Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse: A Comparative Conceptual Study (English - Arabic)
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse: A Comparative Conceptual Study (English - Arabic)
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse: A Comparative Conceptual Study (English - Arabic)
144-151
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.10
Abstract:
This paper is to analyze the conceptual metaphors underlying the metaphorical expressions in
political discourse, it explores the role of conceptual metaphors on political language and the
translation strategy adopted to translate. To prove this, a cognitive approach to metaphorical
expressions translation in political discourse is used. The study focuses on the analysis of the
conceptual mapping of the abstract concept of politics into some other source domains. The
given examples are used to argue that we use existing physical concepts to conceptualize abstract
concepts for easy understanding. The results obtained reveal that the set of conceptual metaphors
underlying the political expressions are almost similar in both languages in terms of the source
domains used as well as their collocation patterns. The paper adds a further support to the claim
that metaphors are not only a rhetorical tool used by literary men but it reflects our thinking when
dealing with abstract issues in terms of concrete experience. The study has pedagogical
implications for media translation students. They can compile their own glossaries using the
collocation patterns relevant to each metaphorical expression.
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 144
eISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse Aldanani
1. Introduction
According to Merriam Webster’s Dictionary (1999), metaphor is “a figure of speech in which a
word or phrase denoting one kind of object, or idea and is used in place of another to suggest
likeness or analogy between them, like drowning in money”. The etymological origin of the word
metaphor is from the Greek meta which means with and phor which means carry. Scholars defined
metaphor in a variety of ways. For Charteris-Black (2004:21), metaphor is “a linguistic
representation that results from the shift in the use of a word or phrase.” Lakoff and Johnson
(1980), claim that the metaphorical expressions are not mere words, but they are part and parcel
of our cognitive system and the way we conceptualize things.
Literature Review:
2.1The Traditional Turn in Metaphor Studies:
In the traditional literature, metaphor is understood as a term of speech and writing. It is a style of
language. In literary texts, metaphors can play the role of serving poetic imagination Lakoff&
Turner (1989). Shakespeare, one of the greatest masters of metaphor, compared the world to a
stage and human beings to players on the stage. As a literary device, metaphor can help the writer
delight the audience or readers and persuade them to accept his argument Lakoff& Turner (1989).
Later on the 1980s, Lakoff and Johnson (1980) changed the research direction when they provided
readers with their cognitive theory on metaphor.
do every day is often a matter of metaphor. Cognitive linguists assume that concepts such as [love,
happiness, anger, fear, time, wealth, desire, etc.] are structured on our concrete, physical
experience like {human body, buildings, machines, animals, plants, etc.). In other words,
conceptual metaphors always combine two domains: a concrete, well bounded "source domain"
and an abstract, "target domain"
Lakoff and Johnson (1987) identify three major types of conceptual metaphor: Structural
Metaphor, Orientational Metaphor and Ontological Metaphor. They are going to be discussed in
turns. Lakoff and Johnson explained structural metaphor by using the example: ARGUMENT IS
WAR. They talked about argument in terms of war. Sentences like I have won the argument with
him. / He shot my argument down. From these sentences, we can find out that people can not only
have an argument, but also can win or object to an argument. The person who is against my
argument is considered as an enemy or an opponent. I tried to defend my point of view when he
tried to shoot me down. / I attacked his argument when I tried to win an argument. As a matter of
fact, the things we do about the argument can be structured in terms of the concept of war. In
ARGUMENT IS WAR, we are trying to structure the things we do when we are in an argument.
Arguing-as an activity, is metaphorically structured in this way. The definition of structural
metaphor is “one concept is metaphorically structured in terms of another” Lakoff &Johnson
(1980,p.14).
The second type of metaphor is Orientational Metaphor. Instead of structuring one concept
in terms of another in Structural Metaphor, orientational metaphor is about a total conceptual
system. They mainly come from human body experience. Orientational Metaphor connects firmly
with spatial orientation in most cases. Examples are such as up-down, in-out, and front-back. This
sort of metaphor gives a spatial orientation to a concept, such as GOOD IS UP. BAD IS DOWN.
Here, the concept of GOOD is oriented UP. The metaphorical linguistic expression is such as
Things are looking up Lakoff& Johnson (1980).
The third is Ontological Metaphor. Container metaphor is one of the major subtypes of
ontological metaphor. In a container metaphor, a human being is treated as a container, the rest of
the world is divided from us by our skins. There is an in-out orientation Lakoff& Johnson (1980).
There are some entities which have always been treated as containers, such as room, flat or houses.
So we can say I have moved out of his house. /Let’s open it and see what is inside it. As a matter
of fact, even for something which does not have obvious boundary, we can still view it as container.
We try to quantify it ourselves and impose boundaries. For example, we often say: Are you out of
your mind? / I think I have fallen in love with her. The bounded items can be quantified much
clearer. For example, we can say: There are a lot of people in Hong Kong. Both of the people and
Hong Kong itself are regarded as containers. However, they belong to the different types. The
former one is a container substance and the latter one is container object Lakoff& Johnson
(1980,p.30).
Personification is another one of the major ontological metaphors. It treats physical object as a
human being. In that case, the non-human substances can be understood in terms of human
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 146
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse Aldanani
activities, feeling, and characteristics and so on. We can understand something in human terms
more easily Lakoff& Johnson (1980). Examples are like: Her faith guides her through all the
difficulties. /Actions speak louder than words.
What is more, personification does not represent only one process. Different personifications
choose various aspects of people. For example:
Depression has attacked me seriously.
My biggest enemy now is depression.
Depression is treated as a person, but it is not the only message it delivers here. It is more specific.
The above two examples give people the information about how to think about depression and
how to deal with it Lakoff & Johnson (1980).
The word 'crisis' can collocate in different patterns. These translation units differ from the regular
entries in bilingual dictionaries. Their equivalents depend communicatively on context and other
collocates they come with (ibid.).[my translation]. To clarify, the word 'hunger' which means
) (جوعin the expression "to go in a hunger strike" has different meaning when translated in Arabic
" "االكل والشربin the expression []يضرب عن الطعام. El-Batal (2009). This means that we depend on
the communicative rather than the lexical meaning of words and expressions.
Consequently, translators encounter different kinds of challenges when translating metaphorical
expressions in media discourse. These challenges are mostly related to inability to find a target
language equivalent and unawareness of pragmatic, formal and semantic characteristics of
idiomatic expressions, unawareness of the cultural differences between English and Arabic and
unawareness of idioms’ categorization namely (proverbs, metaphor, similes and binomials).
For that reason, Schäffner (2004, p.126) identifies five types of metaphor translation in an
investigation of translations of political texts:
(1) a conceptual metaphor is identical in source text (ST) and target text (TT) at the macro-level
without each individual manifestation having been accounted for at the micro-level; (2) structural
components of the base conceptual schema in the ST are replaced in the TT by expressions that
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 147
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse Aldanani
make entailments explicit; (3) a metaphor is more elaborate in the TT; (4) ST and TT employ
different metaphorical expressions which can be combined under a more abstract conceptual
metaphor; (5) the expression in the TT reflects a different aspect of the conceptual metaphor
as in the example ( to go on a hunger strike - ) يضرب عن الطعام.
All the metaphorical expressions follow the (Adj.+N.) collocation pattern. Like other target
domains of our experience, politics is rife with metaphors. It is mapped into a set of war/ conflict
source domains (political row, political crisis, etc.) to make it effective and easy to grasp. For
example, during the election campaigns, politicians use a variety of metaphors to persuade the
audience to vote for them. They use a lot of rhetoric and metaphors as a persuasive weapon to win
the hearts and minds of their voters and make their message easy and accessible for their audience.
Hence, they go in 'row' with their rivals especially during presidential debates. Their discourse
come up loaded with figurative language. It can noticed that there are correspondent equivalents
between English and Arabic metaphors.
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 148
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 2 Number 4. October 2018
Translating Metaphorical Expressions in Political Discourse Aldanani
The third type of metaphor is that based on SPORTS image-schemas. These metaphorical
expressions have the same collocations patterns. Sports can be conceived of as a series of activities
carried out to achieve certain objectives. They can be used as a rich source domain to understand
politics. People feel enthusiastic during sports competitions. Therefore, politicians draw heavily
on this source domain and borrow metaphors to persuade the voters to vote for them. When they
talk about their election program, politicians or their parties can play a role to bring peace and
prosperity to the nation, they can in bringing achievements for the people. They compete to win
the election, etc.
The fourth metaphor is Human Body. The collocation pattern (V.+N.) occurs in all of the
metaphorical expressions. It is easier to transfer the image schema of an 'ailing political situation'
through the description of its convolutions and its intricacies as those of a troubled mankind.
Therefore, the health and ills source domains can help us understand when politics is in
appropriate/ inappropriate conditions just like the human body. People can ' suffer' a defeat or the
' post – war trauma'. Here the political situation under which people live can become unhealthy
as the human body. They suffer from unjust treatment or lack of services.
When we think of buildings and construction, we often have the image schema of bricks and other
construction material and teamwork. People set up houses, build bridges that connect isolated
places, lay roads that bring them closer. These elements of the source domains can be
metaphorically used in politics. Politicians promise their voters that they will cement and build
stronger bilateral relations with other countries and hold constructive dialogues when they review
their election program. They draw on these source domains to persuade voters to vote for them.
Conclusion:
Following the Theory of Conceptual Metaphor (CMT), this paper has presented a comparative
study of metaphors in a sample of Arabic and English expressions. The focus was on the
expressions used in political discourse. Politics domain has been understood in a number of source
domains. Moreover, drawing on collocation patterns, these expressions were selected according to
the regularities they form with other nouns, verbs and adjectives. Instead of adopting a
conventional method to understand metaphors, this paper opts for a conceptual approach to analyze
the underlying metaphors.. As a conclusion, we would like to point out that a comparative study
of metaphor conceptualization for translation purposes in the field of political discourse cannot be
carried out without taking into account local, cultural, socio-political factors that affect the politics
of the source or target language at a due point. Therefore, when it comes to translating a metaphor
from one language into another, translators should take these factors into consideration.
of an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Salford, UK and B.A in
English language and Literature from the University of Basra, Iraq. His research interests focus on
translation pedagogy, pragmatics, teaching methodology, and Translation and Conflict.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7717-5955
References:
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of Englsih: A
Guide to Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Basingstoke,
Hampshire: Palgrave Macmillan.
Deignan A., (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
El-Batal, M. (2009). A Dictionary of Transemes in Contemporary Arab Media. Beirut: Librairie
du Liban Publishers.Longman.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More Than Cool Reason. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and London: The University
of Chicago Press.
Longman Collocation Dictionary and Thesaurus. (2013).1st.ed. London: Longman.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. (1999). Tenth Edition. Merriam Webster
Incorporated.
Newmark. P. (1981). Approaches to translation. Oxford: New York:Pergamum Press.
Semino, E. (2008). Metaphor in Discourse. Cambridge University Press.
Schäffner, C. (2004). ‘Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach.
Journal of Pragmatics 36:1253-1269.
Wahba, M. & Ghali W. (2008). A Dictionary of Modern Political Idiom. Lebanon: Librairie du
Liban..
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 151
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org