Tex Ext Met and Par in Tra
Tex Ext Met and Par in Tra
Tex Ext Met and Par in Tra
==>
www.ebook77
www.ebook7
Free ebooks ==> www.ebook777.com
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Edited by
Valerie Pellatt
Free ebooks ==> www.ebook777.com
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
TABLE OF CONTENTS
Introduction ................................................................................................. 1
Valerie Pellatt
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
INTRODUCTION
VALERIE PELLATT
Over the latter half of the twentieth century, as translation scholars and
practitioners realised the wealth, the complexity and the variety inherent in
the rendering of text from one culture to another, translation studies have
embraced ever more cross-disciplinary inquiry. We have gone beyond the
bounds of purely linguistic and literary study, turning to cultural concerns,
pragmatics, psychology, sociology and more. The fairly recent and
growing interest in the role of paratext continues the spirit of innovation
that characterises translation studies in the twenty-first century. Scholars
are concerned with the cultural implications of paratext, its cultural
significance and political, ideological and commercial power. As with any
aspect of translation, paratextual material creates complex decision-
making on the part of the translator, the editor and the publisher. In this
volume, we explore the ways in which these agents render the paratextual
elements of a variety of texts, ranging from the ideological manipulation
of prefatorial material and book reviews, to the handling of crucial
metadata which instructs translation software.
Paratext is the text that surrounds and supports the core text, like layers
of packaging that initially protect and gradually reveal the essence of the
packaged item. Much current research draws on and is inspired by the
work of Genette. Genette was writing about literature: he did not tackle the
complementary issues of paratext which is translated, or translation as
paratext. Seminal studies such as those by Tahir-Gürçaglar (2002) and
Watts (2012) have brought paratext of and in translation into sharper focus.
In this volume we regard paratext as any material additional to,
appended to or external to the core text which has functions of explaining,
defining, instructing, or supporting, adding background information, or the
relevant opinions and attitudes of scholars, translators and reviewers.
Paratext is not necessarily written or verbal material. As some of our
contributors show, non-verbal material is a powerful shaper of reactions
and attitudes.
The range of paratext is vast, encompassing authorial comment and
external comment and explanatory material. Most of the contributors to
Free ebooks ==> www.ebook777.com
2 Introduction
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Valerie Pellatt 3
Three papers in the volume deal with overt political and ideological
control of the core text by means of epitext and paratext. As found in well-
known studies by O’Sullivan and Harvey (2003), and more recent studies
by Frias (2012) and Gerber (2012), several of our contributors report the
influential role of non-verbal paratext: cover designs, illustrations and
layout. Two of the papers investigate the challenge of conveying the
sounds of poetry in translation, and one deals with metatext as a
technological tool. All our contributors reveal the complex, powerful
influence that paratext has on translation and translated works.
Caroline Summers similarly discusses way in which paratext reveals
political stances and at the same time is used to manipulate the reader,
through a study of the presentation of Christa Wolf’s work at different
times and for different audiences. Information about Wolf’s relationship
with the Stasi inevitably led to a reconfiguration of her status and
reputation, and a different author-function in the original source text and
the later translation. A writer’s persona or author-function may be
dramatically changed in the social, political and linguistic contexts of the
receiving culture, and this in turn may have an effect on reception in the
source culture. Summers traces this metamorphosis in Wolf’s work Was
bleibt (What Remains), and the controversy surrounding the work in the
1990s.
Pingping Hou’s contribution involves the writing of one of the great,
and controversial, figures of the twentieth century, Mao Tse-tung (1893-
1976). In contrast with the stark controversies over Gage’s quasi-historical
work and Wolf’s fiction, the paratext of translations of Mao’s writing and
speeches investigated by Hou is aimed at “friendly” target readers. Hou
discusses the effect of the paratext of two “official” translations of the
work and the degree of translational compliance therein. Given the
monolithic nature of Mao’s regime, and the continued reverence in which
he is held, in China, at least, a dissenting view would be unlikely.
Szu-Wen Kung’s article also investigates a case of “friendly” and
indeed “missionary” translation and the paratext supporting it. Kung’s
article gives a comprehensive view of the issues attached to publication of
literature, and shows how Taiwan agencies have endeavoured to bring
Taiwan literature to an American audience. She shows that, among the
various strategies employed by publishers and editors, book cover design
wields extraordinary power.
Lenka Müllerová focuses on the intricate links between author,
publisher and reader under the watchful gaze of authoritarian regimes. She
shows how names of authors and titles of books reveal and conceal
important political messages in the source culture. Not only do readers
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Valerie Pellatt 5
understand when identities are disguised or missing, they are aware that
omission and deception are messages in themselves. They are complicit in
a complex political game played out through paratext.
Joss Moorkens’ article brings us into the realm of modern media and
translation technology. He describes the use of metadata in a study of
inconsistencies found in Translation Memory data, and their effectiveness
in retracing the steps of the translator. He shows how central metadata are
to the whole process of translation, having not merely a role in the
translation and localisation process, but also having value as a
retrospective tool in studies of TM data. Metadata help us to trace back to
a translator, date, and time, and to leverage and update material. Moorkens
shows what an important role metadata play, and also how lack of support
for them may result in inappropriate translation.
Yvonne Tsai takes up the complex notion of the interaction and
relative status and role between text and illustration. Children’s books are
gaining increasing recognition in the translation world, and picture books
are a field of publication in which very often the graphic elements of the
volume dominate, and pre-school children’s imagination is fired by the
pictures. Tsai discusses the educational, psychological and social value of
the picture book, and explores the extent to which the picture is
paratextual to the written text, or the written text is paratextual to the
dominant “text” of the picture.
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen explore concrete poetry, a type of text
which combines verbal and non-verbal elements and creates a very
particular type of challenge for the translator in rendering the poet’s
manipulation of visual and aural elements of the text. They show how
fluid the concepts of translation and paratext can be, yet how limiting. The
provision of paratext not only has limitations in itself, but limits the
understanding of the reader. Epitext, such as interviews with the poet, may
provide more appropriate interpretation and understanding than immediate
and controlling paratext.
Brian Holton, by contrast, considers the rendering of classical Chinese
poetry. His paper is in two parts, the first noting the importance of the
traditional Chinese commentary, and suggesting that translators might find
these rich paratexts helpful to modern translation. His discussion chimes
with that of Wu and Shen, in the issues of the seeming untranslatability of
sounds, and the use of the target language to create an evocative version
for the target reader. In the second part, he illustrates how commentary on
the technicalities of Chinese poetry can assist the translator, using as an
example his rendering of one of Du Fu’s poems in Scots, focusing
particularly on the aural nature of source and target texts. This article was
Free ebooks ==> www.ebook777.com
6 Introduction
first published in Magma Poetry, 53, 2012, and we are grateful to Brian
and to Magma for permission to include it in this volume.
Bibliography
Frías, Jose Yuste, (2012). “Paratextual elements in translation:
paratranslating titles in children’s literature”, in Gil-Bardají, A., Orero
P. and Rovira-Esteva, S. (eds) Translation Peripheries: Paratextual
Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
Gil-Bardaji, Anna, Orero, Pilar. and Rovira-Esteva, Sara. (eds) (2012)
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern:
Peter Lang.
Genette Gérard. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. trans.
Jane E. Lewin Cambridge: Cambridge University Press.
Gerber, Leah. (2012) “Marking the text: paratextual features in German
transaltions of Australian children’s fiction”. In Gil-Bardaji, A., Orero
P. and Rovira-Esteva, S. (eds) (2012) Translation Peripheries:
Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
Harvey, Keith (2003) “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the
‘Bindings’ of Translations”, in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of
Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation
Studies, Manchester: St. Jerome, pp. 43-70.
Powers, Alan (2001) “The Evolution of the Book Jacket”, in Front Cover:
Great Book Jackets and Cover Design, London: Mitchell Beazley.
Tahir-Gürçaglar, ùehnaz (2002) “What Texts Don’t Tell: The Use of
Paratexts in Translation Research”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural
Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical
and Ideological Issues, Manchester: St. Jerome.
Watts, Richard (2000) “Translating Culture: Reading the Paratexts of
Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal”, TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction 13(2): 29-46.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
PART I:
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
WHAT REMAINS:
THE INSTITUTIONAL REFRAMING
OF AUTHORSHIP IN TRANSLATED PERITEXTS
CAROLINE SUMMERS
Abstract
As narrative theories of translation demonstrate, the reconfiguration of
texts in the social and linguistic contexts of a different culture opens them
up to new interpretations (e.g. Baker 2006). Particularly in literary texts,
the writer’s persona or author-function (Foucault 1977) is also renegotiated
by contact with different languages and cultures. Cumulatively and
dynamically constructed through texts, paratexts and contexts, the author-
function emerges differently from source and translated texts.
Understanding authorship as a narrative that is reconfigured in
translation, we can see how the author-function of the German writer
Christa Wolf has been (re)constructed through her translation into English.
Often referred to in Anglophone studies and reviews as the most
significant East German writer, Wolf has simultaneously acquired
emblematic status and been reconfigured by her translations and by their
paratexts, which act as powerful interpretive frames. The shifts in narrative
emplotment engineered by the publishing strategies that frame Wolf’s
texts in English translation demonstrate the vast differences that
characterise her author-functions in Germany and elsewhere. These
differences have proved influential upon domestic understandings of Wolf,
particularly in the early 1990s, when Wolf faced controversy in Germany
over the publication of her text Was bleibt (What Remains) and her
revelation of her involvement with the Stasi.
By exploring the narratives dominant in the paratexts of the English
translations, this paper examines how these have played a crucial role in
reframing Wolf’s writing through translation. Looking particularly at the
translation of Was bleibt, it shows how differing author-functions emerge
and develop through the presentation of the translated text.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
10 What Remains
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 11
concerned, Hafner explained that “no one has doubted her talent; it’s her
politics they question” (my emphasis). Meanwhile, in the UK, the
Guardian cautioned that “we should hesitate before passing judgment”
(Christy 1993). The American and British response to the Literaturstreit
and to Wolf’s revelation suggests a receiving context drawing on different
frameworks of morality that did not emplot her first and foremost as a
perpetrator. The differences between German and Anglophone attitudes
towards Wolf in the early 1990s suggest the importance of institutional
context in the determination of authorial identity. This study of the 1993
English translation of Was bleibt shows how this institutional dominance
is particularly evident in paratexts, where discursive voices compete for
control over the interpretive frame of the text. Wolf’s example not only
affirms the importance of the paratext as threshold to the text, but also
problematizes the stable and unified concept of authorship at the heart of
Genette’s model.
Authorship as Narrative
Whilst Barthes (1977) pronounces the death of the author in favour of
the authority of the reader and of the text itself, Foucault (1977) argues for
the ongoing significance of authorship as a discursive category or author-
function that prescribes textual meaning, the agency of which is not
identical to that of the individual writer. By publishing a literary text, a
writer implicitly requests the status of “author”, a discursive function
constituted both by interpretations of the text and by its relation to the
institutions in which it is embedded. In return, this discursive construct
provides a framework of textual interpretation, identified under the name
of the author as the author-function. The author is “what gives the
disturbing language of fiction its nodes of coherence” (1981: 58): as a
“node”, the author simultaneously unites disparate textual statements and
embeds herself in the wider networks of the literary institution. Foucault
identifies the institutional context of authorship as influential when he says
of the discourse drawn together under an author’s name that “its status and
its manner of reception are regulated by the culture in which it circulates”
(1977: 123). Discursive authorities such as publishers, editors, reviewers
and readers act as (distorting) mirrors of the author-function, selecting
material for publication and presenting it to readers. The participation of
the media and other discursive authorities in the construction of the
author-function is not only passive, maintaining through their presence the
institutions in which the author circulates, but also active, since their
position within these institutions enables them to determine and define
Free ebooks ==> www.ebook777.com
12 What Remains
what or who an author “is”: Anna Kuhn describes Wolf’s German author-
function as “an image that the media itself had been instrumental in
constructing” (Kuhn 1994: 200).
Translation, which encourages the emergence of a new author-function
by re-articulating the writer’s texts in new textual and contextual forms,
shows how an “author” is (re)constructed through linguistic transfer to a
new discursive context. The translated writer, lacking a continuous
presence in target-language discourse, is especially reliant on others
embedded in that discourse for the circulation of her author-function.
Translation tests Foucault’s model against his own genealogical approach,
revealing its reliance on a monolingual frame of reference: by considering
it a commentary rather than an original statement, he is unable to account
for the discursive shifts that accompany the translation of a text to generate
this different author-function. The multiple interpretive possibilities that
surround the author and the text are recognized by theories of social
narrative, which understand the telling of stories as “an ontological
condition of social life” (Somers and Gibson 1994: 38). Sociology explores
narrative, the organization of selected events through the revelation of
temporal, causal and relational links between them, as an essential
structuring framework in human knowledge and experience. This can be
combined with Foucault’s concept of the discursive function as a
framework for understanding the construction of translated authorship.
Since a narrating “I” posits not only a “we” but also a “you”, narrative
establishes community by assuming an “other” (Cavarero 2000: 20). The
translated author is positioned in relation to the “self” of the institutions
that control discourse, but also implicitly to a discursive concept of
otherness, that which is excluded from discourse. From a Foucauldian
point of view, the translated author’s success depends on the consonance
of her author-function with the ordering unities of target-culture discourse,
and on submissiveness to its “prohibitions” (Foucault 1981: 52). The
narrative instinct is seen as “the impulse to moralize” (White 1980: 18),
with the narration of events directly linked to the moral frameworks in
which the narrator is embedded. Wolf’s author-function in Germany
depreciated in value in the early 1990s as those with the right to narrate
her authorship embedded her actions in moral frameworks that condemned
her, while her Anglophone author-function has been narrated within
British and American discourses that do not embed her collaboration with
the Stasi in the same specific narratives. Thus translation constitutes a
transfer between linguistically and ideologically defined discursive spaces,
where different framing values are dominant. The translated author’s
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 13
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 15
1
These can be listed as Covers 1-4, where Cover 1 is the front cover and Cover 2
its inside, followed by Cover 3 as the inside back cover and Cover 4 as the back
cover.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 17
framing of the text when he observes that the publisher’s peritext, those
elements of the peritext for which the publisher is answerable such as the
contents page and publicity material included in the volume, “encroaches
on the prerogatives of an author” (1997: 23). This article examines the
negotiation of authorial identity in the peritexts to the 1993 collection,
between Wolf’s author-function and the public narratives of Anglophone
literary institutions. The 1995 FSG/UCP version is the most accessible in
print of the three editions, and is therefore the focus of this discussion: a
high degree of similarity can be assumed between the 1993 and 1995 FSG
editions so both will be discussed together.
External Peritexts
Genette identifies the title of a book as a paratext, explaining that “the
title (like, moreover, the name of the author) is an object to be circulated –
or, if you prefer, a subject of conversation” (1997: 75). By selectively
foregrounding “What Remains”, the title What Remains and Other Stories
achieves two framing effects simultaneously: it frames “What Remains” as
the centrepiece of the book, and simultaneously as a “story”, framing
Wolf’s writing as fiction. The cover designs (Figs 1 and 2) also foreground
“What Remains”, using a smaller font for the second half of the title. The
author-function is clearly invoked: in Fig. 1, the large font size used for
the title is repeated for Wolf’s name, and in Fig. 2 the eye follows a Z-
shaped path from the title in the top right-hand corner to the name of the
author in the bottom left-hand corner.
The emphasis in the peritext on Wolf’s author-function is affirmed in
the FSG editions by the lack of a publisher logo on this front threshold to
the text: identity with the writing is left to the author, consolidating the
positioning of the text in an individual authorial narrative. The publisher’s
name appears in a small font on the spine and the back cover, deferring to
the author as the unifying origin of the volume.
Apart from their shared emphasis on “What Remains” and clear
identification of Wolf as author, the covers are very different, although
both images implicitly foreground particular details of the “What
Remains” narrative. The image of the teapot in Fig. 1 recalls the narrator’s
breakfast:
The coffee had to be hot and strong, filter coffee, the boiled egg not too
soft; homemade jam was preferred, dark bread. Luxury! Luxury! I thought,
as I did every morning upon seeing everything assembled on the table – an
everlasting feeling of guilt which penetrates and heightens our every
pleasure – those of us who have known want. (Wolf 1995: 234)
Free ebooks ==> www.ebook777.com
18 What Remains
Food and drink is a cohesive motif for the collection, often appearing
at moments of crisis or climax: the moment in “Exchanging Glances”, for
example, when the narrator’s joy at finding an abandoned supply truck is
haunted by the appearance of the concentration camp prisoners, and the
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 19
2
Interestingly, Kovala (1996: 136-7) finds the opposite is true of the early
twentieth-century Finnish paratexts studied: these demonstrate an emphasis on
biographical and social context, rather than on the literary context of the writing.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
20 What Remains
Now the ragged would put on our clothes and stick their bloody feet in our
shoes, now the starved would seize hold of the flour and the sausage we
had just snatched. And to my horror I felt it was just, and I was horrified to
feel that it was just, and knew for a fraction of a second that we were guilty.
I forgot it again.
3
Genette defines the please-insert as a printed text containing information about
the work, designed to be included in its publication (1997: 104-5). The term comes
from typical usage in the early twentieth century, when the please-insert was
typically printed separately and inserted; Genette observes that this is no longer the
case and that this text often appears on Cover 4 of a book (25).
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 21
reunification and the furore of her Stasi scandal to invite a fresh surge of
interest.
The conceptualization of the book as an introduction, especially in the
absence of explanatory notes, implies the accessibility of Wolf’s “short
fiction”. However, this assumption belies the thematic and structural
complexity of the texts: writing about “Juninachmittag” in 1965, Wolf
warned editor Günther Caspar at Aufbau that “das, was bei mir herauskäme,
etwas ganz anderes wäre als etwa eine amerikanische ‘short story’” (Wolf
1965). The peritext does not encourage the reader to recognize that Wolf’s
stories diverge from the familiar format of the fictional “story”: instead,
the texts and the author-function are framed by the category of
introduction and a conceptual narrative of literature as fiction. The
unproblematic framing of the narrator’s observation by the Stasi in “What
Remains” as fiction avoids problematic questions about the “truthfulness”
and “authenticity” of the narrative that troubled its German publication.
The please-insert is followed by quotations from two reviewers: the
author and journalist Herbert Mitgang, a regular reviewer for the New
York Times, and the novelist Mary Gordon. The favourable comments of
both act as consecrating frames for Wolf’s writing. Mitgang comments
that
What Remains and Other Stories… is clear and farsighted. The eight
heartfelt stories in the book show why she has been respected as a serious
author since her 1968 novel, The Quest for Christa T… Wolf uses her own
experiences and observations to create universal themes about the controls
upon human freedom.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 23
Internal Peritexts
The first textual material in the 1995 edition is on the verso of the
flyleaf, where books “Also by Christa Wolf” are listed. Genette describes
the listing of the author’s other work as “a sort of personal catalogue of the
author’s” which can nonetheless also strongly reflect the publisher’s
interests (1997: 100). Here, the list notably omits Divided Heaven, the
1965 translation by Joan Becker of Wolf’s Der geteilte Himmel. The
omission suggests that, marked as “other” by its GDR origin and by this
point also the subject of criticism for its distorting emphasis on socialist
doctrine (Koerner 1984; von Ankum 1993), Divided Heaven has been
overlooked in an Anglophone narrative of Wolf’s authorship dominated by
FSG. 4 The exclusion of a translation whose promotion is not in the
commercial interest of the American publisher and which has been
considered ideologically problematic by Anglophone voices, shows how
4
Exceptions to this trend are: the earliest British edition of The Quest for Christa
T. (Hutchinson, 1971), The Reader and the Writer (Seven Seas, 1977), The Fourth
Dimenson (Verso, 1988) and In the Flesh (Verba Mundi, 2005). In each of these
four editions, Divided Heaven is either listed among Wolf’s previous texts or
briefly mentioned in a note on the author.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
24 What Remains
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 25
seen on the back cover: the book offers an introduction to Wolf’s work by
way of her short fiction, but does not acknowledge the selection of texts
for inclusion and the consequent exclusion of others. The texts in the
collection are some of Wolf’s best known stories; however, they do not
represent the entirety of her short fiction from this period. Moskauer
Novelle (1961), for example, was Wolf’s first published text and has never
been translated. It is similar in length to Was bleibt so would not have
been out of place in the book, but it is a reflective text rather than a “story”,
and is characterized by the same “messianic fervour” (Buehler 1986: 70)
for socialist realism as the reviews Wolf wrote for the literary periodical
Neue deutsche Literatur . As Wolf later noted, her reviews from the period
strongly und uncritically endorse party values, and Moskauer Novelle is
the most orthodox of her texts as far as her adherence to institutional
narratives of socialism is concerned.
Aside from selecting texts that are not strongly characterized by East
German public narratives, the book excludes a vast body of Wolf’s “work”
by omitting, from this introduction to her writing, her essays, interviews
and speeches, in which she articulates clearly the aims and challenges that
have informed her development as a writer. This selective focus on fiction
is confirmed by the “Also by Christa Wolf” listing at the beginning of the
book, which reveals the imbalance in the published translations numbering
five works of “fiction” and only one of non-fiction. The public narrative of
the publisher interferes “silently” in the circulation of the author-function,
directing the selection of texts and the framing of the collection as
fictional writing. Temporal, causal and relational links between the stories
are established by the implied cohesion of the collection, and by the
metanarratives identified in the external peritexts as the thematic focus of
the writing, so that each story is framed in relation to the other pieces as
well as being positioned in a narrative of authorial development
throughout the volume.
“What Remains”, as the last piece in the collection, is temporally
positioned as the culmination of the narrative of authorship and is framed
by the narratives of previous texts in the book. Isolated from the public
narratives that contextualized Wolf’s GDR author-function and
problematized Was bleibt at the time of its publication, “What Remains” is
framed as a “story” in which the writer’s ontological narrative is semi-
fictionalized in order to reflect on universal metanarratives. Thus
categorized, the translation does not boast the same status of “truth” about
Wolf’s ontological narrative that was destabilized in Germany after the
revelation of her Stasi cooperation and led to further attacks on Wolf’s
author-function. The implied cohesion and accumulated narrative of the
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 27
Conclusion
One has to know the background of the whole development of writing in
my society to explain that this is not just a narcissistic occupation, my
writing. I’m a person who is very strongly rooted in the society in which I
live, and what I usually write about are the conflicts between individuals
and the societies in which they live – and the society is always shown as a
very strong factor in the individual’s life. (Wolf 1993d: 272)
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 29
Bibliography
Anz, Thomas (ed.) (1991) Es geht nicht um Christa Wolf: Der Literaturstreit
im vereinten Deutschland, Munich: Edition Spangenberg.
Baker, Mona (2010a) “Interpreters and Translators in the War Zone:
Narrated and Narrators”, The Translator 16 (2): 197-222.
—. (2010b) “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative
Community”, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance,
Activism, Amherst: University of Massachusetts Press, pp. 23-41.
—. (2007) “Reframing Conflict in Translation”, Social Semiotics 17(2):
151-169.
—. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London and
New York: Routledge.
Baldo, Michela (2008) “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian
Writing. Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci's
Trilogy and its Italian Translation”, University of Manchester: Centre
for Translation and Intercultural Studies, Doctoral Dissertation.
Barthes, Roland (1977) “The Death of the Author” in Image – Music –
Text, trans. by Heath, New York: Hill and Wang, pp. 142-148.
Boéri, Julie (2008) “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann
Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting”, The Translator 14(1): 21-50.
Buehler, George (1984) The Death of Socialist Realism in the Novels of
Christa Wolf, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Carr, David (1997) “Narrative and the Real World: An Argument for
Continuity”, in Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman (eds),
Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human
Sciences, Albany: State University of New York Press, pp. 7-25.
Cavarero, Adriana (2000) Relating Narratives: Storytelling and Selfhood,
trans. by Paul A. Kottman, New York: Routledge.
Christy, Desmond (1993) “Storyteller to the Stasi”, Guardian, 4 February.
Crites, Stephen (1997) “The Narrative Quality of Experience”, in Lewis P.
Hinchman and Sandra K. Hinchman (eds) Memory, Identity,
Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, Albany:
State University of New York Press, pp. 26-50.
Cronin, Michael (1996) Translating Ireland: Translations, Languages,
Cultures, Cork: Cork University Press.
Foucault, Michel (1977) “What is an Author?”, trans. by Donald F.
Bouchard and Sherry Simon, in Donald F. Bouchard (ed.) Language,
Counter-Memory, Practice, Ithaca, NY: Cornell University Press, pp.
113-138.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
30 What Remains
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Caroline Summers 31
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
HOU PINGPING
Abstract
This paper is an investigation of the use and function of the various
paratexts in the English translation of the Selected Works of Mao Tse-tung.
The focus is on the two “official” English versions, which are the products
of translational activities organized and supervised by organs under the
Central Committee of the Communist Party of China. An analysis is made
of the arrangement, the content and the wording of the publication notes,
the introductory notes, the endnotes, and the special complimentary
markers. Moreover, a comparison is made of two introductory notes from
different sources for the same article contained in the Selected Works: one
is from the Selected Works, the other is from a book by a western scholar.
The comparison and analysis show that apart from their introductory and
explanatory functions, paratexts clearly serve ideological purposes. The
paper concludes that the paratexts in the official English versions of the
Selected Works are politically and ideologically essential in guiding
readers before and during their reading journey.
This paper represents part of the research of The English Translation of
the Selected Works of Mao Tse-tung, under Project Innovation,,):
funded by Shandong University, China.
1
In both the LW and IP editions of the Selected Works published in London and
New York in the 1950s and the official English version published in Beijing in the
1960s, the name of Chairman Mao was transliterated into Mao Tse-tung. In other
Free ebooks ==> www.ebook777.com
34 Paratexts in the Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
works and the wide publicity of his theories. The most important of his
speeches and articles are included in the official edition of the Selected
Works of Mao Tse-tung (hereafter referred to as the Selected Works 2 ).
There have been different editions/versions of the Selected Works,
including the five-volume version published by the Jin Cha Ji Daily
Newspaper Agency in 1944, the version published in the central Jiangsu
Liberated Area in 1945, the version published in the Shandong Bohai
Liberated Area in 1948, the version published by the Northeastern Bureau
of the Party in 1948, and the version published by the Shanxi-Hebei-
Shandong-Henan Central Bureau in 1948 (Pang and Jin 2003:138).
In this paper, the Selected Works exclusively refers to the official
Chinese version compiled by the Committee for the Publication of the
Selected Works of Mao Tse-tung under the Central Committee of the
Communist Party of China, and published by the People’s Publishing
House. The first volume of the Chinese version was published in October
1951, the second volume in April 1952, the third volume in April 1953,
and the fourth volume in 1960. For the majority of Chinese people, The
Selected Works has a special status among all of Mao’s writings, which is
largely due to its massive publication and extremely wide circulation3 in
the 1950s, 60s and 70s. For a time it was almost Mao’s only work
official English translations of Mao’s works published in China, the same spelling
is adopted. This paper uses the Pinyin transliteration (e.g. “Mao Zedong”) for
Chinese names, persons’ names and names for places. However, for book titles it
retains the names as are used on the title page, some of which are in Wade-Giles
transliteration (e.g. “Mao Tse-tung” or “Mao Tsetung”). For quotations from
books, the original transliteration is retained.
2
The Quotations from Chairman Mao (generally known as The Little Red Book in
the west) and the Selected Works are closely related to one another in that the main
source of the Quotations was the Selected Works. Statistics conducted by this
author show that among the 427 items included in the Quotations, nearly ninety
percent were from the five volumes of the official edition of the Selected Works.
3
According to Liu and Wu (1993: 118-123), the planned publication for the first
volume was 600,000, but the demand was far greater, and the actual publication
was even greater. The publication for the second volume was 1,500,000.To
guarantee the smooth circulation of the Selected Works, Party organizations at all
levels made plans for the publicity and study of the Selected Works, and
distribution groups headed by the managers of Xinhua Bookstore both at the head
office and the branches were formed. Meanwhile, the news on the publication of
the Selected Works was covered by major newspapers. People in each large city
lined up and jostled with one another to purchase the Selected Works. In Tianjin,
on the day the first volume of the Selected Works arrived, all 12,000 copies sold
out. As time went on, the sales figures skyrocketed.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 35
available to most of the Chinese people. Only in recent years have more of
Mao’s works been published, in particular the 10-volume Collected
Writings of Mao Zedong compiled by the Department for Research on
Party Literature under the Central Committee of the CPC and published by
the People’s Publishing House.
Beginning in the 1920s, Mao Zedong’s works began to be translated
into foreign languages and published in the organizational periodical of
the Communist International, the Comintern. During the War against
Japanese Aggression (1937-1945), a specialized publicity group headed by
Zhou Enlai and other Communist leaders was established under the South
China Bureau and entrusted with the task of translating Mao Zedong’s
works and disseminating them to foreign countries (Zhang Airu 1993).
The compilation of the Selected Works under the central Committee of the
CPC started in late 1940s, and by June 1949 the proofs, over one million
characters long, were submitted to Mao Zedong, but many of the selected
articles were rejected by him (Pang and Jin 2003:139-140). In May 1950,
a Politburo meeting chaired by Mao Zedong endorsed the decision to form
a Selected Works Publication Committee. The meeting also agreed that
Mao Zedong would personally preside over the editing and publishing
work (Liu and Wu 1993:106). At about the same time, a special committee
for the English translation of the Selected Works was formed. The
committee was headed by Xu Yongying, with such renowned scholars as
Jin Yuelin, Qian Zhongshu, Wang Zuoliang and Zheng Ruzhen as
committee members (Yao 2003).
Like the compilation of the Selected Works, its translation was an
important political task. For this reason the translators were carefully
selected to make sure that they were both academically dependable and
politically reliable. With Party financing and support they were transferred
from their work units to translate the Selected Works. The translation was
conducted collectively, with several of the devoted translators working in
a group. The English translation of the Selected Works was carried out
almost concurrently with the Chinese compilation. Since the Chinese
source text was frequently edited, the English translation involved
substantial extra effort on the part of the translators (ibid). This English
version of the Selected Works that was collectively translated by Chinese
scholars was not published in China. Rather it was published by Lawrence
and Wishart (hereafter referred to as LW) in London and by International
Publishers (hereafter referred to as IP4) in New York in 1954. Later in the
4
The English version published by International Publishers in New York in 1954
is identical in content with the LW version. The only difference between the two
editions is in the notes from the publishers. The publisher’s note in the IP edition
Free ebooks ==> www.ebook777.com
36 Paratexts in the Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
was inaccurate in stating that the edition was “translated and published in England’
and that it was “based on the Chinese edition of four volumes, which first appeared
in Peking in 1951…”. First, the translation was carried out in China, not in
England; second, the four volumes of the Chinese version came out successively
instead of all coming out together in 1951. In fact, Volume IV of the official
Chinese version did not come out until September of 1960.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 37
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 39
Publication Notes
In both the LW and the FLP editions of the Selected Works, the
publication notes were drafted by the Committee for the Publication of the
Selected Works of Mao Tse-tung under the Central Committee of the
Communist Party of China. Both notes voice obvious concern over
unauthorized publications and their potential impact. As an example, the
Publisher’s Note in the LW English edition (1954) of the Selected Works
states:
The revision of the original text was mentioned in both notes. The
scope and degree of the revision was described as “in a few cases” in the
LW edition, and “in isolated cases” in the FLP edition. The cautionary
warnings together with other expressions in the notes are indisputably
meant to contribute to the authoritative status of the text. But the assertions
about the degree of the revision of the text are not in agreement with the
comments by several leading western scholars. As an example, one such
scholar, Stuart Schram, who had worked extensively on Mao Zedong’s
works, concluded that the articles included in the official edition of the
Selected Works were revised and edited widely and heavily. According to
Schram, the texts were revised in such a way that “One cannot accept even
a single sentence as being identical with what Mao had actually written
without checking it against the original version” (as cited in Wilson
1980:291). Wilson summarized the main reasons for the revision: first, to
“put right the more blatant theoretical mistakes in his earlier
compositions”; second, to substantiate some of “the ideas which he had
expressed before gaining the Party Leadership”; third, to spare no room to
“political rivals to attack him as disobedient to the Party before 1935”:
fourth, “to play down the extent to which the Chinese Party had rejected
Stalin’s ideological authority.”
In the FLP Publication Note, the understatement of the degree of the
text revision in the publication notes shows the ideological manipulation
of the text by the patron through the work of the compilers and translators.
The political flavor and ideological orientation is even more
discernible in the Publication Note of Volume V. It begins by stating:
“The works of our great leader and teacher Chairman Mao Tsetung are
immortal monuments of Marxism and Leninism”. Not only is the
respectful title “chairman” used here, but also with emotional apposition
“our great leader and teacher.” The word “immortal” suggests the extreme
exaltation the late Chairman enjoyed during his life. The note went on to
exalt the Chairman for his leadership in fighting against “the revision
lines” of formerly prominent political figures including Peng Dehuai, the
former head of China’s Defense Department; Liu Shaoqi, the former state
head of China; Lin Biao, the former Vice Premier of the People’s Republic
of China; and the Gang of Four. The note concluded by saying:
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 41
Also, the Publication Note was signed by the “Committee for Editing
and Publishing the Works of Chairman Mao Tsetung, Central Committee
of the Communist Party of China”. In contrast, the publication notes of
Volume I were signed by the “Committee for the Publication of the
Selected Works of Mao Tse-tung, Central Committee of the Communist
Party of China”. One can easily see Volume V was heavily stamped with
the Chairman’s brand of the cult of personality that was rampant during
the Cultural Revolution.
the articles, they echo and support the author’s ideas and influence the
readers by evoking certain emotions.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 43
fact, the term “violence” is used three times in this one note alongside
“uprising” and “rural resurrection.” Moreover, in the commentary at the
end of the note, Cheek states that the essay in question contains one of
Mao’s most well-known sayings: “Revolution is not a dinner party”. He
then explains “this famous defense of the necessity and appropriateness of
revolutionary violence, particularly summary executions of unpopular
landlords, marked Mao as a serious, and, among the GMD (Kuomintang
or the nationalists), hated revolutionary”. It does not take an academic to
understand that violence is not a good thing since it is behavior that is
intended to hurt or kill other people (Oxford Advanced Leaner’s
Dictionary and Longman Dictionary of Contemporary English). Because
of the difference in the perspective and the wording of the introductory
note, the picture of what happened in Hunan Province in 1927 is changed
dramatically. So is the image of Mao Zedong. It is only natural that when
a reader is not familiar with a text or a situation, s/he probably will turn to
a paratext for help. Yet paratexts bearing contrasting ideological markers
can guide readers on very different routes.
In the English translation of the Selected Works, the ideological
position the compiler/publisher takes definitely is reflected in the various
paratexts, which in turn may generate a “special” understanding of the
same text. The contrast in the expressions of the different introductory
notes of the article makes the patron’s and the translators’ ideological
engagement most conspicuous in the LW and the FLP editions.
Conclusion
Translation does not occur in a vacuum and, indeed, involves far more
than textual transformation. As Perez (2003:2) pointed out, “translation
itself is always a site of ideological encounters”. Williams and Chesterman
(2002:19) also claimed that translations have always been “powerful
instruments in ideological programmes”. The above statements are
particularly true with political texts where translation is largely subject to
ideological interests. In defining political texts, Schäffner (2002) stated
that political texts “are historically and culturally determined, and their
topics are primarily related to politics, i.e., political activities, political
ideas, political relations, etc.” In this sense, the Selected Works of Mao
Tsetung indisputably belongs to political discourse. It is a collection of
political documents intended to shape or reshape the ideology of not only
Chinese people, but people in other part of the world.
In Barnett’s opinion, Mao Zedong, the author of the Selected Works,
regarded ideology “as not simply abstract philosophy, but “a crucial
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Hou Pingping 45
Bibliography
CheekˈTimothy (2002) Mao Zedong and China’s Revolution: a Brief
History with Documents, Boston: Bedford/ St. Martin’s.
Liu, Hao and Shi Feng (1999) A Chronicle of New China’s Publication for
the Past 50 Years (xin zhongguo chuban wushi nian jishi), Beijing:
Xinhua Publishing House.
Liu, Jintian and Wu Xiaomei (1993) The Background Information about
the Publication of the Selected Works of Mao Zedong (Mao Zedong
xuanji chuban de qianqian houhou), Beijing: Central Party Literature
Press.
Mao, Zedong (1954) Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.I-IV.1st
edition) (Trans. Anonymous), New York: International Publishers.
—. (1954) Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.I-IV.1st edition) (Trans.
Anonymous), London: Lawrence and Wishart.
—. (1964) Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.I.1st edition) (Trans.
Anonymous), Peking: Foreign Languages Press.
—. (1965) Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.III.1st edition) (Trans.
Anonymous), Peking: Foreign Languages Press.
—. (1977) Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.V.1st edition) (Trans.
Anonymous), Peking: Foreign Languages Press.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
46 Paratexts in the Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
Pang, Xianzhi and Jin Chongji (2003) The Biography of Mao Zedong1949
– 1976 (Mao Zedong zhuan 1949 -1976 ), Beijing: Central Party
Literature Press.
Pérez, María Calzada (2003) Apropos of Ideology, Manchester: St. Jerome
Publishing.
Schäffner, Christina (2002) “Translation, Politics, Ideology” In Keith
Harvey (ed.) CTIS Occasional Papers, Manchester: Center for
Translation and Intercultural Studies. UMIST, 2, 97-111.
Schram, Stuart R (ed.) (1967) Quotations from Chairman Mao Tse-Tung,
New York: Bantam Books Inc.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew (2002) The MAP: A Beginner’s
Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St.
Jerome Publishing.
Wilson, Dick (1980) The People’s Emperor Mao: A Biography of Mao
Zedong, New York: Doubleday and Company Inc.
Yao, Xiaoping (2003) “The Unknown Red Revolutionary (xian wei ren
zhi de hongse geming jia)” in People(Renwu) (6), Beijing: People’s
Publishing House.
Zhang, Airu (1993) “An Overview of the Publication of Mao Zedong’s
Works Abroad (guowai chuban Mao Zedong zhuzuo he wenji de
gaikuang)” in Liu Jintian and Wu Xiaomei, The Background
Information about the Publication of the Selected Works of Mao
Zedong, Beijing: Central Party Literature Press, 221-235.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
PART II:
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
PARATEXT, AN ALTERNATIVE
IN BOUNDARY CROSSING:
A COMPLEMENTARY APPROACH
TO TRANSLATION ANALYSIS
SZU-WEN KUNG
Abstract
While translation studies primarily focuses on the verbal texts or the
translated texts in excavating the mediated traces of the translation players,
recent paratextual researches in translation studies have pinpointed the key
roles of the paratexts, particularly in manifesting the purposeful
intervention of the translation players in appropriating the reception of the
translation in the target culture (Watts 2000: 29-45). This paper aims to
argue that aside from textual analysis of the translated text, the paratexts
are thought to contain vital clues for the researchers to infer or understand
the translational phenomena absent or implicit in the translated text. The
paper will place an emphasis on how paratextual materials or paratexts
were used in the translation series, Modern Chinese Literature from
Taiwan published by Columbia University Press in the USA.
Introduction
Translations or the translated text1 have been central to the research of
Translation Studies. Most researchers in this field regard the study of
textual elements as a straightforward way to unveil the issues around the
production of translation, such as the representation of cultural identity
and the manipulative trace of the translators (Bassnett 2003; Hermans
1997). Over the last decade, translation researches have begun to consider
the importance of the text surrounding the translations, or, to be more
1
For the purpose of this paper, the term “translated text” is used interchangeably
with the term “translation”.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
50 Paratext, an Alternative in Boundary Crossing
2
This translation series team, established in 1998, is currently the only team
attempting to work on translating Taiwanese literature in book form and aiming to
sell the translations to more general readers in the public sphere , as Professor Der-
Wei Wang pointed out in a personal interview. The establishment of the translation
series subsidized by the Chiang Ching Kuo Foundation has improved the situation
of translated Taiwanese novels in the United States (Kung 2010).
3
Culture-specific items may include any of the following: proper nouns such as
character names and typonyms, historical and religious figures, traditional festivals,
food, organizations, customs, and material artefacts, etc. They are objects, concepts,
behaviour, or systems of classification only known to the original culture and alien
to the receiving culture (Franco Aixelá 1996; Newmark 2001).
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 51
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 53
Paratext
The study of the impact of paratextual materials in publication has
been illuminated thoroughly in Genette’s Paratexts: Thresholds of
Interpretation. This seminal work offers an insightful view of the
paratextual mediations by text producers such as authors and publishers
who can draw on paratextual materials to render literary texts present in
the world (Alvstad 2012: 78). The term “paratext” is the term coined by
Genette to illustrate the elements around or within the literary texts which
present the latter as a whole text. For Genette, paratext further consists of
two categories: peritext and epitext. The former refers to the elements such
as front cover, titles, authorial names, dedication, forewords, introduction,
etc. (Genette 1997: 24). The latter refers to more distant elements located
outside the book, such as interviews, conversations, letters and diaries, etc.
(ibid: 24). It is the former elements mainly including titles, authorial
names, book jacket, forewords, introductions, etc. that this paper will
focus on.
The varieties of paratextual materials are distinguishable according to
what extent the author or the textual producer exercises control over their
inscription (Waring 1995: 455). Such inscription of the textual producer
through paratextual materials is closely connected to the reception of
readers. As Gennette suggests, the key function of the paratext, as loudly
resonates in his book title, is the “threshold of interpretation”, which
enables the completeness of a book prior to its reception by the readers
and the public (ibid: 1). Designating paratext as a “threshold”, Genette
believes that paratext is
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 55
identification of a series the book appeared in, are all situated before the
process of reading the actual text commences (Tahir-Gürçaglar 2002: 45).
Such a role of paratexts can be readily identified in Genette’s statement
that paratext is “the most socialized side of the practice of literature (the
way its relations with the public are organized)” (Genette 1997: 14). For
Genette, paratext can effectively frame or project, by extension, a version
of the text through the lens of time and place of its publication. To put it
simply, paratext surrounding the text itself can shape readers’
interpretation; therefore, paratext cannot be detached from the frame of the
text (Watts 2000: 31).
In the case of translated literature, it can be argued that the concept of
paratext may be able to offer more insights into the nature of translation
long known as a milieu where cross-cultural contacts undergo a constant
process of mediation, negotiation, re-presentation, acculturation and so
forth; this is particularly the case when keeping in view one of the
functions of paratext that can project the text in the specific time and place
of the publication. Translations are not only written texts which have
undergone transformation. More precisely speaking, before the final
translation is received by the target reader, translations are texts that have
to be filtered, including by means of selection and modification (Alvstad
2012: 79-84). In this way, acting as the “threshold of interpretation […]
which offers to anyone and everyone the possibility either of entering or of
turning back” from the text (Genette 1997), the production of paratext can
also be regarded as a process of translation, in which translation players
modify or mediate the source text by keeping in view of the expectations
and needs of the target system and reader. In the mediating process, how a
book is presented in paratext in the target context could be considerably
different from how it is presented in the source context (Alvstad 2012: 78).
We may argue that paratext can also offer illuminating insights into the
production of translation itself. Translated texts, together with paratext,
can establish a perspective that assists readers to see the complexities of
the translation process and its dynamics (Watts 2000, 30-1).
culture on the translation (Toury 1995; Gentzler 1993). Norms govern the
relationship between source and target texts. The concept of norms is
applied in the later textual analysis to underpin the influence of the target
culture as one of the constraints for the translation agents in the translation
production process. Toury defines the concept of “norm” as:
At least a dozen English translations of War and Peace exist. Just last year,
Viking published a translation by Anthony Briggs that PW called “the
most readable version on the market” (Publishers Weekly 2007).
Ward has produced a clear, highly readable translation that makes the
thoughts and sayings of the Fathers and Mothers of the Desert (first few
centuries of our era) available to a readership with no background in
classical languages (Amazon 2002).
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 57
(3) ⣏㷾怬㗗ᶨ䇯㕘⡦⛘炻⃰ỷ㮹䧙䁢ˮ楔↡˯烊⣏㷾⸬炻⮎晃㗗
楔↡䣦旬役炻䴻⣏映㠭䷋ᶨⷞἮ䘬⼴ỷ㮹攳⡦⼴䘬⮷䙮⛘侴
ˤˤ(Li 2001: 6)
Literal translation:
Great Lake Village is a newly cultivated land named “Mawa” by
the new settlers. Great Lake is a small basin located near the
aboriginal villages of Mawa and had been opened up by the settlers
from Meixin, on the mainland (Canton province).
Published translation:
The land around Great Lake had only just been opened to
cultivation by the settlers from Meixin, Canton province (Li 2001:
22).
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 59
Analysis of Paratexts
Let us now turn to examine the paratextual materials of the published
translations. As mentioned earlier, besides the translated texts, the
examination of paratext is pertinent to achieving the study aim because the
way in which translations are packaged is circumscribed by the agents’
interaction with broader socio-cultural practice (Sanchez 2007: 174).
Hence, it is argued that aside from textual analysis of the translated text,
the paratext is thought to contain vital clues for the researcher to infer or
understand the translational phenomena absent or implicit in translated
text. The paratextual materials of original text or source text will be
discussed first, which serves as a comparison to the following paratextual
analysis of the target texts.
The original book covers of Orphan of Asia and Wintry Night are
shown in Figures 1 and 2, and the book covers of the same titles of the
translated version are shown in Figures 3 and 4.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
60 Paratext, an Alternative in Boundary Crossing
Figure 1
Figure 2
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 61
The book title is placed on the upper part of the cover. Two people shown
in the painting to some extent resemble women doing chores in
agricultural society in earlier times; one of them is doing laundry, while
the other is pouring water into the bucket. The picture to a certain degree
conforms to the time set in the story, which takes place in the early
pioneering period.
Figure 3
Orphan of Asia depicts the colonial impact on Taiwan, and has been
hailed for its allegory of Taiwan’s struggle with different cultural relations
including its native culture, the relation with Chinese culture and that of
Japanese colonization. A single bamboo raft carrying a lone person
accompanied by their reflection in the water is placed against the
boundless ocean, which mirrors both the title and theme of the book. The
lonesome image also, to a certain degree, reminds people of the “Asian”
character of the title and coveys foreignness.
The illustration of Wintry Night presents a rather abstract image of a
forest, painted in calligraphic style against a grey background and
resembling a traditional Chinese painting. The combination of black and
grey to a certain extent expresses a sense of heavy sentiment.
The original book covers seen above seem to present the book in a
fairly straightforward manner by connecting the image, to a certain degree,
with the time and setting of the original story. As for the back cover,
Wintry Night does not have any blurb or words. Orphan of Asia only
mentions the storyline in a few lines on the back cover. In general, the
paratextual features of these books in the original language are used to
Free ebooks ==> www.ebook777.com
62 Paratext, an Alternative in Boundary Crossing
Figure 4
With regard to the book covers of the same titles in the translated
versions, the status of the book as being a translation can be certainly
identified through the translators’ names printed on the front cover. The
translation players also attempt to manifest the authorship of the original
writer on the cover by using bigger font for the original author’s name
than for that of the translator. More importantly, the translation players
utilize the front cover’s preliminary function as a marketing device to
promote the books. My analysis indicates that the book covers are not
merely used to elicit readers’ preliminary interpretation of the book
content. It may be argued that the cover designs examined are expected to
trigger the readers’ initial interest towards the translation through the
stereotypical representation of foreignness or even Orientalism, particularly
as presented on the cover of Orphan of Asia.
In other words, unlike the translated texts as seen in the above analysis,
which reduce the foreignness of the source culture items to a great extent,
the marketing function of the paratext, the book cover, in the translated
version demonstrates a contrasting presentation of the source culture in
comparison with the translated texts. As Kratz (1994: 180) points out, a
broader cultural understanding can be readily evoked through condensed
visual signs. From this viewpoint, the Orient becomes an “imaginary
geography” for the West, which uses it to paint a picture of how the
Western publishers think it ought to be; in Orientalist discourse, the
familiar and the alien coexist. Considering the publishing practices of the
translated books in English-speaking countries, especially the United
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 63
States, in which they are less willing to publish translations4, the analysis
indicates that the book covers function using the oriental theme, an
aesthetic production and a representation that may easily trigger the
readers to relate to the book’s content (Kratz 1994: 179) as well as the
exoticism relating to the foreign other, and subsequently the readers’
interest in purchasing the book. As Powers (2001: 11) points out, “the
design of book covers helps to make a book something more than mere
‘information’”, the book covers have been used to attract or move “the
spectator into a physical engagement with the book” (Ibid:11).
The paratextual layout and arrangement also embody the educational
intention. The educational characteristic of these translations can initially
be observed by examining the translation players’ educational background.
The translator’s or editor’s introduction printed on the back cover
indicates that these players are engaged in some form of academic work.
On the back cover, these translators or editors are presented with a
professional attribute, such as “assistant professor of Chinese translation in
the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey
Institute of International Studies” (Li 2001), or “a professor emeritus at
Stockholm University and is a member of the Swedish Academy”
(Malmqvist 2001), to take but a few examples. The visible exhibition of
translation players’ academic experience and titles can contribute to
building the professionally authoritative image of this translation series.
From this viewpoint, the appearance of players’ professional titles, to
some extent, functions as an endorsement to offer some guarantee to
readers about the professional authority of the translation. The editorial
members and the publisher of this translation series believe that the
participation of some experienced scholars and translators can add
reputation to the translation series (Kung 2010).
Apart from highlighting the academic expertise and background of key
translation players, some paratextual materials have been utilized by the
translation players to introduce and convey the history, language, and
culture of Taiwan, which can be particularly observed in some blurbs and
translator’s forewords; such as that which states: “an introduction
explaining the cultural and historical background of the novel is included
to help orient the reader in this amazingly rich cultural context” (Li 2001).
Another instance is to be found in the introduction of Wintry Night which
carries a strong educational purpose. The introduction includes various
4
The website threepercent.com suggests that books published in the United States
that originated in languages other than English are about 3%; and if one only
considers poetry and translated literature, the figure is even lower and closer to
0.7%. (The University of Rochester 2012)
Free ebooks ==> www.ebook777.com
64 Paratext, an Alternative in Boundary Crossing
Conclusion
This paper set out to contend that in addition to textual analysis of the
translated text, the paratexts are thought to contain vital clues for the
researchers to infer or understand the translational phenomena absent or
implicit in the translated text. First and foremost, it can be argued that the
discussion of both the translated texts and paratextual materials reinforce
the function of translations as cultural goods circulating outside the
context of production (Bourdieu 1993). The discussion has shown how
both the translated texts and paratexts to be received and published in the
text world of target culture have adapted the source so as to fit with the
needs and expectations of the target system (Alvstad 2012). The
translation strategies such as deletion, simplification and substitution have
reduced the effect of foreignness of the source culture-specific items in the
published translation. It can be argued that the application of these
translation strategies to a great extent results into a more fluent translation.
The translation seen in the discussion seems to align with the target culture
expectation towards translation in the American culture which generally
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 65
Bibliography
Alvstad, Cecilia (2012) “The strategic moves of paratexts: World literature
through Swedish eyes”, Translation Studies no. 5 (1):78-94.
Balcom, John (2001) “Translator's Introduction”, in Wintry Night, New
York: Columbia University Press,.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.
Reprint, First edition 1980.
Bassnett, Susan, and André Lefevere (1990) “Introduction: Proust's
Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’
in Translation Studies”, in Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds)
Translation, History and Culture, London and New York: Pinter.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
66 Paratext, an Alternative in Boundary Crossing
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Szu-Wen Kung 67
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
LENKA MÜLLEROVÁ
Abstract
The process of translation is an independent, creative act of
communication influenced by many factors. The most important of these
are the topic and the aim of the translation, that is, of the text to be
translated, the choice of translation method, the intended recipient of the
text, the assumed situation of the communication and so on. Literary
mystification brings the special case of the paratext strategy. The contra-
factual game does not apply to the primary text alone, but infringes upon
the paratext sphere as well and has an impact on all aspects of paratext
communication between the individual entities in the paratextualisation
process. This paper discusses publishing strategies of literary mystification
in the Czech Republic and their role for the translators.
Introduction
In addition to the factors of topic, aim, choice of translation method,
the intended recipient, assumed situation of the communication and so on,
the personality and the competence of the translator also play an important
role. In addition to the particular “translatorly” production of an original
text, there are also, for literary communication, the paratexts of meaning
which surround the primary text, here the translation of the original
presentation.
A “translatorly” paratext fulfils not only the typical functions (for
example information, instruction, advertisement and aesthetic) but also the
explicative function, which helps the recipient of the translated text to
overcome the differences of the social-cultural context and linguistic and
terminological distinctions, particularly features of the source language
such as word play and/or coping with distinctions in substance and content,
such as local names and names of institutions. In some cases, this will
Free ebooks ==> www.ebook777.com
70 Czech Publisher’s Strategies: Paratexts of Literary Mystification
1
Müllerová, L.: Paratexts of Ukrainian Literature. In: Dialog der Sprachen –
Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht. München – Berlin 2011, p.
218-223.
2
Vlašín, Š. and col.: Slovník literární teorie. Praha: ýeskoslovenský spisovatel
1977, p. 239.
3
Counterfeit handwritings Rukopis královédvorský (1817) and Rukopis
zelenohorský (1818) whose authors were V. Hanka and J.Linda.
4
His fall came in 1989.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Lenka Müllerová 71
5
Examples: Milan Kundera (Evald Schorm, Milan Uhde (ZdenČk Pospíšil).
6
We can mention e.g. Ivan Wernisch (Lucie Tejkalová).
7
The fictim here shows a clearly fictitious author. One example in Czech literature
can be the well-known mystification phenomenon Jára (da) Cimrman and literary
mystification of Jan Cempírek called Lan Pham Thi.
8
Škvorecký, J.: NevysvČtlitelný pĜíbČh. Praha: Ivo Železný 1998, p. 2.
9
Augustin, J.: Velká encyklopedie mČst a obcí ýR. Praha: Knižní klub 2001.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
72 Czech Publisher’s Strategies: Paratexts of Literary Mystification
fails to mention this fact. Yet another mystification can be found in the
imprint showing a long list of collaborating authors, including those who
were no longer alive when the book was written. The list includes many
names of reputable authorities – scholars, university professors and other
experts who “fulfil” the function of expert guarantee for the primary text
of the work. Other mystification aspects can be detected in further paratext
book equipment. Mystification fulfils an entirely different function here
than in previous instances – it is linked with the book as a product, i.e. its
commercial function of successful sales, gaining a competitive edge and
making profit.
Diverse variants of author and publishing strategies can be observed in
the books of the already-mentioned Czech mystification phenomenon Jára
(da) Cimrman, in the production of which JiĜí Šebánek, Karel Velebný,
ZdenČk SvČrák and Ladislav Smoljak participated. The intellectual
mystification game with the reader emerged in the 1960s as a cycle of
fictitious reports from an imaginary wine bar and its mission was to
document the life and work of the fictitious figure of the Czech forgotten
genius Jára Cimrman. Stylisation into the idyll of the Austrian-Hungarian
period, parody of literary and theatre genres and exploratory approach,
poetics of theatre performances, multi-layer verbal and situational comics,
nonsense, satire and hyperbole are the typical attributes of Cimrman-like
investigation into the “merits” of this genius for mankind. The big success
of theatre mystification led to a gradual spill-over of the Cimrman cult to
other types of media – mostly to literature and film as well as to wider
national awareness, the peak of which was the nomination of Jára
Cimrman for the international BBC project in 2005. Over fifty batches of
games and other texts were published, but the real boom of Cimrman texts
came only after 1990.
Among the publications, three types of books can be identified: theatre
play scripts, Cimrman-like “monographies” and texts of SvČrák and
Smoljak for which the individual publishers selected different communication
strategies with the reader, i.e. a different form of paratext book equipment
and use of mystification.
The first type features diverse publications of Cimrman games. The
distinctive features of the book paratexts are the graphic form and book
size, name of edition, edition plan and call for the readers to have read the
entire set of works. The functionality of the edition’s paratext is focused
on a specific reader group, preferring and accepting the distinct poetics of
Cimrman-style mystification, but also accepting the reception of the game
in the absence of the typical visual and sound component, so typical of the
theatre. Book paratexts are fully integrated into literary mystification both
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Lenka Müllerová 73
on the work level and on the level of physical connection with the book as
an object: we can mention for instance the imitation of the contemporary
book from the beginning of 20th century, pseudo-historical illustrations
showing, again, fictitious or real significant figures of the Austrian-
Hungarian period who were linked10 with the figure of Jára Cimrman and
also important technical inventions of that period; from the physical book
point of view, the publisher offers the publication of the entire book set,
the so-called Cimrman’s double-purpose pockets which is a “hardback box
in which inserting books (the individual publications of games, my note)
and taking them out is easy”11.
Mystification is an integral component of other paratexts in the book.
Promotional texts found in the post-text section of the book also eliminate
the promotional procedures of the first half of the 20th century and
continue in the mystification game with the author. This way, for example,
a two-page promotion of the Pražská plynárenská (“Prague Gasworks,
JSC”) company can be found behind the text of the game. The real
information is only the company name and logo, but other entries and texts
already represent the typical mystification game, mixing contemporary
language and factual features with real facts of the presence. Similar
communication procedures can be identified in the texts of the bookmark.
Their focus is mostly on providing further “evidence” of the life and work
of the Czech genius and bringing the figures of the primary text to the
forefront as the speakers of a certain group.
The mutual contamination of the author – hero – scholar – paratext
producer roles in the case of SvČrák and Smoljak gives more force to the
form of the book and does away with the borders visible to the reader’s
eye between primary text and paratext, making them blend and
interconnect. The functionality12 of paratexts is however not disrupted, but
on the contrary, paratexts become sort of an extended component of
primary texts and co-shape the comprehensive Cimrman-style
mystification game involving not only the actual primary text, but also the
space of secondary texts and the physical book as such. Placing the
Cimrman-figure into the position of the first author of the book is only
another aspect of this literary game with the reader/buyer where the
creative process of contra-factuality as the fundamental creative principle
exceeds the author text and spills over into its closest environment. This
10
This is mystification.
11
Smoljak, L.: VyšetĜování ztráty tĜídní knihy : (play) / Cimrman, Smoljak,
SvČrák. Praha Paseka 1992, rear side of envelope.
12
Basic paratext functions include informative, guiding, promoting, metatext and
aesthethic functions.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
74 Czech Publisher’s Strategies: Paratexts of Literary Mystification
fact is evidence not only for a wider scope in the literary game of the
author with the reader, but also for the subordination of the paratexts of
primary text aspects selected by the publisher and a more accurate
definition of the potential target audience. If Genette differentiates
between three paratext types for the author’s name (onym for the real
name, anonym and pseudonym13), then Czech literary mystification adds
to this concept another type, a so called fictim, i.e. a fictitious, invented
author.
Cimrman “monographies” employ a different communication strategy.
The Paseka edition of 2009 has a graphic layout similar to separately
published plays (this applies mostly to the edition name position against
the work title and author names, selected typography and small graphic
features, and the similar occupancy of the frontispiece), the bookmark text
however tends to show information only on the real authors, i.e. Ladislav
Smoljak and ZdenČk SvČrák and the true, not fictitious information of their
lives. The publication of other media activities of both authors, existing
beyond the framework of Cimrmanology, reflects the anticipations among
a larger group of potential buyers who do not have to be sufficiently
familiar with the poetics of this literary mystification and/or other
circumstances of the Jára Cimrman theatre. This anticipation is supported
by the explicit naming of the creative process and its result, the
communication distance of the author of paratexts from readers, and also
the information on the success of the entire work of these two authors,
including a brief outline of the history of the theatre.
A similar concept applies to the extensive foreword, the author of
which is PĜemysl Rut and the shortened version which was published
in Literární Noviny (Literary Journal) in 1992. The demystification of Jára
Cimrman, verbalisation of the fundamental creative process and more
detailed information regarding the true history of Jára Cimrman theatre are
under the influence of the author’s paratext and hence the publisher and
their aim is to make less competent or fully unaware potential readers
familiar with the Czech phenomenon of 1960s and later periods. The
foreword hence becomes a guide to understanding all the different aspects
and complexity of the work, enabling readers to grasp specific procedures
in the work and giving them the key to the mystification game in the book.
It is here that publisher’s strategy diverges from typical “comprehensive”
book mystification.
13
Genette, G.: Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Suhrkamp
Taschenbuch Wissenschaft, Frankfurt am Main 1989, p. 45-57.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Lenka Müllerová 75
Bibliography
Primary sources
Augustin, Josef, Velká encyklopedie mČst a obcí ýR. Praha 2001.
Cimrman, Járy, Hry a semináĜe: úplné vydání. Paseka, Praha a Litomyšl
2009.
Kasík, Stanislav, ěada V., MČlnicko I. - znaky mČst. In: Genealogické a
heraldické listy, 1/2007, Praha 2007, p. 83 - 89.
Smoljak, Ladislav, To nejlepší ze Smoljaka, SvČráka a Járy Cimrmana I.
Exact, Praha 1992.
—. To nejlepší ze Smoljaka, SvČráka a Járy Cimrmana II. Knihcentrum,
Praha 1998.
—. Afrika : (ýeši mezi lidožravci) / Cimrman, Smoljak, SvČrák. Praha,
Litomyšl Paseka 2003, s. 2.
—. VyšetĜování ztráty tĜídní knihy : (ýinohra) / Cimrman, Smoljak, SvČrák.
Praha Paseka 1992.
SvČrák, ZdenČk, Filmové komedie: osm scénáĜĤ. Kruh, Hradec Králové
1991.
Šebánek, JiĜí, Byli jsme a buben: odvrácená tváĜ Járy Cimrmana. Mladá
fronta, Praha 1998.
—. Jára /da/ Cimrman /Sborník o životČ a díle þeského polyhistora. Mladá
fronta, Praha 1998.
—. Já, Jára Cimrman / Dosud nejvýpravnČjší sborník o životČ, díle a
životním prostĜedí þeského génia svČtového významu. Západoþeského
nakladatelství, PlzeĖ 1991.
—. Za Járou Cimrmanem až do hrobu. Paseka, Praha 2001.
Secondary sources
Genette, Gérard, Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches, Frankfurt
am Main 1989.
Lane, Philippe, La périphérie du texte. Paris 1992.
Levý, JiĜí, UmČní pĜekladu. Praha 1956.
Machala, Lubomír, Mystifikace a pseudonymy v þeské literatuĜe po roce
1989 (s pĜihlédnutím k historickému kontextu). In: Bohemica
Olomucensia . Symposiana. Olomouc: 2011, s. 189-190.
Müllerová, Lenka, Paratexty a þeská nakladatelství (knižní strategie v 90.
letech 20. století). LITTERAE 2010.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Lenka Müllerová 77
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
JOSS MOORKENS
Abstract
This paper discusses metadata in computer-aided translation (CAT)
and translation memories (TMs), their role in the translation and
localisation process, and their value as a retrospective tool in studies of
TM data within the field of Translation Technology. When TMs are saved,
the TM software used will usually save accompanying information as
metadata within prescribed tags. TM software divides texts into segments
and using the metadata each of these segments can be traced back to a
translator, date, and time. This allows a translator to choose more recent
material to leverage or to delete segments that may contain outdated
terminology. It also allows language service providers to manage their TM
resources effectively. The potential loss of important metadata when
transferring between formats may restrict users to a particular software
tool due to problems of software interoperability. Lack of support for
metadata in a tool may result in inappropriate material being suggested
and thus used in a translation. As a result, standard formats have been
specified for bilingual files. These standards have not been universally
supported and changes in the localization process have required regular
updates and revisions to standard format specifications.
Introduction to Metadata
Metadata is data that describes data, providing additional information
about digital content and processes. In the context of the world-wide web,
Berners-Lee called it “data about data”, or more specifically “machine
understandable information about web resources or other things” (1997).
Free ebooks ==> www.ebook777.com
80 The Role of Metadata in Translation Memories
The DESIRE group1 said that metadata is “data associated with objects
which relieves their potential users of having full advance knowledge of
their existence or characteristics” (2000). There are three main types of
metadata: descriptive metadata describes content, structural metadata
describes organization of objects or components, and administrative
metadata describes technical information such as file type. In this paper we
concentrate on descriptive metadata.
Metadata existed prior to the coining of the term – library catalogue
cards, for example, may be considered metadata. For books, metadata may
contain a title, author, date of publication, and possibly a unique identifier
such as the ISBN number. Metadata for audio files may contain album
names, song titles, and year of publication. In web pages, HTML
(Hypertext Mark-up Language) may contain keywords, hypertext links, or
geo-tags. The introduction of standardized metadata for web-based
resources became a requirement due to the growth of the world-wide web
in the 1990s, and in 1995 a workshop of the National Centre for
Supercomputing Applications (NCSA) at the Online Computer Library
Centre (OCLC) in Dublin, Ohio, created a metadata scheme of 13 elements
that could be used to describe Internet data. This was later expanded to 15
elements and is still largely used. However, standardization of formats and
metadata in other domains has progressed at a slower rate.
1
A project called Development of a European Service for Information on Research
and Education, part of the UK Office for Library and Information Networking.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Joss Moorkens 81
2
Localisation, as defined by Schäler, is the “linguistic and cultural adaptation of
digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the
provision of services and technologies for the management of multilingualism
across the digital global information flow” (Schäler 2007: 157).
Free ebooks ==> www.ebook777.com
82 The Role of Metadata in Translation Memories
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Joss Moorkens 83
1s All lines that have been 1.1t Alle Linien, die mit der Funktion
converted using the {1} Create {1} Flächenränder anlegen
surface borders {2} function can {2} konvertiert wurden, können Sie
be recognized easily since they are leicht erkennen, da sie mit dem Stift
drawn with the {3} Border{4} pen. mit der Bezeichnung {3} Border
{4} gezeichnet werden.
1s All lines that have been 1.2t Alle Linien, die mit der Funktion
converted using the {1} Create {1} Flächenränder anlegen {2}
surface borders{2} function can konvertiert wurden, können Sie leicht
be recognized easily since they are erkennen, da sie mit dem Stift mit der
drawn with the {3} Border {4} Bezeichnung {3} Rand {4} gezeichnet
pen. werden.
x="1">{1}</ph>Flächenränder anlegen<ph
x="2">{2}</ph> konvertiert wurden, können Sie leicht erkennen,
da sie mit dem Stift mit der Bezeichnung <ph
x="3">{3}</ph>Border<ph x="4">{4}</ph> gezeichnet
werden.</seg>
</tuv>
</tu>
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Joss Moorkens 85
which requires the use of shared, open standard file formats and data
storage.
Retention of metadata throughout these stages necessitates a large
number of metadata elements. At the project management level, a
distinction is required between translatable and non-translatable items.
Start and due dates are also necessary, along with details of the people to
whom work has been assigned. For technical writing, author details, style
guides, and the content domain should be held in the metadata. During
translation the TM tool may save details to the metadata such as the name
of the translator, the date of translation, the status of the TU (such as
‘needs translation’, ‘confirmed’, or ‘under review’), some contextual
information, match percentage, and linguistic assets used. TMs may be
tagged for specific jobs or reused based on the creation date. For software
localization, some layout formatting, version control, and details of menus
and dialogs may be required. If metadata is “well structured and managed”,
then neither data nor metadata may be lost throughout these processes
(Anastasiou and Morado Vázquez 2010: 259).
The XLIFF standard was developed so as to retain metadata
throughout many stages of localization and was “intended to give any
software provider a single interchange file format that can be understood
by any localization provider”3. So as to facilitate interoperability between
tools at each stage of the localization process, the XLIFF standard is
necessarily complex. The most recent version (1.2 as defined in 2007)
contains 386 defined items: “37 elements, 80 attributes and 269 pre-
defined values” (Anastasiou and Morado Vázquez 2010: 267). This
complexity is one of several limitations of XLIFF. Despite the intended
interoperability improvement inherent with adoption of XLIFF, many
tools are not fully compliant with the standard, to the extent that files from
one program may not open in another. In addition, some developers use
customized versions of XLIFF, such as the SDLXLIFF format used in the
translator’s workbench tools SDL Trados Studio 2009 and 2011. While
many TM tools claim to support XLIFF, research by Anastasiou and
Morado Vázquez found little interoperability in practice (2000: 274), and
they suggest a further focus on rigidity and structure for the next revision
of the XLIFF standard (version 2.0 is currently in development).
3
From XLIFF 1.2 specification at http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-
core.html.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
86 The Role of Metadata in Translation Memories
Conclusion
TM metadata contains important information that may be used to filter
what data to maintain or reuse in the computer-aided translation process,
or to retrospectively search for changes that were made to TUs as in
section 3.2. As the multi-stage process of localization has become more
complex, the need for standard interoperable formats that retain vital
metadata has increased. The TMX standard, after some time, came to be
supported by many TM tools (although the specifications were not always
strictly adhered to), but the closure of LISA (Localization Industry
Standards Association) and the narrow remit of the TMX format led to
more focus on XLIFF as a standard for localization files. If the XLIFF
standard is to become successful, the XLIFF technical committee must
clearly communicate and promote the new specifications, tool developers
need to understand and adopt the specifications, and the specifications
need to be flexible enough to adapt to different tools.
Acknowledgements
This research is supported by the Science Foundation Ireland (Grant
07/CE/I1142) as part of the Centre for Next Generation Localisation
(www.cngl.ie) at Dublin City University.
Bibliography
Anastasiou, D. (2010) “Open and Flexible Localisation Metadata”,
Multilingual Computing, 112 or 21(4), 50-52.
Anastasiou, D. and Morado Vázquez, L. (2010) “Localisation Standards
and Metadata”, in Metadata and Semantic Research, 4th International
Conference, MTSR 2010 Proceedings, Communications in Computer
and Information Science, 108, 255-276, Springer.
Bédard, C. 2000. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.
Traduire, 186, p41-49. Available from
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm (accessed on 15 December
2008).
Berners-Lee, T. (1997) Axioms of Web Architecture: Metadata. Available
from http://www.w3.org/DesignIssues/Metadata.html (accessed 15
May 2012).
Bowker, Lynne. (2005) “Productivity vs. quality? A pilot study on the
impact of translation memory systems”, Localisation Focus, 4(1), 13-
20.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Joss Moorkens 87
Désilets, A., Patenaude, G., Melançon, C., Brunette, L., (2009), « How
translators use tools and resources to resolve translation difficulties: an
ethnographic study”, in Proceedings of MT Summit XII. Ottawa,
Canada.
Desire project (2000) “A Review of Metadata: a Survey of Current
Resource Description Formats” Available from:
http://www.desire.org/results/discovery/cat/meta_des.htm
Guillemin, P. and Trillaud, S. (2012) “What Has Become of LISA’s
OSCAR Standards?” Multilingual Computing, 127 or 23(3), 38-41.
Le-Hong, K., Höge, M. and Hohmann, A. (1992) “User's Point of View of
the Translator's Workbench”, in Proceedings of ASLIB Translating and
the Computer 14. London, 10-10 November 1992, 25-32.
LISA. 2005. TMX 1.4b Specification. Available from http://www.gala-
global.org/oscarStandards/tmx/ (accessed 19 April 2012).
Moorkens, J. (2012) Measuring Consistency in Translation Memories: A
Mixed-Methods Case Study. Unpublished PhD Thesis. Dublin City
University, Ireland.
Schäler, R. (2007) “Localization”, in Baker, M., Saldanha, G. (eds.)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition,
London: Routledge, 157-161.
Waßmer, T. (2003) SDLX™ Translation Suite 2003. Translation Journal,
7(3). Available from http://www.accurapid.com/Journal/25sdlx.htm on
11/11/09 (accessed 11 November 09).
Free ebooks ==> www.ebook777.com
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
PART III:
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
YVONNE TSAI
Abstract
Picture books are books combined with story-telling, and continuous,
meaningful pictures. As opposed to illustrated books, picture books feature
pictures with a linear coherence. Picture books are intended for children
and young readers; adult readers of picture books are often parents or
people yearning for the pure happiness of childhood. With children as the
main reader group, texts in picture books cater for the limitations of young
readers and use easy day-to-day vocabulary. Since it is the characteristic of
children to get carried away easily, it is often necessary to simplify the
complexity of meaning containing enriched significance (7DQDND 2011:
97). In addition to the use of words that facilitate understanding, texts in
picture books should also synchronize with the pictures, including actions,
facial expressions, or tension as delivered to the readers. Despite all these
features and requirements, Hao (2006) considers pictures to be the main
thread of picture books while texts serve only a supplementary role. The
purpose of this study is to examine the significance of texts as paratexts
and investigate the function of these texts.
Introduction
There are many different modes of communication: literary vs.
everyday communication, public vs. private, verbal vs. written, visual vs.
textual. Whatever the means, all modes of communication satisfy the basic
requirement for facts and information. When the subject of communication
is a child, communication requires more wisdom and tactics. Some adults
are straightforward in telling their children do’s and don’ts; some use toys
to attract and retain children’s attention and make them identify
themselves with the toy; some favor the use of books to instill ideas or
manners in order to instruct the behavior of their children. Books as a
Free ebooks ==> www.ebook777.com
92 The Significance of Texts in Children’s Picture Books
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yvonne Tsai 93
functions outweigh the basic function of books and teach young children
how to handle books properly.
The final category is concept books, which includes alphabet books
and counting books. Alphabet books are didactic books that teach children
letters and alphabets while counting books familiarize children with
numbers and the concepts of counting. Concept books are educational
books that develop children’s cognitive perception of the world, such as
scientific and social concepts. In addition to cognitive development,
concept books are very often used by adults to teach young children
manners, attitudes, or how to cope with emotions.
Apart from the aforementioned categories, there are also picture
storybooks. Picture storybooks constitute the majority of picture books, if
not most of them, and they range from early childhood to adulthood,
covering subjects from traditional folktales to realistic stories. This type of
picture book contains narrative elements of storytelling, including plot,
conflict, theme, character, setting, style, and tone. Despite the seemingly
simple nature, a good picture storybook that combines storytelling and
illustration can be very sophisticated, for both child and adult readers.
for a child” (1976: 1). When picture books are classified into an art form,
the interaction between pictures and words is vital. However, when the
picture book is “on its own terms, its possibilities are limitless” (ibid.).
Russell points out that it is only when one understands how pictures
and texts complement each other to produce the whole can we consider
picture books as “literature”, which Genette defines as consisting of texts
“[…] defined (very minimally) as a more or less long sequence of verbal
statements that are more or less endowed with significance” (1997: 1).
Different views of picture books can be distinctive in relation to the
significance of texts in the picture book. If one positions picture books as
art, then the text itself serves secondary importance. Likewise, if picture
books are preconceived as literature, then it would be the text that plays
the role. We could also look at the relationship between text and the
picture. To Golden, there are five types of text-picture relationships: text
and picture are symmetrical; text depends on picture for clarification;
illustration enhances, elaborates text; text carries primary narrative,
illustration is selective; and illustration carries primary narrative, text is
selective (1990: 104). Golden notes that it is possible for a given book to
contain more than one type of relationship, just as it is possible for one
type of relationship to dominate a certain picture book.
Nikolajeva and Scott (2000) look at the interaction between words and
images, and identify a “broad spectrum of word-image interaction” (2000:
225) that includes symmetrical interaction, enhancing interaction,
complementary interaction, counterpointing interaction, and contradictory
interaction. The symmetry as identified in both Golden (1990) and
Nikolajeva and Scott’s (2000) classification relates in both cases to the
way illustrators try to “match in pictures what they read in a prior written
text” (Lewis 2001: 39). However, as Lewis pointed out, symmetry would
not be an appropriate classification for Nikolajeva and Scott’s word-image
interaction because if both the word and the picture are symmetrical, the
picture and the word would be on parallel tracks instead of having any
interactions with each other. The same would apply to contradictory
interaction.
Pictures tell readers facts, state of affairs, and events, which Lewis
referred to as “ideational function” (2001: 40). On the other hand, words,
regardless of core message or incidental signals, will affect the readers in
their interpretation of the facts. Thus, readers will have their own views on
what a picture says in relation to the narrative outside of the animation by
the words, as Nodelman indicated, “…pictures … can imply narrative
information only in relationship to a verbal context” (1988: 195). Having
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yvonne Tsai 95
said this, contradictory interaction then refers to how pictures and words
act upon one another instead of offering two opposing meanings.
Despite the fact that Lewis identified some awkwardness, Nikolajeva
and Scott did clearly state that the terms used to relate words and pictures
are not absolute because extreme symmetry or contradiction is not likely
to take place. Such taxonomy, however, is useful in analyzing the features
that picture books display. Below are some examples used to exemplify
the significance of pictures and texts in picture books, and like the
taxonomy, these examples may sometimes fit in more than one category.
Another example where pictures clarify and enhance the written text is
Ezra Jack Keat’s The Snowy Day. The words describing the walk as “with
his toes point[ing] in, like that” clearly presents a vivid picture of how the
person walks. However, the line “he made angels” would be unclear.
Without the picture, readers might not know that the words refer to “snow
angels” made by moving the arms up and down and the legs from side to
side while lying in the snow. In this example, “the essential narrative is
conveyed in the text but the illustrations extend and elaborate the text by
delineating further details” (Golden 1990: 110).
The wordless beginning and the end in Gutman and Hallensleben’s
Gaspard and Lisa’s Rainy Day enables the reader to free his or her
imagination. Gaspard and Lisa have made a mess in grandma’s kitchen,
and mischievously turn the room into a haunted house. At the end of the
book, the parents and grandma watch Gaspard and Lisa playing ball
outside, without mentioning the aftermath of their mischievous conduct.
The open-ended structure leaves room for self imagination, especially with
the exclusion of texts in the first and the last pages of the book. Some
adults consider the story as inappropriate, as the children’s mischievous
conduct was not punished or noticed, or are less inclined to read the story
without some explanatory texts. Some people think that picture books with
multiple interpretations can be hard for children. However, this book
presents the real attitude of children, as mischievous creatures going about
their everyday business.
Sometimes, the pictures tell an entirely different story from the text, as
in Pat Hutchins’s Rosie’s Walk. There is a one sentence describing the
afternoon walk of Rosie the Hen in the farmyard. It is only from the
pictures that we learn that Rosie is being stalked by a hungry fox, which is
frustrated in his cunning attempts by one disaster after another until he is
finally chased away by angry bees. Rosie remains blissfully ignorant of
the drama that accompanies her stroll, and she arrives home “in time for
dinner” (Russell 2001: 123).
Similarly, John Burningham’s Come Away from the Water, Shirley
shows us two concurrent stories with pictures. The simple storyline is
presented in a two page spread layout, which continues for ten pages. The
reality story at the sea is presented on the left while the fantasy adventure
of the children is on the right. The two stories flow simultaneously, which
Kamiya Yuu (2011) suggests as presenting the distant relationship of
modern parents and children. The layout of picture and text in the story
can also be considered as contrast and reconciliation of the reality and the
fantasy worlds.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yvonne Tsai 97
The real life scene on the left illustrates the mother knitting on the deck
chair and the father smoking cigarettes, reading a newspaper, taking a nap.
Despite Shirley’s absence from the scene on the left, her mother’s
grumbling at Shirley tells the reader what Shirley is doing. The motionless
scene of Shirley’s parents displays a dull, empty, even unnatural reality,
which Kamiya Yuu (2011) interprets as the boring adult’s world from
Shirley’s perspective. The scene on the right uses the picture alone to tell
the story of Shirley’s fantasizing her adventure. Compared with the
emptiness of the left, the right is more colorful, delivering vividness and
vigor. The right-hand page represents children in the dream world, and the
left-hand page signifies adults in the world of texts. The story is ironical,
contradictory, and humorous.
These examples show how pictures play a dominant role in picture
books and how texts serve only a supplementary position, as Hao ( 2006)
mentioned, a characteristic of picture books.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yvonne Tsai 99
“wild” can mean “wildlife”, “wild animals”, and/or “beasts”. The word
“wild” can also mean “violent” or “not controlled”, which metaphorically
refers to children in their out of control state. When Max first appears in
the scene, he is wearing a wolf suit, presenting an uncontrollable state of
anxiety and fear. Therefore, without texts, the word play of the picture
adds more insight to the story than what may not be explicitly presented.
The combined efforts of John Scieszka and Lane Smith in the satire
The True Story of the Three Little Pigs, or The Wolf’s Side of the Story, is
an example of how pictures supplement and free up texts. This story
falsifies the classical story of the “Three Little Pigs” and is narrated from
the perspective of the antagonist, the Wolf. The Wolf indicates that his
primary intention was just to borrow sugar for his cake, but he was
regarded as a villain wherever he went. It was also coincidental that his
nose itched and thus he sneezed and blew away the first straw house. The
Wolf rationalizes his eating the first pig as a pure natural instinct, as well
as his not wasting the delicious second pig. The Wolf was irritated by the
third pig, and that’s why he climbed up the brick wall and got caught by
the police and news reporters.
The Wolf claims that the news reporters distorted the story into the
classic “Three Little Pigs”, and considers himself the innocent victim of a
media distortion and a false arrest. The last scene shows the Wolf asking
“can you give me a cup of sugar?” with naivety in the picture. This picture
is evidence of the cunning characteristic of the Wolf, who hypocritically
self-defended himself all along. Without the last picture, it would be hard
to understand the meaning of the text, and without texts, the connotation
of picture would not be evident. The intricacy of text and picture is
considered the foundation of picture books.
Texts in toy books, as Russell has indicated, are often downgraded to
second place as the visual medium takes over. Pop-up books remain,
however, essentially visual art rather than literature (2001: 108). The
famous example of a toy book, The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle,
however, presents educational value through texts. The book features
distinctive collage illustrations, “eaten” holes in the pages and simple text
with educational themes including counting, the days of the week, foods,
and a butterfly’s life stages. Eric Carle considers picture books a bridge
between home and school, and the “eaten” holes are a representation of
communication.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
100 The Significance of Texts in Children’s Picture Books
Conclusion
Uchida Rintaro (1999) believes that texts in picture books would not
be significant without pictures, and vice versa. To him, the picture book is
a representation of a combined creativity. Pictures can be used to tone
down the story, and texts that are rendered mildly can be used to stimulate
the hidden message of pictures. Imai Yoshiro echoes the equal importance
of text and pictures in the picture book with its own distinct characteristic.
For Yoshiro, texts describe linear time sequence. With intermittent words
and phrases, however, it is hard for readers to determine the meaning. The
visual representation of the picture book does not have limitations from
chronological sequences, but from spatial sequences (2011: 244).
Therefore, the combination of text and picture is necessary in picture
books.
In the translation of picture books, neither element (words or pictures)
can be isolated, nor can they be isolated when the translator translates. In a
genre combining words and pictures, “an ideal translation reflects
awareness not only of the significance of the original text but also of the
interaction between the visual and the verbal”, what the pictures do in
relation to the words does not verbalize the interaction, but leaves gaps
that make the interplay possible and thus exciting. The reader of the ideal
translation is left to do the same work as the reader of the original
(O'Sullivan 2006: 113).
Since picture books average only about 2,000 words, these words must
be carefully chosen indeed. Although picture books are not just pictures
and texts, other elements such as book cover, back cover, font, word size,
layout, choice of paper, printing style, and so on, are also important in a
picture book. Pictures and texts in picture books share equal significance
and should work side by side with each other to broaden the horizon of
both the children and their parents in reading through good picture books.
Bibliography
Bader, Barbara (1976) American Picture Books from Noah's Ark to the
Beast Within. New York: Macmillan.
Clark, Leilani (2003) "Speaking Pictures: Children's Picture Books in
Performance" in Reynolds, Kimberley (Ed.), Children's Literature and
Childhood in Performance (pp. 107-110). Lichfield: Pied Piper.
Genette, Gérard (1997) Paratexts : Thresholds of Interpretation. New
York, NY, USA: Cambridge University Press.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yvonne Tsai 101
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Abstract
In Taiwan, concrete poetry began its development in the 1960s and has
thrived for four decades. Though not having a direct impact on the
international development of this poetic genre, Taiwan’s concrete poetry made
a resounding breakthrough in demonstrating the poetics of the Chinese
ideogram. When it comes to translating the concrete poems into foreign
languages, the translators are likely to encounter the problem of
untranslatability. To mend this problem, the use of paratexts such as foreword,
endnote and review are inevitable. The concrete poems written by Chen Li can
be taken as good examples. Chang Fen-ling, the translator of Chen Li’s
“Zhanzheng Jiaoxiangqu” (“A War Symphony”), chooses to present the
Chinese original as the translation with her own annotation. She believes that
the Chinese charactersĀޥāĀ҂āĀ҃āand Āшā and the
unique verse form with special visual effects can speak for themselves.
This paper is concerned with the limitation of the peritexts employed by
Chang Fen-ling in her translation and presentation of some of Chen Li’s
original concrete poems and also with the public epitexts such as interview
and critical review that reinforce a similar interpretative stance. The
analysis of paratextuality devices paves the way for further questions
about the composition and presentation of the paratexts in the rendering of
concrete poetry.
Introduction
In 1955, the Taiwan poet Lin Heng-tai (᷇Ә⌠) initiated the first
concrete poetry movement in Taiwan, which was joined by poets such as
Free ebooks ==> www.ebook777.com
104 (Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext
Zhan Bing (䂩ߠ) and Bai Di (ⲭ㦫). The three pioneers played a crucial
role in the embryonic stage of the development of Taiwan’s concrete
poetry. The movement gradually evolved into a literary frenzy that lasted
from the 1960s to the 1970s. There are numerous distinct concrete poems
in Taiwan, but only a few have been introduced to foreign readers through
translation. Based on the information available,1 concrete poems by Lin
Heng-tai, Bai Di, Su Sao-lian and Chen Li have been translated into
Japanese. Only Chen Li’s concrete poems appear in translation in
European languages. His poems have been translated into Croatian, Dutch,
Japanese, French and English by multiple translators.
Among all the Taiwan concrete poets, Chen Li may enjoy the highest
worldwide visibility in the western world. Hailed as one of the best
representatives of contemporary poetry in Taiwan, he has been a widely-
recognized and prolific writer and translator in the past three decades.2
Since 1975, Chen has published several poetry collections, essay
selections and musical criticisms. Chen’s first series of concrete poems is
collected in Daoyu Bianyuan ጦᏬ䚺㐓 (The Edge of the Island)
published in 1995. Since then, the poet has experimented on various types
of concrete poems for nearly a decade. It is often found that Chen Li
exploits the hieroglyphic features of Chinese characters. “A War
Symphony” (“Zhanzheng Jiaoxiangqu”) has received rave reviews from
literary critics. Michelle Yeh ྊᇶ regards Chen’s “A War Symphony”
as a work that “transcends existing modern literary modes” (quoted in
Wang 1999: 167-68; our translation). Aside from the positive feedback in
Chinese communities, the poem has also enjoyed a relatively wide
1 Given the limited data at hand, this observation of the translation of Taiwan’s
concrete poems is only tentative. When we conducted this research, we contacted
the organizations and governmental agencies that have contributed to the export of
Taiwan’s concrete poetry via translation. We called or wrote to the National
Museum of Taiwan Literature, The Chinese PEN, and Council of Cultural Affairs
for further information. However, only the Council of Cultural Affairs replied to
our inquiry and provided us with the valuable data of Japanese translation of
Taiwan’s concrete poems. The information of the translation of Chen Li’s concrete
poems can be found on his official website:
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/index.htm.
2 In addition to his dedication to the writing of Taiwan’s modern poetry, Chen has
actively engaged in the import of overseas poetry to Taiwan. Collaborating with
Chang Fen-ling, a Taiwan translator, Chen has generated Chinese translations of
works by numerous poets in England, North America and South America,
including Philip Larkin, Langston Hughes, Sylvia Plath, Seamus Heaney, Pablo
Neruda and other poets.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 105
Paratextual Devices
In his seminal work on paratexts, Gérard Genette uses the concept of
“paratext” to discuss how paratextual devices present a text, engage reader
interest in the search for meaning, and frame reader’s interpretation of the
text-in-hand. The use of paratext, according to Genette, is “to ensure the
text’s presence in the world, its ‘reception’ and consumption in the form
(nowadays, at least) of a book” (1997: 1). Paratext is categorized into two
types: epitext and peritext. The former is usually located outside the text,
or as Genette terms it, “the external presentation of a book,” while the
latter refers to the appendages attached to the main text (1997: 3).
Paratextual elements are listed as follows:
Categories Items
Epitext: outside Public Epitext Authorial epitext: autoreviews,
the book public responses, mediations,
delayed autocommentaries
Publisher’s epitext -- marketing
materials, interviews and
reviews written by others
Free ebooks ==> www.ebook777.com
106 (Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 107
Symphony” (Zhan Zheng Jiao Xiang Qu, see Appendix 2) and “Wind
Blowing over the Plain” (Chui Guo Ping Yuan De Feng), are taken as
translation. Nonetheless, translator’s notes of each poem are attached as an
annex to the back. Such a paratextual device provides an example of how a
paratext mediates access and interpretation to the translation. In her notes
for “A Weightlifting Lesson,” the translator provides some clues for
reading this poem. She first explains the poem’s arrangement and then its
connotation:
Originally, the Chinese version of this poem was arranged vertically, not
horizontally. Listed on the upper side were thirty nouns or symbols -- thirty
elements or phenomena of the human world -- suggesting the loads on the
human heart. On the lower part, twenty-five Chinese words were unevenly
in a row like a curved silk thread, lying soft under yet trying to lift the
heavy burden. (in Chen 1997: 330)
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 109
stanza all the soldiers seem to be assembled, yet they may have been
handicapped or buried in the graveyard (‘Ы’visually suggests soldiers
without legs, and literally means ‘small hill’, where the Chinese dead are
usually buried). The hills, though speechless, lay the strongest accusation
against the cruel war. (p. 20)
With the help of a translator’s note that spells out the literal meaning of
each Chinese character, the readers who shuttle between the introductory
note and translator’s note can easily grasp the poem as “a picture with
sound and sense” and appreciate the theme and meaning of this poem.
Nevertheless, translator’s notes that foreground a particular interpretation
inevitably disrupt alternative pathways for reading and interpreting this
great poem.
Another salient example is Michelle Yeh’s translation of Chen Li’s “A
Lesson in Ventriloquy” (Fu Yu Ke, see Appendix C). Instead of presenting
the original as its translation, the translator renders the poem in Chinese
with her own explanatory notes which are two pages long. In her note, she
comments on the poem’s sharp contrast in typographical arrangement, the
use of different typefaces, dramatic contrast in sound, and minimalist
syntactic structure in great details and arrives at an interesting interpretation
of this poem:
strength of this device is that clear guidance is provided for the reader on
how to read a particular poem and its translation. However, it has the
drawback of enticing the reader to approach a text in a specific way. Such
mediation fails to engage the reader in reflection on their uptake and
interpretation of the text. In other words, when the paratexts are used in
translating a text, the translator should consider not only mediating the
access to and meaning of a text but also the reader’s positioning in
engaging with the paratexts to anchor their own interpretations.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 111
where the Chinese bury their dead. This poem is a silent protest against
war, a compassionate elegy for the sufferers, and a tribute to the Chinese
language. (Pai 2007: para. 11)
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 113
Conclusion
In this paper, the translation of Chen Li’s concrete poems is taken as an
example to illuminate the irreciprocal relation between text and paratext.
A study of paratextuality in the translation of concrete poetry reveals how
the paratextual devices such as translator’s note, preface, interview, and
critical review can be helpful for the reader to approach and appreciate the
uniqueness of concrete poetry. However, they inevitably conventionalize
the reader’s reading and interpretation. In doing so, the reader is deprived
of the pleasure and insight of discovery as the concrete poem unfolds.
Considering the reader’s engagement with the paratexts and his/her own
transactions with the text will enable the translators to develop a more
dialogic approach to composing and presenting the paratexts.
Bibliography
Charman, Janet, “A Reading of Intimate Letters, Selected Poems of Chen
Li”, http://www.mascarareview.com/article/338/Janet_Charman_reviews
__Intimate_Letters:_Selected_Poems_of_Chen_Li
(accessed 30 August 2001).
Chen, Li (1997) Intimate letters: Selected Poems of Chen Li, trans. Chang
Fen-ling, Taipei: Bookman Books Co.
—. “Traveling between Languages: Possessed by Chinese Characters”,
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/article/238868
(accessed 20August 2011).
Ding, Xu Huei, (2010) Taiwan Xiandaishi Tuxiang Jiqiao Yanjiu (Studies
on the Techniques of Modern Taiwan’s Concrete Poetry), Kaohsiung:
Chun Hui.
Genette, Gérard, (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans.
Jane E. Lewin, New York: Cambridge University Press.
Jackson, Kenneth David, Eric Vos and Johanna Drucker, (eds) (1996)
Experimental-visual-concrete: Avant-garde Poetry Since the 1960s,
Atlanta: Rodopi.
McHughes, Janet Larsen, “Prosodic Structures in Concrete Poetry”,
Quarterly Journal of Speech 63 (1977): 168-79.
Merritt, Francine, (1969) “Concrete Poetry—Verbivocovisual” The
Teacher 18, 109-14.
Pai, Shin Yu, “Interview with Chen Li”, Fascile (winter 2007). http://
www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Chenli_Interview.htm (accessed 5
August 2011).
Free ebooks ==> www.ebook777.com
114 (Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext
Solt, Mary Ellen, and Willis Barnstone (eds) (1953) Concrete Poetry: A
World View, Bloomington: Indiana University Press.
Tahir-Gürça÷lar, ùehnaz (2002) “What Texts Don’t Tell: The Use of
Paratexts in Translation Research”, in Hermans, Theo (ed.)
Crosscultural Transgressions, 44-60, Manchester: St. Jerome Publishing.
Yeh, M. “Translator’s Note”, http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/book6.htm# A
Lesson in Ventriloquy (accessed 8 August 2011).
Wang, Wei Zhi, (ed.) (1999) Zai Xiangxiang Yu Xiangshi Jian Zousuo:
Chen Li Zuopin Pinglunji (Trope-walking between Imagination and
Reality: Criticism of Chen Li’s Works), Taipei: Bookman Books Co.
Webster, Michael, (2001) “Magic Iconism: Defamiliarization, Sympathetic
Magic, and Visual Poetry”, European Journal of English Studies 5, 97-
113.
Williams, Emmett (ed.) (1967) An Anthology of Concrete Poetry, New
York: Something Else Press.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 115
冲䞛☐㗪ẋġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ䓐ġ
Ṣ朊䋭幓ġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġ ġ⤪ġ
ΐ䎮⬠ġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġ 䴚ġ
㬣ṉġ
䘬ġ
✫⛦⚆㓞↮栆䲣䴙ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ 婆ġ
⼴䎦ẋᷣ佑ġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġ ġ⫿ġ
⣊ġ
㚰䴻夷⇯埻ġ
⛐ġ
Ⰸ⭘⟜ġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġἈġ
嚪䩑ġġ
䘬ġ
炴ġ
俛ġ
⼙⫸ℏ敋ġ
怲ġ
㊾⛇㨇ġ
ḛ愒ġġ
␝ġ
㛔橼婾ġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
嬟ġ
ɦġġ
崟ġ
℔↮ġ
ᶱỵᶨ橼ġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ㹓ġ
㍐ʷ㉱ġġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ㝼ġ
Free ebooks ==> www.ebook777.com
116 (Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext
シ⽿冯堐尉䘬ᶾ䓴ġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ
䘬ġ
暣㑲㡺ġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ㐑ġ
嬻ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ ġ ġ ġ ġ
ġ ġ ġ ġ ġ ġ ġ㒎ġ
⮳Ṣ┇ḳġ
䰛攳嗕➢伭ġġ ġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġ忁ġ
ッ䉔伶⭡ġġġ ġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġ湤ġ
彗嫱㱽ġġġġ ġ ġ ġ ġ ġ ⣂ġ
⬌䌐ġġ ġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġġġġ慵ġ
Ṣ忈昘匾ġġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġ慹ġ
䤆俾伭楔ⷅ⚳ġġġġġġġġġġġġġġġġġġ
ˮġ˯ġġ ġ ġ ġ ġġġġġġġġġġġġġġġġⰔġ
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 117
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen 119
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
DUBBING DU FU:
PARATEXT AND HYPERTEXT
BRIAN HOLTON
Few readers in Imperial China would have read the great poets without
a commentary, and the art of commentary, as exemplified by the work of
the Suzhou critic Jin Shengtan 䠁(c1608-1661), reached very high
levels of sophistication indeed. Yet to my knowledge no translator has
published English versions of classical poetry together with a commentary,
though many translators must clearly have relied on a commentator to
guide them through the Chinese texts. It is my intention to publish a
version of the magisterial sequence Qiu Xing ⿻ ޤby Du Fu (ᶌ⭛) with a
translated version of the interlinear commentary by Jin Shengtan, from his
Changjingtang Du Shi Jie ୡ㓿าᶌ䈇䀓 (1985: 643).
Secondly, it is my contention that too many existing English-language
translations of classical Chinese poetry do not pay enough attention to the
loss of aural texture which the transfer of poetry from one language to
another can involve – in other words, if Du Fu’s verse was written to a
tight formal scheme, with rhyme and tonal metrics, shouldn’t a translation
attempt, at the very least, to present a poem which uses target language
features which echo or mimic the aural texture of the original? In an
attempt to demonstrate one approach to how this might be done, I have
published bilingual Scots/English versions of Qiu Xing ⿻ ޤwhich I will
present here, together with a specimen of Jin Shengtan’s commentaries
(Holton 2010).
My aim is threefold: one, to show the near-hypertextual experience of
reading poetry with a commentator – an experience which is akin to
watching a film on DVD while listening to the director’s commentary -
1
See Gairmscoile in Grieve, M. and Aitken, W.R. (1978) Complete Poems,
London: Martin Brian and O’Keefe, vol 1, p74.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
122 Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext
and to observe how this enriches the reader’s experience of the text; two,
to demonstrate that trilingual readings of a poem further enrich the
reader’s experience through the cumulative effect of aural features such as
rhythm and echoic devices; three, to encourage other translators both to
pay greater attention to the making of those sound-structures which turn a
jumble of lines into an effective poem, and also to bring – as Pound
attempted – all of their linguistic resources to bear on the making of a
target language text which has the power to move the reader.
Here is a text in Chinese:
ᶒ⭡⦞グཌж吏匛⋩䯉䴏ⲳ名仺仱ᩅᬀᇯ᱉ᖶּ⑮㥿䵨Ӝཐ☋㴑
㎨ԃᵠ᭬ཟₕ䘇ӰӁ⦞㩢ㄥី2
If we add punctuation and lineate it in the modern style (in China, both
were early 20th-century innovations), it becomes almost recognisable to
the non-Chinese speaker:
ᶒ⭡Ʌ⦞Ɇ
グཌж吏匛θ ⋩䯉䴏ⲳ名Ⱦ
仺仱ᩅᬀθ ᇯ᱉ᖶּ⑮Ⱦ
㥿䵨Ӝཐ☋θ 㴑㎨ԃᵠ᭬Ⱦ
ཟₕ䘇ӰӁθ ⦞㩢ㄥីȾ
Du Fu “Du Li”
Kong-wai yi zhi niao, he-jian shuang bai ou.
Piaoyao boji bian, rongyi wanglai you.
Caolu yi duo shi, zhusi reng wei shou.
Tianji jin ren shi, du li wan duan you.
2
In the traditional style, it would be set out vertically, of course.
3
That is not how the 8th-century author or his readers would have spoken it.
Speech sounds have changed since then, and this is the modern Beijing
pronunciation, which is the conventional way of doing things.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Brian Holton 123
Du Fu “Staunin Ma Lane”
Hyne awa i the lift an eagle’s hingin;
inben the haughs, a pair o pickie-maas,
scovin an tovin, handie for onie onding,
dandie an cantie, playin back an forrit.
The gress wi dew is fair droukit yit,
the ettercap’s wab ‘s still no soupit awa;
providence is nearhaun ilka work o man:
A staun ma lane, hertsair wi monie sorras.
If I now add that in the Chinese poem there is a weak caesura after the
second syllable in each line, it will be clear that the rhythm of the line is
12/345. Source language stress patterns are fairly easy to mimic in the
target text: I have borrowed the idea of a kind of sprung rhythm from
Arthur Waley: I count only stressed syllables, and group them around the
caesura, two stresses before and three after, just as the Chinese does:
So, for example, the poet’s name is read as Dù Fԃ, the title of our poem
is Dú Lì4, and the first couplet reads
4
Dù and Dú are as distinct as English doom and dome.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
124 Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext
In classical Chinese metrics, these tones are grouped into Level and
Oblique, and a 5-syllable line must show a pattern such as Level
Level/Oblique Oblique Level. The rule is that the lines in the couplets of
an 8-line New Style Regulated verse poem such as this should be metrical
mirror-images of each other, so OO/LLO must be paralleled by LL/OOL,
and so on.
How do we mimic this, in a language such as Scots, which is not tonal?
I have tried grouping vowels, as Scottish Gaelic does, into broad and
slender but, while I could write short simple poems in this metre, I found
myself unable to translate with it – the demands of the form are so great
that it is near-impossible to preserve the meaning of the original text.
Forcing this structure onto the language stresses the poem so much that it
breaks apart under the strain. Reluctantly, I have to say that there is no
way I know of to represent source-language tonal patterns in translation.
In this rather taxing verse form, the central second and third couplets
must be strictly parallel in their syntax and their semantic fields, more so
than the first and last couplets, where the rule is somewhat relaxed: this
means that scovin an tovin matches dandie an cantie in that both are
adjectives (syntax) and both describe behavior (semantic field) while
handie for onie onding is paralleled by playin back an forrit, both being
adverb + verb in Chinese. Obviously, the gress wi dew and the ettercap’s
wab work together in the same way, as noun pairs from the natural world,
while fair droukit yit and still no soupit awa are both made up of adverbs
qualifying verbs of motion or action to show completed and continuing
aspect.
Classical poems in Regulated Verse often follow a conventional four-
part order in their narrative or argument, one which is also common in
Chinese prose: this could be described in musical terms as: Statement –
Development – Modulation – Resolution.
The first couplet is the initial Statement, setting the scene – the eagle
and the gulls in the river valley; the second couplet, describing the
innocence of the little gulls under the eye of their huge predator, is the
Development of the first; the third couplet, in which the narrator’s eyes
drop from the distant scene before him to focus on the grass and the spider
web at his feet, is the Modulation, where the season is quietly introduced
(we now know the action takes place on a morning, likely in the summer),
and the downward/inward direction of the narrative becomes apparent
after the static quality of the first two couplets; in the final couplet, the
Resolution, the human element is introduced for the first time, in the form
of the narrator’s emotions, and the picture is complete: eagle to gulls to
dewy grass and spider web, then via the workings of Providence to the
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
Brian Holton 125
Du Fu “Staunin Ma Lane”
5
Personal communication, 1994.
Free ebooks ==> www.ebook777.com
126 Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext
Bibliography
Barnes, A.C. (2007) Chinese Through Poetry: An Introduction to the
Language and Imagery of Traditional Verse, Vancouver: Alcuin
Academics.
Corn, Alfred (1998) The Poem’s Heartbeat: A Manual of Prosody,
Ashland: Story Line Press.
Holton, B. (2010) “Du Fu in Autumn: A Poem and a Provocation”
Renditions 74 Autumn, Hong Kong: Chinese University of Hong Kong,
8-31.
Jin Shengtan, (1985) Complete Works Vol IV (䠁ޘ䳶) Yangzhou:
Jiangsu Classics Press.
Stevenson, Robert Louis (1885) ‘On Some Technical Elements Of Style In
Literature’, http://robert-louis-stevenson.classic-
literature.co.uk/essays-in-the-art-of-writing/ (accessed January 27th
2012)
Turco, Lewis (2000) The Book of Forms: A Handbook of Poetics, 3rd
edition, New England: UPNE.
Weinberger, Eliot (1987) Nineteen Ways of Looking at Wang Wei,
Wakefield: Moyer Bell.
www.ebook777.com
Free ebooks ==> www.ebook777.com
CONTRIBUTORS