ finner jag alltså mindre sannolikt, varom mer nedan.
Ett med ordet vid f. ’vidja’ utökat hamlebandsvid, i den preciserande betydel-
sen ’material av vidja till årbandet kallat hamleband’, föreligger från enstaka
håll på Vestlandet (Sogn og Fjordane, Møre og Romsdal).5 Sammansättningen
används alltså här om vidjeämnet till ett inte nödvändigtvis färdigställt årband.
Den epexegetiska formen motsvarar därför ord med samma betydelseinnehåll
bland svenska belägg, såsom håbandsvidja och vidjehåband på några håll i
Västerbotten (ÅS uppt.). Det förvånar därför inte att ordformer som no. ham-
levid och hamlevidje också kan förekomma.
3
Området för hammel-, hommel- o.d., i stället för hamle-, homle- o.d., tycks i stort motsvara ut-
bredningen av kakuminalt l i Norge. Jfr Karta 20 hos Bandle 1973 samt Karta 5 och 6 hos Vigeland
1995.
4
Enligt Laurits Killingbergtrø vid NO är det Hans Ross som står bakom de flesta formerna på hum-
(i humluband) i samlingarna för Norsk ordbok, och han påpekar att man »i dag ikkje [kan] vere
sikker på at han verkeleg meinte lyden u. […] Noteringa -u- kanskje eigentleg står for ein uttale -o-
det òg.» (brev till förf. 28.5.2004).
5
Enligt Høeg (1977 s. 43 f.) är den vanliga uttalsformen av vid ’vidja’ i Gloppen m.fl. vi(d) ~ ve(d),
pl. vidjar, vidjane o.d. Om motsvarigheten till fvn. við(ja) i nutida nordiska språk och dialekter, se
Åneman 1970 och om ordets etymologi t.ex. Bjorvand & Lindeman s. 1302 f.
247
MØRE OG ROMSDAL
hamlevid(je) »hammeḷ-ve (ei hamleved(e)» = »ei vidje, eller lêr-reim» Sunndal
(ÅS frgl. 125b); »Hammel-ve i kjæp [av] Vidje eller sterk snor» Ålvundeid (ÅS
frgl. 125b).
Synonymer: hamleband allm., åreband Fræna, se beläggsamlingar ovan.
SØR-TRØNDELAG
hamlevid /-ve/ Oppdal (NO 4 sp. 1406).
Figur 61. Variant av västnorskt årfäste benämnt keip og hamleband (~ hamlevidje), efter skiss av
Johan Tufteland, Austevoll, Hordaland, hos Høeg 1977 s. 81. – Till höger isländskt årbandsfäste
(nyisl. hömluræði) med keipur och hömluband, efter Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 168. – Lägg
märke till metoderna att fästa ihop årbandsändarna; här kunde årbandet lätt lossas utan att åran
nödvändigtvis måste dras igenom bandöglan.
vissa fall) ’vidje brukt til hamleband’ (NO 4 sp. 1406); jfr beträffande den se-
nare betydelsen detsamma hos det ovan nämnda hamlebandsvid. Orden ham-
levid och hamlevidja torde nämligen ha bildats efter mönster av ett redan exis-
terande no. hamleband. Att bestämningsleden i hamlevidje o.d. skulle vara
subst. hamla ’årfäste (av trävirke)’ eller verbet hamla ’ro skjutande’ finner jag
alltså osannolikt, varom mer nedan.
I ett senare skede synes ordet hamlevid(je) av beläggsamlingens uppgifter att
döma även ha kunnat användas sekundärt om annat årbandsmaterial än vidja.
Vidjor slet mer på årorna än andra vanliga material men var samtidigt lättare att trä
in åran i, i synnerhet då den andra åran (eller handen) samtidigt var upptagen med
annat, exempelvis med att hålla farkosten på rätt kurs i vattnet, ta upp nät m.m.
Orden hamleband (fvn. hǫmluband) och hamlevid(je) ’årband’ har nog i de
flesta fall uppstått genom epexeges, så att ett äldre hamla ’årband’ getts ett för-
klarande tillägg band resp. vid(je). Orden har i så fall i efterhand ersatt den äld-
re simplexformen hamla ’årband’. Liknande epexeges finns också beträffande
övrig roddutrustning i t.ex. isl. hömluól, sammansatt av hamla och ól f. ’skinn-
rem’, vars första led vid sammansättningens tillkomst upptog betydelsen ’år-
band’.6 Både ordet hamleband och hamlevid (-vidje) ansluter, om man väljer
att tolka huvudleden epexegetiskt, till finskans haminepanta och haminevitsa
(-vihta) ’årband’, där förleden då är fi. hamina (~ hamine) ’årband’, ett lån från
fsv. hamna ’ds.’ (avsnitt 5.1.1).
Emellertid har de nämnda sammansättningarna också förklarats på annat sätt,
nämligen dels så att bestämningsleden hamla här i stället haft en ursprunglig be-
tydelse ’årfäste (av trävirke)’ och att hamleband, -vidje etc. då vore att jämföra
med ekvivalenterna sv. håband, håvid(ja), no. dial. keipeband, tolleband m.fl. (se
härom avsnitt 6.1.4, bet. 2), dels så att åtminstone hamleband kunde vara samman-
satt med verbet hamla ’ro skjutande’ och ha grundbetydelsen ’band (vidja, läder-
rem o.d.) med vars hjälp roddaren ror skjutande, hamlar’, se avsnitt 6.2.3, 2a.
6
Det är samma ordbildningsmönster som gäller för sammansättningar som toftbräda ’toft’, pad-
delåra ’paddel’ och tullpinne ’tull (årpinne)’, dvs. fall där bestämningsleden haft betydelsen ’toft’,
’paddel’ resp. ’tull’ redan vid sammansättningens tillkomst (jfr avsnitt 1.2).
249
Karta 11. Utbredningen av no. dial. hamla f. jämte sammansättningarna homle-, humle-, hemle-
band och hamlevid(je) n. ’årband’. – Ordet hamleband är i norskt standardspråk en allmän benäm-
ning på årbandet. Beläggen på kartan visar förekomster baserade på excerpter från NEG, NMA
och NO samt mina egna frågelistor och uppteckningar. Kartan framtagen av Diabas.
250
Färöarna
Det färöiska ordet för årans anhåll av trä är tollur m., som betecknar en lös-
tagbar flattäljd årpinne (med årband) infälld i ett sprund på båtkantens inre
relingslist, fär. stokkur – beträffande fär. tollur en likadan årpinne i årbands-
fästet (typ A.3) som numera orden isl. keipur, fellinefja, sv. dial. håkep, håtull
m.fl. kan avse, se Figur 62 och 63. Någon färöisk motsvarighet till fvn. hár
eller (vilket är märkligare) keipr finns inte belagd i här aktuella betydelser
men torde ha funnits tidigare; jfr Dahl 1950 s. 193 f. Sannolikt inkom tollur
11
Huvudleden við återkommer dock i fisl. stjórnvið om ett slags fäste för styråran förr (se avsnitt
4.2.2) men torde också avse fornnorska förhållanden.
252
Figur 63. Formen på årfästet benämnt fär. tollur påminner om en människas (el. djurs) ansikte;
den har en nacke, ett öga, en näsa el. näbb osv. Historikern Sverri Dahl (1950) förmodar att årfäs-
tet med denna form utvecklats ur en keip, som skissen visar. Efter Joensen 1977 s. 10.
’årfäste (årpinne)’ med det löstagbara årbandsfästet, varefter ett äldre fär.
*hár eller *keipur om dess föregångare av helt trä kom ur bruk. Avsaknaden
av lämpligt krumväxta trästycken till årbandsfästet torde ha spelat in här; jfr
avsnitt 3.1. Det helt dominerande ordet för årbandet är emellertid också på
Färöarna homluband. I syfte att förtydliga vilket material det består av an-
vänds lokalt den mer utbyggda formen húðarhomluband, närmast att jämföra
med sv. dial. vidjehåband (Västerbotten). Sammansättningen homluband är
dock numera enligt redaktionen för FärOb i Tórshavn »det eneste rigtige ord»
på Färöarna om årbandet.12
Enligt Magnússon ÍO (s. 303) har emellertid också ett i färöiskan äldre hom-
la f. ägt betydelsen ’hömlu- eða ræðisband á ár’, en uppgift som återkommer i
FOb 1 s. 470. Dock kan man av de färöiska beläggen för detta homla, snarast
med o (fvn. ǫ) från oblika kasus, också ana en betydelseutvidgning till ’fäste
för åra’; jfr betydelseuppgiften ’Aarens Leje paa Bredden af Baaden’ hos
1700-talslexikografen Jens Chr. Svabo (Svabo 1966 s. 343). Här kan vidare
jämföras de i FOb a.st. anförda exemplen árin […] liggur í homluni ’åran […]
ligger i hamlan’, teir skuldu sita við árum í homlum ’de skulle sitta med åror i
hamlor’ och árar bogna, homlur togna, skúmið dreiv um rengur ’åror bågnar,
hamlor töjer sig, skummet drev kring (båtens) vränger’, det senare ur skalde-
språket. Vid betydelseangivelsen i FOb uppges bara betydelsen ’homluband’,
men den kunde alltså också vara det mer övergripande ’fäste för åra’, eller –
beträffande färöiska förhållande – egentligt ’årbandsfäste’. Roddkraften verka-
de i ordinär ryggrodd trots allt mest på årfästets egentliga anhåll av trä, här fär.
tollur. Liknande betydelsesammanhang som i fråga om fär. homla föreligger
också för ordet hamla f. i fornisländskan och fornnorskan; jfr avsnitt 4.2.1.2
samt nedan 6.1.4, bet. 2.13 Beträffande härledningen av fär. homla f. ’årband,
fäste för åra’, se avsnitt 6.1.5.
12
J. H. W. Poulsen i brev till förf. 29.1 1996. – Svabo (1966 s. 344) beskriver homluband som
»Baand, hvormed Aaren hæftes til Roer-Pinden» och »Baand, som holder Aaren, at den ikke glider
fra Roer Pinden». Ett något ovanligare användningsområde för årbandet antyds av talesättet tú
skalt fáa homlubandið! om att som straff få smaka läderremmen (FOb s. 470). Årbandet på Färöar-
na tillverkades fordomdags ofta av ko- eller valhud. – Det färöiska årbandsfästet, dess material, ut-
veckling och terminologi belyses av Dahl 1950, Arge 1995 och Mortensen 2000 s. 84–89.
13
Enligt Winther (1875 s. 312 f.) har fär. »hømlur» (pl.) också betytt ’Rorpinde’ men det är betyd-
ligt mer osäkert, se detta kapitels not 19.
253
Sverige
Båttermen hamla f. ’årband, fäste för åra’ och sammansättningar med detta
saknas såväl i fornsvenskan som i svenska dialekter, sålunda också i gränsland-
skapen Bohuslän, Dalsland, Värmland och Dalarna, vilket väl kan bero på att
årbandsfästet numera nästan inte alls finns här. (Sporadiskt kan dock roddver-
bet hamla ’ro skjutande’ o.d. beläggas från till Norge gränsande landskap, se
avsnitt 6.2.)
Mer överraskande är att båttermen hamla (inkl. roddverbet hamla) också sak-
14
För uppgifter brevledes om årbandsfästet och dess terminologi i shetländska traditionsbåtar och
på Orkney är jag skyldig båtbyggaren Tommy Isbister, Trondra, ett stort tack.
254
nas i Härjedalen och Jämtland, som känner både årbandsfästet och dess norska
benämning keip, kep (fvn. keipr), i dialekterna också i växling med håkeip, årkep
o.d., i samband med håvid(ja), (hå)kepvidja, årkepsvidja m.fl. om årbandet (jfr
avsnitt 3.4.1). Ett undantag är hapaxbelägget hammelveddi från Frostviken i väst-
ra Jämtland. Det rör sig nog här om en relativt sent inkommen ordform, där be-
stämningsleden är no. hamla ’årband’ och huvudleden en inhemsk dialektal mot-
svarighet till fno. viðja. Båttermen anträffas vid sidan av en äldre jämtländsk
ekvivalent håvidja (håveddi), som förklarar huvudleden i hammelveddi.15
Danmark
I Danmark är årbandet känt enbart från arkeologiska fynd. De i danskan spora-
diskt belagda orden hamle ’en roer pind’16 och hamlebånd ’baand, hvortil aaren
er fæstet, og hvorigenom den bevæges’ (ODS u. Hamle II) torde dock ha upp-
tagits från Norge först i nydansk tid. Orden finns enligt redaktionen vid IDD
inte alls i dialekterna i förbindelse med båtterminologi och saknas följaktligen
också i Dansk Marine-Ordbog (Funch 1846 och 1852). Sannolikare är därför
att beläggen i stället är ett utslag av den vurm för fornnordiskt språkbruk som
förekommit och därför enbart inlånade i litterära texter.17 Troligen har man om
årbandsfästet i Danmark, liksom tidigare i östra Sverige, hellre använt sig av en
motsvarande östnordisk form havne (fsv. hafna och hamna), som återspeglas i
fda. hafnæ ’ledungsdistrikt som utrustade ett årfäste (en åra, roddare) i ledungs-
skeppet’ och av belägget da. dial. havne ’ro skjutande’.18
’årfäste av trävirke (t.ex. en årport)’. Men också ett äldre belägg hos Aasen
(s. 261) pekar i samma riktning, nämligen hamla från Nordland med betydel-
sen ’Aareleie paa en Baad. Underlag hvorpaa en Aare hviler’, i NO (4 sp. 1404)
i stället uttryckt som ’underlag, lægje som ei åre kviler på; keip’. En liknande
betydelse hos ordet i senare isländska, ’medium scalmi, det midterste af et Ror-
brædt’, uppger Björn Halldórsson (1814 s. 326), där det danska rorbræt ganska
säkert avser ’årfäste, lat. scalmus’. Jfr här även Magnússon ÍO (s. 303), där en
likartad äldre betydelse hos isl. hamla anges som ’árarþollur’. Också betydel-
sen ’Aarens Leje paa Bredden af Baaden’ (Svabo s. 343) hos den från Färöarna
i avsnitt 6.1.2 nämnda äldre formen fär. homla torde ligga nära uppgivna bety-
delser.
Båttermen hamla anknyts i ordböcker också till de enskilda årpinnarna i yng-
re årfästen utan årband, något som framgår av Björn Halldórssons (s. 385) dock
något otydliga betydelseuppgift, här beträffande pluralformen isl. hömlur:
’baade den forreste og bageste Rorpind (i ett årfäste)’.20 Beskrivningen av höm-
lur torde alltså här avse årfästet med två årpinnar (typ C.3), vilket på Island nu-
mera hellre omtalas som keipar (pl.). Bägge dessa belägg från Island blir då ex-
empel på hur hamla resp. keipur om årbandsfästet (typ A.2–3) används i sina
pluralformer hömlur resp. keipar, när förändring sker till typ C.3.21
Att utifrån de sammansatta formerna hamleband, -vidje etc. ’årband’ ta för
givet att bestämningsleden ursprungligen betecknat just ’årfäste (av trävir-
ke)’,22 eller med Torp s. 196 f. »[en] keip, hvad der ogsaa fremgaar av sam-
mensetningen hömluband = hamla», låter sig dock inte göra. Ordet hamle-
band kan nämligen också förstås på andra sätt, dock mest sannolikt som en
sammansättning med hamla ’årband’ och ett epexegetiskt tillagt band, jfr av-
snitt 6.1.1. Förekomsten av hamla ’årband’ och därjämte en utvidgad bety-
delse ’årfäste (av trävirke)’ hos samma ord borde ha varit skäl nog till bildan-
det av sammansättningen hamleband , dvs. här av framför allt tydlighetsskäl
och utan att grundbetydelsen ’årband’ hos det nya ordet för den skull blev en
annan än den hos simplexformen. Jag grundar mig här på hur de nästan mot-
svarande fi. haminepanta, -vitsa ’årband’ bör förstås; där är förleden fi. ha-
mina (~ hamine) ’(vanligast) årband’, ett lån från fsv. hamna ’årband, fäste
för åra’ (avsnitt 5.1.1).
Torps m.fl. uppfattning om hamleband överensstämmer dock väl med hur
ekvivalenter som sv. dial. håband, hå-, kepvidja måste ha bildats, liksom no.
20
Björn Halldórssons (1814 s. 385) latinska översättning »scalmi clavus uterqve, anterior & pos-
terior» ger inga ytterligare ledtrådar till förståelsen av vilket årfäste som avses.
21
En motsvarande förändring av singularis sv. dial. hå, håe, håna o.d. till pluralis hå(n)ar kan iakt-
tas i Österbotten, där det gamla årbandsfästet med en hå moderniserats på motsvarande vis (jfr av-
snitt 3.4). Ett närbesläktad sakförhållande ligger också bakom förändringen sv. årtull > plural år-
tullar, tullpinnar, eng. thole > plural tholes, tholepins då årfästet med en årtull (av typ B.1) övergår
till att bli ett årfäste med två årpinnar, typ C.3.
22
Jfr Bjørkøy 1975 s. 67: »hamla f. må opphavleg ha vore ei nemning for keip eller åreblokk», en
åsikt han delvis grundar på en tolkning av hamleband analogt med hur ordet håband kan förstås.
Även Aasen (s. 261) och Falk & Torp EWb (s. 376) tycks vara inne på samma linje.
258
6.1.5 Härledning
Till båttermen fvn. hamla (isl. hamla, no. hamle, fär. homla) f. ’årband, årfäste
(av trävirke)’, enligt en uppgift från fornisländskan även ’ögla i segelduk’
(syn.: fvn. hefill), ansluter fornengelskans båda former hamele och hamule ’år-
fäste’ (syn.: feng. hā). Sekundärt till hamla ’årband, fäste för åra’ hör också den
överförda betydelsen ’indelningsgrund i ledung’ (avsnitt 4.2.1.2). Emellertid
23
Jfr belägget Let hann þa hleypa ór homlu, segl a skæid sinne ’lät han då seglet löpa fritt från
segelhamlan på sitt skepp’ (Óláfs saga helga, c. 1387–1395, cit. efter Guðbrandur Vigfússon &
Unger 1862 s. 308). Óláfs saga Tryggvasonar II har i stället: let hann þa hleypa or heflvm segli á
skeiðinni (efter Ólafur Halldórsson 1961 s. 329). Se ONPs u. hamla f., bet. 3. – Också Snorre näm-
ner ordet hefill bland båttermerna i Þulur IV z utan att ange någon betydelse.
24
Blöndal (s. 306, bet. 2) anför hos hefill en klart sekundär betydelse: ’Trisse til at hejse Sejlet op
og ned’ och ’Rebhul [i Sejl]’.
25
Ordet hefill (< germ. *hafilaz) m. ’Haltseil’ (Seebold 1970 s. 244) är en diminutivbildning till
stammen *haf-, i exempelvis fsv. hæfia v. ’häva, lyfta (upp)’ och hæfli m. ’verktyg att lyfta el. bära
(hö) på’ (Olson 1916 s. 244).
26
Om hur segel av vikingatida typ kunde skötas och varieras i storlek med hjälp av »hävband» (fvn.
hefill, hamla), se Falk 1912 s. 67, Åkerlund 1956 s. 73 och Kastholm 2005 passim.
259
råder inte någon absolut enighet om hur nämnda ordformer bör förstås etymo-
logiskt.27
I detta avsnitt redovisar jag de två olika uppfattningar om härledningen av
hamla ’årband etc.’ som oftast möter, nämligen 1) som en nominalbildning till
verbstammen germ. *ham- (i hemja ’hindra, hämma’ o.d.) och 2) som en no-
minalbildning till germ. *ham- (i hamla ’svängel, stång’ o.d.).
samt nu även isl. hamla, no. hamle ’kort åra, paddel’ (se avsnitt 6.2.3, bet. 3)
har tagits till intäkt för ansättandet av en helt annan grundbetydelse än den un-
der 6.1.5.1 diskuterade. Härvid har man betraktat hamla ’årband etc.’ som ety-
mologiskt samhörigt med sv. dial., da. hamla, hammel, no. dial. hamle, humul,
mlty. hamel m.fl. ’svängel, stång’ o.d.29 Föremålen inom denna ordgrupp hör
dock mer ihop med egentliga trästycken än med en ögla i årbandsfästen och
äldre segeltyper. Härledningen, som inte minst utgår från föreställningen att
bestämningsleden hamla i fvn. hǫmluband i stället för att betyda ’årband’ nog
snarare betecknade ett årfäste av trä, dess underlag etc., framförs som första al-
ternativ hos t.ex. Falk & Torp EO s. 270, Falk & Torp EWb s. 376, Torp s. 196
f. och Karsten 1943 s. 108; jfr även de Vries AEW s. 206 f. och Thier 2002 s.
106, 136.30 Häremot skall ställas det faktum att en väldokumenterad och myck-
et gammal betydelse hos båttermen hamla är ’årband’ och i fråga om ett råsegel
av vikingatida typ ’ögla eller band att reducera segelytan med, hävband’. De
nyss anförda betydelserna hos hamla måste därför betraktas som sekundära, se
avsnitt 6.1.6 och 6.2.3 nedan. Jag kan inte se annat än att den härledning av
hamla etc. som förutsätter samhörighet med orden för ’svängel, stång’ o.d.
måste avvisas.31
Härledningen av hamla f. ’årband, fäste för åra’ som en -l-avledning germ.
*ham-(i)lōn med instrumentalsuffix har alltså vunnit stark anslutning. Fär.
homla f. ’Aarens Leje paa Bredden af Baaden’ (Svabo s. 343) skulle då kunna
förklaras som ett ord i vilket den u-omljudda oblika formen fvn. hǫmla trängt
ut formen hamla i nominativ. En sådan utveckling är fullt tänkbar.
En annan tidigare inte prövad möjlighet att etymologisera fär. homla är att
betrakta ordet som en bildning till suffixet -ulōn. Hit hör väl då också den i
fornengelskan avvikande sidoformen hamule ’årfäste’, vilken i den anglosax-
iska krönikan (ASC 1 s. 160 f.) anförs som synonym till feng. hā och hamele,
motsvarande fvn. hár och hamla (fsv. hār och hamna). De fornengelska skep-
pens årfästen tycks under krönikans tid, i likhet med de i samtida nordisk sjö-
fart, ha bestått av ofta båg- eller hakliknande årbandsfästen av helt trä. Årportar
(fvn. hábora) på de större skeppen förekommer i en samtida text som feng. ār-
loc. (Jfr avsnitt 4.3.1 not 96.)
I den anglosaxiska krönikan återges förhållanden under första hälften av
1000-talet, varvid hamele och hamule förekommer var sin gång i prepositions-
frasen æt hamelan och – i nära nog identiskt sammanhang – æt ælcere hamulan
om varje årfäste i ett skepp efter vilka en viss avgift per årfäste (åra, roddare)
29
Dessa ord förs numera vanligen, i stället för som i äldre litteratur till ieur. *kem-, till ieur. *kam-
i t.ex. grek. kámax ’stång’, ’stock’, ’påle’, ’(spjut)skaft’ m.m., se Pokorny s. 556, Magnússon ÍO s.
303 och Jóhannesson IEW s. 208.
30
På några håll i etymologisk och maritimhistorisk litteratur knyts då även gael. amall ’ok, tvärslå
(i vagn, släde, plog) m.m.’ felaktigt till västnord. hamla ’årband’; så hos Craigie 1893 s. 158, Falk
1912 s. 71 och Jóhannesson IEW s. 210.
31
Detsamma gäller också om Bågenholms (2002 s. 88) antagande att betydelsen ’årband (av t.ex.
vidjor)’ hos hamla utgår från grundbetydelsen ’av hamlade kvistar flätat årband’. Ordet skulle i så
fall vara samhörigt med verbet fsv. hamla ’stympa, lemlästa’ (Hellquist s. 331).
261
utkrävdes (avsnitt 4.2.1.2, Exkurs). Tidigare har tagits för givet att bägge no-
minativformerna feng. hamele och hamule ’årfäste’ är varianter av västnordiskt
hamla f. (< urgerm. *hamilōn-) ’årband’;32 växlingen -ele och -ule skulle då av-
spegla den fornengelska krönikörens osäkerhet i fråga om skrivsätt, alternativt
vara ett sätt att återge en dialektal eller regional uttalsvariant. Man förutsätter
då också att fornengelskans båda former inkom med nordbornas kolonisering.
Det kan emellertid inte uteslutas att former av nämnda fornengelska ord om år-
bandsfästet funnits i praktiskt bruk redan på de invaderande anglernas, saxar-
nas och jutarnas roddskepp på 400- eller 500-talet, Britanniens folkvandrings-
tid, och om årfästena i skeppsfynden i Sutton Hoo och Ashby Dell i Suffolk,
East Anglia (ca 600–700 e.Kr.) – vad än dessa skepp sedan hade för ursprung-
lig proveniens (avsnitt 3.2.1.4).
Mina studier öppnar med denna härledning av substantivet hamla f. (och
feng. hamele) för en instrumentalbildning germ. *ham-ilōn och vid sidan
härav ett germ. *ham-ulōn som förklarar fär. homla (med u-omljud) och
feng. hamule.
använts för styråran i farkoster före roddens tidevarv i båtar som paddlades (av-
snitt 2.1).
Sammansättningar som fvn. hǫmluband, no. dial. humle-, homleband, ham-
leband, hamlevid(je), fär. homluband, isl. hömluband m.fl. ersätter efterhand
nästan helt den äldre simplexformen hamla om årbandet. Genom roddhamlans
(årbandets) delvis nya uppgifter i vinkelböjda årfästen av helt trä spreds i väst-
nordiska språk sedan också andra ord för årbandet, t.ex. isl. róðrarband, no.
dial. keipeband, -feste, årevidje, -spenning m.fl. (avsnitt 3.4.1).
I ett fornvästnordiskt belägg anträffas hos hamla också betydelsen ’ögla i se-
gelduk’. Segelhamlans uppgift var att vid behov hissa upp seglet eller dra sam-
man dess yta, t.ex. för att minska vindens påkänning på det (avsnitt 6.1.4, bet. 3).
Båttermen fvn. hamla ’årband’ m.m. går sannolikt att föra tillbaka på den
germanska verbstammen *ham- (i isl. hemja ’hämma, hindra’), avledd med in-
strumentalsuffixet germ. -ilōn-. Troligtvis kunde man, med tanke på segelban-
dets uppgift i ett gammalt segel, till verbstammens antagna grundbetydelse
också tillfoga betydelsen ’tygla, strama (åt)’. Härledningen ur germ. *ham- är
särskilt tänkvärd med tanke på hur både en styråra och ordinär roddåra måste
kunna tyglas från att glida ur sitt läge på båtkanten, både utåt och horisontellt.
Den en gång belagda betydelsen ’ögla i segelduk’ hos fvn. hamla behöver med
denna syn inte nödvändigtvis vara sekundär till betydelsen ’årband’. En äldre
innebörd ’band (ögla) vari något tyglas, stramas (åt)’ kan då i stället ha varit
utgångspunkten för både årbandet och segelbandet.
En tänkbar betydelseutveckling hos det antagna appellativet germ. *hamilōn
bör då ha varit ’band, varmed en (styr)åra tyglas i något avseende, styrårsfäste’
> ’band för roddåra i ett årfäste med helt trä’ (fvn. hár, keipr). Vid sidan av den
sistnämnda betydelsen har hamla också kunnat användas om årfästets under-
lag, en årport m.m. Om man för båttermen hamla f. antar hög ålder, vilket är
högst rimligt, kan man också förstå ordets betydelseförändringar. De viktigaste
sammanfattas här:
1) ’fästrem för styråra’, fvn. hamla, stýrihamla
2) ’fästrem för åra’, fvn. hamla, hǫmluband, fär. homla
3) ’årbandsfäste (i allm.)’, fvn. hamla, fär. homla, feng. hamele, hamule, nyisl.
hömluræði
4) ’årfäste (av trävirke), t.ex. en årport’, ’ett underlag i årfästet’, fvn. hamla, fär.
homla (avsnitt 6.1.4, bet. 2).
också kom att användas om andra årfästen och någon underordnad trädetalj.
Denna betydelseutveckling hos hamla torde ha varit särskilt aktuell i det skede
då årbandsfästet började ersättas av årfästen med två eller flera hopfogade
trästycken, t.ex. ett sådant med en löstagbar årpinne (typ A.3), därefter av år-
fästen där årbandet gjorts obehövligt.
HEDMARK
hamle ’å føre årene motsatt det å ro rett’35 Alvdal (ÅS frgl. 125b); ’ro baklengs’
Engerdal (NO); ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Folldal och Os (ÅS frgl.
125b); ’ds.’ Tolga och Tynset (ÅS frgl. 125b). – Synonymer: ære (Trysil), min-
ne (Løten) och biformen humle, se nedan.
OPPLAND
hamle ’ro en båt i den retning ansiktet vender’36 Fåberg, Søndre Land, Sør-Fron
(Bye uppt.); hamle ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Nord-Fron (ÅS frgl.
125b); ’ro en båt i den retning ansiktet vender’ Søndre Land (Bye uppt.); »ham-
le = å yte årane frå seg» Lom (ÅS frgl. 125b); hamle »= skåte» V. Slidre (NO);
33
Ljudkvaliteten i roddverben hamla och humla (på vissa håll i Norge även med dialektalt h-bort-
fall) redovisas med grov beteckning i den mån de enskilda beläggen tillåter det. Kakuminalt l (mar-
kerat med ḷ) redovisas endast undantagsvis. En del äldre norska belägg anförs i slutet av belägg-
samlingen.
34
Om roddverbet no. mynde, minne, se avsnitt 2.3. – Vad anförda synonymer här och nedan för
hamle (~ humle) beträffar, rör det sig om belägg ur NO och ÅS frgl. 125b i NMA (1997) samt Dag-
finn Olav Byes uppteckningar (1976) i NEG (= Bye uppt.).
35
Betydelseformuleringen »å føre årene motsatt det å ro rett» här och nedan återger ordvalet i frå-
gelistan (ÅS frgl. 125b).
36
Denna betydelseformulering här och nedan är frågelistans ordval (Bye uppt.).
264
BUSKERUD
hamle ’ro båten attende [’bakåt, tillbaka’] ved å ro (skuva) frå seg med årane’
Hemsedal (NO); amle ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Hemsedal (ÅS frgl.
125b); ’ro en båt i den retning ansiktet vender’ Nes, Rollag och Uvdal (Bye
uppt.). – Synonymer: skute (Hemsedal) och biformen humle.
VESTFOLD
hamle saknas här, i stället skote o.d.
TELEMARK
hamle ’ro baklengs, driva båten attende utan å snu han’ Hovin o.likn. i Tinn
(NO). – Synonym: »å hope, men det blei helst bruka om hest. Kjenner ikkje
andre ord; kanskje skute» Nissedal (Fjone) (ÅS frgl. 125b).
HORDALAND
hamle ’skuta (føra aarane fraa seg so baaten gaar bakover)’ Austevoll (NO);
ambla ’skuva ein båt attende med årane’ Evanger (NO; jfr NO 4 sp. 1404);
hamle ’skota’ Kvinnherad (NO); ’ro en båt i den retning ansiktet vender’ Os
(Bye uppt.); hamla ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Ullensvang (ÅS frgl.
125b); »Vi brukar seia Hamle» Ulvik (ÅS frgl. 125b); hamle ’ro en båt i den
retning ansiktet vender’ Voss (Bye uppt.). – Synonym: skute (Stord).
SOGN OG FJORDANE
hamle ’skota båt’ Askvoll (NO); ’ro baklengs’ Aurland (NO); »å skute, sjeld-
nare hamle» Borgund (ÅS frgl. 125b); ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Brem-
anger (ÅS frgl. 125b); ’ds.’ Dale (ÅS frgl. 125b); hamle »1. sitja motsett i båten
og skuva på årane istaden for å sitja rett og draga i årane, og 2. ro attlenges
[baklänges]» Davik (NO); hamle (og skote) ’å føre årene motsatt det å ro rett’
Gloppen (ÅS frgl. 125b); hamle »skute båten, få han til å gå attover [baköver]’
265
Gloppen (NO); ’ro en båt i den retning ansiktet vender’ Hornindal (Bye uppt.);
’å føre årene motsatt det å ro rett’ Luster (ÅS frgl. 125b); ’ro baklengs’ Lærdal
(NO); hamle ’sitjtje på toftum å drive båten framover’» = skote, meste dä sam-
me, menn drive båten attover» Stryn (NO); hamle ’å føre årene motsatt det å ro
rett’, syn. skute Vågsøy (ÅS frgl. 125b); »Aa hamle er aa skote, bruke aararne
slik, at boaten [drar] sig bakyver» Nord-Vågsøy (NO); ’å føre årene motsatt det
å ro rett’ Årdal (ÅS frgl. 125b). – Ett äldre belägg: »Hamle er at sidde bagerst
i en Baad oc skue aarene fra sig oc styre Baaden med samme» Sunnfjord (NO,
från 1646). – Synonymer: skote och skute (se exempel ovan) samt biformen
humle.
MØRE OG ROMSDAL
För ’å føre årene motsatt det å ro rett’ sägs »å skute, sjeldnare hamle (eller am-
le)» Borgund (Sula) (ÅS frgl. 125b); »hamle, men og dels skote (utt. skåte) og
skute» Bud (ÅS frgl. 125b); hamle ’ro bakover, skuta’ Eid (NO); »Hamle vart
mest brukt men også skote» Fræna (ÅS frgl. 125b); »skote er å skuve båten
bakover når ein sit med ryggen mot framstamnen. Hamle er å føre båten fram-
over ved å sitje på baktofta med ansiktet mot framstamnen» Hjørundfjord (ÅS
frgl. 125b); ’ro baklengs’ Kvernes (NO); »å hamle [… er] å føre årene motsatt
det å ro rett» Nesset (ÅS frgl. 125b) = »skute, ro motvendt stamnen på ein båt»
Norddal (NO); hammeḷ ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Stemshaug (ÅS frgl.
125b); »troleg hammeḷ, men osikker» Sunndal (ÅS frgl. 125b); hamle ’å ro
baklengs, å drive ein båt framover med bakskuten først’ (syn. skute) Sykkylven
(NO), ’skute båten attyve [baköver]’ Øre, o.likn. Stordal (NO); ’ro attover’
Voll (NO); »å hammel» Ålvundeid (ÅS frgl. 125b); ’å føre årene motsatt det å
ro rett’ Ørsta (ÅS frgl. 125b). – Synonymer: skote (~ skåte), skute (se exempel
ovan) och biformen humle.
SØR-TRØNDELAG
»Dagligtale å hamle skåte» om »det å føre årene motsatt det å ro rett» Bjugn
(ÅS frgl. 125b); hamle ’ro en båt i den retning ansiktet vender’ Froan (Bye
uppt.); ’ro med kroppen vendt i fartsretningen’ Frøya (NO); ’sitja framlengs i
båten og ro så smått ved å skuva årone frå seg framover’ Hemne (NO); hamle,
»dialekt: Hammeḷ. Eks. to personer sitter mot hverandre i båten. Den ene ror –
den andre hamler» Hemne (ÅS frgl. 125b); hamle ’ro en båt i den retning an-
siktet vender’ Nord-Frøya (Bye uppt.); ’ro slik at båten driv attende’ Oppdal
(NO); ’ro baklengs’ Selbu och Singsås (NO); ’ro en båt i den retning ansiktet
vender’ Skaun (Bye uppt.); hammeḷ ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Stjørna
(ÅS frgl. 125b). – Synonym: skåte (se exempel ovan).
NORD-TRØNDELAG
hamle »å hammel» Levanger (ÅS frgl. 125b); »å hammel», om »å føre årene
motsatt det å ro rett» Nærøy och Rødøy (ÅS frgl. 125b); ’ro en båt i den retning
ansiktet vender’ Skaun (Bye uppt.); hamle ’ro i den retningen ein vender ansik-
266
tet’ (» = andøve») Skogn (NO). – »Her ser det ut til at hamla (utt. hammeḷ o.d.)
dominerer fullstendig.» Uppgiften avser i stort sett hela Sør- och Nord-Trønde-
lag samt Nordmøre (i Møre og Romsdal), enligt muntlig uppgift av T. E. Jen-
stad vid arkivet för Ordbok over trøndermåla (OTM).
NORDLAND
hamla (att) ’få båten til å stanse ved å ta et par åretak i motsatt retning’ Andenes
(NO); hamle ’ro baklengs’ Bjørnskinn (NO); »det motsatte av å ro» Bø (NO);
»hamle, eg. hamla. Høvedsmannen satt med ansiktet fram og hamla» Bø (ÅS
frgl. 125b); ’ro baklengs’ Hadsel (NO); hamla ’å føre årene motsatt det å ro
rett’ Hattfjelldal (ÅS frgl. 125b); »å hammel (tjukk L)», det »er å føre årene
motsatt det å ro rett» Korgen (ÅS frgl. 125b); ’ro baklengs’ Lurøy, Meløy och
Nesna (NO); ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Rødøy (ÅS frgl. 125b); hamle
’skote båt’ Saltdal (NO); »Det kalles å hammel» = »å føre årene motsatt det å
ro rett» Sømna (ÅS frgl. 125b); »å hamle [...] Sette på attertofta [bakre toft] i
båten, snu seg framover og skuve åran førre seg eller framover. Brukes daglig»
Tjeldsund (NO); ’ro baklengs’ Tjøtta (NO); ’føre årene motsatt det å ro rett’
Træna (ÅS frgl. 125b); hamle ’skota’ Vefsn (NO); »å hamḷæ», det är »å føre
årene motsatt det å ro rett» Vefsn (ÅS frgl. 125b); ’ds.’ Vega (ÅS frgl. 125b);
’ro baklengs’ Tysfjord (NO).
TROMS
hamle ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Gratangen och Ibestad (ÅS frgl. 125b);
’å ro med ansiktet vendt forover’ Karlsøy (NO); ’sitte att fram i båten når ein
brukar årane’ Kvæfjord (NO); »å hamle» = ’å føre årene motsatt det å ro rett’
Lenvik (ÅS frgl. 125b); »Å hamle vil si å sitte med ansiktet vendt framover og
skyve årene bakover» Lyngen (ÅS frgl. 125b); hamle = »skåte. Døme: Han
Gammel-Jens hamla, og han Likkje-Morten satt i fram-åran» Malangen (NO);
hamle ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Salangen och Sørreisa (ÅS frgl. 125b).
»I Troms brukes bare ordet hamle for det å ro baklengs» (Leidulf Olsrud i brev
till förf. 15.11.1996).
FINNMARK
hamle ’å føre årene motsatt det å ro rett’ Kvalsund och Loppa (ÅS frgl. 125b).
ISLAND
hamla. 1. ’skodde’, 2. ’(spec. om Baadsformanden) ro i samme Retning som de
andre, men med Ansigtet vendt imod dem’, 3. ’styre ved Hjælp af en Aare;
vrikke’ (Blöndal s. 296); hamla ’holde et Fartøj tilbage med Aarerne’; jfr ham-
lan (äv. hömlun) f. ’et Fartøjs Tilbageholden’ (Björn Halldórsson 1814 s. 326);
hamla ’róa aftur á bak’ (Íslensk orðabók s. 337).
FÄRÖARNA
hamla (við árum) 1. ’skjóta á’ (’ro skjutande’, mer generellt även ’skjuta på,
sätta i rörelse’), 2. ’stýra í’ (= ’skodde med en åra’), 3. ’kyrra á’, ung. ’bromsa
en båt med årorna’ (FOb s. 411). – Ett vanligare ord för ’ro skjutande’ är skjóta
á (Winther 1875 s. 312).
SVERIGE
DALSLAND
hamla ’ro baklänges’ Håbol, härifrån även mer specifikt ’ro ytterst sakta, bakåt
eller framåt’ (OSDs); hamla (utt. amḷa) ’ro bakåt, stryka bakåt med årorna’
Vårvik (OSDs).
VÄRMLAND
hamla ’ro baklänges’ Nordmarks hd, södra delen (OSDs). Härifrån ur källa från
1867 hamlä ’ro baklänges med bakstammen före’ (OSDs).
DALARNA
hamla »att ro med aktern först med bibehållande av den vanliga ställningen i
båten kallas att hamle eller mynne» Idre (OSDs; jfr ULMA 12458 s. 7, 21); i ett
belägg från Älvdalen översätts mynda (jfr avsnitt 2.3) med hamla ’ro bak-
länges’ (OSDs).
OPPLAND
humle ’hamle’ Fåberg (NO 4 sp. 1402); ’å føre årene motsatt det å ro rett’, »kal-
tes å homle (med tjukk L)» Søndre Land (ÅS frgl. 125b); homle ’hamle (om
båt)’ S. Aurdal (NO).
BUSKERUD
humle Gol (NO); ’ro slik at ei skyt aridn [åran] fram og sit attum dei og snur
seg mot framstamnen; ro baklengst utan å snu båten’ Hol (NO); homḷe, hommel
o.d. ~ humḷe ’ro skjutande’ Krødsherad (NO); homle ’ro med årane i motsett
leid av det vanlige’ (»rorskaren er vendt imot den kanten som båten går») År-
dalsbruk (NO); humle ’hamle (om båt)’ Ål (NO). – Hallingdal har för verbet
268
ännu uttalet humle ’ro baklængs’, enligt uppgift från Laurits Killingbergtrø vid
NO i brev till förf. 28.5.2004.
NO (4 sp. 1402 f.) uppger för homḷe, hommeḷ o.d. som beläggsorter »Furnes,
G[ud]br[ands]dal, Land, Hall[ingdal], Ri[ngerike], Krødsherad», för humle
»Fåberg, Land, Ål, Hol, Krødsherad». – Torp (s. 197, 226) anger som prove-
niens för humle (= hamle ’ro baklængs’, ’skaate’) Hallingdal samt Land och
södra Gudbrandsdalen i Buskerud resp. Oppland.
På Färöarna, där årbandsfästet med tollur och homluband (typ A.3) lever
kvar, och på Island används vid sidan av hamla numera också ekvivalenten
skjóta á om att ro med skjutande rodd.40 Roddverbet hamla är ovanligt eller
saknas helt på de tidigare norska Shetlands- och Orkneyöarna. Att verbet hamle
’backa [en båt]’ även förekommer i danskan, som Hafström (1949 s. 28 not 6)
hävdar, har inte kunnat bekräftas. Verbet står heller inte att finna i de danska
dialekterna och längre söderut längs Nordsjökusten. Också forndanskan, forn-
frisiskan och fornengelskan (som ju känner båttermen feng. hamele, hamule
’årfäste’) saknar verbet ifråga.
Huvuddelen av beläggen på roddverbet hamla (~ humla) påträffas på områ-
den som också känner båttermen hamla (no. hamle) ’årband, fäste för åra’ eller
där man antagligen in till vår tid använt sig av det gamla årbandsfästet som be-
nämnts keip och hamleband, hamlevidje m.fl. Belägg på roddverbet hamla (no.
hamle, humle) finns till följd härav i Norge framför allt norr om en linje från
södra Hordaland österut genom norra Telemark och Hedmark, dvs. huvudsak-
ligen norr om årbandsgränsen (avsnitt 3.4.1). Som ekvivalent uppträder
emellertid också ett stycke norrut längs kusten det nämnda skotta (no. skote,
skåte), vilket av utbredning att döma har spridits senare än hamla. Ytterligare
en ekvivalent till hamla på några håll på Vestlandet är skuta ’ro ved å skuva
årene frå seg’ o.d. (Karta 13b).41
Vanliga sätt att återge betydelsen hos roddverbet hamla är att använda fraser
som ’ro skjutande (baklänges, bakåt o.d.)’, eller i norska belägg ’ro bakover
(baklengs, attlengs, attyver o.d.)’, ’ro med årane i motsett leid av det vanlige’,
’ro slik at båten går den vegen andletet vender’ m.fl., vilka otvivelaktigt också
avser just skjutande rodd. Denna roddmetod framgår dock inte alltid explicit av
arkivens och litteraturens betydelsebeskrivningar. I stället lyfts någon särbety-
delse fram föranledd av den skjutande rodden, exempelvis den att backa båten,
dvs. här utan att årtagens riktning direkt anges.
Tydligen föreligger i belägg från Hjørundfjord (Møre og Romsdal) och
Stryn (Sogn og Fjordane) därför en differentiering av betydelserna mellan
roddverbet hamla och den här yngre ekvivalenten skota, skåta o.d. På båda håll
förbehålls hamla för betydelsen ’med årorna backa framåt (från en position i
aktern)’ medan skota o.d. i stället avser det att backa båten från sätet fram i
båten.42
40
Fär. skjóta á ’ro skjutande’ ges i FOb s. 1050 betydelserna ’rógva aftureftir’ (ung. ’ro bak-
länges’), ’kyrra á’ (’bromsa av’), ’stýra í’ (’styra i el. mot’) och ’hava í’ (’hålla i (emot)’). Jfr ett
nästan motsvarande skjuta å (på, av) om det att ro skjutande i Björkö i Österbotten och Föglö på
Åland (ÅS frgl.).
41
NO (10 sp. 277) anger för skuta betydelsen ’ro ved å skuva årene frå seg, slik at båten går den
vegen andletet (ofte òg bakskuten) vender’ och (mindre allmänt) ’bremsa med årene. Att skuta ’ro
skjutande’ med hänvisning härtill skulle kunna vara en denominativbildning till subst. (fram-,
bak-)skut m. ’fremste el. (ofte) atterste ende på båt’, som tidigare ibland antagits, är inte troligt; jfr
avsnitt 5.2.1. – Roddverbet sv. dial. skuta (~ skuda, skudda o.d ) ’ro baklänges, backa med årorna’
o.d. är belagt från Skåne (Ö. Nöbbelöv, Löderup, Simris, Kivik) (OSDs). Från övre Dalarna uppges
skuta (och skåtta) betyda ’med stång staka fram båt’ (OSDs); jfr även not 37 ovan.
42
Jfr till dessa betydelseutvecklingar även avsnitt 2.3 (mynda), 2.5 (sväva) och 5.2.1 (hamna).
270
Karta 12. Utbredningen av no. dial. hamle, sv. dial. hamla ’ro skjutande’ o.d. och no. dial. humle ’ds’.
De belägg som med en linje har förts ihop med varandra är hamla och humla i Fåberg, Oppland.
Tidigare har Dagfinn Olav Bye karterat ordet no. hamle ’ro en båt i den retning ansiktet ven-
der’ (Bye 1979 s. 143), dock utan att uppta biformen humla. Kartan framtagen av Diabas.
fram (sittande vänd bakåt) så att båten backas’ och ’ro skjutande från ak-
tertoften (sittande vänd framåt), så att båten går framåt’. Den förra delbety-
delsen framhålls hos Fritzner (1 s. 717): ’under Roning bevæge Aarerne den
omvendte Vei saa at Fartøiet derved gaar baglængs’, den senare hos Blöndal
s. 296: ’(spec. om Baadsformanden) ro i samme Retning som de andre, men
med Ansigtet vendt imod dem’. Redan i Fagrskinna (1200-t.) anar vi hur hela
besättningen måste ro med skjutande årtag: hömluðu þeir skipunum at Norð-
nesi, dvs. så att skeppen av rodden gick med bakstammen före i riktning mot
udden Nordnäs.44
Förutom för att backa och eventuellt bromsa båten möter bland beläggen på
hamla också en tredje avsikt med de skjutande årtagen, nämligen den att få bå-
tens färdriktning ändrad framåt eller bakåt, vilket Eldjarn & Godal (4 s. 128)
uttrycker så här: »Når ein snur til båten, kan ein hamle med ei åre og ro med hi.
Det kan vere at vi hamler i le […] og ror i luv», dvs. detsamma som redan kan
framgå hos ordet i fornvästnordiska belägg, t.ex. i Heilagramannasögur II: þeir
hamlaði á annat borð, en allir reru á annat, dvs. så att de, för att ändra riktning
på båten, hamlade vid det ena bordet medan övriga rodde (på vanligt vis) vid
det andra.45 Men det måste understrykas att båtens egen rörelseriktning egent-
ligen är ovidkommande för grundbetydelsen hos roddverbet hamla – liksom
för grundbetydelsen hos ekvivalenterna sv. dial. hamna, skotta, skuta m.fl.
Roddverben avser i stället hanterandet av årorna. Konsekvenserna av de skju-
tande årtagen växlar efter omständigheterna.
Den i svensk litteratur inte så sällan åberopade betydelsen ’bromsa en båt
med årorna’ hos roddverb som mynda (avsnitt 2.3), sväva (avsnitt 2.5) och
hamna (avsnitt 5.2) är emellertid ovanlig hos hamla. Betydelsen ’bromsa’ hos
detta framträder bara någon enstaka gång bland beläggen och då först i andra
eller tredje hand; det gäller fär. hamla (við árum) i FOb s. 511 (se beläggsam-
lingen) och i uttrycket no. dial. hamla att, ung. ’få båten att stanna genom att ta
ett par årtag i motsatt riktning’ från Andenes, Nordland.46 Än fler betydelser där
ordet hamla är knutet till nästan mer ovidkommande företeelser förknippade
med skjutande rodd, t.ex. ’(att) ta upp nät’, ’skörda vass’ o.likn., och som no-
terats hos hamna i svenska belägg (jfr avsnitt 5.2.1), är också svåra att finna hos
den västnordiska motsvarigheten.
Färdmetoden hamling ’det att hamla’ framstår som särskilt nödvändig att
kunna åberopa när det gäller roddfärder där två eller fler personer deltar ge-
mensamt i rodden. En eller flera besättningsmän ror då konventionellt dragan-
de medan en annan i besättningen, oftast långt bak i båten, vänd mot de övriga
44
Finnur Jónsson 1902–1903 s. 339.
45
Jfr Fritzner 1 s. 717 och Hafström 1949 s. 28. ONPs lämnar åtskilligt fler belägg på fvn. hamla
’ro skjutande’ o.d.
46
Jfr ur Orkneyinga saga kap. 69: þá lét Kolr draga segl upp á ǫllum skipum, en skipaði til mǫnnum
at hamla, svá at sem minnst gengi skipin, þótt vindr legðisk eptir (i Finnbogi Guðmundssons utgåva
1965 s. 160), i min övers. ’Kol lät dra upp segel på alla skepp och beordrade männen att hamla vid
årorna så att skeppen rörde sig så lite som möjligt framåt, trots akterlig vind’. Det rör sig nog också
här om hamla i en betydelse ’ro skjutande för att bromsa upp skeppens pågående fart framåt’.
272
Karta 13a. Utbredningen av roddverbet sv. dial. skotta, skåta, no. dial. skote, skåte ’ro skjutande’
o.d. Ordet skodde i Danmark är en närmast allmänspråklig benämning i betydelsen ’ro skjutande’.
Jag har valt att i texten inte redovisa de enskilda beläggen som här karterats utan hänvisar till sam-
lingarna vid Dialektgeografiska databasen (Diabas), Umeå universitet, samt till mina uppteck-
ningar, se vidare texten till karta 4. Kartan framtagen av Diabas.
Karta 13b. Utbredningen av roddverbet no. dial. skute, sv. dial. skuta ’ro skjutande’ o.d. Ordet
skudde ’ro baglæns’ är också känt i Danmark. Jag har valt att i texten inte redovisa de enskilda be-
läggen som här karterats utan hänvisar till samlingarna vid Dialektgeografiska databasen (Dia-
bas), Umeå universitet, samt till mina uppteckningar, se vidare texten till karta 4. Kartan framta-
gen av Diabas.
5.2.2). Ingenting i den språkgeografiska bilden tyder heller på att agga (eg. ’ro
avigt’) på det mellanliggande området trängt undan äldre förekomster av vare
sig ett tidigare västnord. hamla eller tidigare östnord. hamna i samma använd-
ning.56 Enskilda spår av vare sig hamla eller hamna saknas på mellanområdet.
Man kan av nämnda förhållanden också hålla för sannolikt att årbandsfästet i
benämningar som hamla och hamna ägt en svag ställning här allt sedan färd-
56
Jfr på samma mellanliggande område även förekomsten av orden hammel, hummel o.d. (även i
sammansättningar) ’tvärslå i dragredskap, svängel’ o.d. och hamla v. ’släpa stockar (med ham-
mel)’, behandlade av Långström 1955 s. 194–202 med ordgeografisk karta s. 196 f. Den senare
ordgruppen kan ha verkat som »broms» för i synnerhet de västnordiska ordens utbredning österut.
276
Karta 14. Utbredningen av roddverbet no. dial. skuve, sv. dial. skuva ’ro skjutande’ o.d. Jag har
valt att i texten inte redovisa de enskilda beläggen som här karterats utan hänvisar till samlingarna
vid Dialektgeografiska databasen (Diabas), Umeå universitet, samt till mina uppteckningar, se vi-
dare texten till karta 4. Kartan framtagen av Diabas.
Karta 15. Utbredningen av roddverbet sv. dial. ära (~ arra), no. dial. ære ’ro skjutande’ o.d. Jag
har valt att i texten inte redovisa de enskilda beläggen som här karterats utan hänvisar till samling-
arna vid Dialektgeografiska databasen (Diabas), Umeå universitet, samt till mina uppteckningar,
se vidare texten till karta 4. Kartan framtagen av Diabas.
på områden där årfästen med årband förekommer eller kan antas ha förekom-
mit för ganska kort tid sedan. Årorna var ju i skjutande rodd av den gentemot
färdriktningen bakåtvända roddaren starkt beroende av det smidiga årbandet,
benämnt hamla (no. hamle, hamleband, -vidje m.fl.), t.ex. då båten måste
bromsa (utifrån en föregående rörelseriktning framåt) eller backas med aktern
före. Roddverbets utbredning sammanfaller därför också ganska väl med den
fornnorska ledungshamlans områden i västra Norge, nämligen Gulatings- och
Frostatingslagens (avsnitt 4.2.1).
Den svaga förekomsten av hamla ’ro skjutande’ i södra Norge – och även
numera på Färöarna, där uttrycket skjóta á i stället är vanligt för det att ro med
278
skjutande rodd, trots det ännu vanliga årbandsfästet med homluband här – kan
till någon del förklaras av gammalt danskt inflytande. I Danmark och andra
sydliga delar av Skandinavien har vad gäller skjutande rodd ord bildade till
svagstadiet urgerm. *skut- av *skeutōn ’skjuta (ifrån)’ o.d. en stark ställning,
da. dial. skodde (-ro), skudde etc., varom ovan avsnitt 5.2.1.57
Ordgruppen i fråga tycks därmed betydelsemässigt genom sin utbredning
höra samman med utbredningen av det i Danmark, längs svenska syd- och väst-
kusten, södra Norge och fler huvudsakligen kustnära områden vanliga årfästet
med en tullgång (avsnitt 3.2.3), något som ju gjort årbandet (hamla, hamna
etc.) i årfästet obehövligt.
En annan ekvivalent som gränsar till utbredningsområdet för hamla i öster
är det i Jämtland,58 Härjedalen59 och dialekterna i Västerdalarna60 förekomman-
de ära (~ arra) ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’, se Karta 15.61 Or-
det ära är dessutom belagt från Trysil i Ljørdalen, Hedmark: ære ’det å føre
årene motsatt det å ro rett’ (ÅS frgl. 125b). Roddverbet ära är med all sanno-
likhet bildat till åra, fvn. ár, fsv. ār(a), se Rietz s. 120b, de Vries AEW s. 681,
Magnússon ÍO s. 1216.62 En sådan härledning för roddverbet ära öppnar för att
åran inom åtminstone roddverbets utbredningsområde äldst var ett redskap för
skjutande rodd, dvs. att den numera med åror så allmänna roddtekniken i
ryggens riktning tillhör ett senare utvecklingsstadium.
egen styrman (avsnitt 2.1). Ibland benämns då den båt eller de redskap i båten
som besättningsmannen använder sig av efter hans roddsätt. Jfr båtbenäm-
ningar som sv. dial. myndricka, myndprom m.fl., sammansatta med mynda
’paddla’ (avsnitt 2.2.2 och 2.3), och sv. dial. svepöka m.fl., innehållande sve-
pa ’ro med paddel, en (styr)åra’ o.d. (avsnitt 2.4), därjämte om en kort
(styr)åra eller paddel orden mynda, myndåra, myndblad, svepa, svepror m.fl.
I det här avsnittet lämnar jag en översikt över båttermer som i litteraturen be-
dömts vara sammansatta med eller bildade till roddverbet hamla. Bland dessa
framträder då följande huvudbetydelser: 1) ’roddplats i aktern’, 2a) ’årband’,
2b) ’årpinne’ och 3) ’kort (styr)åra, paddel’. Huruvida det också förekommer
(eller tidigare förekommit) en båtbenämning no. *hamlebåt o.d. innehållande
roddverbet hamla ’ro skjutande’ o.d. är osäkert och förbigås i det här sam-
manhanget.63
Generellt gäller att de i detta avsnitt aktuella orden är belagda från framför
allt övre Vestlandet och norrut längs kusten, därtill från Island. De är i det förra
fallet särskilt förknippade med konstruktionsdetaljer i äldre båttyper, såsom
Åfjordsbåten och Nordlandsbåten, som var så viktiga förr för fiskenäringen i
Sør- och Nord-Trøndelag, Nordland och vidare norrut.
da art av årpinne. Om denna aktre årpinne används lokalt no. dial. hamlepinne,
-toll (Sør-Trøndelag) och hamlenabb (Oppland).68 Orden motsvarar därmed in-
direkt sv. dial. myndtull ’aktre årfäste vari myndaren ror’ (Lappland) och skuta
f. (< *skutpinne?) ’närmast aktern sittande årtullen i en båt, dvs. här det årfäste
som begagnas när man med åran låter båten gå baklänges’ (Skåne), båda dock
hapaxbelägg.69
De nämnda norska benämningarna hamlepinne, -toll, -nabb på den aktre år-
pinnen i en modifierad keip (typ C.4) kan emellertid också – i stället för till
roddverbet hamla ’ro skjutande’ eller under påverkan av verbet – ha bildats ef-
ter mönster av det vanliga ordet hamleband ’årband’ på det i samma årfäste nu
ersatta (eller överblivna) årbandet.
’paddel, kort åra o.d. att paddla (mynda, svepa) med’ inom flera av de områden
där dessa verb finns (avsnitt 2.3.1 resp. 2.4.1). Men den kan i någon mån också
förstås som resultatet av en efterledsreduktion i ett *hǫmluár.71
6.2.4 Härledning
I nordiska dialekter finns flera verb hamla. Det är – det visar en genomgång av
betydelserna i dialektarkiven – uppenbart att vi har att göra med flera olika ety-
mologiska utgångsformer. I detta sammanhang diskuterar jag roddverbet ham-
la (isl., fär. hamla, no. hamle, humle, sv. dial. hamla) som uppvisar centrala be-
tydelser som ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ och ’vricka, ro med
(kort) styråra, paddel o.d. från styrplatsen’. I litteraturen finns beträffande detta
hamla två skilda åsikter om hur det skall härledas:
1) som en bildning till substantivet hamla f. ’årband’;
2) som ett urnord. hamlōn med betydelsen ’hindra, hämma, bromsa’.72
arbete översätts hamla med ’to pull slowly towards the hamla [årbandet]’. Också
Fritzner (1 s. 717) förklarar roddverbet hamla på liknande sätt, se nedan.
Att bilda ett verb utifrån ett redan befintligt appellativ är vanligt inom båt-
terminologin; jfr verben staka till (båt)stake, paddla till paddel, masta (på) till
mast, segla till segel, åra ’ro’ till åra och skulle alltså kunna aktualiseras också
för verbet hamla ’ro skjutande (i ett årbandsfäste)’ till hamla f. ’årband’. Med
synen på roddverbet som en denominativ bildning måste man naturligtvis vid
härledningen av det utgå från båttermen och dess etymologi, som diskuterades
i avsnitt 6.1.5. Av verbets centrala betydelse ’ro skjutande’ förstår vi samtidigt
om nämnda rodd att den redan från början – i likhet med paddling, och styrning
– utfördes huvudsakligen i bröstets riktning, synriktningen.
Det är rimligt att tro att grundbetydelsen hos roddverbet hamla varit just ’ro
skjutande med hjälp (stöd) av hamlor’. Parallelliteten med sv. hamna (da. hav-
ne) ’ro skjutande’ – fsv. hamna (da. havne) f. ’årband’ styrker också den nämn-
da härledningen av hamla. Att båda dessa verb dessutom nästan bara kan be-
läggas inom områden där årbandet med benämningar som hamna, hamla, ham-
leband, -vidje förekommer, eller antas ha förekommit, ger härledningen ytter-
ligare stöd.
Tillvägagångssättet vid skjutande rodd belyses av uttrycket fvn. láta síga á
hǫmlu, eg. ’låta sjunka på hamla’, hos Fritzner (1 s. 717a) förklarat som »ham-
le, skaate, ved Roning bevæge Fartøiet baglængs saaledes, at Aaren under dens
Bevægelse falder med sit Tryk mod hamla i stededfor som sædvanlig mod
Kjeipens fræmre og opstaaende Del». Årbandet beskrivs här som ett anhåll vid
aktivt skjutande rodd från båtens ordinarie roddplatser med roddaren vänd ak-
terut, ett tillvägagångssätt som återkommer i Grettissagans passus lét hann
leggja fimm skipum fram í sundit svá at mátti þegar síga á hömlu, ung. ’lät han
lägga fem skepp fram i sundet, så att man genast (inför eventuell fara) kunde
ro på hamlan’.73
En förklaring av hamla ’ro skjutande med åran fäst i en hamla’ som bildat
till hamla ’årband’ förutsätter idealt ett årfäste med enbart årband, dvs. åror i
skjutande rodd utan någon inblandning av ett (vertikalt) anhåll av trävirke. Se-
dan roddverbet hamla väl etablerats bör det ha fyllt sin funktion nästan lika bra
vare sig roddaren skjutit årorna med stöd av ett årband eller – sittande akter om
årorna – skjutit dem mot trävirket i en hå, keip, tullpinne eller sidan i en årport.
Något norskt ord *humla e.d. om årbandsfästet som ordformen no. humle ’ro
skjutande’ (med vanliga uttal som homle, hommel o.d.), belagd i Hedmark,
Oppland och Buskerud (se avsnitt 6.2.1), skulle ha kunnat utgå ifrån, existerar
däremot inte.74 Det bör här i stället kunna röra sig om en sidoform till roddver-
73
Grettis saga Ásmundarsonar kap. 4, här citerad efter Guðni Jónsson 1936b s. 11, vars passus
ovan kan jämföras med belägg (29) t.o.m. (32) i avsnitt 4.2.1.2.
74
Rent teoretiskt kan roddverbet no. humla (~ homla) alltså ha bildats till en äldre biform *humla
(~ homla) f. ’årband’. En sådan finns emellertid i nordiska språk bara bevarad i ä. färöiska och vid
sidan av hamla f. (avsnitt 6.1.2). På Färöarna används endast hamla om det att ro med skjutande
rodd, vid sidan av skjóta á.
284
bet hamla av imitativt avljudande karaktär av samma typ som nord. famla ~
fumla, samla ~ sumla.75
6.2.4.2 hamla ’ro skjutande’ < urn. *hamlōn ’hindra, hämma, bromsa’
Även den uppfattningen har framförts att roddverbet hamla ’ro skjutande’ jäm-
te sin motsvarande östnordiska form hamna kan härröra från metoden att med
årorna bromsa (hämma etc.) en båts fart, se avsnitt 5.2.4.2. Den framgår indi-
rekt hos Olav Ahlbäck (1972 s. 10), som vid sidan av sin härledning av bägge
dessa roddverb till subst. hamla resp. hamna ’årband’ skriver: »Genom att
hamna [och hamla] kan man hejda båtens fart, vilket innebär att man ror bak-
länges eller blott spärrar eller svävar med årorna, som då ligger mot årbanden.»
En mer bestämd föreställning om ordets historia ligger nog bakom uppgifterna
i SAOB H 223 (och 225), där hamla f. (»av en motsvarighet till nyisl. hemill,
hämmande band») också jämställs med hamna v. ’stanna av, hämma en båts
fart’. Också Moberg (1982 s. 159 f.) tänker sig samma betydelseförändring,
dvs. att bägge roddverben tidigast haft betydelsen ’bromsa en båt (med skjutan-
de årtag)’ och först därefter fått den mer generella ’ro skjutande överhuvudta-
get’.
Men som redan påpekats beträffande också andra ekvivalenter till hamla –
jfr avsnitt 2.5.2.2 (betr. sväva) och avsnitt 5.2.4.2 (betr. hamna) – görs efter
omständigheterna inbromsning med årorna på helt olika sätt. Detta är nog ock-
så anledningen till att västnord. hamla endast undantagsvis används i just bety-
delsen ’bromsa med åror’, som tidigare forskning i så stor utsträckning ansett
vara den ursprungliga hos roddverbet hamna (och även sväva). Kanske är det
också därför en härledning direkt till verbstammen *ham- så sällan diskuterats
för roddverbet hamla i västnordisk litteratur.
Den nyss nämnda biformen no. humle (utt. homḷe, hommeḷ, humḷe o.d.) ’ro
skjutande’, belagd i Hedmark, Oppland, Buskerud, kan dock inte som sin sy-
nonym hamla ha bildats direkt till verbstammen i isl. hemill etc. Det måste i så
fall också här (jfr avsnitt 6.2.4.1) kunna röra sig om en formväxling av imitativt
avljudande karaktär till roddverbet hamla.
metod att ro skjutande med hjälp av hamlor (årband). Härledningen direkt till
ett, som också har föreslagits, urn. *hamlōn ’hindra, hämma, bromsa’ måste
därför avvisas. Detta är också grundtanken i den härledning Olav Ahlbäck
(1972) m.fl. har framfört och som på samma gång förklarar hamna (da. havne)
’ro skjutande’ i östnordiskan.
Vid behandlingen av roddverbet hamla och dess betydelser har det med all
tydlighet framgått att det är sättet på vilket årorna hanteras som avgör roddver-
bets grundbetydelse, inte – som så ofta tidigare forskning gjort gällande vad
gäller ekvivalenter som mynda, sväva, hopa, hamna etc. – avsikten med årta-
gen och framför allt båtens egen åtföljande hastighetsminskning, alternativt av-
sikten att få den att gå bakåt. I beläggen från Norge, Island och Färöarna är de
betydelser som knyts till hamla, men också till övriga roddverb här (enligt be-
lägg i NO), särskilt lätta att förena med den centrala och på samma gång enty-
diga betydelsen ’ro skjutande’.
De skjutande årtagen medger ändå ganska ofta att båten, efter en dragande
rodd, kan bringas att stanna och därefter, om rodden fortgår, också att backa.
Just sådana avsikter med båten går efter omständigheterna även att åstadkom-
ma med dragande rodd (jfr avsnitt 5.2.1).
Årbandet benämnt hamla är för de ordinarie roddplatserna i äldre båtar och
skepp en viktig förutsättning för skjutande rodd, dock mest bekant i förening
med det krumväxta årfästet av helt trä (fvn. hár och keipr). Men kanske började
hamla jämte det härtill bildade hamla ’ro skjutande (i årband)’ att användas re-
dan i roddens absoluta inledningsskede, då inte med säkerhet fasta anhåll av trä
fanns på plats för roddåran. Relationen hamla ’årband’ : hamla ’ro skjutande (i
årband)’ förutsätter nämligen av det ovan sagda idealiskt bara ett enkelt årband,
i vars ögla för övrigt också en styråra akterut i båten kunde fästas och hanteras.
Nordiska hällristningar och arkeologiska fynd antyder att årbandet i denna
funktion måste ha använts redan för styråran på bronsålderns (större) paddlade
farkoster.
Fvn. (stýri)hamla om styrårans fästband – som med det anförda scenariot
torde ha visat fram mot hur sedan också roddårorna i en roddbåt kunde fästas
och skötas – anknyter också hit. Ett sådant tänkbart sammanhang belyser i syn-
nerhet isl. hamla ’styra med hjälp av en åra; vricka’. Tillsammans med också
andra äldre betydelsesammanhang föreslår jag för detta hamla grundbetydel-
sen ’ro skjutande med en åra (paddel, styr- eller skjutåra) fäst i en hamla’.
6.3 Sammanfattning
I västnordiska språk finns en gammal båtterm hamla (no. hamle, fär. homla) f.
’årband, fäste för åra’ (avsnitt 6.1), därutöver roddverbet hamla (no. dial. ham-
le, humle) ’ro skjutande’ o.d. (avsnitt 6.2). Metonymiskt över båttermen upp-
stod benämningen fvn. hamla (feng. hamele, hamule) om en minsta indelnings-
grund för ledung, vars huvudmän skulle ombesörja och utrusta ett årfäste (åra,
286
Båttermen hamla är ännu känd från Norge (hamle), Island (hamla) och Fär-
öarna (homla). Ordets betydelser här är dels ’årband’, dels sekundärt ’årfäste
(av trävirke)’, vilka numera är ovanliga eller helt försvunna. För båttermens fö-
rekomst i äldre tid talar förutom fornvästnordiska belägg med samma betydel-
ser också fornengelskans hamele och hamule ’årfäste’. Den antagna betydelse-
förändringen hamla ’årband’ > ’fäste för åra’ > ’årfäste (av trävirke)’ betygas
av de fornvästnordiska beläggen. Ordet hamla förekom tidigare också om en
styråras fästband, fvn. (stýri)hamla. Av båt- och skeppsbilder på hällristningar
och arkeologiska fynd anar vi att årbandet i denna funktion måste ha använts
redan för styråran på bronsålderns (större) farkoster, vilka paddlades.
Ordet hamla är, såvitt man kan se, den i västnordiska språk äldst använda be-
nämningen på årbandsfästet. I ett fornvästnordiskt belägg anträffas hos hamla
också betydelsen ’ögla i segelduk’ (en synonym är fvn. hefill). Bandets uppgift
här var att dra samman seglets yta, t.ex. för att minska vindens påkänning på
det. Den utvidgade betydelsen ’fäste för åra’ hos ordet medförde att det även
kunde avse årfästen av mer utvecklad art, t.ex. ett årbandsfäste av helt trä. Sam-
mansättningar som fvn. hǫmluband, fär. homluband, no. humleband, hamle-
band, hamlevid(je), isl. hömluband m.fl. ersätter då efterhand nästan helt den
äldre simplexformen hamla om årbandet.
Båttermen hamla (fär. homla) återgår sannolikt på ett urnord. *hamilōn, en
bildning till germ. *ham- i bl.a. fvn. hemja ’hindra, hämma’ o.d. En gemensam
betydelse för både roddhamlan och segelhamlan kunde då vara ’band som stra-
mar åt, tyglar’. I det fär. homla har den u-omljudda formen i oblika kasus i sin-
gularis, fvn. hǫmla, införts också i nominativ. En annan möjlighet är att fär.
homla (jämte feng. hamule) återgår på en parallellbildning till det nämnda
*ham-, ett germ. *hamulōn.
Roddverbet hamla ’ro skjutande; (från styrplatsen) ro, vricka, styra med hjälp
av styråra eller paddel’ är framför allt belagt från centrala delar av Norge (ham-
le) samt från Island, Färöarna och i svenska socknar nära gränsen till Norge
(hamla). Lokalt i sydvästra Norge uppträder den till hamla sekundära avljuds-
formen humle ’ro skjutande’. Därmed går att konstatera att roddverbet i huvud-
sak kan lokaliseras till de områden där årbandsfästet med benämningarna ham-
la, hamleband, -vidje o.d. alltjämt förekommer eller antas ha förekommit tidi-
gare.
Roddverbet hamla har enligt vanlig uppfattning uppkommit på liknande sätt
som östnordiskans hamna (da. havne) och med i huvudsak samma betydelse
(avsnitt 5.2.4), dvs. syftande på att roddåran, eller styråran i en paddlad båt
dessförinnan, fäst i ett årband (hamla resp. hamna) framfördes med ett slags
skjutande rodd. Roddverbets grundbetydelse får därför antas vara ’ro skjutande
med en åra (paddel, styr- eller skjutåra) fäst i en hamla (årband)’.
287
Figur 66. Postföraren Oskar Gustavsson från Holmön, Västerbotten, styr den seglande roddbåten
med en myndåra i årbandsfästet och bidrar från och till med framfarten genom att ömsom styra,
ömsom mynda ʼro skjutandeʼ. Jfr från norskt område betydelseparallellen »Hamle er at sidde ba-
gerst i en Baad / oc skue aarene fra sig / oc styre Baaden med samme» från Sunnfjord, Sogn og
Fjordane (NO) i ett belägg från 1646. – Foto från ca 1915 i Holmöns båtmuseum.
Utgående från den vanliga betydelsen ’ro skjutande’ har en rad appellativ
bildats, såsom no. hamle och hamlerum, -ror betecknande det rum i båten ak-
terut vari hamling (isl. hömlan, hamlan) ofta utövas. Till nämnda betydelser
hos hamla jämte den mer specifika ’ro, vricka, styra med hjälp av styråra’ an-
knyter appellativ som isl. (stýris)hamla, hamlár och no. hamle, hamleåre om
en kort paddel-, styr- eller skjutåra.
288
Härledningen till germ. *ham- tycks vara den vedertagna (jfr avsnitt 5.1.5.1).
Här kan emellertid i fråga om fsv. hamna, hafna och fda. fda. hafnæ inte ute-
slutas att det rör sig om bildningar till germ. *haƀ- eller *haf-, i vilket fall
grundbetydelsen skulle vara ’hålla fast, gripa om’ e.d. (avsnitt 5.1.5.2–3).77
okomplicerad och ger en enkel och språkligt sett rimlig förklaring till hur resp.
båtterm hamna och hamla kan ha bildats på var sitt håll. Med detta alternativ
måste man förutsätta att formen fsv. hafna jämte fda. hafnæ, ffris. hevene o.d.,
belagda med den efter årfästet sekundära betydelsen ’indelningsgrund för le-
dungsplikt, ledungsdistrikt’, också utgått från ett urn. *hamn-. En sådan ut-
veckling betraktas dock i denna avhandling som osäker, se avsnitt 5.1.5.
7.2 Årbandsfästet
Trots de stora förändringar som skett inom nordiskt båt- och skeppsbygge se-
dan rodd började praktiseras tycks hithörande äldre språkliga drag ha överlevt.
Det gäller i synnerhet ordförrådet rörande årfästena, som trots att det nyskapats
eller inlånats och sedan också spridits i förändrad form bevarat en ålderdomlig
och nästan ursprunglig terminologi. Hit hör också benämningarna på den en-
kelt utformade styråran (t.ex. fvn. stýri , fsv. rōther) och roddåran (fvn. ár, fsv.
ār och āra). Att orden för just dessa redskap bevarats i så stor utsträckning kan
1
Motsvarande terminologi Danmark känner vi inte med bestämdhet (jfr avsnitt 3.2.1, 4.1.2 och
4.3), men den torde ha varit t.ex. hå och havne (fda. hafnæ).
294
lättare förstås; de har ju mer än årfästet behållit den närmast tidlösa huvudform
som vi känner från de allra äldsta fynden.
Det genuint nordiska årbandsfästet, framställt ur en grenklyka eller annat
»självväxt» helt trästycke (typ A.2), är välbekant i benämningar som sv. hå
(fvn. hár, fsv. hār) och no. keip (fvn. keipr). Genom en rad arkeologiska fynd
är denna typ av årfäste tidigt belagd och ganska säkert förekom om konstruk-
tionen också långt före de tidigast belagda orden här motsvarigheter till hå och
keip, jfr avsnitt 3.2 och 4.1–2. Av de närmast synonyma fvn. hár och fvn. keipr
om (ursprungligen) årbandsfästet av helt trä i Norge synes dock det förra ordet
vara äldre; åtminstone har det överlägset flest belägg i fornnordiskan och dess-
utom förekommer det i en rad sammansättningar i samband med årfästet, t.ex.
fvn. hábora ’årport’, háreið ’årfäste (ospecificerat)’ och hástokkr ’relingslist
(för årfästet)’ samt háseti ’roddare’ (avsnitt 4.3).
Ett nödvändigt bihang till det gamla årbandsfästet av ett helt trästycke är år-
bandet, tidigt omtalat som fsv. hamna, fvn. hamla. Kombinationen fsv. hār ok
hamna, fvn. hár ok hamla, manifesteras i kontexter som til hā ok hamnu (ÖgL)
och fvn. hǫmlor slítnoðo, háir brotnoðo ’hamlor slets, håar bröts’ i Atlamál in
grœnlenzko samt liknande uttryck i andra fornspråkliga sammanhang (se av-
snitt 4.1–2). Av orden hār (hár) och hamna (~ hamla) här antyder det förra lik-
väl inte alltid bara betydelsen ’årfäste av helt trä (grenklyka o.d.)’ och de senare
inte alltid bara den av ’årband’. Man måste också räkna med att en mer generell
betydelse ’fäste för åra’ funnits hos orden. I den semantiska modell som pre-
senterats i avsnitt 4.3.1 åskådliggör jag utvecklingen och visar hur ord som av-
sett ett från början specifikt årfäste, till följd av årfästets förändring och fram-
växande variationer, i stort sett regelbundet utvecklar en allt mer generell, över-
ordnad betydelse ’årfäste (i allm.)’.
Termen fvn. keipr ’årfäste (av vinkelböjt trä)’ nämns dock under fornspråklig
tid inte, som fallet är med fsv. hār och fvn. hár, tillsammans med hamla, hǫmlu-
band (eller hamna, hāband) ’årband’. Detta står i bjärt kontrast till den numera
så vanliga kombinationen keip och hamla (~ hamleband) om årbandsfästet i
Norge – på Island resp. Shetland i stället isl. keipur och hömluband, shetl. keb och
humliband o.d. Men vad föregick denna klassiska konstruktion i form av ett för
åran krumt anhåll av helt trä och dess komplement i form av ett årband?
håll tagits för given är dragande rodd, dvs. för roddaren en färd i ryggens rikt-
ning.
Också i skeppsfynden från Nydam mosse i Slesvig (ca 320 e.Kr.) möter år-
bandsfästen liknande dem i Mangersnes (avsnitt 3.2.1.3). Motsvarande äldsta
svenska fynd av samma årfäste av helt trä är senare och har suttit i Årbybåten
från Rasbokil, Uppland. Detta fynd dateras till ca 900 e.Kr. Några bildstenar
från 400- till 600-talet e.Kr. från Uppland (Häggebystenen) och Gotland visar
emellertid förekomsten av en betydligt tidigare ryggrodd än så även i östra
Skandinavien. Förutom åror i det som måste vara dragande rodd återger rist-
ningarna på nämnda bildstenar också ofta styråror (avsnitt 3.2.1.1, Figur 24,
25).
Förutom långa åror längs relingen på hällristningsskeppet från Bærum (Dal-
bo II/8) återger också den ristningen smäckra styråror. Och som framgår av
flera illustrationer i avsnitt 2.1 återfinns också på några av hällristningarnas
skepp streck i berghällen som går att tolka som styråror, ibland placerade i
skeppens bägge ändar. De märkligt kluvna och högt belägna stävarna – ett till
synes centralt stildrag för de nordiska bronsåldersskeppen – tycks alltså ha er-
bjudit en tillräckligt god manöverplats för styrmännen; jfr Figur 9 a.st. Men att
härifrån sköta riktigt långa och tunga styråror enbart med handkraft var nog
inte att tänka på. Rimligen måste det därför redan ombord på de större padd-
lingsskeppen som avbildats ha funnits en typ av årfäste som hjälpte till att hålla
fast fästena, enklast bara ett årband.2
Men också i småbåtar blev ibland samma enkla fastgöringsanordning nöd-
vändig för en paddel eller styråra, vare sig båtarna paddlades eller roddes.
Ännu in på 1900-talet kunde man därför här och var i Norden se farkoster under
rodd eller segel som styrdes med en nästan vanlig åra eller, i mindre båtar, en
paddel utsträckt vanligen akter om styrbord.3 För ett sådant enkelt roder kunde
ett fast handgrepp runt årans hals vara tillräckligt som årfäste men mera be-
kvämt ett årband fäst genom aktre båtkant. En åra fasthållen av ett stadigt järn-
eller vidjeband var t.ex. ännu på 1910-talet också enda styrinrättningen i insjö-
arnas kyrkbåtar i Hälsingland (Humbla & von Post 1937 s. 69) samt på Island
(Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 177).4
I nödfall kunde också en ordinär roddåra användas som styre i lite större bå-
tar och i skepp, i synnerhet då den vanliga styråran eller rodret av olika skäl
skadats eller på annat vis inte kunnat tjäna sin huvuduppgift. I den fornisländ-
ska litteraturen framgår detta i uttrycket þeir stýrðu með árum ’de styrde med
åror’ (Falk 1912 s. 75).
2
Styrårans noggranna fästning med årband (av skinn, vidja, rep etc.) framgår också på avbildning-
ar av forntida egyptiska och grekiska skepp men är också känd i nutida arktiska och polynesiska
småbåtar som paddlas, se Landström 1970 (fig. 98, 121 m.fl.) och Casson 1995 s. 224 f.
3
Exempelvis i benämningar som sv. dial. mynda, svepa, svepror, styre, roder, fär. loysastýri, no.
dial. hamleår, styreskufla, isl. stýrihamla, hamlár m.fl., se kapitel 2 avsnitt 2.2.1 och 2.4 samt av-
snitt 6.2.3.
4
Jfr även Aspenberg 2011 s. 72 ff. och Hasslöf 1958 s. 58. Också Nydambåten (ca 320 e.Kr.) styr-
des på liknande sätt, se avsnitt 3.2 inledningen.
296
Om rorsmannen önskade kunde han från sin plats i aktern, vid sidan av sin
huvuduppgift att ombesörja kursen, också själv medverka till farkostens färd
framåt genom att använda styråran (om den inte var för otymplig) som en näs-
tan vanlig åra. Detta var länge ett ganska vanligt tillvägagångssätt i mindre bå-
tar som samtidigt seglades under enkla väderförhållanden eller stakades uppför
en älv. Den roddteknik som då kom till användning innebar skjutande rodd,
emellanåt gränsande till vrickande rodd (avsnitt 6.2.1 och Figur 66).
Av hällristningarnas avbildade skepp med långa styråror anar vi alltså att en
typ av årfäste måste ha använts redan på bronsålderns (större) farkoster som
paddlades. Bestod styrårans fäste av ett enkelt årband innebar det en direkt
förebild för hur även den yngre roddåran kunde fästas och handhas i mer regel-
rätt rodd. Också årbandsfästets teknikutveckling på andra håll ger stöd för den
här föreslagna utvecklingen.5 Ett konkret exempel på denna utvecklingsgång är
måhända det i avsnitt 3.2.1.3 beskrivna årfästet från en av de mindre ekbåtarna
(Nydam A) i Nydamfyndet, daterat till ca 190 e.Kr. Årfästet här består bara av
en svagt urholkad klamp på relingen som försetts med hål för ett tilltänkt år-
band, och i denna kombination kunde man, som Harald Åkerlund (1963 s. 103)
antagit, ha rott »i stropp». I så fall hade därför i detta fall roddtekniken med åror
förda mot anhåll av mer stumt slag inte nått längre än så.
Även Wood (1900 s. 102) och Ellmers (1996 s. 60) framhåller att årbands-
fästet (typ A) ursprungligast var en rem endast fäst i slinga på (eller genom)
båtkanten. Detta utvecklades så att man trädde årbandet genom ett hål i ett sär-
skilt trä fäst ovanpå relingen, dvs. så att åran vid rodden framåt eller bakåt inte
bara hindrades från att genast glida ur sitt läge utan också nöta på själva båt-
kanten. Först i nästa utvecklingsstadium fästes ett mer vertikalt trästycke med
årbandet som gjorde att de båda gavs närmast ombytta roller. Trästycket, som
alltså i Norden var av helt trä och av årans runda form böjde svagt akterut men
i Medelhavsområdet i stället kom att bestå av en rundtäljd rak årpinne, t.ex.
grek. skalmós (med stróphos ’stropp’), blev sedan årans huvudsakliga anhåll i
rodden (jfr Thiers 2002 s. 24). Bland västgermanerna användes om årfästet i
stället þul-, þol- < urgerm. *þulna- ’träplugg’ o.d. jämte lånordet strop för
årans bindsle.
Ännu saknas tillräckligt många fynd som belyser roddteknikens tidigaste
skeden manifesterade i det nordiska årbandsfästets utvecklingsstadier, alltså
först ett enkelt årbandsfäste av typ A.1 för paddlingsbåtens styrning och skju-
tande rodd och sedan ett nära nog identiskt årfäste avsett för ryggrodd.
Jag har vid mina studier funnit det rimligt att betrakta ordet hamna ’årband,
fäste för åra’ (som inlånats i fi. hamina ’ds.’) jämte dess västnordiska motsva-
righet hamla (fär. homla, feng. hamele, hamule) som särskilt tidiga benäm-
5
Ett ursprungligt årfäste även på andra håll var årbandet, som var fäst vid båtkanten på enkelt vis
och med vars hjälp först styråran och därefter även en rad paddellika åror fick stöd och fäste. Se
även exempel på det i kapitel 3, Figur 38 och 39. Av olika bildmaterial att döma tycks det vid Me-
delhavet ha dröjt över tusen år t.ex. innan ett mer stumt anhåll till årfäste började användas, se
Landström 1970.
297
Samma typ av skjutande rodd med en eller två åror går också att belägga från
betydligt närmare håll, såsom ännu på flod- och insjöbåtar i södra Baltikum och
på floder som Oder och Warnow i nordöstra Tyskland (Rudolph 1966 och
1985). Samma handlag fordrade också den halländske laxfiskarens stak- och
paddelåra (svep, roder, stakåra), när den fördes på båtens ena utsida utan att
båten för den skull avvek från den avsedda färdriktningen (avsnitt 2.4). Det
äldsta kontinentaleuropeiska belägget för skjutande rodd, ja, för rodd här över
huvud taget, är enligt Ellmers (1996 s. 60) fyndet av en båtmodell i guld från
Hallein (Dürrnberg) beläget vid Salzach (en biflod till Inn) i Österrike, daterad
så tidigt som till 370 f.Kr.9
I väst- och nordeuropeiska sammanhang betraktas dragande rodd som
mer »rätt» än skjutande rodd – inte minst av det skälet att den räknas som
mer effektiv. Att ryggro en båt med åror är ju, där utrymmet så medger, ett bätt-
re utnyttjande av besättningens muskelkrafter än att lågt sittande använda sig
av skjutåror – som dessutom oftast räknas som något kortare. Men inte heller
för nordiskt vidkommande bör man utesluta en äldre övergångsperiod med den
senare tekniken, i synnerhet på de grunda eller trånga insjövatten som säkert
ofta karakteriserade de gamla roddlederna i centrala delar av Skandinavien, så-
som på åar och inlandssjöar i Sverige. Den maritimhistoriska forskningen har
emellertid inte i någon större utsträckning beaktat ett sådant scenario, sannolikt
av den anledningen att existensen av skjutande rodd inte ansetts kunna beläg-
gas i fyndmaterialet. Man kunde tänka sig att ett närmare studium av slitmär-
kena på våra äldsta fynd av årbandsfästen jämte de som är täljda ur krumväxta
trästycken skulle kunna ge en del indikationer.
I ett sent skede av avhandlingsarbetet fann jag också visst stöd för förmodan-
det av en sådan övergångsperiod med skjutande rodd i Norge genom en utred-
ning av lokalhistorikern Bård Kolflåth i Radøy, Hordaland. Efter helt egna un-
dersökningar av ett av årfästena bland Mangersnesfynden, Manger III daterat
till ca 160 e.Kr., drar Kolflåth (1998) slutsatsen att mindre båtar »kunne i over-
gangstida mellom padling og roing […] ’padleroast’ av ein mann med to pad-
leårer i to keipar, eller roast på vanleg måte med vanlege årar. Mannen sat og
såg framover og ’padlerodde’ med stutte, snøgge åretak der årane gjekk mot og
forbi keipen på innsida. Dette ser ut som skåting, men det er ikkje det. Keipane
vert då mest slitne på den sida som vender mot innsida av båten, motsett av det
som skjer ved vanleg roing og skoting. Kvart åretak starta tett ved båtsida.»10
Skjutande rodd är dock vanlig i även nutidens båtar, i synnerhet där två eller
fler personer ombord deltar gemensamt i rodden. En eller flera besättningsmän
ror då på konventionellt dragande sätt medan en annan i besättningen långt bak
9
Hos McGrail (2004 s. 18; Fig. 2.3) visas en illustration från ca 3000 f.Kr. med egyptisk båt och
besättning med, som det bör vara, långa åror i framåtvänd rodd.
10
Med en mindre båt blev det också gjort en filmupptagning av »padleroinga» utifrån slitmärkena
på årbandsfästet från ca 160 e.Kr, se www.mangerkulturen.no/utvikling_1/utvikling_1.htm; häm-
tat 1.6.2014. Bård Kolflåth var den som först upptäckte fynd av så gamla båtdelar vid Mangersnes,
Hordaland.
300
Figur 67. Det väldiga Brandskogsskeppet (4,2 m.) vid Boglösa kyrka, Uppland, avbildar en forntida
nordisk skeppstyp och har en besättning på sex man. Efter Strömberg 1983 s. 16. – Sannolikt ser vi
här en avbildning från bronsåldern eller tidig järnålder föreställande en grupp paddlande svear.
i båten (oftast så och med något kortare åror) ror med skjutande årtag (avsnitt
6.2.3). Man kan av den anledningen inte utesluta att de annorlunda slitmärkena
som Bård Kolflåth tyckt sig se på det undersökta Mangersnesfyndet också kan
ha uppstått i samband med en liknande rollfördelning i båten.
Men också i maritimhistorisk litteratur finns argument för uppfattningen att
det i stället för bara paddling framåt också förekom en teknik kännetecknad av
rodd i synriktningen. En sådan ståndpunkt intar Harald Åkerlund (1963), i hans
fall delvis baserad på en analys av det berömda Brandskogsskeppet ristat på en
berghäll i Boglösa öster om Enköping, Uppland; Figur 67.11 Hans slutsatser av
det sätt som den sex personer stora besättningen synes gripa om paddlarna ute-
sluter inte »ett slags mellanform mellan rodd och paddling» (a.a. s. 59).
Artur Nordén (1939 s. 393) antar också existensen av en mellanform, dvs. att
paddling med lösa blad inte så gärna utan mellanled kan ha övergått i fullt ut-
vecklad ryggrodd. En liknande argumentation finns dessförinnan hos Eiríkr
Magnússon (1905 s. 200). Beträffande tolkningen av Brandskogsskeppet kan
man dock, trots manskapets tillsynes okonventionella placering i båten, inte
heller utesluta stående, alternativt knästående paddling, som är ganska vanlig
där det ännu paddlas på floder och inre sjösystem i t.ex. Amazonas och mellan
öar i Söderhavet.
11
Hällristningsbåten från Brandskog, som är en av Skandinaviens allra största (4,2 1,7 m.), av-
bildas även i Figur 7 i kapitel 2.
301
(Blöndal s. 296, bet. 3) tydliggör ytterligare styr- och roddårans äldsta använd-
ning.13 Till det nyss sagda kan tilläggas att härledningen av roddverbet ära ’ro
skjutande’ till färdredskapet åra (avsnitt 6.2.2) öppnar för att roddåran inom
verbets utbredningsområde äldst var ett redskap för skjutande rodd, dvs. att den
numera med åror så allmänna roddtekniken i ryggens riktning här tillhör ett se-
nare utvecklingsstadium.
13
Om den i språk- och maritimhistoriska sammanhang välkända parallelliteten mellan västnord.
hamla (fär. homla, feng. hamele och hamule) f. – östnord. hamna (fsv. hamna, hafna, fda. hafnæ,
ffris. hevene) f. ’årband, fäste för åra’ och sekundärt som ett uttryck för ledungsmanskap som om-
besörjde årfästet, se avsnitt 6.4.
14
Till teknikerna paddling och skjutande rodd anknyter också ofta stakning (avsnitt 2.3) och
vrickning (avsnitt 2.4.1 och 6.2.1).
15
SAOB (S 12815) betraktar verbet stryka med betydelser som ’ro skjutande’, ’hala segel, flagga’
o.d. som översättningslån av eller »i varje fall (starkt) påverkat av» mlt. strīken eller nl. strijken
eller ty. streichen ’stryka’ m.m. i samma nautiska användning; jfr avsnitt 2.5.1. Jag ansluter mig
till denna uppfattning vad gäller roddverbet stryka.
303
Roddverbet sv. hamna ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ (avsnitt
5.2), eller mer generellt ’ro skjutande’, går ännu att belägga i Södermanland,
Östergötland och Upplands kusttrakter samt som tydliga utlöpare härifrån på
områden vid sjöarna Vättern och Hjälmaren samt på Gotland. Verbet finns
dessutom belagt från sydvästra Finlands skärgårdar, därtill som da. havne med
ett belägg från norra Jylland. Med utvecklandet och spridningen av ett årbands-
fäste benämnt hamna (fda. hafnæ) har därefter verbet hamna (da. havne) bil-
dats (avsnitt 5.2.4.1 och 6.2.4.1). Här passar den hos roddverbet hamna antagna
grundbetydelsen ’ro skjutande med en åra (paddel, styråra, skjutåra) fäst i en
roddhamna’ väl in.
Längs Upplandskusten och i Svenskfinland konkurrerar verbet hamna med
mynda ’paddla (staka, ro etc.) i synriktningen’. Den tidigt förekommande be-
tydelsen ’paddla’ hos mynda har framför allt överlevt i samband med handha-
vandet av paddlar och småbåtar i Mälardalen, Värmland, Dalarna och Öster-
botten samt södra Norge, i de flesta landskap här dock numera med glesa be-
lägg. Den kvarlevande innebörden ’paddla’ hos mynda på dessa håll synes se-
dan ha lämnat fältet fritt för mer egentliga roddverb som agga och hamna samt
(i Norge) hamla, se nedan.
I Östersjölandskapen söder om Mälaren har hamna ’ro skjutande’ i stället
överlagrat en äldre förekomst av svepa ’ro med paddel, en kort (styr)åra’ o.d.
(avsnitt 2.4) men nog också ett äldre sväva med en betydelse som numera är
närmast identisk med den hos hamna (avsnitt 2.5). Samma kronologiska skikt-
ning vad gäller orden mynda, sväva och hamna antyds också av de ordgeogra-
fiska förhållandena i de finlandssvenska dialekterna, där sedan också hopa (<
fi. huovata, 1:a person pres. huopaan, urn. *hōƀian) allt mer vunnit terräng (av-
snitt 2.6).
Från söder har därefter ekvivalenter som skåta, skotta, skuta o.d. (< germ.
*skutōn ’skjuta ifrån’ o.d.) spridits, ursprungligen från sydskandinaviskt om-
råde, mest troligt Danmark (avsnitt 6.2.2). En senare spridning söderifrån
uppvisar också sv. dial. stryka (da. stryge) ’ro (backa, bromsa etc.) med skju-
tande rodd’. Spridningen av åtminstone detta verb tycks i Sverige ha fått sär-
skild skjuts genom militärmarina centra, t.ex. sjöbefälsskolor och större
varvsplatser i Blekinge och Göteborgstrakten, och sportsammanhang. Ordet
stryka ’ro skjutande’ uppträder därför också gärna i litterata och mer »offi-
ciella» sammanhang än bland kustfiskare och andra småbåtsanvändare sins-
emellan, t.ex. när ordet i ordböcker och annan litteratur får förklara mer re-
gionala roddverb med i grunden samma användning och betydelse (avsnitt
2.5.1). Fiskarbefolkningen och andra användare av roddbåtar synes dock allt-
jämt föredra någon av de redan etablerade lokala ekvivalenterna, i södra och
västra Skandinavien numera nästan bara ord som da. skodde, sv. skotta, skå-
ta, skuta, i Norge skote, skåte, skute. Denna yngre ordgrupp förknippas nu-
mera också med de framför allt längs Nordsjökusten och över Danmark
spridda yngre årfästena (och bruksbåtarna) med årtullar (typ B.1) och t.ex.
tullgångar (typ C.3); jfr avsnitt 7.2.
304
på samma gång liknande betydelsesammanhang som hos det gamla mynda <
urn. *mundian ’sikta, måtta mot ett visst mål’.
En tidig betydelse hos andöva kan också, alldeles som hos mynda i upp-
svenska, finl.-sv. och sydnorska dialekter, ha varit ’paddla’. En sådan antagen
äldre användning av andöva och hopa i paddlingsbåtar har i så fall efterhand
ersatts av näraliggande betydelser som ’ro mot ett visst mål i fjärran’, ’parera
med åror så att båten hålls i visst läge’, ’ro skjutande’ o.likn., vilka då anknyter
bättre till hur årorna i roddbåtar kan hanteras.
Längst söderut i Norge (Akershus, Hedmark, Aust-Agder) kan man se en lik-
nande utvecklingsgång som i landskapen vid och söder om Mälaren samt i
Svenskfinland, dvs. en som lett till en kronologisk skiktning bland orden. Ock-
så här har det gamla ordet mynda (no. mynde, minne) ’paddla, staka, ro etc. i
synriktningen’ trängts undan av det mer renodlade roddverbet hamla, vilket
därefter i sin tur – särskilt längs kusterna – överlagrats av skotta, skåta (no. sko-
te, skåte). I Norge konkurrerar skote, skåte med hamla om att vara det mest an-
vända i betydelsen ’ro skjutande’. Spridningen av da. skodde, sv. skotta etc.
från sydskandinaviskt område, numera även längre norrut efter kusterna, visar
att dessa ord också på norskt område främst förts in via sjövägarna från söder
och håller på att tränga undan andra roddverb, i södra Norge enligt min bedöm-
ning alltså framför allt mynda och hamla.16
Den kronologiska skiktningen av roddverben i nordiska språk och dialekter
antyder därmed i grova drag förekomsten av tre grupper av sådana verb base-
rade på dels de äldre roddteknikerna paddling och skjutande rodd, dels den
förra tekniken i kombination med konventionellt dragande rodd. Lagerfölj-
den mellan roddverben 1) mynda, svepa, 2) hamna och hamla och 3) skotta,
skåta, stryka etc. i dialekterna går därmed sammanfattningsvis att beskrivas så
här:
De båda verben i den första gruppen, möjligen jämte dessa även sväva (i så
fall < fsv. *svēva ’svinga, veva’) och andöva (fvn. *andhœfa, urn. *-hōƀian),
har i ett äldre skede förknippats mer med paddling än med rodd. Verben hamna
(da. havne) och västnord. hamla bildades i sammanhang med skjutande rodd i
årbandsfästen benämnda hamna (fda. *hafnæ) och hamla. När det mer utveck-
lade årbandsfästet av vinkelformat helt trä (fsv. hār, fvn. hár och keipr) kom ur
bruk till förmån för de från kontinenten spridda årfästena utan årband, såsom
det med en årpinne (årtull, typ B.1) och det med två årpinnar (tullgång, typ
C.3), spreds med dessa också nya roddverb norrut. Här faller den tredje grup-
pens skotta (~ skåta o.d.), skuta och stryka väl in. Till det senare skedet för jag
också dialekternas agga, backa, skuva ’ro skjutande’. Hur ekvivalenten ära
skall infogas i denna struktur, dvs. lämpligen till endera tekniken paddling el-
ler skjutande rodd, lämnar jag däremot öppet (avsnitt 6.2.2).
16
Den kronologi när det gäller roddtermerna man skönjer diskuteras betr. mynda, svepa, sväva och
hamna mer utförligt i avsnitt 5.2.2 och betr. hamla och skota m.fl. i avsnitt 5.2.1.
306
7.4 Forskningsperspektiv
De skandinaviska områdena utgjorde länge en geografisk och kulturell periferi
i förhållande till det övriga Europa. Redan under yngre bronsålder och äldre
järnålder mottog man på särskilt sydvästskandinaviskt område ändå impulser
utifrån – idéer, teknologi, varor och ord.17 Bristen på språkligt källmaterial från
detta tidsskede gör det dock svårt eller rent av omöjligt att bestämma hur denna
kulturförmedling mer i detalj gick till. Ibland bidrog naturligtvis handelsförbin-
delser och kringresande hantverkare, ibland allianser mellan inflytelserika
släkter eller mer tillfälliga kontakter. I andra fall har man trott sig kunna spåra
bakomliggande folkförflyttningar (Crumlin-Pedersen 1994 s. 65 f.; Cullberg
1998a s. 16). Utvecklingen av den båt- och roddterminologi som avhandlas här
har dock skett uppseendeväckande långsamt.
Men med tiden ökade kontakterna mellan nordborna och folkgrupper på
kontinenten. Fynd av romerska mynt och andra dyrbarheter vittnar om en allt
mer omfattande handel. Det är också nu som »svearna» börjar förekomma i la-
tinska källor, hos Tacitus (ca 98 e.Kr.) som suiones och om deras samhällen
suionum civitates, och kort dessförinnan hos Plinius d.ä. (ca 70 e.Kr.) som illa
Swionum gente ’det berömda sveafolket’.18 Vid mitten av 500-talet omtalar den
gotiske historieskrivaren Jordanes i skriften Getica att »ön Scandza», (södra)
skandinaviska halvön, beboddes av många olika folkgrupper varav några också
deltog i de folkvandringar som gick längre söderut i Europa. Längst i norr
fanns, uppger han, också ett jägarfolk han kallar screre-fennae, dvs. skridfinnar
(Getica § 16 f.). Med olika varianter av bestämningsleden skrid- omnämner
därefter en lång rad författare »skridfinnarna» för deras konst att på skidor
»skrida» ifatt villebrådet, även de snabbaste djur.19
I Beowulfkvädet från 700-talet kallas »svearnas» områden Swīo-, alternativt
Swēo-ríce (Ståhl 1976 s. 126 f.). Den geografiska utsträckningen för detta Svia
eller Svea rike och t.ex. Tacitus suiones har gång på gång diskuterats bland ar-
keologer, rätts- och språkhistoriker. Vanligen förlägger man »svearnas rike»
till landskapen närmast Mälaren, framför allt Uppland, Västmanland och norra
Södermanland, alltså sammanhållet av Mälardalens forna sjö- och landvägs-
system åt skilda håll.20 För att riktigt förstå tidiga beskrivningar av svearna och
deras välde måste vi alltså föreställa oss de nämnda Mälarlandskapen och deras
omfattande vattenleder och sjösystemen vid mitten av första årtusendet eller,
vad man kan anta, ännu tidigare. Mälaren var då med 5–10 meter högre vatten-
17
För en sammanställning av bidrag till forskningen om sydskandinaviska kulturkontakter under
yngre bronsålder och förromersk järnålder, se Ragnesten 2007, särskilt s. 26–34.
18
Jfr avsnitt 2.2 samt KLNM 17 (1972), art. Svear. Om Sveþiuþ som beteckning på »sveafolket»,
senare på deras stamområde, maktsfär och sjöväsende med roddbåtar och roddskepp, finns mycket
skrivet, se t.ex. Mats G. Larsson 1998 och G. Larsson 2007 s. 348 f. och där anförd litteratur.
19
Hos exempelvis Procopius på 500-talet och Alfred den Store på 800-talet med benämningar som
grek. skrithi-finnoi o.d., feng. scrīdefinnas (pl.). Jfr för dessa och andra former Edlund i RGA 27
(2005) s. 330–334, art. Schrittfinnen. Därefter sägs om samma »finnar» i Vǫlundarkvíða (ca 1270
e.Kr.) att de skriðo ok veiddo dýr, dvs. åkte skidor och jagade ren (efter Neckel 1927 s. 112).
307
Figur 68. Paddlande besättning på romersk keramik från förra hälften av 300-talet e.Kr., i fynd
från Trier, Rheinland-Pfalz, Tyskland. Illustration efter Thier 2002 s. 236. – Möjligen ser vi här
flodsjöfart med en germansk besättning, eller (mer specifikt) en västgermansk stamgrupp kallad
sveber (suever). Till »sveverna» räknade dock Tacitus alla på hans tid av romarna okuvade ger-
maner, alltså även öst- och nordgermaner. (Jfr Figur 12 kapitel 2).
stånd än idag en i ytterkanterna grund och flikig havsvik av Östersjön och trak-
terna österut ett skärgårdslandskap – i realiteten ända till Finland och kusterna
runt Finska viken. Den högre havsnivån i Östersjön förr tillät därför kanoterna,
båtarna, skeppen och deras besättningar att via sund, vikar och förgrenade vat-
tensystem ta sig fram långt in över de nuvarande Mälarlandskapen. Under
brons- och järnålder gick uppgrundningen förhållandevis snabbt i detta flacka
kust- och sjölandskap.21
var lättare att ta sig över havet till Orkney, Shetland och Färöarna än via skogs-
och fjällvägarna till Sverige. Nu kom västeuropeiska men kanske också slavis-
ka och baltiska folkgrupper längs farlederna att influeras av skandinavisk
skeppsbyggnad (jfr Falk 1912 s. 85 f., Sverdrup 1922). En i viss utsträckning
nordisk båtterminologi med båttermer och båtbenämningar spåras sålunda i
fornengelskan (Björkman 1900 och 1902), i tyskan (Kluge 1911) och väst-
franska dialekter (de Gorog 1958 och 1961) m.fl., jfr avsnitt 1.4. Den stora bris-
ten på motsvarande skeppsfynd på dessa områden gör det emellertid problema-
tiskt att i detalj kartlägga detta inflytande.22
Å andra sidan upptog nordiska besättningar under sina utfärder ombord på
handelsskepp novationer utifrån. Just därför synes några båtbenämningar ha
spridits också från söder till norr redan under vikingatiden, jfr Falk 1912 (här
särskilt kap. 13) och Simek 1982.
Den här aktuella perioden – yngre järnålder med vendeltid och vikingatid
– har svearnas gamla områden i Mellansverige nästan uteslutande förknip-
pats med ett utpräglat roddens samhälle, »a rowing society» (Westerdahl
1995 s. 43 et passim),23 där enskilda eller offentliga roddarlag lagda under
»hå och hamna» och inom distrikt eller roddarlag benämnda fsv. skip, skip-
lagh, skipnöte, snækkiolagh m.fl., och därunder hamnor (jfr avsnitt 4.1.2),
var viktiga kännemärken. Invånarna här och deras organisationsformer var så
hårt knutna till åror och roddskepp att verksamheten rodd (fsv. rōþer m.) fick
utgöra grund för det östersjöfinska landsnamnet fi. Ruotsi (est. Rootsi) på
äldst östra Sverige och för det ryska folknamnet rus på skeppsbesättningarna
härifrån som rodde i österled, vartill alltså även Rus, Rhosia, Rusiya o.d. på
det fornryska riket.24
Då var redan territoriet Roden (fsv. Roþin, runsv. i Roð), dvs. nuvarande
Roslagen inklusive kustområden i Gästrikland, omnämnt på en runsten från
1000-talet, ett levande bevis för det gamla roddarsamhällets existens och
makt (KLNM 14, art. Roden). Man skall även notera att i t.ex. Vendel och
Valsgärde nära Gamla Uppsala stormän (men också kvinnor) under nästan
500 år begravdes i sina roddbåtar.25 Motsvarande spår av ett »roddens sam-
hälle» finns även på danskt och norskt område (t.ex. Bull 1920, Malmros
1986, Damm 2005).
Men också paddlingsbåtar måste ha präglat levnadsvillkoren i svearnas gam-
la stamområden. Om detta minner emellertid nästan bara hällristningarna, så-
som det berömda Brandskogskeppet på en berghäll vid Enköping i södra Upp-
land (Figur 67). Hittills har knappast någon språkvetenskaplig möda lagts ned
på att söka efter spår av en sådan äldre centralnordisk paddlingskultur. De ge-
22
Om fornnordisk (här i synnerhet fornsvensk) sjöfart relaterad till ett också östeuropeiskt perspek-
tiv, se G. Larsson 2007 s. 185 ff. och där anförd litteratur.
23
Hos G. Larsson (2007 s. 15 et passim) i stället, mer övergripande, »a maritime society».
24
Jfr Ekbo 1958 och Andersson 2001 samt Nestorskrönikan (1998).
25
T.ex. Arbman 1940 och G. Larsson 2007 s. 263 f. För sin färd till sitt dödsrike fick de begravda
också med sig stilfulla svärd, spjut, hjälmar och sköldar samt hästar, hundar, jaktfalkar, köksutrust-
ning och andra föremål, jfr avsnitt 3.2.1.4.
309
8. Sammanfattning
1
Avhandlingens syfte är att utifrån huvudsakligen språkligt material – både
fornspråkligt och sådant som de sentida dialekterna erbjuder – etymologiskt
och ordgeografiskt dels analysera de nordiska orden för äldre årfästen och i
samband med detta arkeologiskt och etnologiskt belysa deras konstruktioner,
användning och utveckling, dels analysera ett antal hithörande roddverb i be-
tydelser som ’paddla’, ’ro skjutande’ o.likn.
Studierna anknyter i första hand till de delar av Skandinavien, där det gamla
årbandsfästet och dess terminologi bevarats. Viktiga språkliga källor har varit
den fornnordiska litteraturen och dialektarkivens ordsamlingar. Genom att
språkvetenskapliga studier kombineras med rön av etnologisk och maritimhis-
torisk art, ansluter studierna till forskningsfältet Wörter und Sachen.
2
I fornnordisk litteratur omtalas en arktisk skinn- och vidjebåt som paddlades
med ordet fvn. (húð)keipr, diminutiv keipull, bildat till germ. *kaip- ’böja, vika
ut’ efter båtens byggnadssätt. I östnordiskan fanns en paddlad träbåt fgutn.
myndrikkia o.d. (> fda., lty. myndrik o.d.), sv. dial. själmyndrick o.d., vars be-
teckning bildats till verbet mynda ’paddla, staka, ro i synriktningen’ < urn.
*mundian ’sikta mot ett visst mål, måtta’.
I ett stort antal dialektuppteckningar från Mälaren och norrut samt i Svensk-
finland, men också västerut in i södra Norge, är verbet mynda ’paddla etc.’ väl
styrkt (Karta 1a–b). Verbets gamla kärnområde har varit svearnas områden vid
Mälaren, varifrån det spritts. Med betydelsen ’paddla’ ingår verbet mynda i för-
utom myndricka o.d. även myndbåt (Dalarna), myndprom (Värmland) och
mynda (s. Uppland) ’småbåt’ samt i myndsvepa, myndspada m.fl. (Österbot-
ten), mynda (Värmland) ’paddel’. Med sin betydelse ’ro skjutande’ ingår myn-
da i appellativen myndare och myndåra ’aktre roddare’ resp. ’skjutåra (för
aktre roddare)’, myndskott ’aktre roddsäte’ och myndtull ’aktre årfäste’ (Lapp-
land). Betydelsen ’staka (en båt)’ hos mynda har gett upphov till ordet myndar-
stake ’båtstake’ (Åboland).
312
3
Vid en språklig undersökning av roddens äldsta terminologi är det nödvändigt
att först strukturera årfästena. Förutom årbandsfästet (typ A) rör det sig då
om varianter av årtull (typ B), sv. dial. (år)tull, tullpinne m.fl., och årrum
(typ C) med ett för årans funktion lämpligt avpassat utrymme, sv. dial. håhål,
årklyka, tullgång m.fl. I forntida fynd från Norden uppträder dock nästan bara
varianter av årbandsfästet i form av vinkelböjt trästycke (typ A.2) och dess
löstagbara version (A.3), i större skepp även årportar (typ C.1).
313
4
I kapitel 4 undersöks förekomsten, betydelsen och användningen av orden för
’årfäste (eller del därav)‘ i fornnordisk litteratur. Först behandlas fornöstnor-
diska belägg (avsnitt 4.1), därefter fornvästnordiska (avsnitt 4.2). Följande ord
har jag funnit höra hit:
fsv. hār, fvn. hár, m., jämte sammansättningarna fsv. hāband n., fvn. hábora f.,
háreið f. och hástokkr m.;
fsv. hamn(a), fvn. hamla, f., jämte sammansättningarna fvn. stýrihamla f. och
hǫmluband n.;
fsv. hanker m., fvn. keipr m., langnefja f., róðr n., rœði n., och stjórnvið f.
314
5
I östnordiska språk finns dels en gammal båtterm hamna (da. havne) f. ’årband,
fäste för åra’, dels också roddverbet hamna, da. havne ’ro skjutande’ o.d. Båt-
termen hamna (~ hamn) är känd från fornsvenskan i uttrycken til ha ok hamnu
(ÖgL), wtan haa oc hampn (Vkjb). För båttermens förekomst i äldre tid talar
315
också det från svenskan lånade fi. hamina (~ hamine) ’årband och årfäste (av
trävirke)’ samt sammansättningarna haminepanta ’årband’ och haminevitsa
’årvidja’. Den vanliga betydelseförändringen hamna ’årband’ > ’fäste för åra’
betygas av de finska beläggen.
Ordet hamna (fsv. hamn och hamna) f. är – såvitt man kan se – den i östnor-
diska språk äldst använda benämningen på årbandsfästet. Huruvida det också
förekom om styrårans tidiga fäste (band, rem, vidja), som sammansättningen
fda. styrishafnæ ’styresmannens distrikt i ledung’ kan antyda, är osäkert; jfr
dock både fvn. hamla och stýrihamla om styrårans band.
Av hällristarnas större skepp och på grundval av arkeologiska fynd kan man
dra slutsatsen att årbandsfästet måste ha använts för styråran redan på bronsål-
derns (större) farkoster, som paddlades. Så småningom gavs årbandet en delvis
ny funktion i årfästet av helt trä, fsv. hār > sv. dial. hå, hån(a) o.d. Ord som
håband (fsv. hāband), (år)hank (fsv. hanker) och kanske *hamneband, -vidja
(jfr fi. haminepanta, -vitsa) ersätter sedan efterhand den äldre simplexformen
hamna om årbandet i en hå.
Båttermen hamna härleds i tidigare forskning ur ett germ. *hamnōn, till
*ham- (i hemja ’hämma, hindra’ o.d.), en härledning som – förutom av språk-
liga skäl – ansetts vara att förklara som föranledd av årbandets gentemot åran
hämmande (hindrande etc.) uppgift i årbandsfästet av helt trä. Man kan å andra
sidan tänka sig årbandet som i huvudsak solitär och därför en ordinär håll- eller
hävpunkt för åran. Ett fornnordiskt *hafna f. ’rem som håller fast eller griper
om’, betraktat som en -n-avledning till germ. *haƀ- (i fsv. hafa ’ha’), alternativt
*haf- (i fvn. hefja ’häva, gripa (om)’), bör i det perspektivet ha kunnat utgöra
ordbildningens utgångspunkt. För denna härledning talar också formen fsv.
hafna (fda. hafnæ, ffris. hevene) om det minsta ledungsdistriktet benämnt efter
årbandsfästet.
Roddverbet hamna ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ är belagt från
centrala delar av östra Sverige, Gotland och närliggande delar av Finland (Kar-
ta 9). Det är i formen havne också känt från Skallerup längst norrut på Jylland
och – ehuru något osäkert – från nordvästra Frankrike (Le Havre) som hammer
’ro så att båten rör sig baklänges’. Roddverbet finns därmed i huvudsak inom
områden där årbandsfästet i benämningen hamna (fda. hafnæ), *hamneband,
*-vidje o.d. antas ha förekommit tidigare (Karta 8).
Roddverbet hamna (da. havne) ’ro skjutande’ o.d. har sannolikt uppkommit
på samma sätt som fvn., isl., no. dial. hamla ’ds.’, dvs. som bildat till hamna
resp. hamla ’årband’. Den sakliga grunden till roddverben har – med Olav Ahl-
bäck (1972) – varit en anordning för roddåran bestående av ett årbandsfäste.
Genom att ro skjutande med åran trädd i dess årband benämnt hamna, fvn., isl.,
no. dial. hamla, kom om denna roddmetod sedan att användas verbet hamna
och fvn., fär., isl., hamla, no. dial. hamla, humle. Men kanske uppstod roddver-
bet redan för att beteckna hur den med ett årband fästa styråran kunde föras i
båtar som långt dessförinnan paddlades. Grundbetydelsen får i bägge fallen an-
316
tas vara ’ro skjutande med en åra (paddel, styråra) fäst i en hamna (hamla)’.
Ur den generella betydelsen ’ro skjutande’ hos hamna har sedan en rad se-
kundära betydelser utgått förknippade med de skjutande årtagen, vanligast
’bromsa en båt med skjutande rodd’ och ’backa med skjutande rodd’, vartill så
perifera betydelser som ’(under rodd) lägga ut nät från båt’ och ’skära vass med
hjälp av båt’.
6
I västnordiska språk finns alltså dels en gammal båtterm hamla f. ’årband, fäste
för åra’, dels roddverbet hamla (no. dial. hamle, humle) ’ro skjutande’. I ett
fornvästnordiskt belägg anträffas hos hamla f. också betydelsen ’hävband i se-
gelduk’; hävbandets uppgift var här att dra samman seglets yta, t.ex. för att
minska vindens påkänning på det.
Båttermen hamla är ännu känd från Island (hamla), Norge (hamle) och Fär-
öarna (homla). Ordets betydelser i dialekterna är dels ’årband’, dels ’årfäste (av
trävirke)’. Ordet är numera ovanligt eller helt borta. För båttermens förekomst
i äldre tid talar förutom fornvästnordiska belägg med samma betydelser också
fornengelskans hamele och hamule ’årfäste’. Betydelseförändringen ’årband’
> ’årfäste i allmänhet (av trävirke)’ hos hamla styrks framför allt av fornväst-
nordiska belägg.
Båttermen hamla förekom tidigare också om en styråras fästband, fvn.
(stýri)hamla. Av båt- och skeppsbilder på hällristningar och arkeologiska fynd
anar vi att årbandet i denna funktion måste ha använts redan för styråran på
bronsålderns större, paddlade farkoster.
Ordet hamla är – såvitt man kan se – den i västnordiska språk tidigast använ-
da benämningen på årbandsfästet. Äldst bör ordet dock ha förekommit i en mer
generell betydelse ’band som tyglar, stramar åt’ varefter den särskilda betydel-
sen ’årband’ fått stor spridning. Sammansättningar som fvn. hǫmluband, fär.
homluband, no. hamleband, hamlevid(je), isl. hömluband m.fl. ersätter efter-
hand nästan helt den äldre simplexformen hamla om årbandet i en hå eller
keip (Karta 11).
Båttermen fvn. hamla kan återföras på ett germ. *hamilōn, till roten germ.
*ham- ’hindra, hämma’ o.d. En gemensam betydelse för både årfästets och seg-
lets hamla kunde då vara ’band som tyglar, stramar åt’. Samma ursprung har
antagits för det fär. homla, varvid man får räkna med att detta har fått sin stam-
vokal o (fvn. ǫ) genom att vokalismen i oblika kasus i singularis (fvn. hǫmlu)
införts också i nominativen. En annan möjlighet är att fvn. hamla (jämte feng.
hamele) och fär. homla (jämte feng. hamule) utgått från var sin -l-avledning,
-ilōn respektive -ulōn, till germ. *ham-.
Roddverbet hamla ’ro skjutande’ o.d. beläggs framför allt inom centrala delar
av Norge (no. hamle och humle) samt på Island och Färöarna. Det är också känt
317
i svenska socknar nära gränsen till Norge. Roddverbet finns därmed i huvudsak
inom områden där årbandsfästet med benämningen hamla, hamleband, -vidje
o.d. alltjämt förekommer eller antas ha förekommit tidigare (Karta 12).
Enligt vanlig mening har roddverbet hamla uppkommit på samma sätt som
motsvarigheten sv. hamna (da. havne) med i huvudsak samma betydelse (se av-
delning 5 ovan). Grundbetydelsen kan ansättas som ’ro skjutande med en åra
(paddel, styråra) fäst i en hamla’. På samma sätt förklaras den hos hamla från
Island och Norge kända betydelsen ’(från styrplatsen) ro, vricka, styra med
hjälp av styråra eller paddel’. Utifrån roddverbet hamla har sedan lokalt i Nor-
ge bildats den sekundära avljudsformen no. humle ’ro skjutande’.
Ur den generella betydelsen ’ro skjutande’ hos hamla har några sekundära
betydelser uppkommit, i synnerhet ’backa en båt med åror’. Betydelsen ’ro
skjutande’ hos hamla föreligger i en rad appellativ, t.ex. no. dial. hamle och
hamlerum, -ror betecknande båtens rum akterut där hamling vanligen utövas.
Till den nämnda betydelsen hos roddverbet jämte den mer specifika betydelsen
’ro, vricka, styra med hjälp av styråra’ o.d. anknyter appellativ som isl.
(stýris)hamla, hamlár, no. dial. hamle och hamleåre om en kort paddel, styr-
eller skjutåra.
7
I kapitel 7 sammanhålls avhandlingens olika avsnitt i en diskussion kring frå-
gan om årbandsfästets (avsnitt 7.2) och roddteknikens (avsnitt 7.3) utveckling
i Norden betraktad i ljuset av den fornärvda båt- och roddterminologin. I ett av-
slutandet avsnitt (7.4) redovisas några forskningsperspektiv.
Vad gäller årfästet synes det gamla hamna ’årband, fäste för åra’ i Sverige
ha konkurrerats ut av yngre benämningar föranledda av mer utvecklade årfäs-
318
ten, först av fsv. hār (> hå etc.) och om årbandet i sammansättningar som sv.
dial. håband, århank o.d., därefter av benämningar som årtull (jfr fsv. *þuller
m. ’träplugg’) och tullgång (jfr nl. dolgang) (med två tullpinnar), en process
som alltjämt fortgår.
I västra Norden ersattes motsvarande (stýris)hamla av både fvn. hár och
(därefter) keipr, där det senare sedan nästan helt tog över tillsammans med
hǫmluband, no. dial. humleband, hamlevid(je) m.fl. Med årbandsfästets tillba-
kagång till förmån för löstagbara årpinnar vann ord som no. åretoll (jfr fvn.
þollr ’träplugg’) och tollegang (med två tollepinner) ny utbredning. De senare
orden är också vanliga om årfästet i Danmark. Årbandsfästets fornnordiska ter-
minologi på den här punkten framgår dock inte säkert av källorna men bör ha
varit motsvarande hå och hamna (da. havne).
I områden där årtagen görs med huvudsakligen dragande rodd får den mot-
satta roddtekniken i betydelsen ’ro skjutande’ så gott som alltid sin särskilda
benämning, i svenska dialekter väsentligen verben mynda, sväva (~ sveva,
svävja), hopa (~ håpa), hamna, ära (~ arra), agga, skuva, skotta (~ skåta), sku-
ta, skjuta (av, från) och stryka, i norska framför allt mynde (~ minne), hamle (~
humle), skote (~ skåte) och skute. Roddverbens synkrona utbredning i de nor-
diska dialekterna är intressant och ger antydningar om hur övergångsskedet
mellan en äldre period med paddling, och en senare med ryggrodd, tedde sig.
Till ett äldre skikt hör onekligen mynda (no. mynde, minne) ’paddla, staka,
ro en båt i synriktningen’ och sv. dial. svepa ’ro med paddel, en kort (styr)åra’
o.d. (Karta 1a–b och 2). Men måhända hörde också sv. dial. sväva (~ sveva,
svävja) ’ro (backa, bromsa etc.) med skjutande rodd’ hit (Karta 3), även om
detta roddverb numera saknar anknytning till regelrätt paddling; se nedan. En
yngre utbredning än dessa roddverb visar hamna och hamla ’ro skjutande (i år-
band)’ (Karta 9 och 12).
Samma utveckling anas också för mynda och sväva i Svenskfinland, där för-
utom hamna sedan också lånordet hopa (< fi. huovata ’ro skjutande’ o.d.) vun-
nit terräng. Detta ord är etymologiskt samhörigt med fvn. *andhœfa > sv. dial.
andöva (isl. andæfa, fär. andøva, no. andøve) ’hålla en båt i visst läge med åror-
na’ o.d.; de återgår på ett urn. *hōƀian > fvn. hœfa ’ge (något) riktningen mot
ett visst mål o.d.’, dvs. med en grundbetydelse nära nog identisk med den hos
mynda ’paddla etc.’.
En yngre ordgrupp är synonymerna sv. dial. skotta (~ skåta o.d.), skuta och,
i synnerhet, stryka jämte motsvarande danska och norska former. Deras sprid-
ning på sydskandinaviskt område, och sedan längs kusterna norrut, har skett
med sjövägarna och nått en utbredning på områden som tidigare varit förbe-
hållna t.ex. no. dial. mynde och hamle.
Lagerföljden mellan roddverben 1. mynda, svepa, 2. hamna och hamla och
3. skotta, skåta, stryka etc. i de nordiska dialekterna går därmed sammanfatt-
ningsvis att beskrivas så här: Verben mynda och svepa i den första gruppen har
i ett äldre skede förknippats mer med paddling än med rodd i synriktningen.
Roddverben hamna (da. havne) och västnord. hamla ’ro skjutande’ o.d. bilda-
319
des i samband med tidig rodd i årbandsfästen benämnda hamna (fda. hafnæ)
och hamla. När sedan det mer utvecklade årbandsfästet av helt trä (fsv. hār,
fvn. hár och keipr) med sitt årband kom ur bruk till förmån för de från konti-
nenten spridda årfästena utan årband, såsom de med en årpinne (typ B, årtull)
och de med dubbla årpinnar (typ C.3, tullgång), började med dessa också den
tredje gruppens skotta, skåta o.d. och stryka att spridas.
Frågan om även sväva (i så fall < fsv. svēva ’svinga, veva’), andöva (< fvn.
*andhœfa, urn. *-hōƀian) och fi. huovata ’ro skjutande’ o.d. (> östsv. hopa
’ds.’), i likhet med mynda och svepa, tidigare avsåg det att paddla, är däremot
svår att besvara.
Ett långt fram i tiden utmärkande drag hos svearna var det sätt på vilka de,
stundom i stora följen, for fram i paddlade skepp. I avhandlingen föreslås där-
för en förnyad undersökning av folknamnet svear, varvid utgångspunkten skul-
le vara det äldre färdsättet paddling, sådant det avspeglas i benämningarna sve-
pa, sveva. En sådan studie kunde ge helt nya infallsvinklar på vår äldsta mari-
tima historia.
320
9. Zusammenfassung
1
Die vorliegende Dissertation hat sich zur Aufgabe gestellt, vornehmlich auf der
Basis sprachlichen Materials – sowohl aus altsprachlichem Fundus als auch aus
überliefertem dialektalem Wortschatz – die nordgermanischen Wörter für äl-
tere Ruderlager, also Widerlager, in die ein Riemen eingelegt wird, so dass sich
durch den Widerstand ein Drehpunkt ergibt, etymologisch und wortgeogra-
phisch zu analysieren und im Zusammenhang damit ihre Konstruktionen, Ver-
wendung und Entwicklung archäologisch und ethnologisch zu beleuchten.
Außerdem möchte die Dissertation eine Anzahl hiermit zusammenhängender
Ruderverben in der Bedeutung ‘paddeln’, ‘die Ruder streichen, (ab)stoßend ru-
dern’ u.ä. analysieren.
Somit knüpfen die Studien in erster Linie an diejenigen Gebiete Skandina-
viens an, in denen das alte Ruderlager mit Stropp (Riemenschlaufe) und dessen
Terminologie bewahrt wurde. Durch die Methode sprachwissenschaftlicher
Studien, verbunden mit Erkenntnissen ethnologischer und maritimhistorischer
Art, schließen die Studien an das Forschungsgebiet Wörter und Sachen an.
2
In altnordischer Literatur wird ein arktisches, mit Leder bespanntes Weidenru-
tenboot genannt, das mit dem Wort awn. (húð)keipr, diminutiv keipull, in An-
lehnung an die Bauweise des Bootes gebildet aus urg. *kaip- ‘biegen, ausbrei-
ten’, gepaddelt wurde. Im Ostnordischen kommt ein gepaddeltes Holzboot vor,
altgutn. myndrikkia u.dgl. (> adän., nd. myndrik u.dgl.), schw. dial. själ-
myndrick u.dgl., zu mynda ‘paddeln, staken, in Blickrichtung rudern’ < urn.
*mundian ’sich an einem bestimmten Ziel orientieren, zielen’.
In zahlreichen Dialektaufzeichnungen aus dem Bereich des Mälarsees und
nordwärts sowie in Schwedischfinnland, aber auch westwärts bis hinein nach
Südnorwegen wird das Verb mynda ’paddeln etc.’ hinreichend belegt (Karte
1a–b). Das alte Kerngebiet des betreffenden Verbes war das Gebiet der Svear
am Mälarsee, von dem aus es sich ausbreitete. Mit der Bedeutung ‘paddeln’ ist
321
das Verb mynda außer in myndricka u.dgl. auch Bestandteil der Substantive
myndbåt (Dalarna), myndprom (Värmland) und mynda (Uppland und Söder-
manland am Mälarsee) ‘Kleinboot’ sowie Bestandteil von myndsvepa, mynd-
spada u.dgl. (Österbotten), myndår (Dalarna), mynda (Värmland) ‘Paddel’.
Mit seiner Bedeutung ‘die Ruder streichen’ ist mynda Bestandteil in den Ap-
pellativen myndare ‘Achterruderer’, myndåra ‘Stoßriemen (für den Achterru-
derer)’, myndskott ‘achterliche Ruderbank’ und myndtull ‘achterliches Ruder-
lager’ (Lappland). Die Bedeutung ‘(ein Boot) staken’ von mynda war Anlass
für die Wortbildung myndarstake ‘Bootstake’ (Åboland).
Südlich des Mälarsees finden sich vereinzelt Belege dafür, dass mynda ‘pad-
deln’ dem Verb svepa ‘ein Boot mit einem Paddel, einem (Steuer)Ruder ru-
dern’ u.dgl. entspricht (Halland, Småland, Östergötland) und auf ein urg.
*swaipōn ‘biegen, drehen, schwingen’ zurückgeht. Bildungen zu und Kompo-
sita mit diesem Verb sind einige Wörter für ‘Paddel, kurzes (Steuer)Ruder’
u.dgl.: schw. dial. svep(a) (Halland, Småland, Uppland, Hälsingland, Norrbot-
ten, Österbotten, Nyland und Estland), svepror und svepåra (Östergötland).
Hierzu gehören ebenfalls awn. sveipr ‘Riemen’ sowie schw. dial. svepeka, -öka
u.dgl. für eine Reihe gepaddelter Kleinboote im südlichen Småland und Söder-
manland (Karte 2). Andere Bezeichnungen für Paddel in südlicheren Teilen
Schwedens sind u.a. roder (ror), die auf nd. roder, ror ‘Riemen’ zurückgehen.
Eine gesammelte nordische Terminologie bezogen auf Paddeln und gepaddelte
Kleinboote kommt auf westnordischem Gebiet und in Dänemark jedoch nicht
weiter vor.
Südlich des Mälarsees (Södermanland, Östergötland und Ostsmåland)
kommt auch das Verb sväva ‘mit streichendem Rudern (rückwärts) rudern,
bremsen etc.’ vor. Von hier aus wanderte das Wort nach Schwedischfinnland
(Karte 3). Es beinhaltet Wortformen, die ihren Ursprung teils in sveva (<
aschw. *svēva ‘schwingen, drehen’ < urg. *swaiƀōn), teils in svävja < aschw.
*svæfia haben dürften, was identisch ist mit awn. svefia ‘stillen, beruhigen,
(erregte Gefühle) dämpfen’. Die Form sveva öffnet den Blick für die ältere
Fortbewegungsart des Paddelns. Eine ältere Bedeutung des Ruderverbes sväva
in der Form aschw. *svæfia (< urg. *swaƀi̭an ‘einschläfern, zum Schlafen
bringen’) dürfte ‘das Senkrechtstellen der Ruderblätter und das Sperren gegen
die Wasseroberfläche’ gewesen sein, woraus sich die einschränkende Bedeu-
tung ‘(mit den Riemen) bremsen, das Boot drehen’ entwickelt haben könnte.
Beide Formen wurden dann bezüglich der Form von dem gewöhnlichen Lehn-
wort sväva ‘(umher)schweben’ usw. < mnd. swēven ‘ds.’ überlagert.
In Abschnitt 2.6 wird dargelegt, dass die beiden Ruderverben fi. huovata
‘die Ruder streichen’ u.dgl., ins Ostschwedische als hopa (~ håpa) ‘ds.’ ent-
lehnt (Karte 4) sowie das hauptsächlich awn. *andhœfa > isl. andæfa, fär.,
norw. dial. andøva, schw. dial. andöva ‘ein Boot mit den Riemen in einer be-
stimmten Position halten’ u.dgl. (Karte 5) auf ein und dasselbe Verb urn.
*(and)hōƀian zurückgeführt werden können, was somit in den jeweiligen Ge-
bieten des Nordischen zu hopa und andöva in den Dialekten wurde. Die Frage,
322
ob somit auch das Verb urn. hōƀian > awn. hœfa ‘(etwas) auf ein bestimmtes
Ziel ausrichten’ u.dgl. auf die gleiche Art und Weise wie das nahezu gleichbe-
deutende urn. *mundian ‘zielen, sich auf ein bestimmtes Ziel richten’ (> mynda
‘paddeln’ etc.), auf das Paddeln verwies, ist zwar berechtigt, konnte jedoch
nicht eingehender behandelt werden.
3
Im Rahmen der sprachlichen Behandlung der ältesten Terminologie des Ru-
derns ist es erforderlich, zunächst die Ruderlager zu strukturieren. Neben Ru-
derlagern mit Stropp handelt es sich dabei um diverse Ausführungen von
Dollen, bzw. ein senkrechter Holzpflock, schw. dial. (år)tull, tullpinne usw.,
sowie um einen Riemenzwischenraum, einem an die Funktion des Riemens
zweckmäßig angepassten Zwischenraum, schw. dial. håhål, årklyka, tullgång
usw. In vorzeitlichen Funden aus dem Norden treten jedoch fast nur Varianten
von Ruderlagern mit Stropp in Form von gekrümmten, nach achtern gebogenen
Holzstücken, in größeren Schiffen auch Riemenpforten auf.
Konkrete Informationen zur technischen Entwicklung des Ruderns im Über-
gang vom Paddeln zum ziehenden Rudern sind spärlich und erschweren daher
die Möglichkeiten, die Entwicklung im Einzelnen zu verfolgen. Die frühesten
Belege der nordischen Ruderseefahrt finden wir in Norwegen und Dänemark;
es handelt sich um die Felszeichnung eines Ruderschiffes in der Nähe von Oslo
(Dalbo II/8) und dem Einzelfund eines gekrümmten Ruderlagers, den Man-
gersnes-Keipen (Hordaland), aus er Zeit von 30 v. Chr. – 250 n. Chr. Aus
Dänemark (Als) liegt mit dem Nydamschiff ein ähnlicher Einzelfund vor, je-
doch aus einer etwas späteren Zeit, nämlich aus der Zeit um 320 n. Chr. Belege
für das Rudern im Ostseebereich sind einige Bildsteine aus dem 5–6. Jh. n. Chr.
(Gotland, Uppland) und konkreter ein Ruderlager aus einem ganzen Holzstück
von ca. 900 n. Chr. (Uppland). Ein bedeutend einfacheres Ruderlager vorher
war eine Riemenschlaufe oder ein Ring aus (holzigem) Tauwerk, wie es für das
Steuerruder in den gepaddelten Schiffen der Vorzeit verwendet wurde.
Bei Studien des Ruderns unter sachlichem und terminologischem Aspekt be-
leuchtete die nordische Archäologie und Sprachforschung vorzugsweise Ru-
derlager mit Stropps aus einem ganzen Holzstück (Typ A.2) und der dazu ge-
hörigen Terminologie: aschw. hār, awn. hár und keipr m. Ersteres kann auf ein
urg. *hanhu- bzw. *hanha- ‘Verzweigung, Astgabel’ zurückgeführt werden.
Awn. keipr geht aus von urg. *kaip- ‘biegen, ausbreiten’ u.dgl. und als Nomen
mit der Bedeutung ‘Gegenstand in gekrümmter oder (nach hinten) gebogener
Form’. Das bezeichnete Ruderlager erfüllt seine Funktion in seiner etablierten
Form jedoch nicht ohne seinen Stropp, aschw. hamna, hāband, awn. hamla,
hǫmluband.
Das ausgesprochen urnordische Ruderlager mit Stropp aus einem ganzen
Holzstück gibt es bald nur noch in Museen und als Reminiszens in den Außen-
323
4
In Kapitel 4 wird das Vorkommen, die Bedeutung und die Verwendung von
Wörtern für ‘Ruderlager (oder Teilen davon)’ in altnordischer Literatur er-
forscht. Einleitend werden altostnordische (Abschnitt 4.1), anschließend alt-
westnordische Belege (Abschnitt 4.2) behandelt. Folgende Wörter gehören
m.E. hierzu:
aschw. hār, awn. hár m., nebst den Komposita aschw. hāband n., awn. há-
bora f., háreið f. und hástokkr m.;
aschw. hamna, awn. hamla f., nebst den Komposita awn. stýrihamla f. und
hǫmluband n.;
aschw. hanker m., awn. keipr m., langnefja f., róðr n., rœði n. und stjórnvið f.
Von den hier genannten Wörtern bezieht sich der Hauptteil auf Variationen von
Ruderlagern mit Stropp, im Altschwedischen fast nur die Wörter hār und ham-
na sowie spezifischer für Stropp hāband und hanker. Im Altwestnordischen
werden hier stattdessen die Wörter hár und hamla sowie spezifischer für
Stropp hǫmluband verwendet. Für den Stropp des Steuerruders wurde neben
hamla auch stýrihamla und möglicherweise stjórnvið benutzt. Darüber hinaus
gab es als Bezeichnung für das eigentliche Holzstück als Widerlager auch keipr
und langnefja (eigtl. ‘Langschnabel’), Letzteres für ein separates, abnehmbares
Holzstück, das in die Reling eingelassen war. Von den nahezu synonymen
awn. hár und awn. keipr als Bezeichnung für das gekrümmte Holzstück des
Ruderlagers hat Ersteres den Anschein, das Ältere zu sein, erscheint aber auch
als dasjenige, das mit der Zeit, in höherem Ausmaß als keipr, deutlich und in
übergreifender Sinne als ‘Ruderlager im Allgemeinen’ benutzt wird. Diese ge-
nerelle Bedeutung haben vermutlich auch awn. róðr n. (gen. róðs, róðrs) und
koll. rœði n. (< urg. *rōð- ‘dem Ruder zugehöriges Teil’).
324
5
In ostnordischen Sprachen gibt es teils den alten Bootsbegriff hamna (dän.
havne) f. ‘Riemenschlaufe, Halterung für Riemen’, teils auch das Ruderverb
hamna, dän. havne ‘die Ruder streichen’ u.dgl. Der Bootsbegriff hamna ist aus
dem Altschwedischen bekannt in den Ausdrücken til ha ok hamnu (aus dem
mittelalterlichen Landschaftsgesetz für Östergötland), wtan haa oc hampn
(Grundbuch des Klosters Vadstena). Für das Vorkommen des Bootsbegriffes
in älterer Zeit spricht auch das aus dem Schwedischen entlehnte fi. hamina (~
325
Für das Ruderverb hamna ‘mit streichendem Rudern (rückwärts) rudern, brem-
sen usw.’ finden wir Belege in Ostschweden, auf Gotland und in nahe gelege-
nen Teilen Finnlands (Karte 9). Es ist in der Form havne auch aus Skallerup am
nördlichsten Zipfel von Jütland und – wenn auch etwas unsicher – als Dialekt-
wort hammer ‘die Ruder streichen und somit das Boot rückwärts bewegen’, aus
dem Nordwesten Frankreichs (Le Havre) bekannt. Somit existiert das Ruder-
verb in der Hauptsache in dem Bereich, in dem der Begriff Ruderlager mit
Stopp in der Bezeichnung hamna (adän. hafnæ), *hamneband, *-vidje u.dgl.
mutmaßlich früher vorgekommen ist (Karte 8).
326
Das Ruderverb hamna (dän. havne) ‘die Ruder streichen’ u.dgl. entstand
vermutlich auf die gleiche Art und Weise wie awn., isl., norw. dial. hamla ‘ds.’,
eine Bildung zu den Substantiven hamna bzw. hamla ‘Ruderschlaufe’. Der
sachliche Grund für das Ruderverb war – in Übereinstimmung mit Olav Ahl-
bäck (1972) – eine Anordnung für den Riemen in Form eines Ruderlagers mit
Stropp. Durch streichendes Rudern mit einem Riemen, der an seinem Ruderla-
ger mit der Bezeichnung hamna, hamla festgebunden war, wurde diese Ruder-
methode späterhin mit dem Verb hamna umschrieben. Vielleicht aber entstand
das Ruderverb schon um zu beschreiben, wie ein mit einem Stropp befestigtes
Steuerruder in Booten gehandhabt werden konnte, die lange Zeit zuvor gepad-
delt wurden. In beiden Fällen dürfte die Grundbedeutung ‘die, mit einem
Stropp, benannt hamna (hamla) verbundenen Ruder streichen’ sein.
Ausgehend von der generellen Bedeutung ‘die Ruder streichen’ bei hamna
sind später sekundäre Bedeutungen entstanden, die mit streichenden Ruderbe-
wegungen in Verbindung standen, vornehmlich ‘durch streichendes Rudern
bremsen’ und ‘mit streichendem Rudern rückwärts rudern’, weiterhin so peri-
phere Bedeutungen wie ‘(beim Rudern) vom Boot aus Netze auslegen’ und
‘mittels eines Bootes Schilf schneiden’.
6
In den westnordischen Sprachen gibt es zum einen den alten Bootsbegriff ham-
la f. ‘Riemenschlaufe, Befestigung für Riemen’, zum anderen das Ruderverb
hamla (norw. dial. hamle, humle) ‘die Ruder streichen’. In einem altwestnordi-
schen Beleg trifft man bei hamla f. auch auf die Bedeutung ‘Reffleine im Se-
geltuch’; die Funktion der Reffleine bestand darin, die Fläche des Segels zu
verkleinern, z.B. um die Einwirkung des Windes auf das Segel zu verringern.
Der Bootsbegriff hamla ist auch heute noch aus Island (hamla), Norwegen
(hamle) und den Färöer-Inseln (homla) bekannt. Die Bedeutung des Wortes in
den Dialekten ist teils ‘Ruderlager (aus Holz)’, was heutzutage eher ungewöhn-
lich oder vollständig verschwunden ist, teils ‘Riemenschlaufe’. Für das Vor-
kommen des Bootsbegriffes in älterer Zeit sprechen außer dem schon erwähn-
ten altwestnordischen Beleg mit derselben Bedeutung auch die altenglischen
hamele und hamule ‘Ruderlager’. Die Bedeutungsverschiebung ‘Riemen-
schlaufe’ > ‘Ruderlager im Allgemeinen (aus Holz)’ bei hamla wird in erster
Linie von altwestnordischen Belegen bestätigt.
Das Wort hamla kam auch schon früher als Bezeichnung für das Befesti-
gungsband des Steuerruders, awn. (stýri)hamla, vor. Boot- und Schiffsbilder
auf Felszeichnungen und archäologische Funde lassen erahnen, dass eine Rie-
menschlaufe in dieser Funktion schon für das Steuerruder von größeren, gepad-
delten Schiffen in der Bronzezeit zur Anwendung kam.
Das Wort hamla ist – soweit ersichtlich – die in den westnordischen Spra-
chen älteste Bezeichnung für Ruderlager mit Stropp (Riemenschlaufe). Am
327
frühesten dürfte jedoch das Wort in einer allgemeineren Bedeutung ‘Band zum
Bändigen, Straffen’ vorgekommen sein, wonach insbesondere die spezielle
Bedeutung ‘Riemenschlaufe’ eine große Verbreitung fand. Komposita wie
awn. hǫmluband, fär. homluband, norw. hamleband, hamlevid(je), isl. hömlu-
band usw. ersetzten nach und nach fast vollständig die ältere Simplexform
hamla für die Riemenschlaufe in einer Holzgabel aus einem ganzen Holzstück,
aschw. hār, awn. hár und keipr (Karte 11).
Der Bootsbegriff hamla kann auf urg. *hamilōn zurückgeführt werden, eine
Nominalbildung zu *ham- ‘hindern, hemmen’ u.dgl. Eine gemeinsame Bedeu-
tung sowohl für hamla im Zusammenhang mit Riemenschlaufe und Segel
könnte ung. ‘zähmen, zusammendrücken, straffen’ sein. Denselben Ursprung
vermutete man für die Nebenform fär. homla, wobei man damit rechnen muss,
dass es seinen Stammvokal o (awn. ǫ) dadurch erhielt, indem der Vokalismus
im obliken Kasus im Singular (awn. hǫmlu) auch im Nominativ eingeführt
wurde. Eine weitere Möglichkeit bestände darin, dass dieses homla (sowie
aeng. hamule) eine -ulōn-Ableitung zu *ham- darstellt.
Das Ruderverb hamla ‘die Ruder streichen’ u.dgl. wird insbesondere in zentra-
len Teilen Norwegens (hamle und humle) sowie auf Island und den Färöer-In-
seln (hamla) belegt. Es ist weiterhin in schwedischen Kirchspielen im Grenz-
gebiet zu Norwegen bekannt. Das Ruderverb existiert somit in der Hauptsache
in Gebieten, in denen Ruderlager mit Stropp unter der Bezeichnung hamla,
hamleband, -vidje u.dgl. immer noch vorkommt oder früher wahrscheinlich
vorkam (Karte 12).
Das Ruderverb hamla entstand nach allgemeiner Auffassung auf die gleiche
Art wie das entsprechende schw. hamna (dän. havne) mit prinzipiell der glei-
chen Bedeutung (siehe 5 oben). Die Grundbedeutung könnte als ‘die, mit einer
Schlaufe befestigten Ruder (Paddel, Steuerruder) streichen’ ausgesetzt werden.
Auf die gleiche Art und Weise knüpft auch die in hamla aus Island und Nor-
wegen bekannte Bedeutung ‘(vom Steuerplatz aus) rudern, wriggen, mittels ei-
nes Steuerruders oder Paddels steuern’ an. Ausgehend vom Ruderverb hamla
wurde dann örtlich in Norwegen die sekundäre Ablautform norw. humle ‘die
Riemen streichen’ gebildet.
Aus der allgemeinen Bedeutung ‘die Riemen streichen’ von hamla entwi-
ckelten sich einige sekundäre Bedeutungen, insbesondere ‘ein Boot mit strei-
chendem Rudern rückwärts bewegen’. Die Bedeutung ‘streichendes Rudern’
von hamla war darüber hinaus der Grund für eine Reihe von Appellativen, z.B.
norw. hamle und hamlerum, -ror, was den Bereich eines Bootes achteraus be-
zeichnet, an dem Bewegungen mit der Bezeichnung hamla normalerweise aus-
geübt werden. An die oben genannte Bedeutung des Ruderverbes hamla ‘die
Ruder streichen’ sowie die etwas spezifischere Bedeutung ‘rudern, wriggen,
mittels eines Steuerruders steuern’ knüpfen Appellative an wie isl. (stýris)ham-
la, hamlár, norw. hamle und hamleåre für ein kurzes Paddel, Steuerruder oder
Stoßruder.
328
7
In Kapitel 7 werden die unterschiedlichen Abschnitte der Dissertation zu einer
Diskussion über die Frage zur Entwicklung von Ruderlager (Abschnitt 7.2) und
Rudertechnik (Abschnitt 7.3) im Norden zusammengeführt und unter dem
Blickwinkel der aus Urzeiten überlieferten Boots- und Ruderterminologie be-
trachtet. In einem abschließendem Abschnitt (7.4) werden einige Forschungs-
perspektiven vorgestellt.
Was die Ruderlager betrifft, scheint in Schweden das alte hamna ‘Riemen-
schlaufe, Befestigung für Riemen’ durch weiter entwickelte Ruderlager zugun-
sten jüngerer Bezeichnungen verdrängt worden zu sein, zunächst durch aschw.
hār (> hå usw.) auch in Zusammensetzungen mit Begriffen wie schw. dial. hå-
band und århank u.dgl., später schon definitiver mit Benennungen wie årtull
(aschw. *þuller m. ‘Holzzapfen’) und tullgång (< nl. dolgang ‘Ruderlager mit
zwei Holzpflöcken, tullar, tullpinnar’), insgesamt eine ständig fortschreitende
Entwicklung.
Im westlichen Norden wurde das entsprechende (stýri)hamla sowohl durch
awn. hár und (danach) keipr ersetzt, wo letzteres dann völlig die Oberhand er-
langte zusammen mit hǫmluband, norw. dial. humleband, hamlevid(je) usw.
‘Riemenschlaufe’. Mit dem Rückgang von Ruderlagern mit Stropp (Riemen-
schlaufe) zugunsten von abnehmbaren Holzpflöcken, bzw. Dollen erlangten
auch hier Wörter wie norw. åretoll und tollegang in zunehmendem Maße Ver-
breitung. Die letztgenannten Wörter sind, gemeinsam mit åregaffel ‘Riemen-
gabel’, auch gewöhnlich für Ruderlager im Südwesten Skandinaviens. Ihre alt-
329
nordische Terminologie in diesem Fall geht aus den Quellen zwar nicht sicher
hervor, dürfte jedoch ähnlich wie hå und hamna (dän. havne) verlaufen sein.
In Gebieten, in denen die Ruderbewegungen hauptsächlich mit ziehenden
Bewegungen vollführt werden, erhält die entgegensetzte Rudertechnik in der
Bedeutung ‘die Ruder streichen’ so gut wie immer ihre besondere Benennung,
in schwedischen Dialekten insbesondere die Verben mynda, sväva (~ sveva,
svävja), hopa (~ håpa), hamna, ära (~ arra), agga, skuva, skotta (~ skåta),
skuta, skjuta (av, från) und stryka, im Norwegischen vor allem mynde (~ min-
ne), hamle (~ humle), skote (~ skåte) und skute. Die synchrone Verbreitung der
Ruderverben in den nordischen Dialekten ist interessant und lässt eine Über-
gangsphase von einer älteren Periode des Paddelns hin zu einer späteren mit
Rückenrudern erahnen.
Zu einer älteren Schicht gehören mynda (norw. mynde, minne) ‘paddeln, sta-
ken, ein Boot in Blickrichtung rudern’ und schw. dial. svepa ‘mit einem Pad-
del, einem (Steuer)ruder rudern’ u.dgl. (Karte 1a–b und 2). Möglicherweise ge-
hörte auch schw. dial. sväva (~ sveva, svävja) ‘mit streichenden Ruderbewe-
gungen rudern (rückwärts rudern, bremsen u.dgl.)’ hierher (Karte 3), selbst
wenn diesem Ruderverb heute eine Verbindung zum regelrechten Paddeln
(siehe unten) fehlt. Eine jüngere Verbreitung als diese Ruderverben zeigen
hamna und hamla ‘(mittels Riemenschlaufen) streichend rudern’ (Karte 9 und
12).
Die gleiche Entwicklung kann man auch für mynda und sväva in Schwe-
dischfinnland erahnen, wo neben hamna auch das Lehnwort hopa (< fi. huova-
ta ‘die Ruder streichen’ u.dgl.) auf Kosten von Letzterem an Boden gewonnen
hat (Karte 4 und 5). Dieses Wort gehört etymologisch zu awn. *andhœfa (isl.
andæfa, fär., norw. dial. andøva, schw. dial. andöva) ‘ein Boot mit den Riemen
in einer bestimmten Position halten’ u.dgl. Sowohl hopa als auch andöva gehen
zurück auf urn. *hōƀian > awn. hœfa ‘(etwas) auf ein bestimmtes Ziel einrich-
ten’ u.dgl., d.h. eine mit mynda ‘paddeln’ etc. (< urn. *mundian ‘sich an einem
bestimmten Ziel orientieren, zielen’) nahezu identische Grundbedeutung.
Eine jüngere Wortgruppe sind die Synonyme schw. dial. skotta (~ skåta) und
stryka sowie die entsprechenden dänischen und norwegischen Formen. Ihre
Verbreitung in südskandinavischem Gebiet und späterhin entlang der Küste
nordwärts erfolgte auf dem Seewege und erreichte eine Verbreitung in Berei-
chen, die früher z.B. mynda, hamna (dän. havne) und hamla vorbehalten wa-
ren.
Die Anordnung der Wortbildungsschichten innerhalb der Ruderverben
1. mynda, svepa, 2. hamna und hamla sowie 3. agga, skotta, skåta, stryka etc.
in den nordischen Dialekten kann somit zusammenfassend wie folgt beschrie-
ben werden: Die Verben mynda und svepa in der ersten Gruppe wurden in ei-
nem älteren Zeitabschnitt eher mit Paddeln als mit Rudern in Blickrichtung
verknüpft. Die Ruderverben hamna (dän. havne) und westnord. hamla wurden
im Zusammenhang mit dem streichenden Rudern in einem Ruderlager mit
Stropp mit den Bezeichnungen hamna (adän. hafnæ) und hamla gebildet. Als
330
später das weiter entwickelte Ruderlager mit Stropp aus einem ganzen Holz-
stück (aschw. hār, awn. hár und keipr) außer Gebrauch kam zugunsten von
den, vom Kontinent aus verbreiteten Dollen ohne Riemenschlaufe, wie dieje-
nigen mit einem einzigen Holzpflock und diejenigen mit zwei Holzpflöcken,
benutzte man von nun an auch die dritte Gruppe mit skotta u.dgl. und stryka.
Eine lange vorherrschende charakteristische Eigenschaft der Svear war die
Art und Weise, wie sie sich, zuweilen in großem Gefolge, in ihren Schiffen mit
Hilfe von Paddeln vorwärts bewegten. In der vorliegenden Dissertation wird
daher eine erneute Untersuchung über den Ursprung des Volknamens Svear
angeregt, unter dem Hinweis auf die ältere Fortbewegungsart des Paddelns,
z.B. in der Bezeichnung svepa und sveva. Eine derartige Studie könnte gleich-
zeitig völlig neue Aspekte in Bezug auf unsere älteste maritime Geschichte zu
Tage bringen.
Edlund, Lars-Erik, 1987: Ånamn och binamn – en idéskiss kring ”friare” ord- och
namnbildning. I: Nionde nordiska namnforskarkongressen, Lund 4–8 augusti 1985.
(Red. av G. Hallberg, S. Isaksson & B. Pamp.) Uppsala. (NORNA- rapporter 34.) S.
109–149.
— 1988: En datorstödd undersökning av de nordsvenska dialekternas ordgeografi. Pre-
sentation av Diabas, Den dialektgeografiska databasen inom Institutionen för nor-
diska språk vid Umeå universitet. I: SvLm. S. 116–130.
— 2005: Schrittfinnen. I: RGA 27. Berlin. S. 330–334.
— 2010: Mapping the North Germanic languages. I: Language and Space. An Interna-
tional Handbook of Linguistic Variation 2 [a], Language mapping. Ed. by Alfred
Lameli, Roland Kehrein & Stefan Rabanus. 2010. New York & Berlin. S. 203–237.
2 [b], Maps 1001–1006. [Även i: Morfars karta visar vägen. Ett urval språkveten-
skapliga texter 1979–2013. Festskrift tillägnad Lars-Erik Edlund på 60-årsdagen den
16 augusti 2013. Red. av Roger Jacobsson. (Kungl. Skytteanska Samfundets hand-
lingar 67.) S. 479–524.]
— 2011: Språkgeografisk kartering av de nordiska språken. I: SvLm. S. 7–58.
Edlund, Lars-Erik & Palm, Fredrik, 2012: Diabas – nordisk ordgeografisk databas; urn:
nbn:se:umu:diva-51228; hämtad 20.2 2015.
EDD = Wright, Joseph (ed.), The English dialect dictionary 1–6. 1898–1905. Lon-
don.
Ehnholm, Gunnar, 1944: Fisket under 1400- och 1500-talen i Kvarkens skärgård. I:
Budkavlen 23. S. 116–132.
Ehrensvärd, Ulla, 2006: Nordiska kartans historia. Från myter till verklighet. Helsing-
fors.
Ekblom, Richard, 1957: Roslagen – Russland. I: Zeitschrift für slavische Philologie 26.
Heidelberg. S. 134–155.
Ekbo, Sven, 1958: Om ortnamnet Roden och därmed sammanhängande problem. En
översikt från nordisk synpunkt. I: ANF 73. S. 187–199.
Eklund, Gerd, 1991: Vrist – brist – rist. Utvecklingen av gammalt uddljudande wr i
nordiska, särskilt svenska dialekter. Uppsala. (Skrifter utg. genom Dialekt- och folk-
minnesarkivet i Uppsala. Serie A. Folkmål 17.)
— 2000: När regnet hamnar. I: Upsala Nya Tidning 13.4 2000. S. 19.
Ekman, Sven, [1910] 1983: Norrlands jakt och fiske. Facsimileutgåva med en efterskrift
av Gunnar Brusewitz. Umeå. (Norrländska skrifter 11.)
Ekroll, Øystein, 1988: Båt i myr – eit eldre jernalders båtfunn fra Nordhordaland. I: Ar-
keologiske skrifter. Bergen. (Historisk museum i Bergen 4.) S. 390–401.
Eldjarn & Godal 1–4 = Eldjarn, Gunnar & Godal, Jon, Nordlandsbåten og Åfjordsbåten,
1, 3 (1988), 2, 4 (1990). Lesja & Rissa.
Ellmers, Detlev, 1972: Frühmittelalterliche Handelsschiffahrt in Mittel- und Nordeuro-
pa. 2. Aufl. 1984. Neumünster. (Offa-Bücher 28.)
— 1996: Celtic plank boats and ships, 500 BC–AD 1000. I: The Earliest ships. The evo-
lution of boats into ships. Ed. by R. Gardiner. London. S. 52–71.
Elmevik, Lennart, 2011: De uppländska bynamnen Vappa och Vavd. I: NoB 97. S. 41–
47.
Engelhardt, Conrad, 1865: Nydam Mosefund 1859–1863. København.
— 1866. Nydamsbaaden og Nordlandsbaaden. I: ANOH. S. 197–206.
Englert, Anton, 2000: Large cargo vessels in Danish waters AD 1000–1250. Roskilde.
Erixon, Sigurd, 1934: Kyrkbåtslag. I: Kulturhistoria och folklivsforskning. Festskrift
tillägnad Gabriel Nikander. (Budkavlen 13.) S. 39–55.
Eskeröd, Albert, 1956: Early nordic-arctic boats. A survey and some problems. I: Arc-
tica studia ethnographica Upsaliensia 11. S. 57–87.
— 1970: Båtar. Från ekstock till trålare. Stockholm.
336
of the influence of the Scandinavian languages on French from the tenth century to
the present. New York.
— 1961: A note on Scandinavian influence in Normandy and in Finland. I: Modern
Language Notes 76:8. Baltimore. S. 840–847.
Gosses, I. H., 1926: Welgeborenen en Huislieden. Onderzoekingen over standen en
staat in het Graafschap Holland. Haag.
Gotl. ordb. = Gotländsk ordbok på grundval av C. och P. A. Säves samlingar. Red. av
G. Danell (a–ba-), A. Schagerström (be–ben) och Herbert Gustavson 1–2. 1918–40.
Uppsala (& København). (Skrifter utg. genom Landsmålsarkivet i Uppsala. Ser.
A 2.) (Nyutgåva 1991. Visby.)
Green, Charles, 1963: Sutton Hoo. The excavation of a royal ship-burial. London.
Grønvik, Ottar, 2000: Om Eggjainnskriften enda en gang. I: ANF 115. S. 5–22.
Gunnes, Erik, 1976: Rikssamling og kristning 800–1177. I: Norges historie 2. Red.
Knut Mykland. Oslo.
Gutasagan, se Holmbäck & Wessén SL 4.
GtL = Gulatingslagen. Gulaþingslǫg. I: NGL 1.
Hafström, Gerhard, 1949: Ledung och marklandsindelning. Uppsala.
Hagerman, Maja (text) & Gabrielson, Claes (foto), 2011: Försvunnen värld. Om den
största arkeologiska utgrävningen någonsin i Sverige. Stockholm.
Hahmo, S.-L., Hofstra, T., Kylstra, A. D. & Nikkilä O., 1991–2012: Lexikon der älteren
germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen 1–3. Amsterdam.
Halldin, Gustaf, 1949: De skandinaviska hällristningarnas farkoster. I: SjÅb. S. 14–96.
— 1950: Bilder av primitiva farkoster m.m. sammanställda för studiet av de skandina-
viska hällristningarnas skeppsbilder. I: SjÅb. S. 12–96.
— 1963: Skeppsbilder. I: Svenskt skeppsbyggeri. En översikt av utvecklingen genom
tiderna. Red. G. Halldin. Malmö. S. 11–38.
Björn Halldórsson = Lexicon Islandic–Latino–Danicum Biörnonis Haldórsonii. Biørn
Haldorsens islandske lexicon 1–2. 1814. Havniæ.
Ólafur Halldórsson (utg.), 1961: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta 2. København. (Edi-
tiones Arnamagnæanæ. Series A.2.)
Harrison, Dick, 1999: Krigarnas och helgonens tid. Västeuropas historia 400–800 e.Kr.
Stockholm.
Hasslöf, Olof, 1949: Båtar. I: Svenska västkustfiskarna. Studier i en yrkesgrupps nä-
ringsliv och sociala struktur 1. Göteborg. S. 282–346.
— 1958: Arkeologiska båtfynd och levande tradition. I: Västerbotten. S. 45–67.
Jón Helgason (utg.), 1938–1978: Byskupa sǫgur [med þórlaks saga helga]. København.
(Editiones Arnamagnæanæ. Series A, 13:1.)
Hellquist = Hellquist, Elof, 1948: Svensk etymologisk ordbok. 3 uppl. Lund.
Hesselman, Bengt, 1905: Sveamålen och de svenska dialekternas indelning. Uppsala.
Hjärne, Erland, 1929: Vederlag och sjöväsen. Ett bidrag till det danska statsskickets
äldsta historia. I: NoB 17. S. 83–116.
— 1947a: Rod och runor. I: Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundets i Uppsala
årsbok 1946. S. 21–126.
— 1947b: Roden. Upphovet och namnet. Området och jarlen. I: NoB 35. S. 1–96.
— 1979–1981: Land och ledung 1–2. Ur Erland Hjärnes historiska författarskap utg. av
Gösta Åqvist. Stockholm. (Serien 1. Rättshistoriskt bibliotek 31, 32.)
HL = Hälsingelagen, se Holmbäck & Wessén SL 3.
Hof, Sven, [1772] 1993: Den västgötska dialekten. Till någon belysning av det forna
och nuvarande svenska språket genom en filologisk avhandling och en förteckning
över västgötska ord förklarad. Översatt från latinet av Sven Blomgren. Skara.
Hofgaard, Gun, 2011: Min tid. Livet i Purkijaur under 1900-talets första hälft. Berättel-
ser byggda på intervjuer. Jokkmokk.
338
Johnsen, Oscar Albert & Jón Helgason (utg.), 1941: Saga Óláfs konungs hins helga.
Den store saga om Olav den hellige, efter pergamenthandskrift i Kungliga bibliote-
ket i Stockholm nr 2 4to med varianter fra andre håndskrifter. Oslo. (Norsk historisk
kjeldeskrift-institutt.)
Johnstone, Paul, 1988: The Sea-craft of prehistory. 2nd edition. Prepared for publication
and with a new foreword by Seán McGrail. London.
Jonsson, Hans, 1966: Nordiska ord för vattensamling. Lund. (Lundastudier i nordisk
språkvetenskap. Ser. A 16.)
Finnur Jónsson (utg.), 1893–1901: Heimskringla. Nóregs konunga sǫgur af Snorri Stur-
luson 1. København. (STUAGNL 23.)
— 1902–1903: Fagrskinna. Nóregs kononga tal. København. (STUAGNL 30.)
— 1912–1915: Den norsk-islandske skjaldedigtning. Udg. af Kommissionen for det ar-
namagnæanske legat. A1 (1912), A2 (1914), B1 (1912), B2 (1915). København &
Kristiania.
— 1916: Eirspennill – Am 47 fol – Nóregs konunga sǫgur: Magnús góði – Hákon gamli,
udg. af Den norske historiske kildeskriftskommission. Kristiania.
— 1930: Íslendingabók, tilegnet Islands alting 930–1930 af Dansk-Islands forbunds-
fond. Are hinn fróðe Þorgilsson. København.
— 1931: Edda Snorra Sturlusonar, udg. efter håndskrifterne af Kommissionen for det
arnamagnæanske legat. København.
— 1932a: Flóamanna saga, udg. ved Finnur Jónsson. København. (STUAGNL 56.)
— 1932b: Saga Óláfs Tryggvasonar af Oddr Snorrason munk. København.
Guðni Jónsson, 1936a: Eyrbyggja saga, Brands þáttr örva, Eiríks saga rauða, Grænlen-
dinga saga, Grænlendinga þáttr. Reykjavík. (ÍF 4.)
— 1936b: Grettis saga Ásmundarsonar/Bandamanna saga/Odds þáttr Ófeigssonar.
Reykjavík. (ÍF 7.)
Jordanes = Jordanes Getica, 1997: Om goternas ursprung och bedrifter. Översättning
Andreas Nordin. Stockholm.
Kaliff, Anders, 2012: Goter och goticism. I: Saga och sed 2011. Uppsala. S. 77–93.
Kangas, Hanna, 1959: Sisävesiemme suotuveneen perusrakenteeseen liittyvää sanastoa.
Pro gradu-tutkielma 4.2 1959. Helsingfors universitet. (Stencilerad upplaga, acc.-nr
3269–3309.)
Karker, Allan, 1966: Myndrik – båd og mand. I: Sprog og kultur 25. S. 15–39.
Karsten, T. E., 1943: Finnar och germaner. Folk- och kulturberöringar från tre årtusen-
den. Helsingfors.
Kastholm, Ole Thirup, 2005: De gotlandske billedsten og rekonstruktionen af vikinge-
skibenes sejl. I: ANOH. S. 99–159.
Kaul, Flemming, 1998: Ships on bronzes. A study in Bronze Age religion and icon-
ography. Copenhagen. (Publications from the National Museum. Studies in archae-
ology & history 3:1.)
Kero, Mats, 2002: Spanska sjötermer från 1500-talet av fornnordiskt ursprung. I: Forum
navale. Stockholm. (Skrifter utg. av Sjöhistoriska samfundet 58.) S. 69–88.
Keyser, R. & Munch, P. A. (utg.), 1846, 1848 och 1849, se NGL 1–3.
Kjær, Albert & Holm-Olsen, Ludvig (utg.), 1910–1989: Det Arnamagnæanske Hånd-
skrift 81a fol. (Skálholtsbók yngsta). Inneholdende Sverris saga, Bǫglunga sǫgur,
Hákonar saga Hákonarsonar. Kristiania/Oslo.
Klein, Ernst, 1934: De klinkbyggda allmogebåtarna på nordiskt område. I: Nordisk kul-
tur 16 B. Handel og samferdsel i middelalderen. S. 301–322.
Klem, Per Geirløff, 2010: Study of boat figures in Alta rock art and other Scandinavian
locations. Oslo.
Klemming, Gustaf Edvard, 1856: Skråordningar. Stockholm. (SSLF 27.)
340
KLNM = Kulturhistoriskt lexikon för nordisk medeltid från vikingatid till reformations-
tid 1–22. 1956–1978. Malmö.
Kluge, Friedrich (Hrsg.), 1911: Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch
deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. Halle. (Nytryck Kassel 1973.)
— 1912: Zu den finno-germanischen Lehnbeziehungen. I: Finnisch-ugrische For-
schungen 12. Helsingfors. S. 38–39.
Kluge EWb = Kluge, Friedrich, 2012: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Spra-
che. 25. erw. Aufl., bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin.
Kock, Axel, 1921: Till tolkningen av urnordiska runinskrifter. I: ANF 37. S. 1–26.
Kolflåth, Bård, 1998: Utviklingen i Skandinavia frå stokkebåt til havgåande roskip før
jarnnaglar kom i bruk; http://www.mangerkulturen.no/utvikling_1/utvikling 2/ut-
vikling_2_4.htm; hämtad 10.12 2014.
Korhonen, Olavi, 1982: Samisk-finska båttermer och ortnamnselement och deras sla-
viska bakgrund. En studie i mellanspråklig ordgeografi och mellanfolklig kulturhis-
toria. Umeå. (Skrifter utg. av Dialekt-, ortnamns- och folkminnesarkivet i Umeå. Se-
rie A. Dialekter 3.)
Kousgård Sørensen, John, 1957: tul-, tol- in Danish place-names. I: Acta Philologica
Scandinavica 23. S. 97–116.
Kraft, John, 2005: Ledung och sockenbildning. Kungsängen.
Lúðvík Kristjánsson, 1982: Íslenzkir sjávarhættir. 2. Reykjavík. (Bókaútgáfa Menning-
arsjóðs.)
Lúðvík Kristjánsson & Ágúst Georgsson, 1998: Den isländska roddbåten/Íslenski
árabáturinn. I: SjÅb. 1998/99. S. 58–73.
Kålund, Kr. (utg.), 1906–1911: Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók, ud-
fyldt efter Reykjarfjarðarbók 1–2. København.
Lampa, S., 1909: Västgötaord från 1700-talet. I: SvLm. S. 78–86.
Landström, Björn, 1961: Skeppet. En översikt av skeppets historia. Stockholm.
— 1970: Egyptiska skepp 4000–600 f. Kr. Stockholm.
Larsson, Gunilla, 2007: Ship and society. Maritime ideology in Late Iron Age Sweden.
Uppsala. (Aun 37.)
Larsson, Mats G., 1998: Svitjod. Resor till Sveriges ursprung. Stockholm.
— 1999: Vinland det goda. Nordbornas färder till Amerika under vikingatiden. Stock-
holm.
Laumålet = Klintberg, Mathias & Gustavson, Herbert: Ordbok över Laumålet på Got-
land 1–4. 1972–1986. Uppsala. (Skrifter utg. genom Dialekt- och folkminnesarkivet
i Uppsala. Ser. D 2.)
Lehtosalo-Hilander, Pirkko-Liisa, 1992: Finland. I: Från vikingar till korsfarare. Nor-
den och Europa 800–1200. Red. E. Roesdahl. S. 62–71.
Lénström, C. J., 1841: Ordbok öfver Helsing-dialecten. Supplement till Ihres Dia-
lect-lexicon. Upsala.
Lex. poet. = Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis. Ordbog over det
norsk-islandske skjaldesprog. Oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson, forøget
og påny udg. for Det Kongelige nordiske oldskriftselskab. 2. udg. ved Finnur Jóns-
son. 1931. København.
Lidén, Evald, 1892: Smärre språkhistoriska bidrag. I: Uppsalastudier tilegnade Sophus
Bugge på hans 60-åra födelsedag den 5 januari 1893. Uppsala. S. 79–96.
— 1897: Strödda anteckningar om svenska ord hos Olaus Magnus. I: ANF 13. S. 30–46.
Liljequist, Kurt, 1966: Mälarlandskapen. I: Sverige. Land och folk 2. Stockholm.
Lind, Olof, 1749: Teutsch-schwedisches und schwedisch-teutsches dictionarium oder
Wörter-Buch. Orda-bok på tyska och swänska, så ock på swänska och tyska. Stock-
holm.
341
Lind, E. H., 1921: Norsk-isländska personbinamn från medeltiden. Samlade ock utgiv-
na med förklaringar. Uppsala.
Lindberg, Maria, 2012: Byslättsbåten är daterad. I: Marinarkeologisk tidskrift 35. S. 11–
14.
Lindqvist, Sune, 1941–1942: Gotlands Bildsteine 1–2. Stockholm. (Kungl. Vitterhets
Historie och Antikvitets Akademien 28.)
Ling, Johan, 2008: Elevated rock art. Towards a maritime understanding of Bronze Age
rock art in northern Bohuslän, Sweden. Göteborg. (GOTARC. Series B, Gothenburg
Archaeological Thesis 49.)
Linnæus, Carl, [1747] 2005: Carl von Linnés Västgötaresa. Stockholm.
Ljunggren, K. G., 1944. Strödda bidrag till svensk ordhistoria 2. I: MASO 6. S. 10–36.
Lund, G. F. V., [1877] 1967: Det ældste danske skriftsprogs ordforråd. Ordbog til de
gamle danske landskabslove, de sønderjyske stadsretter samt øvrige samtidige
sprogmindesmærker (fra omtr. 1200 til 1300). København.
Lund, Niels, 1996: Lið, leding og landeværn. Hær og samfund i Danmark i ældre mid-
delalder. Roskilde.
Lundström, Ulf, 1998: Traditionella bruksbåtar i Västerbotten. Om båttyper och deras
gränser. Umeå. (Kulturens frontlinjer 15.)
Långström, Tage, 1955: Svenska fordonstermer. Göteborg. (MASO 10.)
Lönnrot = Lönnrot, Elias: Suomalais-Ruotsalainen Sanakirja – Finskt-svenskt lexikon
1–2. 1874–1880. Helsingfors.
Løset, Jørn Olav, 1998: Vikingskip og norske trebåter; www.home.online.no/~joeol-
av1/viking/kronologi.htm; hämtad 4.12 2013.
Magnússon ÍO = Magnússon, Ásgeir Blöndal, 1989: Íslensk orðsifjabók. Reykjavík.
Eiríkr Magnússon, 1905: Notes on shipbuilding and nautical terms of old in the North.
London. (Saga-Book of the Viking Club 4.)
Malmros, Rikke, 1986: Leding og skjaldekvad. I: ANOH. S. 89–139.
Marstrander, Sverre, 1963: Østfolds jordbruksristninger. Skjeberg. Oslo. (Instituttet for
sammenlignende kulturforskning. Serie B. Skrifter 53.)
MASO = Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning 1–. 1939–. Göteborg.
McGrail, Seán, 2001: Boats of the world – from the Stone Age to medevial times. Ox-
ford.
McGrail, Seán & Farrell, Anthony, 1979: Rowing. Aspects of the ethnographic and
iconographic evidence. I: The international journal of nautical archaeology and un-
derwater exploration 8:2. S. 155–166.
Meissner, Rudolf (Hrsg.), 1910: Rómveriasaga. (AM 595, 4to.) Berlin. (Palaestra 88.)
Mellander, Peder, 1984: Björkebåten tappar 300 år. I: Populär arkeologi 1984:2. S. 18–
19.
Moberg, Lennart, 1982: Ur Östgötalagens kvarnrätt. I: Saga och sed. Uppsala. S. 156–
177.
— 1984: Munsö. I: Festskrift till Åke Granlund 28.4 1984. Helsingfors. S. 169–177.
(SNF 65, SSLS 517.)
— 1985: Subst. ho ’tråg, ränna’. Ett härledningsförslag. I: ANF 100. S. 109–117.
Modéer, Ivar, 1935: Nordiska båtnamn. I: Nysvenska studier 15. Uppsala. S. 121–149.
Mortensen, Andras, 1998: Båderne på Færøerne/Bátarnir í Føroyum. I: SjÅb. 1998/99.
S. 32–57.
— 2000: Hin føroyski róðrarbáturin. Sjómentir føroyinga í eldri tíð. Tórshavn. (Annales
Societatis Scientiarum Færoensis. Supplementum 26.)
Mott, Lawrence V., 1997: The development of the rudder. A technological tale. College
Station. (Studies in nautical archaeology 3.)
Musset, Lucien, 1992: Skandinavene og det vesteuropeiske kontinent. I: Från vikingar till
korsfarare. Norden och Europa 800–1200. Red.: E. Roesdahl. Stockholm. S. 88–95.
342
Olsen, Magnus (utg.), 1906–1908: Vǫlsunga saga ok Ragnars saga loðbrókar. Køben-
havn. (STUAGNL 36.)
Olsen, Olaf, 1995: Malmø – a medieval harbour-town without a harbour. I: Shipshape.
Essays for Ole Crumlin-Pedersen. On the occasion of his 60th anniversary, February
24th 1995. Roskilde. Ed. by O. Olsen, J. Skamby Madsen and F. Rieck. S. 151–166.
Olson, Emil, 1916: De appellativa substantivens bildning i fornsvenskan. Bidrag till den
fornsvenska ordbildningsläran. Lund.
Onions = Onions, C. T. (ed.), 1985: The Oxford dictionary of English etymology. Ox-
ford.
ONP = Ordbog over det norrøne prosasprog/A dictionary of Old Norse prose 1–.
1995–. København.
Orkneyinga saga. Finnbogi Guðmundsson gaf út. 1965. Reykjavík. (ÍF 34.)
OSD = Ordbok över Sveriges dialekter. 1–3. 1991–2000. Uppsala.
OÖD = Levander, Lars & Björklund, Stig: Ordbok över folkmålen i Övre Dalarna 1–.
1961–. Stockholm & Uppsala. (Skrifter [numera] utg. av Institutet för språk och
folkminnen. D 1. Red. av Kristina Hagren.)
af Petersens, Carl (utg.), 1882: Jómsvíkinga saga efter arnamagnæanska handskriften
n:o 291. 4:to. København. (STUAGNL 7.)
Pihl, Carin, 1924: Överkalixmålet. Uppsala. (Uppsala universitets årsskrift 1924:2.)
Plinius1 = Gaius Plinius Secundus, 2000: Om människan. Naturalis historia. Översätt-
ning med inledning och kommentarer av Alf Önnerfors. Jonsered. (Klassiker 14.)
Plinius2 = Pliny. Natural History. With an English translation by H. Rackham. 1999.
London. (Loeb classical library.)
Pokorny = Pokorny, Julius, 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch 1.
Bern & München.
Qvigstad, Just Knud, 1893: Nordische Lehnwörter im lappischen. Kristiania.
Ragnesten, Ulf, 2007: Individ och kollektiv i förromersk järnålder. Göteborg. (Gothen-
burg Archaeological Thesis, Series B 46.)
Ramqvist, Per H., 2009: Hampnäs-toften. Tradition eller förnyelse? I: Arkeologi i norr
11. Umeå. S. 93–114.
Reinhammar, Maj, 2002: En 1700-talsordlista från Piteå. Utg. med inledning och kom-
mentarer av Maj Reinhammar. Uppsala. (Acta Academiae Regiae Gustavi Adolphi
80.)
RGA = Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. 2. völlig neu bearb. und stark
erw. Aufl. 1–35. 1973–2007. Berlin & New York.
Rieck, Flemming, 2004: Jernalderkrigernes skibe – nyt fra Hjortspring og Nydam. I:
Bottnisk kontakt 11. Maritimhistorisk konferens. Länsmuseet i Västernorrland 1–3
februari 2002. Härnösand. S. 113–124.
Rieck, Flemming & Crumlin-Pedersen, Ole, 1988: Både fra Danmarks oldtid. Roskilde.
(Båd og skib i Danmark 1.)
Rietz = Rietz, Johan Ernst, [1867] 1962: Svenskt dialekt-lexikon. Ordbok öfver svenska
allmoge-språket. Lund. – Register och rättelser av Erik Abrahamson. 1955. Uppsala.
Rodger, N. A. M., 1995: Cnut’s geld and the size of Danish ships. London. (English his-
torical review 110.)
Rosenberg, Gustav, med bidrag av K. Jessen & Fr. Johannessen, 1937: Hjortspringfun-
det. København. (Nordiske forntidsminder 3:1.)
Ross = Ross, Hans, [1895] 1971: Norsk Ordbog. Tillæg til „Norsk Ordbog“ af Ivar
Aasen. Oslo.
Rudolph, Wolfgang, 1966: Handbuch der Volkstümlichen Boote im östlichen Nieder-
deutschland. Berlin. (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin 41.)
— 1985: Maritima kulturgränser inom det södra Östersjö-området. I: Budkavlen 64. S.
53–61.
344
Rydqvist = Rydqvist, Johan Erik: Svenska språkets lagar 1–6. 1850–1883. Stockholm.
Rääf, Leonard Fredrik, 1859: Samlingar och anteckningar till en beskrifning öfver Ydre
härad i Östergöthland 2, Ydre-målet eller folkdialekten i Ydre härad af Öster-
göthland. Linköping.
Rönkä, Maj-Len, 1993: Termer för slåtter- och skörderedskap. Finlandssvensk ordgeo-
grafi i nordiskt perspektiv. Åbo.
Røstholm, Hans, 1970: Vitlycke-hällristningarna. Tanumshede.
Sahlgren, Jöran, 1929: De upländska häradsnamnen. I: Upsala Nya Tidnings Julnum-
mer 1929. S. 4–5.
Sandahl, Bertil, 1951–1958: Middle English sea terms. 1. The ship’s hull. 2. Masts,
spars and sails. Uppsala. (Essays and studies on English language and literature 8,
20.)
— 1982: Middle English sea terms 3. Standing and running riggings. Uppsala. (Studia
Anglistica Upsaliensia 42.)
Sandström, Åke, 1998: Årbandsgränsen – en maritimetnologisk kulturgräns. I:
Människor och båtar i Norden. Rapport från seminarium vid Sjöhistoriska museet
29–31 maj 1998. Stockholm. (Sjöhistoriska museets rapportserie 39.) S. 61–70.
— 2000: Wörter und Sachen, en ännu utvecklingsbar metod? Några reflektioner utifrån
en studie över det nordiska årfästets terminologi. I: Studier i svensk språkhistoria 5.
Förhandlingar vid Femte sammankomsten för svenska språkets historia, Umeå 20–
22 november 1997. Utg. av Lars-Erik Edlund. Umeå. (Nordsvenska 11.) S. 423–438.
Santesson, Lillemor, 1989: En blekingsk blotinskrift. En nytolkning av inledningsrader-
na på Stentoftenstenen. I: Fornvännen 84. S. 221–229.
SAOB = Ordbok över svenska språket, utg. av Svenska Akademien 1–. 1898–. Lund.
Sayers, William, 1999: The ship heiti in Snorri’s Skáldskaparmál. I: Scripta Islandica
49 (1998). S. 45–86.
— 2001: Old Norse nautical terminology in the ’Sea-Runs’ of Middle Irish narrative. I:
Proceedings of the Fifth Symposium of Societas Celtologica Nordica. (Ed. A.
O’Corráin.) Uppsala. S. 29–63. (Studia Celtica Upsaliensia 4.)
Schlyter, C. J., 1877: Ordbok till Samlingen af Sweriges gamla lagar. Lund. (Samling
af Sweriges gamla lagar 13.)
Schnall, Uwe, 2000: Realien der Schiffahrt im Königsspiegel. I: Speculum regale. Der
altnorwegische Königsspiegel (Konungs skuggsjá) in der europäischen Tradition.
Hrsg. J. E. Schnall & R. Simek. Wien. (Studia Medievalia Septentrionalia 5.) S. 91–
102.
Schnall, Jens Eike, 2004: Hǫmlubarði – ein ruderloses Schiff, auf Grund gesetzt. I: Na-
menwelten. Orts- und Personennamnen in historischer Sicht. Hrsg. von Astrid v.
Nahl, Lennart Elmevik & Stefan Brink. Berlin. (Ergänzungsbände zum Reallexikon
der Germanischen Altertumskunde 44.) S. 277–291.
Schnepper, H., 1908: Die Namen der Schiffe und Schiffsteile im Altenglischen. Eine
kulturgeschichtlich-etymologische Untersuchung. Kiel.
Schwentner, Ernst, 1927: Nhd. weben und schweben. I: Beiträge zur Geschichte der
deutschen Sprache und Literatur 51. Halle. S. 18–23.
SdmL = Södermannalagen, se Holmbäck & Wessén SL 4.
Seebold, Elmar, 1970: Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germani-
schen starken Verben. The Hague. (Janua linguarum. Series practica 85.)
Severin, Tim, 1978: Brendans resa. Med oxhudsbåt i munken Brendans kölvatten.
Stockholm.
Siebs, Theodor, 1901: Geschichte der friesischen Sprache. 2. Aufl. Strassburg. (Grund-
riss der germanischen Philologie 1.)
Sikeborg, Urban, 1996: Johan Bures släktbok över Bureätten. Tillkomst och tillförlitlig-
het. I: Släktforskarnas årsbok. S. 245–286.
345
Silfverstolpe, Carl, 1897: Vadstena klosters jordebok 1500, jämte tillägg ur klostrets
äldre jordeböcker. Stockholm. (Historiska handlingar 16:1.) Även elektroniskt åt-
komlig på http://digibook.ub.umu.se.
Simek, Rudolf, 1982: Die Schiffsnamen, Schiffsbezeichnungen und Schiffskenningar
im Altnordischen. Wien. (Wiener Arbeiten zur germanischen Altertumskunde und
Philologie 14.)
Sirelius U. T., 1913: Primitive konstruktionsteile an prähistorischen Schiffen. I: Fin-
nisch-ugrische Forschungen 13. S. 1–25.
SjÅb. = Sjöhistorisk årsbok. 1946–. Stockholm.
SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja 1–. 1955–. Red. Y. H. Toivonen et al.
Helsinki.
SL = Svenska landskapslagar, se Holmbäck & Wessén SL 1–5.
Smith, Emil, 1914: Nautisk ordbok på svenska, tyska och engelska språken. Stockholm.
(Faksimilutg. 2000.)
SMS = Suomen murteiden sanakirja 1–. 1985–. Helsingfors.
SNF = Studier i nordisk filologi. Skrifter utg. av Svenska litteratursällskapet i Finland
1–. 1933–. Helsingfors.
SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1–. 1992–. Red.: Erkki Itko-
nen. Helsinki.
SSLF = Skrifter utg. av Svenska litteratursällskapet i Finland 1–. 1886–. Helsingfors.
Steenstrup, Johannes, 1873: Studier over Kong Valdemars Jordebog. Kjøbenhavn.
— 1882: Norrmannerne. 4, Danelag. København 1972.
Stenberg, Pehr, [1804] 1966: Ordbok över Umemålet (1804), utg. med inledning och
kommentar av Gusten Widmark. 1. Inledning. Ordbok. Uppsala. (Skrifter utg. ge-
nom Landsmåls- och folkminnesarkivet i Uppsala. Serie A. Folkmål 121.)
Stenton, Frank Merry, 1947: The Oxford history of England 2. Anglo-Saxon England.
2nd ed. Oxford.
Storm, Gustav (utg.), 1885, se NGL 4.
Storm, Gustav & Hertzberg, Ebbe (utg.) 1895, se NGL 5.
Strauch, Dieter, 2011: Mittelalterliches nordisches Recht bis 1500. Eine Quellenkunde.
Berlin. (RGA 73.)
Strøm, Hans, [1762–1766] 1957: Physisk og oeconomisk beskrivelse over fogderiet
Søndmør, beliggende i Bergens stift i Norge, 1–2. Sorøe. (Faksimilutgåva 1957.)
Strömberg, Håkan, 1983: Båttyper på hällristningar i Kville. Ett inlägg i diskussionen
om hällristningsbåtarnas konstruktion. Med bidrag av Märta Strömberg. I: Bohus-
län. Årsbok. S. 21–48.
STUAGNL = Samfund til Udgivelse af gammel nordisk Litteratur. 1880–. København.
Ståhl, Harry, 1976: Ortnamn och ortnamnsforskning. 2 uppl. Stockholm.
Svabo, J. C., 1966: Dictionarium Færoense. Færøsk-dansk-latinsk ordbog. Udg. efter
håndskrifterne af Chr. Matras. København.
Svahn, Margareta, 1991: Finnskägg, tåtel och sia. Om folkliga namn på gräs. Umeå.
(Skrifter utg. av Dialekt-, ortnamns- och folkminnesarkivet i Umeå. Serie A. Dialek-
ter 8.)
Sverdrup, Jakob, 1922: Har Norden faat baaten fra England? I: Maal og Minne. S. 49–
59.
SvLm = Svenska landsmål och svenskt folkliv. Stockholm/Uppsala 1878–.
Säve, Carl, 1859: Gutniska urkunder: Guta lag, Guta saga och Gotlands runinskrifter
språkligt behandlade. Stockholm.
Säve & Gustavson, se Gotl. ordb.
Söderlind, Stefan, 1963: Två fornsvenska lagtermer. 1. Hå och hamn(a). I: Historisk tid-
skrift 83. S. 390–396.
346
Åkerlund, Harald, 1951: Fartygsfynden i den forna hamnen i Kalmar. Uppsala. (Kultur-
historiska undersökningar vid Kalmar slott 1.)
— 1954: Styråran från Östra Aros. Hur var den upphängd? I: Unda Maris 1953–1954.
S. 107–116.
— 1956: Áss och beitiáss. Något om vikingarnas segel och segelföring. I: Unda Maris
1955–1956. S. 30–92.
— 1963: Nydamskeppen. En studie i tidig skandinavisk skeppsbyggnadskonst. Göte-
borg.
Åneman, Claes, 1970: Om utvecklingen av gammalt kort i i ord av typen vidja i nordiska
språk, med särskild hänsyn till svenskan. 1. Text. 2. Kartor. Uppsala. (Acta Acade-
miae Regiae Gustavi Adolphi 49; Studier till en svensk dialektgeografisk atlas 4.)
ÖDB 1 = Lars Levander: Övre Dalarnes bondekultur under 1800-talets förra hälft. 1943.
Stockholm. (Skrifter utg. av Kungl. Gustav Adolfs Akademien för folklivsforskning
11:1.)
ÖgL = Östgötalagen, se Holmbäck & Wessén SL 1.
Önnerfors, Alf, 1961, se Tacitus.
Østmo, Einar, 1992: Helleristninger i et utkantstrøk. Bidrag til skipshistorien fra nye
jernalderristninger på Dalbo i Bærum. Oslo. (Varia. Universitetets Oldsaksamling
24.)
Övriga förkortningar
a.a. anfört arbete fra. fransk(a)
ack. ackusativ frgl. frågelista (no. spørreliste)
adj. adjektiv fris. frisisk(a)
art. artikel fsax. fornsaxisk(a)
a.st. anfört ställe fsv. fornsvensk(a)
best. bestämd fvn. fornvästnordisk(a)
bet. betydelse fär. färöisk(a)
da. dansk(a) gen. genitiv
dat. dativ germ. germansk(a)
dial. dialekt(al) got. gotisk(a)
ds. detsamma gotl. gotländsk(a)
eng. engelsk(a) grek. grekisk(a)
estn. estnisk(a) hd (hdr) härad(er), no. herred(er)
estl.-sv. estlandssvensk(a) hty. högtysk(a)
et al. lat. et alia ’och andra’ ieur. indoeuropeisk(a)
f. femininum, följande, före ir. irisk(a)
fda. forndansk(a) isl. isländsk(a)
feng. fornengelsk(a) jb jordebok
ff. (flera) följande jämtl. jämtländsk(a)
fris. frisisk(a) kap. kapitel
ffris. fornfrisisk(a) lat. latin(sk)
fgutn. forngutnisk(a) lett. lettisk(a)
fhty. fornhögtysk(a) lit. litauisk(a)
fi. finsk(a) lty. lågtysk(a)
finl.-sv. finlandssvensk(a) m. maskulinum, meter
fir. fornirisk(a) meng. medelengelsk(a)
fisl. fornisländsk(a) mhty. medelhögtysk(a)
fno. fornnorsk(a) mlty. medellågtysk(a)
fnord. fornnordisk(a) mnl. medelnederländsk(a)
fornind. fornindisk(a) n. neutrum, norra
349
Figurer
Figur 1. Årfästet utgör kännemärke för olika regioner och båttyper, efter
Eskeröd 1973 s. 139. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Figur 2. Vanliga årfästen i Danmark, efter Funch 1846 s. 85–87, plansch 35. . . . . 18
Figur 13. Båt med paddlande besättning på romersk keramik från 300-talet
e.Kr. funnet i Rheinland-Pfalz, Tyskland, efter Thier 2002 s. 236. . . . . . . . . . 40
Figur 14. Kamouf1ageklädda jägare från Holmön, efter Ekman [1910] 1983
s. 249. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Figur 15. Svepöka från sjön Öljaren i Södermanland, efter Eskeröd 1970 s. 75. 70
351
Figur 16. Stockbåt med ”utliggare” från Gunnarskog i Värmland, efter Eskeröd
1970 s. 73. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Figur 17. Stockbåt med ”utliggare” och årfästen från Värmland, efter Eskeröd
1970 s. 73. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Figur 19. Exempel på årtullar (typ B), efter Eskeröd 1973 s. 129 och
Aspenberg 2011. – Småbåtar från sjöarna Sommen och Bolmen, Små-
land, efter Hyltén-Cavallius 1868 s. 48. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Figur 20. Exempel på årrum (typ C). – Älvbåt från Lima, Dalarna, försedd
med urholkade trästycken som anhåll för årorna, efter Eskeröd 1973 s. 55. . . 106
Figur 22. Roddskepp på hällristning vid Bærum invid Oslo, efter Østmo 1992
s. 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Figur 23. Norden vid tiden för Kalmarunionen, efter Ehrensvärd 2006 s. 34. . . . . 113
Figur 24. Tidiga belägg för roddskepp finns på bildstenar, efter Eskeröd
1970 s. 207 och Nylén & Lamm 2003 s. 23, 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Figur 25. Roddskepp från gotländska bildstenar, efter Nylén & Lamm 2003
s. 124 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Figur 29. Årbandsfästen från Gokstadsfyndet (ca 850 e.Kr.), efter Nico-
laysen 1882 plansch V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Figur 30. Åror, årfästen, vränger (spant) m.m. från Nydamsfynden, efter
Engelhardt 1865 plansch IV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Figur 31. Årbandsfäste från Halsnøybåten, efter Brøgger et al. 1917 s. 361. . . . . 120
Figur 32. Nydambåten (23 m.), Slesvig, här jämförd med Nordlandsbåt,
efter Engelhardt 1866 s. 203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
352
Figur 33. Årfästen från Nydambåten (ca 320 e.Kr.), efter Engelhardt 1865
plansch IV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Figur 34. Fragment av det som tolkats som ett årbandsfäste bland Nydam-
fynden, efter Engelhardt 1865 plansch IV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Figur 38. Båtmodell i guld från ca 100 f.Kr., Broighter på Irland, efter
McGrail 2001 s. 182. – Teckning av keltisk skinnbåt, efter McGrail
2001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Figur 39. Nordarktisk umiaq utrustad med årbandsfästen, efter Adney &
Chapelle 1983. – Egeiskt roddskepp från sen bronsålder, efter Land-
ström 1961 s. 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Figur 40. Engelsk roddbåt som framförs med åror och styråra (sidoroder),
efter Thier 2002 s. 217. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Figur 42. Årfäste från tidig medeltid bland Kalmarfynden, efter Åkerlund
1951 plansch 29a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Figur 44. Årporten kunde förses med tillslutande lock, här från skepps-
fynd i Hedeby efter Crumlin-Pedersen 1997 s. 127. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Figur 45. Bild som visar hur årbandsfästet kunde förändras i Berg,
Jämtland (ULMA 7686). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Figur 46. Bild som visar hur årbandsfästet kunde förändras i Siljans
kyrkbåtar, Dalarna, efter Zetterholm 1936 s. 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Figur 49. Norsk Allkunnebok (bd 7 s. 247, art. keip) indelar i fyra ”keip-
typar”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Figur 53. Isländska årfästen, efter Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 168–170. . . . . . . 181
Figur 57. Uppställning som visar hur vanliga ord för ett specifikt årfäste
sedan regelbundet utvecklar en överordnad betydelse ’årfäste av nästan
vilket slag som helst’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Figur 58. Årbandsfästet i nordfinsk (sydd) båt, efter Sirelius 1913 fig. 9
och 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Figur 59. Exempel på nutida finländska årfästen, efter OIT 3 s. 366. . . . . . . . . . . 209
Figur 65. På Island kunde småbåtar styras med hjälp av en eller två åror.
Illustration efter Lúðvík Kristjánsson 1982 s. 177. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
354
Figur 67. Brandskogsskeppet (4,2 m.) vid Boglösa kyrka, Uppland, efter
Strömberg 1983 s. 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Kartor
Karta 1a. Utbredningen av roddverbet sv. dial. mynda, no. dial. mynde, minne
’ro skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Karta 1b. Utbredningen av roddverbet sv. dial. mynda, no. dial. mynde, minne
’paddla’ jämte båtbenämningarna mynda, myndbåt, myndprom och
myndrick(a) ’mindre träbåt’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Karta 7a. Schematisk karta över de olika årfästenas utbredning, enligt Zetter-
holm 1936 s. 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Karta 9. Utbredningen av roddverbet sv. dial. hamna, da. dial. havne ’ro
skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Karta 12. Utbredningen av no. dial. hamle, sv. dial. hamla ’ro skjutande’ o.d.
och no. dial. humle ’ds’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Karta 13a. Utbredningen av roddverbet sv. dial. skotta, skåta, no. dial. skote,
skåte ’ro skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Karta 13b. Utbredningen av roddverbet no. dial. skute, sv. dial. skuta ’ro
skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Karta 14. Utbredningen av roddverbet no. dial. skuve, sv. dial. skuva ’ro
skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
Karta 15. Utbredningen av roddverbet sv. dial. ära (~ arra), no. dial. ære ’ro
skjutande’ o.d. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
356
Ordförklaringar
I avhandlingen återkommer ord och begrepp som inte är självklara för alla.
Många får sin förklaring av sammanhanget medan andra betydelser redovisas
explicit första gången de uppträder. Återkommande facktermer i belysningen
av paddlingens och roddens terminologi spärras i den löpande avhandlings-
texten och får här sin definition:
1. Färdsätten
Paddling, verbalabstrakt för det att paddla en båt med en paddel, kort åra, båtstake
o.d., vilka inte vilar i ett årfäste utan förs växelvis i vattnet på bägge sidor om båten.
För paddlaren medför detta primärt en färd i bröstets riktning. – Exempel på hithörande
roddverb är sv. dial. mynda (no. dial. mynde, minne) och svepa ’paddla’.
Paddling baklänges, en teknik där paddeln doppas och skjuts akterifrån och förut
med avsikt att få båten att backa, bromsa, svänga etc.
Rodd, verbalabstrakt för det att framföra en båt med åror i årfästen, såsom att ro dra-
gande, skjutande, vrickande etc. För roddaren medför tekniken dragande rodd en
färd i ryggens riktning, därav även benämningen ryggrodd.
Spärrande rodd, en teknik för det att varken ro skjutande eller dragande rodd utan i
stället med fast grepp och så gott som helt stilla hålla åran (el. paddeln) på högkant ut i
vattnet. – Hit hör i någon mån det huvudsakligen västnord. andöva (fvn. andœfa) ’hålla
en båt på ett ställe (t.ex. på en fiskeplats) genom att ro så att inte båten driver av’ o.d.
Stakning, verbalabstrakt för det att framföra en båt med båtstake genom att stödja
ifrån mot sjöbottnen. Tekniken avser i de flesta fall en färd i synriktningen.– Exempel
på hithörande roddverb är sv. dial. mynda, skåta, staka.
Vrickande rodd, en teknik för det att vanligen stående framföra en båt genom att
från ett årfäste i aktern växelvis skära åran (el. paddeln) snett i vattnet från sida till sida.
För roddaren medför detta en färd i synriktningen. – Exempel på hithörande roddverb
är sv. dial. vricka, vreka, vrekla.
2. Färdredskapen
Båtstake, en ofta drygt fyra meter lång stång, ibland med en träkloss, klo e.d. i nedre
änden. En stakåra är en båtstake som försetts med årblad nederst och med vilken stak-
357
ning, paddling och rodd kan kombineras. – Exempel på hithörande ord är sv. dial. fork
(fvn. forkr m.), myndarstake, obb, (hand)roder, skjutåra, skåta.
Paddel, ett slags smäcker träspade med blad i ena änden, hos en dubbelpaddel i
bägge ändar. – Exempel på hithörande ord är sv. dial. mynda, myndår, -blad, spade,
svep(a).
Å r a (fsv. ār, āra, fvn., isl., fär. ár, no., da. åre), ett slags hävstång med avlångt blad
nedtill att bedriva rodd med. Årans anhåll (hävpunkt) är årfästet, som överför rodd-
kraften till farkosten.
Årans delar benämns allmänt sv. dial. blad, hals (skaft, lägg), rodd (om där åran lig-
ger an i årfästet), lom (om årans tjockare övre del, på sina håll medräknat årans hand-
tag, valfritt med år- som ny bestämningsled; jfr fvn. árarblað n., árarleggr, árarhlumr
m. Jfr Smith 1914 s. 427.
Skjutåra, en något kortare roddåra avsedd att ro skjutande med. – Exempel på hithö-
rande ord är sv. dial. myndåra, hopanåra, västnord. hamla, hamleår o.d.
Hankåra, en helt vanlig åra men försedd med ett häkte i form av en rep-, trä- eller me-
tallögla, århank, som häktas över årpinnen i rodden. – Exempel på århankens be-
nämningar är sv. dial. block, hank, hasp, hult, läder, nare, sinka och (om en splitsad
repslinga) stropp, valfritt med år- som ny bestämningsled.
Styråra, en vid styrbords sida akterut (vanligen så) anbragd åra el. motsv. På större
farkoster utvecklades styråran och dess årfäste mot allt kraftigare modell. – Exempel
på hithörande benämningar är fsv. rōþer, fvn. stýri, stjórn, fär. loysastýri, sv. dial.
svepror, sidoroder, da. sideror.
Stävroder, en rakt mot akterstäven häktad anordning av hopfogade bräder o.d. och
upptill en rorpinne, varmed båtens färdriktning ombesörjs. Stävrodret är i nordiska
skepp känt från ca 1200, i termer som fsv. roþer, fvn. róðr n., sv. dial. ror, ror, roder,
no. ror, da. (hæk)ror, fär. fastastýri.
3. Årfästet
Årfäste, ett generellt begrepp för samtliga lösningar för en åras anhåll på båtkanten.
Det går att inordna under tre huvudtyper: årbandsfäste (typ A), årtull (typ B) och
årrum (typ C); se avsnitt 3.1.
Dessa typangivelser jämte underkategorier återkommer avhandlingen igenom. År-
fästet förklaras i avsnitt 1.2.1 som den konstruktion på båtens kant (eller utriggad del
därav) mot vilken åran stödjer eller görs fast i rodd och styrning.
Med båtens kant eller reling (jfr nl. reeling ’list, balk’) avses båtens övre kant runt
om. – I dialekterna förekommer många benämningar på relingen och dess listverk, t.ex.
essing (< *æsing, eg. ’liten ås’), tullbord (jfr nl. dolboord) och tullbom (jfr nl. dol-
boom) Syd- och Västsverige, hånribba, -list, -band Närke, kvård, svep, valk Dalarna,
sud, sudband Östersjölandskapen med Norrland och Finland, sudsock Jämtland, Norr-
botten; jfr isl. keip-, hástokkur, fär. stokkur ’ds.’.
Med relingsbord avses båt- eller skeppssidans översta bräde (bord n., bordgång
m.). – Exempel på hithörande ord är sv. dial. värbord vid Vänern, hån vid Hjälmaren,
håbord n. Roslagen, hårenning Dalarna, sudbord Norrland, no. dial. rip(e), rim, isl.
hárim.
358
Årband, årfästets ögla av läder, vidja, rep etc. vanligen kombinerat med ett fast anhåll
av helt trä, sedan urnordisk tid en grenklyka eller annat krumväxt trästycke för åran
(t.ex. sv. hå, no. keip), alternativt ett löstagbart anhåll av (oftast) flat årpinne.
Hamna (fsv. hafna, hamna (> fi. hamina), hāband, fda. hafnæ, ffris. hevene) är årban-
det och dess gamla benämning i Sverige, Danmark och Frisland. I överförd bemärkelse
förekom ordet också om den grupp personer eller det kustdistrikt som utrustade ett år-
fäste (åra, roddarplats, roddare) till ledungsskeppet (avsnitt 4.1).
Hamla (fvn. hamla, hǫmluband, fär. homla, feng. hamele, hamule) är årbandet och
dess gamla benämning i Västnorden (och Danelagen). I överförd bemärkelse förekom
ordet också om den enskilde roddaren, hans utrustande eller plats ombord på ledungs-
skeppet (avsnitt 4.2).
Hå (fsv. hār, fvn. hár, feng. hā(n), sv. dial. hå, håe, hån(a) o.d., håkvist, roknekt m.fl.)
är ett krumväxt årbandsfäste av helt trä, vanligen en tillyxad grenklyka (typ A.2). Se-
kundärt betecknar ordet hå ett årfäste av mer utvecklad art, såsom ett löstagbart år-
bandsfäste (typ A.3), en öppen årport (Dalarna), eller mera lokalt ett årfäste nästan
vilket som helst (avsnitt 3.3.1).
Keip (fvn. keipr, sv., no. dial. keip, kep, kip, kippe m.fl., isl. keipur, shetl. keb, kabe
o.d.) är ett krumväxt årbandsfäste av helt trä (typ A.2). Sekundärt betecknar ordet keip
ett årfäste av mer utvecklad art, såsom ett löstagbart årbandsfäste (typ A.3), eller mera
lokalt ett årfäste nästan vilket som helst (avsnitt 3.3.2).
Årtull (typ B) är dels årfästet där åran häktas över en rundtäljd årpinne intappad i
båtkanten eller därvid fäst årklamp (typ B1.), varvid årfästet fordrar en hankåra (se
ovan), dels en gentemot förra typen spegelvänd lösning, dvs. med årpinnen eller en år-
klyka av metall fastsatt på själva åran och som i rodden fälls ned i en hylsa på båtkan-
ten (typ B.2). Ordet årtull avser numera ett årfäste nästan vilket som helst (avsnitt
1.2.1).
Årrum (typ C) är årfästet där åran är löst inlagd mellan väggar av (vanligtvis) trävirke.
Hit hör årport, årklyka och tullgång (se d.o.) samt årfästet där årbandet i en hå el-
ler keip ersatts (el. kompletterats) med en årpinne (avsnitt 3.2.3).
Årport (fvn. hábora, feng. ārloc) är ett årfäste i form av en rund eller fyrkantig för-
djupning eller genomföring på resp. under båtens reling.
Årklyka är fördjupning för årans arbete fäst på båtkanten, på senare tid ofta av lättme-
tall eller plast som med sin nedre tapp vrider sig i en hylsa på båtkanten. – Exempel på
hithörande ord är sv. årklyka, årgaffel, da., no. åregaffel (jfr nl. roiegaffel, lty. gåwel
’ds.’), nyisl. kefaræði.
359
Tullgång (da., no. tollegang, sv. tullgång; jfr nl. dolgang) är årfästet med två årpin-
nar nedfällda i båtkanten eller i en därpå fäst årklamp (se nedan).
Årklamp är relingens skydd eller förhöjning för åran och vari årfästet sitter anbringat.
– Hithörande ord är sv. dial. tullklamp, -bom, -bord, no., da. dial. tolleklamp; jfr nl.
dol-, roeiklamp, dolboord. Andra benämningar är t.ex. sv. dial. rosula, årskida, da.
dial. rohåv (~ rohov), no. dial. tolleforing, -gang, -klamp, -kloss, -røde, -sole, -vånd,
åreskøyte, fär. borð-, ára-skeyti.
360
Här förtecknas de ställen i avhandlingen där ett antal centrala ord och företeel-
ser huvudsakligen behandlas.
49. Claes Åneman: Om utvecklingen av gammalt kort i i ord av typen vidja i nordiska språk.
1–2. 1970.
50. Gustav Ränk: Die älteren baltischen Herrenhöfe in Estland. 1971.
51. Nils Tiberg: Estlandssvenska husdjursnamn. 1972.
52. Sven Söderström: Om kvantitetsutvecklingen i norrländska folkmål. Gammal kort sta-
velse i Kalix- och Pitemålen och målen i Nordmalings och Ragunda socknar. 1972.
53. Maj Reinhammar: Om dativ i svenska och norska dialekter. 1. Dativ vid verb. 1973.
54. Vidar Reinhammar: Pronomenstudier. 1975.
55. Roger Johansson: Svensk rommani. 1977.
56. Evert Melefors: Byngen, Smissen och Listar. Inbyggarbeteckningar och husbondenamn
på Gotland. 1. Typologi och ordbildning. 1983.
57. Stefan Brink: Sockenbildning och sockennamn. Studier i äldre territoriell indelning i Nor-
den. 1990.
58. Lena Moberg: Lågtyskt och svenskt i Stockholms medeltida tänkeböcker. 1989.
59. Bengt Odenstedt: On the Origin and Early History of the Runic Script. Typology and
Graphic Variation in the Older Futhark. 1990.
60. Staffan Fridell: Ortnamn på -ryd i Småland. 1992.
61. Isländsk folkdiktning. Med inledning och kommentar av Hallfreður Örn Eiríksson. 1992.
62. John Insley: Scandinavian Personal Names in Norfolk. A Survey Based on Medieval
Records and Place-Names. 1994.
63. Estlands svenskar och svenskbygd. Bibliografi sammanställd av Stig Appelgren. 1997.
64. Halvar Nilsson: De värmländska medeltidsbreven. Regester med kommentarer. 1997.
65. Gun Widmark: Stora vokaldansen. Om kvantitativa och kvalitativa förändringar i forn-
svenskans vokalsystem. 1998.
66. Sven B. Ek: Polletik eller det föråldrade samhällets slingerbukter. 1998.
67. Eberhard Löfvendahl: Post- och järnvägsstationers namn i Götaland 1860–1940. Namn-
givning i spänningsfältet mellan allmänna och enskilda intressen. 1998.
68. Annika Karlholm: Folkligt bildspråk. En studie över djurbenämningar i metaforisk
användning i svenska dialekter. 2000.
69. Katharina Leibring: Sommargås och Stjärnberg. Studier i svenska nötkreatursnamn.
2000.
70. Eva Nyman: Nordiska ortnamn på -und. 2000.
71. Food from Nature. Attitudes, Strategies and Culinary Practices. Proceedings of the 12th
Conference of the International Commission for Ethnological Food Research, Umeå and
Frostviken, 8–14 June, 1998. Ed. by Patricia Lysaght. 2000.
72. Dag Strömbäck: Sejd och andra studier i nordisk själsuppfattning. Med bidrag av Bo
Almqvist, Hans Mebius och Gertrud Gidlund. 2000.
73. Prosten Carl Nyréns Afhandling om Östgöthiska dialecten. Utgiven med inledning och
kommentarer av Maj Reinhammar. 2000.
74. Etnologin inför 2000-talet. Föredrag och artiklar med anledning av uppsalaetnologins
50-årsjubileum den 8 juni 1998. Red.: Gösta Arvastson, Birgitta Meurling & Per Peter-
son. 2000.
75. Gösta Holm: Uppväxtmiljö och språk. Agneta Horns språk i dialektgeografisk belysning.
Ett bidrag till textlokaliseringens metodik. 2000.
76. Gun Widmark: Det språk som blev vårt. Ursprung och utveckling i svenskan. Urtid –
Runtid – Riddartid. 2001. (Nytryck 2004.)
77. Per Vikstrand: Gudarnas platser. Förkristna sakrala ortnamn i Mälarlandskapen. 2001.
78. Sigfrid Svensson som folklivsforskare. En minnesskrift i anledning av hundraårsdagen
av hans födelse den 1 juni 1901 under redaktion av Nils-Arvid Bringéus. 2001.
79. Ulla-Britt Kotsinas: Lever Ekenssnacket? Om äldre och nyare Stockholmsslang. 2001.
80. En 1700-talsordlista från Piteå. Utgiven med inledning och kommentarer av Maj Rein-
hammar. 2002.
81. Lennart Larsson: Varifrån kom svenskan? Om den svenska vokabulären i en fyrspråkig
ordbok utgiven i Riga 1705. 2003.
82. Mats Rydén: Botaniska strövtåg. Svenska och engelska. 2003.
83. Carl Göran Andræ: Sverige och den stora flykten från Estland 1943–1944. 2004.
367
84. Ella Odstedt: Norrländsk folktradition. Uppteckningar i urval och med kommentarer av
Bengt af Klintberg. 2004.
85. Sockenbeskrivningar från Gästrikland 1790–1791. Utg. av Nils-Arvid Bringéus. 2004.
86. Anna Westerberg: Norsjömålet under 150 år. 2004.
87. Språkhistoria och flerspråkighet. Föredragen vid ett internationellt symposium i Upp-
sala 17–19 januari 2003. Utg. av Lennart Elmevik. 2004.
88. Suffixbildungen in alten Ortsnamen. Akten eines internationalen Symposiums in Upp-
sala 14.–16. Mai 2004. Hrsg. von Thorsten Andersson und Eva Nyman. 2004.
89. Maj Reinhammar: Ord för begreppet ’hos’ i äldre svenska och svenska dialekter. 2005.
90. ”Slipp tradisjonene fri – de er våre!” Red. av Bente Alver och Ann Helene Bolstad Skjel-
bred. 2005.
91. Andreas Nordberg: Jul, disting och förkyrklig tideräkning. Kalendrar och kalendariska
riter i det förkristna Norden. 2006.
92. François-Xavier Dillmann: Les magiciens dans l’Islande ancienne. Études sur la repré-
sentation de la magie islandaise et de ses agents dans les sources littéraires norroises.
2006.
93. Festmåltid och vardagsmat. Föredrag vid ett symposium till Anders Salomonssons
minne 3–4 juni 2005. Redigerad av Mats Hellspong. 2006.
94. Nils-Arvid Bringéus: Carl Wilhelm von Sydow som folklorist. 2006.
95. Staffan Fridell: Ortnamn i stilistisk variation. 2006.
96. Kristina Neumüller: Vattensjön och Vattenån. Samband mellan sjönamn och ånamn i
Medelpad. 2007.
97. Nya perspektiv inom nordisk språkhistoria. Föredrag hållna vid ett symposium i Upp-
sala 20–22 januari 2006. Utgivna av Lennart Elmevik. 2007.
98. Masks and Mumming in the Nordic Area. Ed. by Terry Gunnell. 2007
99. Stefan Mähl: geven vnde screven tho deme holme. Variablenlinguistische
Untersuchungen zur mittelniederdeutschen Schreibsprache in Stockholm. 2008.
100. Carl Renmarck: Plurima Lingvæ Gothicæ Rudera. Utgiven med inledning och kommen-
tarer av Maj Reinhammar. 2008.
101. Karin Wilson: Markusevangeliet i Lars Rangius samiska översättning från 1713. 2008.
102. Tingsprotokoll från Svärdsjö socken åren 1545–1619. Utgivna av Allan Rostvik. 2008.
103. Nils-Arvid Bringéus: Åke Campbell som etnolog. 2008.
104. Kartan i forskningens tjänst. Föredragen vid ett symposium i Uppsala 23–25 november
2006. Utgivna av Lars-Erik Edlund, Anne-Sofie Gräslund och Birgitta Svensson. 2008.
105. Samlade visor. Perspektiv på handskrivna visböcker. Föredrag vid ett symposium på
Svenskt visarkiv 6–7 februari 2008. Utgivna av Gunnar Ternhag. 2008.
106. Folkkultur i fokus. Tretton jubileumsföreläsningar. Redaktör: Maj Reinhammar. 2009.
107. Döden speglad i aktuell kulturforskning. Symposieföredrag utgivna av Anders Gustavs-
son. 2009.
108. Thet Gothlendska Tungomålet. Språkkapitlet i Lars Neogards Gautauminning (1732).
Utgivet med inledning och kommentar av Lars Wollin. 2009.
109. Svenska etnologer och folklorister. Redaktörer: Mats Hellspong och Fredrik Skott.
2010.
110. Thorsten Andersson: Vad och vade. Svensk slåtter-, rågångs- och arealterminologi. 2010.
111. Klas-Göran Selinge: Språket i landskapet. Om runstenar, rågångar och byar. 2010.
112. Probleme der Rekonstruktion untergegangener Wörter aus alten Eigennamen. Akten
eines internationalen Symposiums in Uppsala 7.–9. April 2010. Herausgegeben von Len-
nart Elmevik und Svante Strandberg. 2010.
113. Studier i svenska språkets historia 11. Förhandlingar vid Elfte sammankomsten för
svenska språkets historia i Uppsala 23–24 april 2010. Utgivna av Maj Reinhammar under
medverkan av Lennart Elmevik, Staffan Fridell, Mats Thelander och Henrik Williams.
2010.
114. En medeltida ordspråkssamling på fornsvenska. Utgiven av Inger Lindell. 2011.
115. Rut Boström: Anders Sparrmans brev till Carl von Linné. En kulturhistorisk och språklig
undersökning med naturvetenskapliga inslag. 2011.
368
116. Studier i dialektologi och sociolingvistik. Föredrag vid Nionde nordiska dialektologkon-
ferensen i Uppsala 18–20 augusti 2010. Utgivna av Lars-Erik Edlund, Lennart Elmevik
och Maj Reinhammar. 2011.
117. Anders Wepsäläinen: Stalotomterna. En kritisk granskning av forskningsläget rörande en
omdiskuterad fornlämningstyp. 2011.
118. Matti Mörtbergs värmlandsfinska uppteckningar. Sammanställda och kommenterade av
Torbjörn Söder. 2011.
119. Rolf Kjellström: Nybyggarliv i Vilhelmina. 1. Träd och växter som resurs. 2012.
120. Thorsten Andersson: Gamla strand- och önamn i Bråviksbygden. 2012.
121. Contact between Low German and Scandinavian in the Late Middle Ages. 25 Years of
Research. Lennart Elmevik and Ernst Håkon Jahr (editors). 2012.
122. Rolf Kjellström: Nybyggarliv i Vilhelmina. 2. Åkerbruk och boskapsskötsel. 2012.
123. Växter och växtnamn – ett möte mellan botanik och språkvetenskap. Föredrag från ett
symposium i Stockholm och Uppsala 25–26 november 2010. Utgivna av Lars-Erik
Edlund, Inger Larsson och Staffan Nyström. 2013.
124. Mellan nation och tradition. Idéströmningar i 1800-talets insamlingar av folklore. Före-
drag från ett symposium i Visby 27–28 september 2011. Utgivna av Ulf Palmenfelt. 2013.
125. Rolf Kjellström: Nybyggarliv i Vilhelmina. 3. Jakt, fångst och fiske. 2013.
126. Andreas Nordberg: Fornnordisk religionsforskning mellan teori och empiri. Kulten av
anfäder, solen och vegetationsandar i idéhistorisk belysning. 2013.
127. Talemålsforsking i Norden dei siste 100 åra. Eit symposium i Åseral i 2011 i høve
100-årsjubileet for Didrik Arup Seips hovudfagsavhandling om åsdølmålet. Utg. av
Lennart Elmevik & Ernst Håkon Jahr. 2013.
128. Nils-Arvid Bringéus: Örkelljungapåg och Lundaprofessor. 2013.
129. Sigvard Cederroth: Bondsagan. Utgiven av Iréne A. Flygare och Barbro Björnemalm.
2014.
130. Aspekter på ordspråk. Föredrag vid ett symposium i Uppsala 27–28 april 2011. Utgivna
av Lars-Erik Edlund och Bengt af Klintberg. 2014.
131. Medeltida storgårdar. 15 uppsatser om ett tvärvetenskapligt forskningsproblem. Utgivna
av Olof Karsvall och Kristofer Jupiter. 2014.
132. Rolf Kjellström: Nybyggarliv i Vilhelmina. 4. Hus, hem och handel. 2014.
133. Från renhållningshjon till modeaccessoar. 10 000 år av relationer människa–hund i Sve-
rige. Föredrag vid ett symposium i Uppsala 15 februari 2013. Utgivna av Anne-Sofie
Gräslund och Ingvar Svanberg. 2014.
134. Tryckta visor. Perspektiv på skillingtryck som källmaterial. Redaktörer: Märta Ramsten,
Karin Strand och Gunnar Ternhag. 2015.
135. Åke Sandström: Hå och hamna. Ordhistoriska och ordgeografiska studier av paddlingens
och roddens äldsta terminologi i Norden. 2015.