Bilingualism Cognitive Control
Bilingualism Cognitive Control
Ramesh Kumar Mishra
Bilingualism
and
Cognitive
Control
The Bilingual Mind and Brain Book Series
Volume 6
Series editors
Roberto R. Heredia, Department of Psychology and Communication,
Texas A&M International University, Laredo, TX, USA
Anna B. Cieślicka, Department of Psychology and Communication,
Texas A&M International University, Laredo, TX, USA
This Springer imprint is published by the registered company Springer International Publishing AG part
of Springer Nature.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
v
vi Preface
which are methodological. For example, we have only managed to study bilinguals
in specific locations, mostly university students. The enormous influence of the
sociolinguistic and cultural context on bilingual cognition is only now being appre-
ciated. However, newer methods bring their own problems for analysis and interpre-
tation, although they advance the field. Bilingual illiterates, who still inhabit many
regions of the world, have not been studied. For example, India still has a sizable
number of people who are formally illiterate but are bilinguals. In addition, indi-
vidual differences and how they might explain the bilingualism cognition interface
has not been looked at carefully. What I have written in this book should be inter-
preted keeping these points in mind.
I have researched cognitive control in Indian bilinguals and I discuss this research
at many points throughout this book. Whether bilingualism has an effect on cogni-
tion or not, it is clear that this is a very heterogeneous problem. My own research
has shown the difference between second-language speakers of high and low profi-
ciency on different executive control tasks. In this monograph, I demonstrate this
heterogeneity in research results with cross-linguistic comparisons. The last chapter
of the book offers a detailed summary of the main points and also future directions
for research in this area.
I have benefited much from collaborative associations with many remarkable schol-
ars during my research on bilingualism. Raymond Klein (Dalhousie University,
Canada) has played an important role in shaping my thinking through collabora-
tions with Jean Saint-Aubin (University of Moncton, Canada). I also have interacted
with Debra Titone (McGill University, Canada) and learnt much about bilingualism
and diversity. I am thankful to Thomas Wynn (University of Colorado, USA) and
Yanjing Wu (Bangor University, Wales) who have read selected chapters and com-
mented. I hope I have been able to incorporate their suggestions. I also thank the
series editors Roberto Heredia (Texas A&M International University, USA) and
Anna Cieślicka (Texas A&M International University) who have been very helpful
with their advice since the project took shape and also for providing comments on
the draft. Thanks are due to Morgan Ryan and Sara Yanny-Tillar from Springer
whose timely comments immensely helped in finishing the project. I have spoken
about the research that finds a place in this book at many talks and seminars and the
questions and discussions have enriched my understanding of the concepts.
Writing a book takes a great amount of time and energy. At the Centre for Neural
and Cognitive Sciences, University of Hyderabad, India, I found a very conducive
atmosphere. I have learnt much from the excellent PhD students who are working
on bilingualism. Most particularly I thank Seema Prasad, my PhD student who has
provided much help in manuscript preparation and editing. I thank my wife Bidisha
and daughter Riya for all their support during the entire course of writing the book.
vii
Contents
1 Introduction���������������������������������������������������������������������������������������������� 1
1.1 The Bilingual Advantage Question ���������������������������������������������������� 4
1.2 The Components of Control���������������������������������������������������������������� 9
1.3 Structure of the Book�������������������������������������������������������������������������� 11
1.4 Summary �������������������������������������������������������������������������������������������� 14
References�������������������������������������������������������������������������������������������������� 15
2 The Evolution of Bilingualism���������������������������������������������������������������� 19
2.1 Introduction���������������������������������������������������������������������������������������� 19
2.2 Emergence of Language: Mutation Versus Gradual?�������������������������� 22
2.3 Archaeological Proxies and the Evolution
of Complex Cognition������������������������������������������������������������������������ 24
2.4 Contextualising the Brain ������������������������������������������������������������������ 31
2.5 Development of Attention and Brain Networks��������������������������������� 32
2.6 Summary �������������������������������������������������������������������������������������������� 38
References�������������������������������������������������������������������������������������������������� 39
3 What Goes on in a Bilingual Mind?
The Core Cognitive Mechanisms������������������������������������������������������������ 45
3.1 The Cognitive Basis of Bilingualism�������������������������������������������������� 45
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? �������������������������������������������������� 45
3.2.1 Translation������������������������������������������������������������������������������ 45
3.2.2 Inhibition�������������������������������������������������������������������������������� 49
3.2.3 Task Switching������������������������������������������������������������������������ 52
3.2.4 Monitoring������������������������������������������������������������������������������ 55
3.2.5 Attentional Disengagement���������������������������������������������������� 58
3.3 Summary �������������������������������������������������������������������������������������������� 61
References�������������������������������������������������������������������������������������������������� 62
4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms���������������������� 67
4.1 Is There Any Cognitive Advantage of Bilingualism? ������������������������ 67
4.2 Replication������������������������������������������������������������������������������������������ 69
ix
x Contents
Index������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 179
About the Author
References
Mishra, R. K. (2015). Attention, Language and Vision. In Interaction Between Attention and
Language Systems in Humans (pp. 161–186). Springer, New Delhi.
Mishra, R. K., Srinivasan, N., & Huettig, F. (Eds.). (2015). Attention and vision in language pro-
cessing. Springer. New Delhi, India.
Mishra, R. K., & Srinivasan, N. (Eds.) (2011). Language-Cognition Interface: State of the Art.
Munich: Lincom Europa.
Mani, N., Mishra, R. K. & Huettig,. F. (Eds.) (in press). The Interactive mind: Language, Vision
and Attention. Macmillan publishers.Basingstoke, UK.
xiii
Chapter 1
Introduction
Introductions to academic books are about what the book contains and why the
author has written it. I have written this book because I am deeply interested in
bilingualism as a model for the mind and brain. I also believe that this model can
explain much about our linguistic and other forms of cognition. This book focuses
on the question of bilingualism, its practice and its possible cognitive consequences.
I consider this book timely since much is happening in the field of bilingualism that
is both controversial and illuminating. The term ‘cognitive influences’ is very broad
and diverse. Most scholars and graduate students who are acquainted with this lit-
erature will narrow it down to executive control functions—a set of higher-order
mental functions that allow us our grip over our action and thought. A key question
has been whether these set of functions are modulated by the practice of bilingual-
ism to the extent that they start becoming better and better in bilinguals. The book
began as a stock-taking enterprise on the myriad issues related to such neuroplasti-
city caused by bilingualism. Both the psycholinguistics and cognitive psychology
including cognitive neuroscience investigations into bilingualism are highly evolved
areas within cognitive sciences today. Considering the diverse range of ideas and
debates in this field, the chapters of the book reflect that complexity. It is not an
introductory book. The book does not attempt a straightforward review of what we
know so far. Instead, it explores the various theoretical issues related to the question
of cognitive advantage as a function of bilingualism and important controversies. It
offers discussions and critique of the most recent studies in this area from different
participating disciplines, including those from cognitive psychology, cognitive neu-
roscience and psycholinguistics among others. I do not address whether bilingual-
ism should influence executive functions, but focus on the constraining factors.
This is not the first book on the question of bilingualism or its cognitive implica-
tions. There have been many excellent textbooks and specialised books in these
areas (e.g. De Groot, 2011; Kroll & De Groot, 2009; Schwieter, 2016). Schwieter
(2016) has published many recent chapters on the issue of control. The books by
Grosjean (1982, 1989) are excellent introductions to bilingualism. These books
alert students to both psycholinguistics and cognitive psychological issues related to
b ilingual language control and cognition. I strongly recommend that beginning stu-
dents read them to acquire the background that will allow him/her to evaluate my
claims in a better informed manner. However, to date, a full-length intense treatment
of cognitive control and bilingualism was missing apart from several review articles
in journals (Bialystok, 2017, 2018). This is a particularly exciting time since the
very question is under attack and many researchers think that the advantage is an
artefact (Paap & Greenberg, 2013). The primary audience of this book is students in
fields such as linguistics, cognitive science and neuroscience. The researchers in the
field who directly work in this area and whose works I cite will either agree or dis-
agree with my assertions. Departing from the conventional approaches, I have
included a chapter on the evolutionary underpinnings of bilingual behaviour in our
species and also on the influence of social context on language control. Of course,
the running theme that connects all the chapters is the issue of bilingualism and its
possible impact on executive control.
The idea that speaking two languages has some influence on executive control
has an interesting history. A few decades ago researchers believed that bilingualism
may, in fact, have a negative effect on a child’s intelligence or cognition. For exam-
ple, in her review, Darcy (1963) noted that bilingualism may not be that good after
all for sound development of intelligence. Pearl and Lambert (1962) were the first
to conduct a systematic comparison between bilinguals and monolinguals and found
that bilinguals were better on non-verbal and verbal tasks. In particular, the bilin-
guals were better at tasks that called for higher mental flexibility. Since then, most
prominently the research by Bialystok & Martin (2004) have consistently found that
bilingual children show superior cognitive abilities than monolingual children on
tasks that call for conflict resolution. David Green’s (1998) inhibitory control model
directly linked the psycholinguistics of language control with inhibitory control in
bilinguals. Since then, cognitive psychologists have tested hundreds of bilinguals
around the world against monolinguals on all kinds of tasks ranging from attention,
memory and perception to mental flexibility. Thus, the field has evolved over a
period of time with collaborative contributions of psycholinguists, cognitive psy-
chologists and now cognitive neuroscientists who explore brain dynamics. Today
the question has narrowed down to what extent, if any, bilingualism influences par-
ticular components of executive control. Although I do not cover this interesting
history in this book, current opinions and controversies stand on these early critical
observations. Grosjean (2010) offers a highly readable and scholarly overview of
the field and breaks down some myths about bilinguals and bilingualism. The field
has also seen much media enthusiasm and coverage on the issue (see, for example,
“Is Bilingualism Really an Advantage?” in The New Yorker, 22 January 2015).
One of my underlying assumptions in this book is that we still don’t understand
many of the issues related to bilingualism and cognition. Existing facts remain
unreconciled and pose many more questions than they answer. While data are dis-
cussed in the chapters, my narrative is more geared towards asking questions that
remain to be answered. Foundational among them is what it is exactly that bilin-
guals do when we say that they are controlling their languages? How do different
bilinguals differ on these very mechanisms? What role does executive control play
1 Introduction 3
in this mechanism? What is the role of culture in this interaction between bilingual-
ism and cognition? Why do proficient bilinguals that know both languages well still
show spontaneous translation in laboratory tasks? How is non-selective language
activation influenced by executive control? Many of these questions are psycholin-
guistic in nature.
Much of my own experimental work on bilinguals has been in India with Indian
bilinguals (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2015, 2016). Does it matter where you
study bilinguals? I later show that linguistic, ethnic and cultural variables directly
affect both the cognitive and neurobiology of bilingualism. Studying bilingualism
in India can be very enriching and also challenging, unlike in other places. First of
all, India has around 1500 spoken languages and innumerable dialects (Mohanty &
Babu, 1983). English in India has played a key role in shaping its overall bilingual-
ism (Sridhar, 1989). Apart from the mainstream languages, there are many tribal
languages spoken by indigenous people who may be few in number. Not all such
languages have scripts. Further, given that there are four language families and
many ethnic groups who speak them, in the Indian context bilingualism is also
bicultural and at times biscriptal.
English is one of the official languages in India and is learned at school. All post-
school education is in English, barring a few places where the regional language of
the state is used. Interestingly, the few studies on Indian bilingualism from a psy-
cholinguistic or cognitive science perspective have been on bilinguals with English
as a second language. Therefore, the subjects are mostly university educated stu-
dents or older adults. Compared to this situation, there is little variation within bilin-
gualism in other countries such as the USA or Canada. Furthermore, most Indians
learn three languages at school: Hindi, English and a provincial language. This
makes most educated Indians multilingual. Therefore, studying the psycholinguistic
nature of bilingualism in India could pose issues that may not occur elsewhere. In
my work, I have studied mostly university students who have English as their sec-
ond language. Based on their length of study and experience, their proficiency in
English varies markedly. I have often taken language proficiency as a grouping vari-
able. In India, one can find many bilinguals who may be well-versed in two different
Indian languages belonging to two different language families. Therefore, what we
know about, for example, Hindi–English or Telugu–English bilinguals can’t be gen-
eralised to such other bilinguals without several assumptions. Since most such bilin-
guals can also read and write in these languages, this influences language selection
and control. India still has a large percentage of people who are illiterate; however,
they know two different languages without corresponding literacy knowledge. How
literacy level affects bilingualism is not known. Given this backdrop, generalisa-
tions from studies must be understood within these constraints.
My studies have reported high proficient bilinguals showing advantages in dif-
ferent executive control tasks compared with low proficient bilinguals (Singh &
Mishra, 2012, 2013, 2015, 2016). However, considering the current debate in the
field, replication failures and other studies which totally deny any advantages, I
remain sceptical. I review studies from both sides with the aim of seeing where the
agreements and disagreements lie precisely. Of course, there have been allegations
4 1 Introduction
of publication bias towards the studies showing an advantage. The various retrac-
tions and data abuses and failures in the area of social psychology are an example
(Pashler & Harris, 2012). This book attempts to look deep into these studies with an
open attitude as far as possible. Replication failures are frequent in many disciplines
and psychologists have been very cautious in recent times. The tone and tenor of
replication failures in the area of bilingualism and cognitive advantage have been
different in this regard. Here, peers have failed to see significant differences between
bilinguals and monolinguals on standardised cognitive psychological tasks.
However, my approach in talking about these studies and contextualising them has
not been to throw the baby out with the bath water. If many researchers have
observed advantage consistently, then it is important to see how and why they
achieved these results. Those who have replicated and did not gain the same answer
are also liable to answer questions regarding whether they had any flaws in their
methods and approaches, including participant selection. To examine this, I devote
an entire chapter (Chap. 4) to studies that have obtained null results.
Bilingual minds and cognitive processes are fundamentally different from those of
monolinguals (Grosjean, 1989). Bilinguals speak two languages, and many are also
bi-literate. Often the bilinguals’ two languages come from two different cultures
(e.g. Chinese–English). Therefore, the semantic memory system of the bilingual is
a construct of two different cultures and interactions between them. Bilinguals
access words in each language with regard to their unique cultural attributes (Lee,
2002). This complexity affects bilingual language learning and lexical retrieval.
Over half a century of work with bilingual naming has demonstrated these effects.
Psycholinguists have been most interested in the question of language switching
and its cognitive impact. Simple object naming tasks have revealed intricate balance
and also failures (cost) when bilinguals produce words in both languages (Meuter &
Allport, 1999). These psycholinguistic processes have an important link to the ques-
tion of bilinguals’ cognitive control. Although the bilingual brain entertains two
representations unconsciously and simultaneously, it must also control them. This
control has been hypothesised to recruit executive functions such as inhibition
(Green, 1998). This book explores the nature of this control during language man-
agement in many of its chapters.
Because bilinguals know two languages, they need to select a language appropri-
ately and switch between the languages. Language control in bilinguals is an out-
come of such constant switching between two languages. Green’s original proposal
(Green, 1998) referred to a general purpose inhibitory control system that helps
bilinguals in their language selection. Since then, the debate has been around the
concept of inhibition. The question is whether bilinguals indeed inhibit the language
that they are currently not attending to or whether they a priori select one. This book
shows that apart from the inhibition model there are currently many other approaches
1.1 The Bilingual Advantage Question 5
wondered whether monolinguals with superior skills in some domains would per-
form just as well as bilinguals. In my commentary to that keynote article (Mishra,
2015), I suggested that bilingualism should be viewed as a skill and any benefits
from it should be seen as an effect of its practice. Bilinguals who may have compe-
tence in two languages but do not use the two languages consistently may not ben-
efit in terms of executive control. However, there are alternative views to this
use-based theory.
As one read this book, you will notice a strange dichotomy between behavioural
studies and neuroimaging studies. Do we assume that positive results from behav-
ioural studies supporting our hypothesis should also be seen with neural data and
vice versa? Most positive evidence has come from behavioural studies. Most repli-
cation failures also have used manual key press data to argue against the effect.
Methods bring their own constraints to data interpretation and our theoretical under-
standing. It is possible that the subtle effects of bilingual advantages can’t be tracked
by gross measures such as the reaction time-based studies. How do we then go
about synchronising both neural and behavioural data? Recently, measurements
using eye movements show that there are subtle differences between bilinguals and
monolinguals in saccadic tasks (Singh & Mishra, 2012, 2015). These differences do
not manifest in reaction time data. Interestingly, many brain imaging studies have
consistently found evidence supporting the neural mechanism for bilingual advan-
tage (e.g. Abutalebi et al., 2011). Unlike replication failures with behavioural data,
there are few currently available with neural data. Whatever the reasons for this, this
point can’t be overlooked when we are trying to generate a holistic understanding of
the issues. I have devoted a separate chapter to the cognitive neuroscience of bilin-
gual language control (Chap. 5). In addition, Chap. 7 discusses many eye tracking
studies on attention and visual processing in bilinguals. The reason being, both posi-
tive and negative findings should be looked at when considering the methods and
the specific assumptions behind them.
A serious lacuna can also be noticed in the diversity of bilinguals that have been
studied. Most studies have come from well-known traditional bilingual areas such
as the French-speaking part of Canada, Belgium, the Basque country, Luxemburg or
parts of the USA. Researchers have not studied other cultures and bilinguals that
may differ more widely on many measures. It is one thing to study Chinese–English
bilinguals who are students in the UK and another to study such individuals in
Beijing. The difference is obvious since both types of bilinguals live in different
bilingual contexts. While one practises bilingualism within a largely monolingual
environment (Chinese in Beijing), the other manages within a largely second-
language context (in the UK). Therefore, randomly picking one group and studying
them on executive control tasks may not reveal how their different environments
have influenced their control. These issues were raised by Green (2011). Further,
researchers often take participants whose first language may differ and create a
homogeneous group. They are all bilinguals, but they are not similar types of bilin-
guals since their usage history may differ considerably. We cannot be sure that they
have been practising bilingualism similarly unless we collect background data on
this issue. In a recent article, Surrain & Luk (2017) reviews the classifying criteria
1.1 The Bilingual Advantage Question 7
for bilinguals in a large number of studies and notes that there appears to be no
unanimity. Different authors have used different sets of criteria with objective and
subjective methods to evaluate language proficiency, and studies often do not pres-
ent the language backgrounds of their participants. These issues make interpretation
of results difficult. Recently, Anderson et al. (2018) developed a comprehensive
language assessment questionnaire which takes usage context into account. I per-
sonally think that even if there is some advantage it is not to be found in all kinds of
bilinguals. It is affected by a host of factors that include their language histories, the
current level of practice and the cultures from which they come. Unfortunately,
these factors will also confound the development of any general theory of bilingual
language use and control.
I have written this book with the intention of narrating the state of the art without
being an advocate for bilingual advantage. For the sake of clarity, I mention data and
results that have supported the advantage theory and also the null results. The null
results and replication failures are also discussed where they were not methodologi-
cally sound. The central question is: is there a bilingual advantage? Given the many
null results and replication failures, many researchers now believe that there is no
advantage as such. One can’t write a book today in cognitive psychology without
giving special attention to the replication failures. Replication failures are common
in different branches of science. Although psychologists have come under attack in
recent times, this also applies to neuroscience (Button et al., 2013). Both direct and
conceptual replications can fail for different reasons. Mishra, Hilchey, Singh, and
Klein (2012) studied Hindi–English bilinguals using the Posner’s Cueing Task and
took second-language proficiency as the grouping factor. Their rationale was that
those bilinguals who have higher proficiency in the second language indulge more
in bilingual conversations. They may also switch more often, and therefore their
executive control system may get engaged more. They found that high-proficient
Hindi–English bilinguals could disengage attention faster and thus displayed an
early inhibition of return. Inhibition of return indicates the attention system’s inabil-
ity to move to a previously attended location. The authors proposed that bilinguals
may be good at disengaging attention faster and this could be linked to bilingualism.
Later, Bialystok and colleagues (Chung-Fat-Yim, Sorge, & Bialystok, 2017;
Grundy, Chung-Fat-Yim, Friesen, Mak, & Bialystok, 2017) using other tasks also
have proposed similar theories of attention, disengagement and bilingualism. More
recently, Saint-Aubin et al. (in press) failed to replicate Mishra et al.’s work in
Moncton, New Brunswick, Canada. Moncton is French-speaking and has many
bilinguals with English as their second language. The idea of their study was to see
if the findings from Mishra et al. could be replicated in the Canadian context. The
results showed that bilingualism did not explain performance on the cueing task. It
is quite possible that cultural and contextual differences may explain this non-repli-
cation. Importantly, such cross-cultural replication is the need of the hour as replica-
tion failures raise many more new questions than they answer. I have devoted an
entire chapter addressing this issue (Chap. 4).
More recently, the question of bilingualism and advantage has been looked at
from a global socio-political perspective. Does bilingualism lead to a lower
8 1 Introduction
Chapter 3 covers the most important theoretical issues that are being implicated cur-
rently in addressing the bilingualism–cognitive advantage debate. Soon after Green
(1998) proposed his inhibitory control theory, which linked bilingual language con-
trol to a domain-general executive control, many researchers sought evidence in
tasks such as the Stroop or Simon tasks. The assumption was that bilinguals must
inhibit an inappropriate language by applying executive control and selecting the
correct one. Constant practice of this mechanism must enhance inhibitory control.
Today, many researchers have started to focus on mechanisms such as selective
attention, flexibility in switching, monitoring and goal maintenance. At the same
time, theories of executive control in human cognition and performance are being
re-examined (Miyake et al., 2000). In this book, I have suggested that all this rests
on our assumption of what exactly bilinguals do in order to achieve flawless lan-
guage control. Whatever mechanisms we assume to be the cause will guide us
towards an appropriate non-linguistic task that measures it.
For any mechanism that is proposed to be linked to executive control, results
have been mixed. Let us consider the case of language switching—a very common
feature of bilingualism. However, the frequency of switching differs across bilin-
guals’ cultures. Importantly, we assume that switching involves a cognitive cost.
Researchers think that linguistic and non-linguistic switching should correlate in
bilinguals. For example, Prior and Gollan (2011) found that Spanish–English and
Mandarin–English bilinguals who switch more do well on executive control tasks.
Similarly, Verreyt, Woumans, Vandelanotte, Szmalec, and Duyck (2016) found that
Dutch–French bilinguals in Belgium who switch more show higher executive con-
trol. However, Paap and Greenberg (2013), who examined many bilinguals with
different types of language pairs, did not find any correlation between frequency of
switching and executive control advantage.
Most studies that have examined switching have used the cued object naming
task. How about switching when it is voluntary? Gollan and Ferreira (2009) exam-
ined voluntary switching by asking speakers to name objects. They could use any
language to name but should maintain a balance between the choices. This certainly
led to some top-down constraint on language selection. Nevertheless, the bilinguals
switched only 25% of the time. Switching is cognitively costly and hence is not
preferred. The frequency of switching could be linked to proficiency (Costa &
Santesteban, 2004). Highly proficient speakers also switch a lot. Most research
interest has been in understanding the effect of switching and whether the general
purpose executive control system governs switching. However, others report that if
the speakers are ideally balanced then such a switch cost is not seen. Gollan and
Ferreira asked younger and older Spanish–English bilinguals to either name objects
10 1 Introduction
with their dominant language, less dominant language or mix languages as they
liked. Balanced bilinguals mixed languages even when they paid a switch cost.
Importantly, when free mixing was allowed, the less balanced bilinguals performed
the same as the balanced bilinguals. Further, when speakers switched voluntarily,
their naming was facilitated. This means that the freedom to choose one’s language
leads to better performance.
Bilinguals also switch along with their interlocutors. This social angle to the
question of switching has provided novel insights. Gambi and Hartsuiker (2016)
created a situation where one participant switched voluntarily between the two lan-
guages. The speaker was asked to name pictures in blocks. It was observed that
speakers were slow in naming objects in a language which was not earlier used by
the switching participant. This means speakers were trying to accommodate the
switching internally as they were planning their language. This bottom-up influence
on language selection suggests that switching is not always top-down. Pickering
and colleagues (Pickering & Garrod, 2004) have shown that during such joint
actions, participants try to synchronise their actions. This has also been seen in other
joint action tasks. In one experiment, Dolk et al. (2013) showed that participants
paid a higher cost in a Simon task when a Chinese cat kept constantly and randomly
waving its hands. Participants tried to synchronise their actions with the cat. Such
examples suggest the contagious nature of joint actions, and language switching is
no different.
Bilinguals also constantly monitor their environment to select the appropriate
language for a particular interlocutor (this is discussed at length in Chap. 6). Many
current studies show that bilinguals are sensitive towards their interlocutors and
select their language (Bhatia, Sake, Prasad, & Mishra, 2017; Li, Yang, Scherf, & Li,
2013; Woumans et al., 2015). This sensitivity towards potential interlocutors in the
environment cannot arise without good monitoring. When it comes to language and
bilingual use, monitoring includes the management of two languages. Monitoring
can also include managing two tasks or occasional conflicts. Since interlocutors can
change dynamically in the social setting, how do bilinguals control their language
in such a situation? Monitoring also involves detecting conflict in order to reduce
the cognitive cost. Conflict can arise when one can’t be certain about an interlocu-
tor’s languages. Neuroimaging studies show that the anterior cingulate cortex
(ACC) shows higher activity during error monitoring and even when one competes
with multiple responses (Carter et al., 1998). Detecting conflict and preparing the
appropriate response is central to cognitive systems (Botvinick, Barch, Carter, &
Cohen, 2001). Therefore, monitoring is central to both managing conflict and also
to ensuring fewer errors. Monitoring suffers in a range of psychiatric and neurologi-
cal conditions (Charles et al., 2017; Taylor, Fitzgerald, & Abelson, 2016); however,
the ability to monitor and minimise conflict improves with experience. For example,
it has been shown that with higher interpreting experience, monitoring ability also
increases (Dong & Zhong, 2017). But it should be noted that suggesting monitoring
as a key mechanism for bilingual language control does not mean that inhibitory
control is not useful.
1.3 Structure of the Book 11
The term ‘cognitive flexibility’ these days is used commonly to indicate fluent
behaviour achieved through practice. Flexibility also includes the ability to main-
tain conflicting information in the working memory to be ready to use when
demanded. This idea conflicts directly with the ‘strong inhibition’ theory of an inap-
propriate response. If a response is inhibited in this trial because it is not task-
appropriate and if the same response becomes relevant on an upcoming trial, how
does one retrieve it? Bilinguals have to constantly switch flexibly between their
languages as any language may become relevant next. Does bilingualism bestow
cognitive flexibility? Bilingual children apparently show cognitive flexibility in
drawing objects at an early age (Adi-Japha, Berberich-Artzi, & Libnawi, 2010); that
is, when asked to draw objects that do not exist, their drawings show a kind of flex-
ible blending of features unique to those objects. Neuroimaging evidence suggests
that the ACC modulates cognitive flexibility in bilinguals distinctively compared
with monolinguals when they attempt novel tasks (Becker, Prat, & Stocco, 2016).
Bilinguals can also flexibly shift between stimulus–response mapping during task
switching (Wiseheart, Viswanathan, & Bialystok, 2016). These pieces of evidence
suggest that bilingualism configures the neural networks differently, giving an edge
to bilinguals in mental flexibility on linguistic and non-linguistic tasks.
Thus, be it switching, monitoring or deployment of selective attention, they are
all functionally linked at an underlying level. Further, recent research has also indi-
cated the influence of bilingualism on working memory (Bialystok, Poarch, Luo, &
Craik, 2014). If we can find tasks that capture that very cognitive system which has
been enhanced by bilingualism, it will be fantastic. However, tasks are simplified
constructs that each have their own impurity. For example, it is very difficult to say
whether inhibition, selective attention or monitoring is involved in the Stroop task.
At this point in time, psycholinguistic studies into language control using switching
as a model have revealed many insights. The effect of individual difference factors
and context is being explored by current researchers. This book aspires to provide a
synthesis of these diverse theories and facts.
in the brain. Crucial cognitive skills such as monitoring, switching, shifting and
inhibiting are early capacities to emerge in our history. The same capacities are also
used in many non-linguistic operations. The chapter attempts to synthesise data
from multiple domains to suggest that evolutionary psychological theories can bet-
ter inform us about bilingualism and its relation to the brain.
Chapter 3 is about the conceptual constructs on which the bilingual advantage
debate is based. Without knowing the psycholinguistics of bilingualism well, it is
not easy to link general cognitive advantage with language control. Researchers try
to administer tasks that they think mimics a certain linguistic or non-linguistic oper-
ation. For example, the chapter discusses translation, inhibition, monitoring, switch-
ing and social attention. These are the core mechanisms that different researchers
have implicated for cognitive advantage. Once these mechanisms are defined, then
it is possible to develop causal models of cognitive control. Whether bilinguals
inhibit or select a language more efficiently is a matter of how one conceptualises
the mechanism. The chapter provides a preview to the later chapters where these
concepts reappear more frequently.
Chapter 4 discusses the replication failures that have led to newer questions and
controversies. Beyond the facts, I also discuss many metascientific issues related to
replications and their interpretation. Based on their failed efforts, many authors have
called for the field to abandon its investigation of cognitive advantage and move on
(Goldsmith & Morton, 2018). I argue that this may not be the right approach as of
yet as null results should encourage us to explore alternative explanations. It is very
important to find out whether some bilinguals show no advantage at all. If bilinguals
do not practice their two languages with other bilinguals continuously there is no
challenge for the brain and there is possibly no cognitive advantage. Given this, it is
possible that studies that have obtained null results have considered bilinguals who
may have less practice of bilingualism. Merely including participants who say that
they know two languages is not enough to expect advantage if compared against
monolinguals. Further, methodological diversity across studies make it difficult to
arrive at a coherent theory.
Chapter 5 focuses on the bilingual brain. Neural data tells how bilingualism
sculpts the neural structures since infancy. Many recent studies show that bilinguals
use key neural structures such as the ACC to monitor conflict. Abutalebi et al. (2011)
proposed that the ACC actually could have evolved to serve bilingual conflict. A
conflict could relate to the selection of the correct language and also with interlocu-
tors. The adaptive control hypothesis (Green & Abutalebi, 2013) essentially links
neural responses to contextual constraints in bilingual language selection and con-
trol. Many studies that have used the EEG methodology have revealed how bilin-
guals plan and process language. Insights from the brain mechanisms could cast
new light on the biological basis of language. Importantly, these areas have been
found to be active for both linguistic and non-linguistic conflict tasks. I discuss the
neural basis of second-language processing and also how bilingual brains react dif-
ferently to conflict and attention tasks. There is an emerging consensus that bilin-
gual and monolingual brains are essentially similar structurally; however, they
differ with regard to functional connectivity during tasks. This functional
1.3 Structure of the Book 13
1.4 Summary
sees in such experiments. I did not intend this book to be just a way to take stock of
what we know so far relating to the advantage issue. Apart from this, the book also
delves into newer questions such as that of context and socio-political forces that
shape bilingualism across the world. I show that there is a gap between behavioural
and neuroimaging findings. The chapter on replications shows how these studies
can also be questioned on methodological grounds. Currently, the whole of psycho-
logical sciences is being scrutinised a great deal. However, neuroplasticity induced
by the extreme and continuous practice of any skill is also a fact. The book attempts
to take a bi-partisan stand on this issue, looking at the evidence available so far. The
question of bilingualism is very important since it demonstrates the enormous abil-
ity of the human brain to be accommodating and the social skills that are critically
important, now more than ever before.
References
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P., Keim, R., … Costa,
A. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral
Cortex, 22(9), 2076–2086.
Adi-Japha, E., Berberich-Artzi, J., & Libnawi, A. (2010). Cognitive flexibility in drawings of bilin-
gual children. Child Development, 81(5), 1356–1366.
Anderson, J. A., Grundy, J. G., De Frutos, J., Barker, R. M., Grady, C., & Bialystok, E. (2018).
Effects of bilingualism on white matter integrity in older adults. NeuroImage, 167, 143–150.
Anderson, J. A., Saleemi, S., & Bialystok, E. (2017). Neuropsychological assessments of cognitive
aging in monolingual and bilingual older adults. Journal of neurolinguistics, 43, 17–27.
Babiloni, C., Marzano, N., Infarinato, F., Iacoboni, M., Rizza, G., Aschieri, P., … Del Percio, C.
(2010). “Neural efficiency” of experts’ brain during judgment of actions: A high-resolution
EEG study in elite and amateur karate athletes. Behavioural Brain Research, 207(2), 466–475.
Becker, T. M., Prat, C. S., & Stocco, A. (2016). A network-level analysis of cognitive flexibility
reveals a differential influence of the anterior cingulate cortex in bilinguals versus monolin-
guals. Neuropsychologia, 85, 62–73.
Berwick, R. C., & Chomsky, N. (2015). Why only us: Language and evolution. MIT Press,
Cambridge, Massachusettes.
Bhatia, D., Prasad, S. G., Sake, K., & Mishra, R. K. (2017). Task irrelevant external cues can influ-
ence language selection in voluntary object naming: Evidence from Hindi-English bilinguals.
PLoS One, 12(1), e0169284.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological
Bulletin, 143(3), 233.
Bialystok, E. (2018). Bilingualism and executive function. In Bilingual Cognition and Language:
The state of the science across its subfields (Vol. 54, p. 283). Jon Bejamins publishing company,
Amsterdam, Netherlands.
Bialystok, E. & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence
from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325–339.
Bialystok, E., Poarch, G., Luo, L., & Craik, F. I. (2014). Effects of bilingualism and aging on
executive function and working memory. Psychology and Aging, 29(3), 696.
Blanco-Elorrieta, E., & Pylkkänen, L. (2017). Bilingual language switching in the laboratory
versus in the wild: The spatiotemporal dynamics of adaptive language control. Journal of
Neuroscience, 37(37), 9022–9036.
16 1 Introduction
Botvinick, M. M., Braver, T. S., Barch, D. M., Carter, C. S., & Cohen, J. D. (2001). Conflict moni-
toring and cognitive control. Psychological Review, 108(3), 624.
Button, K. S., Ioannidis, J. P., Mokrysz, C., Nosek, B. A., Flint, J., Robinson, E. S., & Munafò,
M. R. (2013). Power failure: Why small sample size undermines the reliability of neuroscience.
Nature Reviews Neuroscience, 14(5), 365–376.
Carter, C. S., Braver, T. S., Barch, D. M., Botvinick, M. M., Noll, D., & Cohen, J. D. (1998).
Anterior cingulate cortex, error detection, and the online monitoring of performance. Science,
280(5364), 747–749.
Charles, L., Gaillard, R., Amado, I., Krebs, M. O., Bendjemaa, N., & Dehaene, S. (2017).
Conscious and unconscious performance monitoring: Evidence from patients with schizophre-
nia. NeuroImage, 144, 153–163.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2017). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(3), 366–372.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence
from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory
and Language, 50(4), 491–511.
Darcy, N. T. (1963). Bilingualism and the measurement of intelligence: Review of a decade of
research. The Journal of genetic psychology, 103(2), 259–282.
De Groot, A. M. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction.
New York, NY: Psychology Press.
Dolk, T., Hommel, B., Prinz, W., & Liepelt, R. (2013). The (not so) social Simon effect: a referen-
tial coding account. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance,
39(5), 1248.
Dong, Y., & Zhong, F. (2017). Interpreting experience enhances early attentional process-
ing, conflict monitoring and interference suppression along the time course of processing.
Neuropsychologia, 95, 193–203.
Gambi, C., & Hartsuiker, R. J. (2016). If you stay, it might be easier: Switch costs from compre-
hension to production in a joint switching task. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 42(4), 608.
Gaser, C., & Schlaug, G. (2003). Brain structures differ between musicians and non-musicians.
Journal of Neuroscience, 23(27), 9240–9245.
Goldsmith, S. F., & Morton, J. B. (2018). Time to disengage from the bilingual advantage hypoth-
esis. Cognition, 170, 328–329.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost–benefit analy-
sis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(3), 640.
de Grasse Tyson, N. (2017). Astrophysics for people in a hurry. WW Norton & Company, New
York, USA.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(2), 67–81.
Green, D. W. (2011). Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual
speakers. Frontiers in Psychology, 2, 103.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University
Press, Cambridge, Massachusettes.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.
Brain and Language, 36(1), 3–15.
Grosjean, F. (2010). Bilingual. Harvard University Press.
Grundy, J. G., Chung-Fat-Yim, A., Friesen, D. C., Mak, L., & Bialystok, E. (2017). Sequential con-
gruency effects reveal differences in disengagement of attention for monolingual and bilingual
young adults. Cognition, 163, 42–55.
References 17
Hogan-Brun, G. (2018). This post-Brexit linguanomics. In M. Kelly (Ed.), Languages after Brexit
(pp. 49–59). Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Kelly, M. (Ed.). (2017). Languages after Brexit: How the UK speaks to the world. Cham,
Switzerland: Springer.
Klein, R. M., Christie, J., & Parkvall, M. (2016). Does multilingualism affect the incidence of
Alzheimer’s disease? A worldwide analysis by country. SSM-Population Health, 2, 463–467.
Kroll, J. F., & De Groot, A. M. (2009). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches.
Oxford University Press, New York.
Lee, J. S. (2002). The Korean language in America: The role of cultural identity in heritage lan-
guage learning. Language Culture and Curriculum, 15(2), 117–133.
Li, Y., Yang, J., Scherf, K. S., & Li, P. (2013). Two faces, two languages: An fMRI study of
bilingual picture naming. Brain and Language, 127, 452–462. https://doi.org/10.1016/j.
bandl.2013.09.005
Mehmedbegovic, D. (2017). Engaging with linguistic diversity in global cities: Arguing for ‘lan-
guage hierarchy free’ policy and practice in education. Open Linguistics, 3(1), 540–553.
Meuter, R. F., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs
of language selection. Journal of memory and language, 40(1), 25–40.
Mishra, R. K. (2015). Let’s not forget about language proficiency and cultural variations while link-
ing bilingualism to executive control. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1), 39–40.
Mishra, R. K., Hilchey, M. D., Singh, N., & Klein, R. M. (2012). On the time course of exogenous
cueing effects in bilinguals: Higher proficiency in a second language is associated with more
rapid endogenous disengagement. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65(8),
1502–1510.
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49–100.
Mohanty, A. K., & Babu, N. (1983). Bilingualism and metalinguistic ability among Kond tribals in
Orissa, India. The Journal of Social Psychology, 121(1), 15–22.
Molnar, M., Ibáñez-Molina, A., & Carreiras, M. (2015). Interlocutor identity affects language acti-
vation in bilinguals. Journal of Memory and Language, 81, 91–104.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232–258.
Pashler, H., & Harris, C. R. (2012). Is the replicability crisis overblown? Three arguments exam-
ined. Perspectives on Psychological Science, 7(6), 531–536.
Pearl, E., & Lambert, W. (1962). Relation of bilingualism to intelligence. Psychological
Monographs, 76, 1–23.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral
and Brain Sciences, 27(2), 169–190.
Prior, A., & Gollan, T. H. (2011). Good language-switchers are good task-switchers: Evidence
from Spanish–English and Mandarin–English bilinguals. Journal of the International
Neuropsychological Society, 17(4), 682–691.
Saint-Aubin, J. Hilchey, M. D., Mishra, R., Singh, N., Savoie, D., Guitard, D., & Klein, R. M.
(in press). Does the relation between the control of attention and second language proficiency
generalize from India to Canada? Canadian Journal of Experimental Psychology.
Schwieter, J. W. (2016). Cognitive control and consequences of multilingualism (Vol. 2).
Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology,
4, 322.
18 1 Introduction
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015). The modulatory role of second language proficiency on perfor-
mance monitoring: evidence from a saccadic countermanding task in high and low proficient
bilinguals. Frontiers in Psychology, 5, 1481.
Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2016). Effect of bilingualism on anticipatory oculomotor control.
International Journal of Bilingualism, 20(5), 550–562.
Sridhar, K. K. (1989). English in Indian bilingualism. Language in South Asian society series.
Manohar Publications, New Delhi.
Surrain, S., & Luk, G. (2017). Describing bilinguals: A systematic review of labels and descrip-
tions used in the literature between 2005–2015. Bilingualism: Language and Cognition, 1–15.
Tattersall, I. (2016). A tentative framework for the acquisition of language and modern human
cognition. Journal of Anthropological Sciences, 94, 157–166.
Taylor, S. F., Fitzgerald, K. D., & Abelson, J. L. (2016). Multimodal performance monitoring in
patients with obsessive-compulsive disorder. Biological Psychiatry, 80(7), 507–508.
Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1),
3–24.
Verreyt, N., Woumans, E., Vandelanotte, D., Szmalec, A., & Duyck, W. (2016). The influence
of language-switching experience on the bilingual executive control advantage. Bilingualism:
Language and Cognition, 19(1), 181–190.
Wiseheart, M., Viswanathan, M., & Bialystok, E. (2016). Flexibility in task switching by monolin-
guals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 19(1), 141–146.
Woumans, E., Martin, C. D., Vanden Bulcke, C., Van Assche, E., Costa, A., Hartsuiker, R. J., &
Duyck, W. (2015). Can faces prime a language? Psychological Science, 26(9), 1343–1352.
Chapter 2
The Evolution of Bilingualism
2.1 Introduction
Bilingualism is defined as the fluent and voluntary use of two languages. The great
geneticist Theodosius Dobzhansky said that nothing in biology makes sense except
in light of evolution. How did bilingualism evolve in our species? Was it selected by
natural selection since it offered cognitive, neural and social benefits? Or did it
evolve as the next logical thing out of social and cultural pressure after our ancestors
had their languages and a good amount of social skills were in place? Should the
debate exploring the evolution of bilingualism wait until one settles how first-
language capacity emerged?
Debates on language evolution were banned by the Société de Linguistique de
Paris in 1866 (Harris, 1988)—at that time, everybody agreed that the question was
intractable, and no energy should be spent on it. However, the study of language
evolution is now a well-developed field (Fitch, 2016; Oller, Dale, & Griebel, 2016).
Now and then one finds a new book provoking a newer hypothesis on the evolution
of language (Botha, 2016; Berwick & Chomsky, 2017). However, it is still not clear
if the evolution of language was cultural or biological and we know little about
origins of bilingualism. In a recent special issue of Topics in Cognitive Sciences
(Oller et al., 2016) there was not a single article on the evolution of bilingualism.
Similarly, in their ambitious work on language evolution, Berwick and Chomsky
(2017) write little on bilingualism. Probably many have assumed that there is noth-
ing special about bilingualism as far as its evolution is concerned. Some proposals
on the evolution of bilingualism (Roberts, 2013) consider bilingualism to be older
than monolingualism. In this chapter, I examine debates in language evolution,
paleoanthropology and social cognition to trace the evolution of skills that led to
bilingualism. If it is important to know the cognitive consequences of bilingualism,
it is also important to examine how it has evolved. Lack of a fossil record and a
comparative species to look into for answers has led to no clear hypothesis on the
evolution of bilingualism. There is no evidence of any other species using two
enrich the neural systems supporting social cognition, which perhaps later came
handy for bilingualism.
Why was the phenotype for bilingualism selected by evolution? Bilingualism
might well have evolved to keep early hominins cognitively fit. Gaia Vince, the writer
I previously quoted, also suggested that “Such results suggest bilingualism helps
keep us mentally fit. It may even be an advantage that evolution has positively selected
in our brains, an idea supported by the ease with which we learn new languages and
flip between them and by the pervasiveness of bilingualism throughout world history.
Just as we need to do physical exercise to maintain the health of bodies that evolved
for a physically active hunter-gatherer lifestyle, perhaps we ought to start doing more
cognitive exercises to maintain our mental health, especially if we only speak one
language.” It’s certainly a provocative hypothesis that natural selection preferred
bilingualism since it offered cognitive advantage and also protection against serious
brain diseases. Much recent research has suggested that long-term practice of bilin-
gualism protects the brain better against Alzheimer’s disease (Craik, Bialystok, &
Freedman, 2010). Current research on older bilinguals shows that they have superior
cognitive reserve (Bialystok, Craik, & Freedman, 2007; Woumans, Santens et al.,
2015). Cognitive reserve is the brain’s immunity against terrible neurodegenerative
diseases. We can assume that since using two languages offered cognitive, neural and
social benefit, brains evolved to permanently adopt its use.
The evolution of material and complex symbolic culture made brains entertain
new challenges. The complexity of material culture and need to socially cooperate
probably led to the evolution of linguistic communication Deacon (2016).Thus, as
the population grew and society became complex, individual brains had to be obser-
vant of others. Kim Sternly, in his book The Evolved Apprentice (Sterelny, 2012)
proposed that the human mind arose in cooperation. When early hominines learned
to cooperate, they also influenced how they lived and thought—including transfer-
ring these skills to the next generation. Abilities such as conflict monitoring and
goal maintenance must have come about through group interaction at such times. If
humans had stayed solitary, then most of these abilities would not have evolved.
Even in the context of bilingualism, speakers and listeners have to constantly keep
track of others’ intentions and speech plans. Thus, social cooperation and its cogni-
tive demands must have helped maintain communication with others. Hominins
learned to work together and produce complex objects that became part of their
cognitive heritage. While one set of cognitive abilities might have been necessary to
produce complex tools and artefacts, once mass produced with others, they in turn
also influenced the emergence of newer cognitive skills. These skills had direct
interface with social cooperation and language emergence. Since bilingualism had
to be practised with others like a game, a complex maze of a socially supportive
structure was necessary. Merlin Donald wrote “Language is, in this sense, not a
feature of the brain per se. It is a cognitive epiphenomenon, a socially constructed
(Searle, 1969) cultural over-write imposed on a brain which is essentially primate in
its design. Language thus has its origin in a distributed cognitive system, while it is
performed by a local cognitive system, that is, the brain of an individual. It is the
child of an interactive cultural imagination, that is, of groups of brains in collision.”
22 2 The Evolution of Bilingualism
No doubt, social and cultural forces shaped the evolution of brain networks that
later adapted to newer challenges. The brain’s ability to support bilingualism was
one such important milestone.
While the evolution of Homo sapiens from primates is not disputed, many have
taken the view that this important symbolic behaviour could be of accidental emer-
gence—because of a mutation (Hauser, Chomsky, & Fitch, 2002). Others hold the
developmental, gradualist and evolutionary view (Lieberman, 2016). Was there a
sophisticated neurocognitive machinery in place already before language emerged?
Chomsky has long held the view (without much material evidence to support the
claims) that the question is not about the evolution of a communication system but
the emergence of a sophisticated computational apparatus for symbolic thought
(Berwick & Chomsky, 2017). This has nothing to do with communication and artic-
ulation; therefore, the social, cognitive and evolutionary angles are redundant. This
computational capacity for symbolic behaviour emerged as a sudden mutation in a
select group of Homo sapiens (Berwick & Chomsky, 2017; Bolhuis, Tattersall,
Chomsky, & Berwick, 2015). This was without any evolutionary precedence—
without any trace of gradual development.
Chomsky and colleagues propose that the core computational capacity support-
ing language emerged some 60,000–80,000 years ago. This is after 2 million years
of anatomically modern humans’ (Homo sapiens) emergence on Earth. Formalists
like Chomsky do not appeal to domain-general cognitive or neural capacities but
assume them to be important for hosting the algorithmic structures that lead to sym-
bolic computation necessary for language activity. ‘Merge’ means to blend two dif-
ferent structures and make a different one. This is the essence of language and
thought according to Chomsky. Unless the algorithm did merge, the combinatorial
and recursive aspects of language could not be realised. Figure 2.1 shows a sche-
matic description of ‘merge’ in the Chomskyan framework. The system in place
takes any two fragments and applies some rules and blends them together, producing
Fig. 2.1 The mechanism of ‘merge’ as per Chomsky’s system. A sentence is expressed as a col-
lection of phrases. Each phrase is headed by a lexical word. The individual nodes are smaller frag-
ments of language. These fragments need to be combined to form large sentence-like units. Phrase
structure rules operate on similar structures
2.2 Emergence of Language: Mutation Versus Gradual? 23
longer phrases. This procedure further goes on and on recursively. This had nothing
to do with oral language or the existence of the vocal apparatus or neural structures
in the hominids to support such an ability. No other early hominoids, even if they
were contemporaries of our ancestors, had this ability; therefore, their brains could
not configure complex symbolic structures. Within linguistics, others have offered a
functionalist and gradualist account of language evolution (Jackendoff, 2012;
Newmeyer, 2016). A functionalist account focuses on the cognitive and cultural
aspects of language evolution more than the formal structures that define linguistic
symbolic structures. In the absence of a verifiable fossil record or archaeological
proxies, we do not know when the language faculty and computational apparatus
evolved.
Ian Tattersall, a well-known paleo-anthropologist, while reviewing Chomsky’s
book (Berwick & Chomsky, 2017) observed that if you leave the writing systems, it
is tough to say anything about the evolution of human language in any objective
manner (Tattersall, 2016). There is simply no evidence that can point towards a
particular timeframe when hominids began speaking using syntax. Tattersall (2014)
also rejects the various proxies such as archaeological artefacts and handmade stone
weapons that archaeologists bring to argue for the position that such Homo sapiens
did have a sophisticated cognitive system which was conducive for language evolu-
tion. Therefore, the proposal that ‘merge’ was an outcome of a genetic mutation has
to be accepted without corresponding physical evidence. No evidence from
increased skull size or head dimension in modern humans will be sufficient to
endorse the fact that they indeed gave rise to a symbolic capacity. Bolhuis et al.
(2015) wrote that “Questions of evolution or function are fundamentally different
from those relating to the mechanism, so evolution can never “explain” mecha-
nisms. For a start, the evolution of a particular trait may have proceeded in different
ways, such as via common descent, convergence, or exaptation, and it is not easy to
establish which of these possibilities (or combination of them) is relevant. More
importantly, evolution by natural election is not a causal factor of either cognitive or
neural mechanisms. Natural selection can be seen as one causal factor for the his-
torical process of evolutionary change, but that is merely stating the essence of the
theory of evolution.” Is this acceptable to others who are still searching for fossil
evidence to account for language evolution?
Explaining a random mutation that created at once a powerful computational
mechanism such as ‘merge’ may seem problematic evolutionarily. Supporting the
evolutionary–incremental view, Lieberman (2016) wrote that “Humans are the only
living species that possesses language, but its evolution does not appear to involve
any singular evolutionary mechanism that is in any sense unique to human. The
evolution of human language hinges on natural selection acting on heritable biologi-
cal variation.” Lieberman believes that the evolution of human language is not an
outcome of any specific evolutionary process unique to humans. Further, he states
that evolutionary processes that are specific to humans shaped language and no
brain mechanisms appear to be specific to speech or language. A full appraisal of the
biological bases of human language remains in the distant future. Lieberman also
proposes that most brain structures that today subserve language and higher
24 2 The Evolution of Bilingualism
1500cc
H.neanderthalensis/sapiens
1000cc
Volume
H.heidelbergensis
H.erectus
H.ergaster
500cc
“rudolfensis/habilis”
s.tchadensis A.afarensis/africanus
Fig. 2.2 Evolution of brain size in different early hominoids over time. (Bolhuis, Tattersall,
Chomsky, & Berwick, 2014)
c ognition are “recycled’. Does this mean that these structures developed to serve
other core functions but later forces of natural selection adopted them for language?
With regard to brain areas, those such as the frontal and parietal areas and the visual
cortex were probably present even in most archaic humans (Fig. 2.2) when they had
no language. Following this logic, most brain areas that are implicated for bilingual-
ism, such as the anterior cingulate cortex (ACC) and other attentional areas, were
present much before language arose.
Others have argued that we must look at gestures and their evolution as a precur-
sor to language (Goldin-Meadow, 2016). Even current work with bimodal bilin-
guals has shown some of the core mechanisms to bilingualism such as shifting,
switching and parallel language activations are similar across modalities (Emmorey,
Luk, Pyers, & Bialystok, 2008). Some have suggested that cultural evolution shaped
how brains evolved and therein the various cognitive abilities (Morgan et al., 2015;
Thompson, Kirby, & Smith, 2016). In Sect. 2.3 I look at cognitive archaeology with
the hope of finding proxies that may indicate the emergence of cognitive systems
that probably supported the seamless manipulation required for the practice of
bilingualism.
2.3 A
rchaeological Proxies and the Evolution of Complex
Cognition
Bilingualism is an instance of complex cognition that calls for both contextual sen-
sitivity and control. When did complex cognition in hominins emerge? Probably the
first cognitively radical transformation in our early ancestors happened when they
stood erect and walked with hind limbs. This led to several changes both cognitively
2.3 Archaeological Proxies and the Evolution of Complex Cognition 25
Fig. 2.3 Early hominoid footprints discovered at Laetoli, Tanzania by Mary Leakey. (Photo cour-
tesy of the University of Chicago website)
Fig. 2.4 Increase in internal carotid in Homo sapiens compared with other early hominins.
(Seymour et al., 2016)
H.erectus
1 H.mauritanicus/antecessor
1
H.georgicus
H.habilis
Au.sediba H.ergaster
2 P.robustus 2
K.rudolfensis P.boisei
Au.garhi
Au.africanus P.aethiopicus
3 3
Au.bahrelghazali
K.platyops Au.afarensis
4 Au.anamensis 4
Ar.ramidus
5 5
Ar.kadabba
6 O.tugenensis 6
S.tchadensis
7 7
Fig. 2.5 Time course of human evolution: modern Homo sapiens. (Tattersall, 2014)
2.3 Archaeological Proxies and the Evolution of Complex Cognition 27
manoeuvring which human speech requires. How nuanced it was is open to discus-
sion. Neanderthals’ incapacity for complex speech might have led to their ultimate
demise (Lieberman, 1992). The Neanderthals did not develop much social cognition
as a result of their separate evolutionary track compared with modern humans.
Pearce, Stringer, and Dunbar (2013) suggest that the Neanderthals’ brain developed
a superior capacity for visual cognition as they had much larger occipital lobes,
whereas the modern humans developed a bigger parietal and frontal lobe and with
it came superior social cognition. Gunz, Neubauer, Maureille, and Hublin (2010)
suggested that Neanderthal infants had a similar cranial capacity at birth to modern
Homo sapiens infants, but during development, the brain of Homo sapiens became
more globular while for Neanderthals it did not. Further, for Homo sapiens the fron-
tal region developed remarkably while for Neanderthals development was restricted
to the posterior of the brain. The emergence of symbolism indicating sophisticated
cognitive ability is fundamental in understanding how language, art, mathematics
and music might have evolved. Current evidence suggests that Neanderthals could
make symbolically rich jewellery long before anatomically modern humans popu-
lated Europe (Finlayson et al., 2012). Such Neanderthal jewellery made from ani-
mal tooth and bones may suggest not just a sense of aesthetics but also cognitive and
motor skills; however, more complex symbolism emerged around 50,000 years ago
with modern Homo sapiens (Rossano, 2010).
Others have proposed that the Neanderthals had the modern human’s capacity
for speech and language including some syntax (Dediu & Levinson, 2013). This
capacity must have allowed them to interact with modern humans. Neanderthals and
modern humans did have an interaction for an extended period before their disap-
pearance. However, it is not clear if Neanderthals’ speech capacity allowed them to
interact profitably with modern humans. Dediu and Levinson (2013) even suggest
that the current language diversity can be seen as coming from these two distinct
evolutionary sources. The African languages may have come from modern humans
and the European languages from the Neanderthals. Did this period of interaction
set the first precursor to bilingualism? Both Neanderthal and modem humans must
have tried to learn one another’s communication system. However, in the absence of
solid evidence, this remains a conjecture at best. Berwick, Hauser, and Tattersall
(2013), commenting on the proposal of Dediu and Levinson (2013), wrote that “Our
language phenotype is a competence consisting of three systems—syntax, seman-
tics, and phonology—that are internal to the mind/brain, along with two mediating
interfaces, the first linking the representational/computational systems to external
speech or sign, the second linking language to internal thought. The internal combi-
natorial computations are generative and rule-governed, engaging representations
that are both language-specific and domain-general. Generalized claims such as
Dediu and Levinson’s require evidence for all of these processes. But most of them
do not leave fossil evidence, and genetic clarification is unlikely given how poorly
we understand simpler phenotypes. For example, though the language is expressed
through articulate speech today, the anatomical capacity for speech cannot by itself
be taken as a proxy for language. The peripheral organs have to connect with the
internal phonological, syntactic and semantic representations, and nothing in the
28 2 The Evolution of Bilingualism
Table 2.1 The cognitive processes implicated in bilingualism by different authors and the tasks
used to identify them
Cognitive process Task
Inhibitory control/conflict resolution/ Stroop task, Simon task, stop-signal task, Flanker task,
conflict monitoring Attentional Network Task (ANT)
Attentional control/selective attention Dichotic listening task, Posner cueing task, visual
search, ambiguity resolution in figures
Switching/set shifting Non-linguistic task switching, card sorting tasks
Working memory maintenance Word span, digit span tasks
fossil record is ever likely to tell us: (a) what those representations were like; or (b)
whether the human brain had yet formed the necessary connections between, e.g.,
phonological representations and vocal output. This does not bode well for the type
of argument Dediu and Levinson advance, but let us examine the evidence they
present.”
What about evolution of general cognitive structures in our prehistory? The
emergence of working memory, for example, has remained hotly debated (Belfer-
Cohen & Hovers, 2010). It is important to me here since working memory capacity
has been implicated in a big way in language and cognition (Wen, 2016). Further,
contemporary theorisation considers working memory and selective attention as
primarily the same processes involving the frontoparietal brain networks (Engle,
2002). Brain imaging data suggest that learning to knap stones in a complex manner
over an extended period uses the frontoparietal network (Stout, Toth, Schick, et al.,
2008). This network plays a key role in selective attention. More recently bilingual-
ism has been shown to enhance selective attention itself (Chung-Fat-Yim, Sorge, &
Bialystok, 2016). However, switching and shifting call for inhibition and the ACC
has been shown to perform this job (Abutalebi & Green, 2008; Abutalebi et al.,
2011; see Table 2.1).
With newer evidence, the evolutionary timeline is pushed further back, suggest-
ing an even earlier emergence of certain cognitive powers in Homo sapiens (Lewis
& Harmand, 2016). Spatial cognition emerged 500,000 years ago (Wynn, 2002).
However, working memory capacity in humans developed much later (Wynn &
Coolidge, 2017). Working memory is linked to selective attention and also is a core
component of the executive control system (Engle & Kane, 2004). This aided in
complex goal-oriented action planning and creation of more subtle artefacts. Such
hominoids could plan future action and inhibit undesirable actions. This must have
been the first stages of evolution of the fluid intelligence that comprises of key cog-
nitive systems. It is likely that this enhancement in working memory is also linked
to the emergence of the computational structures that led to language. If we can
assume that these hominids were already using one or more languages, then it is
possible also to assume that working memory provided the necessary cognitive glue
for bilingualism (Chung-Fat-Yim et al., 2016). The emergence of working memory
capacity matches with the time when the frontal lobes enlarged (Coolidge, Wynn,
Overmann, & Hicks, 2015). More specifically the central executive component of
the working memory was probably the key responsible for more complex actions
2.3 Archaeological Proxies and the Evolution of Complex Cognition 29
and many executive control-related functions in hominins (Coolidge & Wynn, 2009)
around 100,000 years ago. Current research shows that language itself requires mul-
timodal integration of both visual and verbal information in real time and this calls
for working memory (Huettig, Olivers & Hartsuiker, 2011; Mishra, 2009). Children
with poor working memory capacity and attentional ability also show deficits in
language learning and use. Working memory and complex task planning led to
higher sophistication in artefacts such as shells and weapons (Henshilwood &
Dubreuil, 2009). The symbolic nature of this activity may have been a precursor to
language. Cognitive archaeological theories may have caveats. Tattersall (2016)
asks whether archaeological artefacts should be should be taken seriously as proxies
for cognitive mechanisms. For example, it is not clear what the links could be
between the findings that Homo heidelbergensis could make a sophisticated stone
tool and if they had necessary cognitive resources for a language.
Working memory and executive control may not be enough for linguistic interac-
tion. A sophisticated machinery for social cognition should be in place. Among
other skills, hypersociality has been suggested to have been an important trait that
evolved in Homo sapiens particularly (Marean, 2016). These Homo sapiens could
create robust social networks which changed many things. In addition to hypersoci-
ality, they also developed elaborate psychology to learn complex skills. Strong
social skills and cognition led to the establishment of ethnolinguistic communities.
The manner in which the social cognitive skills and executive control skills syn-
chronised and led to complex cognition in Homo sapiens was unique. Prosociality
seems to build a strong platform for shared systems that may include language,
culture and also technology (Hare, 2017). For example, the evolution of joint atten-
tion to any task could be one manifestation of prosociality.
Joint attention is central to learning and also the performance of a joint action
(Moore & Dunham, 2014). Language use among monolinguals or bilinguals is an
example of joint action. Prosocial attributes can facilitate such joint actions. Humans
have evolved this special talent to coordinate their thought and action with regard to
others. Language and communication depend heavily on this attribute. Joint actions
also entail a high degree of cognitive flexibility. This may include synchronising
responses and inhibiting them when inappropriate to the context. Bilingual lan-
guage use includes all of this within a social context (Green & Abutalebi, 2013).
Infants quickly show many social skills that include orienting towards faces and
sounds that are relevant and also interest in the environment (Machluf & Bjorklund,
2015). For example, the orienting of attention and gaze as a function of social cogni-
tion offers clues about how complex mutual cognition such as language learning
may be achieved Posner (2011). Unless infants are tuned to socially relevant stimuli
such as faces and eyes, there might not be much language learning.
Speakers and hearers continuously synchronise their speech acts with one
another (Pickering & Garrod, 2004). Although Berwick and Chomsky (2017) sug-
gest that computational capacity for language appeared in anatomically modern
humans some 60,000–80,000 years ago, it is not clear from their account if it co-
evolved with social skills and psychology for learning. It is likely that bilingualism
developed as a function of such hyper-sociality (since bilinguals must also transact
30 2 The Evolution of Bilingualism
Table 2.2 Different cognitive actions and the processes that serve them
Cognitive ability Pre-adaptation(s)
Grammatical language Perception of actions
Calculation abilities Finger knowledge
Spatial relations in language
Reading Visual perception
Cross-modal associations
Spatial perception
Writing Constructive abilities
Cross-modal associations
Praxic abilities
Meta-cognitive executive functions Perception of actions (grammatical
language)
Adapted from Ardila (2016)
2.4 Contextualising the Brain 31
others that were not required, which came handy when bilingualism emerged.
Similarly, with growth in the linguistic and social complexity of language use and
learning, the demands of bilingualism necessitated changes in cortical functions
without corresponding changes in the structure. This is what Ardila says when he
cites Ridley (2004), suggesting that a great many human cognitive functions have
evolved with few changes in the brain structure.
Deacon (1997) proposed that the utility value of language influenced selection pres-
sure on the genetic modification that led to its faster acquisition. This is evident with
the fluidity with which children acquire a language. Selection favoured biological
changes that led to the development of critical brain structures necessary for manag-
ing two languages. Hagen (2008) speculates on the evolution of bilingualism and
offers some interesting suggestions. His theory refers to social situations that might
have led to bilingualism. Hagen thinks that Lenneberg’s notion of a critical period
of language development is not useful when one wants to account for how our
ancestors learned the second language. Gradually developing needs for social and
cultural interaction then must have made adults acquire the language of their inter-
locutors for trade or to maintain social harmony. Thus, the notion of a critical period
cannot explain how adults could learn a second language and become bilinguals.
Although mastering a second language is more effortful for adults than for children,
with the right kind of motivation adults can also learn a second language.
Further, bilingualism must have helped in social conflict resolution. Hagen
(2008) also provides a range of archaeological evidence that suggests our ancestors
were always at war and often very violent. These violent wars were necessary for
gaining control over the other hunter-gatherers in the vicinity. Hagen wonders,
given this background, how it is possible that adults who were at war found time to
learn the language of their enemies—it was neither useful nor possible to learn the
language of your enemy when what is important is to fight and kill and survive.
However, this does not explain why today many adults learn the languages of others
even when there are wars and other communal violence. Commenting on Hagen
(2008), Hirschfeld (2008) echoes a similar thought. He says that our hunter-gatherer
ancestors lived in peaceful security and multilingualism was a selected evolutionary
trait since it was helpful. It is possible that with evolution and changing circum-
stances our social brain has evolved to acquire skills that may not be useful at once
but would contribute towards the development of a larger culture. Thus, learning the
language of the enemy might help in negotiating and conflict resolution. Natural
selection must, therefore, have preferred bilingualism since it was good for our
ancestors’ social life in many ways—both for the transaction of ideas and also
resolving conflict.
Bilingualism is cultural; it involves exchanges between two cultures related to
languages involved. Herrmann, Call, Hernández-Lloreda, Hare, and Tomasello
32 2 The Evolution of Bilingualism
(2007) have suggested that humans have a specially evolved faculty for cultural
intelligence. This allows them to understand the intentions of others, to acquire new
skills from others and also to develop a social bond. However, we do not know at
what stage of evolution or because of which factors such a specialised skill might
have evolved. As Hagen (2008) proposes, if humans were constantly at war with one
another, it is less likely that such cultural intelligence might have evolved easily.
Even if human brains had the necessary hardware to engage in symbolic activity
such as language use, it called for cultural evolution to start this process (Arbib,
2016). Cultural evolution led to shared awareness and transfer of symbolic knowl-
edge. Learning one another’s language for good was also linked to this parallel
evolution of language-ready brains and language-using brains. Thus, mere develop-
ment of the computational ability (of the type Chomsky proposes) was not enough.
Humans had to understand that this rich symbolic capacity called for shared action.
And such actions called for the exercise of crucial cognitive skills such as monitor-
ing, inhibition and conflict resolution. Work in the area of computational compara-
tive neuroprimatology informs that the widely popular mirror neuron system as seen
in both humans and higher primates might have evolved both as a result of biologi-
cal and cultural evolution (Ramachandran, 2000). Central to its claims lies the
observation that agents mentally simulate others’ actions even when they are not
performing these actions. Taking others’ perspective is also linked to this hypothe-
sis, which is probably central to bilingual communication.
Contemporary studies show that bilingual speakers know which language to use
to whom just by looking at the face of an interlocutor Woumans, Martin et al.,
(2015). Bilingual speakers also show the influence of cues present in their environ-
ment on language planning (Li, Yang, Scherf, & Li, 2013). Thus, bilingual speakers
tag language to particular faces and scenes. The ability of the brain to tag language
to specific contexts should have evolved to support bilingualism. Therefore, apart
from cognitive mechanisms, the sensitivity of the brain to such contextual cues was
essential for bilingualism. Although we have no idea about the exact nature of the
evolution of bilingualism, we can make an attempt to join the dots. This has to be
relating to the cognitive systems that helped both in achieving control and contextu-
alised actions socially.
The last section in this chapter deals with the evolution of core brain systems that
have been implicated in complex cognition. Much of the evidence has come from
brain imaging studies in the last few decades. No fossil record will tell us how the
brain networks for complex linguistic and social functions developed in earlier
times. Developmental neuroscience data throw light on the evolving networks
shaped by experience and learning. Data from rs-fMRI (resting state functional
magnetic resonance imaging [fMRI]) show that critical functional networks in the
human cortex start developing during gestation itself (Hoff et al., 2013). These
2.5 Development of Attention and Brain Networks 33
networks further keep developing in strength and size until age 2 years and beyond.
Children normally turn out to be good bilinguals if they grow up in a bilingual con-
text from an early age (Bialystok, 1991). Further, children can also learn a second
language very quickly when they are 6 or 7 years or even younger. It is likely that
by this time their brain networks supporting attention and working memory as well
as abilities to switch voluntarily have matured. However, children with develop-
mental language impairment or autism do not show such ability. Developmental
dyslexia, for example, seems to manifest similarly for both first and second lan-
guages. Alerting, orienting and executive control networks appear to differently
subserve cognitive control in bilinguals. However, it is hard to say based on current
findings whether these networks develop in bilingual children differently or if there
is a different maturational time course compared with monolinguals. Rueda,
Rothbart, McCandliss, Saccomanno, and Posner (2005) trained 4- and 6-year-old
children on executive attention task and measured both behavioural and brain activ-
ity on the Attentional Network Task (ANT). They found that significant improve-
ments were observed between ages 4 and 6 years. EEG (electroencephalogram) data
showed increased amplitude for the N2 component in the frontal areas (ACC), sig-
nifying increasing cognitive control.
Core primary brain networks are already in place in neonates and resemble
adults’ networks, while some significant higher-order networks develop over 2 years
(Gao, Alcauter, Smith, Gilmore, & Lin, 2015). This may suggest that even when
there is no language production and much active use, some brain networks are
already in place (Fig. 2.6). As cognitive demands grow, more sophisticated net-
works and connections develop. Here one can ask, do such developments differ
Fig. 2.6 Brain networks in children and adults. The connections among nodes indicate dynamic
functional connectivity during cognitive processing. (Fair et al., 2007)
34 2 The Evolution of Bilingualism
Fig. 2.7 Important default mode networks of the adult human brain. (Van Den Heuvel & Pol,
2010)
The rs-fMRI data shows that during infancy important brain networks tracking
different perceptual and cognitive tasks develop in a hierarchy. The primary net-
works appear first, followed by the attention networks and, finally, all the important
executive control networks appear and long-distance functional connectivity devel-
ops (Clohessy, Posner, & Rothbart, 2001). Gao et al. (2015) measured the brain
activity of infants in a longitudinal design starting from 1 month to 1 year of life and
examined the maturational features of nine important brain networks. Most impor-
tantly, the authors wanted to know whether socio-economic variables influence how
these networks change with time. The study revealed different maturational time-
points for different networks and their appearance followed the predicted patterns.
Importantly, socio-economic variables correlated with the strength of default mode
network and the sensorimotor network. Thus, the ability to learn from stimuli lies
with the efficiency of such networks. In contemporary cognitive neuroscience, anal-
ysis of the default mode networks of the human brain along with resting state net-
works has assumed significance (Fig. 2.7). It comprises important brain areas that
show high functional connectivity with one another. The assumption is that such
networks play a crucial role in important cognitive functions (Raichle, 2015).
Using the cueing paradigm, Posner and Petersen (1990) proposed three impor-
tant subsystems of the human attention system: alerting, orienting and executive
control. Behavioural studies with both children and adults show individual differ-
ences in the functioning of these networks. Brain imaging data show different
cortical and subcortical networks that subserve these functions. For example, the
ventral and dorsal orienting systems support orienting. In a large sample study of
children, Mezzacappa (2004) observed that only children from financially sound
homes did well on executive control tasks. More specifically, they were better on the
36 2 The Evolution of Bilingualism
alerting network. Older children were better in the orienting network. These data
indicate a strong and early influence of socio-economic factors on the development
and efficiency of important attention network during infancy and childhood. If that
is so, then it is also possible that infants from well-to-do houses and where addition-
ally bilingualism is in practice may develop superior attention networks compared
with children from lower socio-economic homes and where parents speak one lan-
guage. Albeit, this conjecture has been controversial recently where researchers
have not been able to replicate findings where the modulating role of socioeconomic
variables on bilingual executive control advantage is concerned.
Cognitive psychological studies have shown that attention does not return to a
location soon after it has been disengaged from one location (inhibition of return)
(Klein, 2000); therefore, attention moves to newer locations and objects. This move-
ment of attention must have been important for our early survival. This inhibition of
return of attention to a recently attended location has been suggested to facilitate
foraging. Even archer fish, which do not have very well-developed cortexes, show
inhibition of return of attention (Gabay, Leibovich, Ben-Simon, Henik, & Segev,
2013). Our early ancestors must have often needed inhibition of return to survive
and it also comes in handy when finding new objects (Klein, 2000). Interestingly,
highly proficient bilinguals have been shown to disengage attention from stimuli
rapidly and are capable of deploying it to novel objects. It appears that attentional
mechanisms such as inhibition of return are ancient and have helped both for sur-
vival and cognition.
Nevertheless, it is important to know whether infants (Fig. 2.8) from bilingual
and well-to-do homes are already in possession of superior and efficient attention
networks compared with their monolingual peers, before they become fluent bilin-
guals? Or do these existing advantages lead them to become good bilinguals in the
first place? Those who have acquired both languages at birth would have practised
bilingualism longer than those who have learnt the second language later. They have
managed language conflict longer and, therefore, bilingualism should have a greater
effect on their brain networks than the late bilinguals. It is becoming very clear that
executive control, and attention in particular, play a central role in both acquisition
and maintenance of many important cognitive skills. Of course, these systems keep
maturing throughout adulthood, tackling newer challenges.
The ACC mediates conflict monitoring (Botvinick, Nystrom, Fissell, Carter, &
Cohen, 1999). Many recent studies that have used brain mapping during language
and attention tasks in bilinguals and monolinguals have implicated the important
role of this area in conflict management during language selection. With regard to
the question of the evolution of such important brain networks that might have sup-
ported bilingualism, comparative neuro-automatic studies show that the ACC is an
older structure and its white matter has changed significantly in recent evolution in
humans. Allman, Watson, Tetreault, and Hakeem (2005) report that the Von
Economo neurons increase in their number between infancy and early childhood in
the ACC and anterior insula. This suggests a gradual neurodevelopmental increase
in the executive control system that is important for bilingual language support.
Acquisition of a second language changes neural organisation both functionally and
2.5 Development of Attention and Brain Networks 37
Fig. 2.8 Structural connectivity of brain networks in infants using DTI (diffusion tensor imaging).
(Ment, Hirtz, & Hüppi, 2009)
2.6 Summary
In this chapter, I have explored the evolution of bilingualism with regard to the
material and cognitive conditions that led to its emergence. In the absence of any
material record, it is unwise to abandon the evolutionary developmental view and
wholeheartedly adopt a mutation view. While there may not be any evidence to
show that language or bilingualism evolved incrementally, we also cannot explain
why a strange mutation might have suddenly happened. Data from cognitive archae-
ology and related fields can point to which cognitive skills must have arisen more or
less at what timepoint. It appears that core mechanisms required to handle two
References 39
References
Abutalebi, J., Canini, M., Della Rosa, P. A., Green, D. W., & Weekes, B. S. (2015). The neuro-
protective effects of bilingualism upon the inferior parietal lobule: A structural neuroimaging
study in aging Chinese bilinguals. Journal of Neurolinguistics, 33, 3–13.
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Ding, G., Weekes, B., Costa, A., & Green, D. W. (2013). Language
proficiency modulates the engagement of cognitive control areas in multilinguals. Cortex,
49(3), 905–911.
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P., Keim, R., … Costa,
A. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral
Cortex, bhr287.
Abutalebi, J., & Green, D. W. (2008). Control mechanisms in bilingual language production:
Neural evidence from language switching studies. Language and Cognitive Processes, 23(4),
557–582.
40 2 The Evolution of Bilingualism
Allman, J. M., Watson, K. K., Tetreault, N. A., & Hakeem, A. Y. (2005). Intuition and autism: A
possible role for Von Economo neurons. Trends in Cognitive Sciences, 9(8), 367–373.
Arbib, M. A. (2016). Towards a computational comparative neuroprimatology: Framing the
language-ready brain. Physics of Life Reviews, 16, 1–54.
Ardila, A. (2016). The evolutionary concept of “preadaptation” applied to cognitive neurosciences.
Frontiers in Neuroscience, 10, 103.
Barbeau, E. B., Chai, X. J., Chen, J. K., Soles, J., Berken, J., Baum, S., … Klein, D. (2016). The
role of the left inferior parietal lobule in second language learning: An intensive language train-
ing fMRI study. Neuropsychologia, 98, 169.
Belfer-Cohen, A., & Hovers, E. (2010). Modernity, enhanced working memory, and the middle to
upper paleolithic record in the levant. Current Anthropology, 51(S1), S167–S175.
Berwick, R. C., & Chomsky, N. (2017). Why only us: Recent questions and answers. Journal of
Neurolinguistics, 43, 166–177.
Berwick, R. C., Hauser, M., & Tattersall, I. (2013). Neanderthal language? Just-so stories take
center stage. Frontiers in Psychology, 4, 671.
Bialystok, E. (Ed.). (1991). Language processing in bilingual children. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Bialystok, E., Craik, F. I., & Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset
of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45(2), 459–464.
Bolhuis, J. J., Tattersall, I., Chomsky, N., & Berwick, R. C. (2014). How could language have
evolved? PLoS Biology, 12(8), e1001934.
Bolhuis, J. J., Tattersall, I., Chomsky, N., & Berwick, R. C. (2015). Language: UG or not to be, that
is the question. PLoS Biology, 13(2), e1002063.
Botha, R. (2016). Language evolution: The windows approach. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Botvinick, M., Nystrom, L. E., Fissell, K., Carter, C. S., & Cohen, J. D. (1999). Conflict monitor-
ing versus selection-for-action in anterior cingulate cortex. Nature, 402(6758), 179.
Buchweitz, A., & Prat, C. (2013). The bilingual brain: Flexibility and control in the human cortex.
Physics of Life Reviews, 10(4), 428–443.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2016). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 1–7.
Clohessy, A. B., Posner, M. I., & Rothbart, M. K. (2001). Development of the functional visual
field. Acta Psychologica, 106(1), 51–68.
Coolidge, F. L., & Wynn, T. (2009). The rise of Homo sapiens: The evolution of modern thinking.
New York, NY: Wiley.
Coolidge, F. L., Wynn, T., Overmann, K. A., & Hicks, J. M. (2015). Cognitive archaeology and
the cognitive sciences. In E. Bruner (Ed.), Human paleoneurology (pp. 177–208). Cham,
Switzerland: Springer International Publishing.
Corballis, M. C. (1999). The gestural origins of language: Human language may have evolved from
manual gestures, which survive today as a “behavioral fossil” coupled to speech. American
Scientist, 87(2), 138–145.
Corballis, M. C. (2016). The evolution of language: Sharing our mental lives. Journal of
Neurolinguistics: Part B, 43, 120–132.
Craik, F. I., Bialystok, E., & Freedman, M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease
Bilingualism as a form of cognitive reserve. Neurology, 75(19), 1726–1729.
Deacon, T. (1997). The symbolic species: The co-evolution of language and the human brain.
London, UK: Allen Lane.
Deacon, T. (2016). On human (symbolic) nature: how the word became flesh. Embodiment in evo-
lution and culture (pp. 129–149). Germany: Mohr Siebeck, Tubingen.
Dediu, D., & Levinson, S. C. (2013). On the antiquity of language: The reinterpretation of
Neandertal linguistic capacities and its consequences. Frontiers in Psychology, 4, 397.
Donald, M. (1991). Origins of the modern mind: Three stages in the evolution of culture and cogni-
tion. Cambridge, MA: Harvard University Press.
References 41
Emmorey, K., Luk, G., Pyers, J. E., & Bialystok, E. (2008). The source of enhanced cognitive con-
trol in bilinguals evidence from bimodal bilinguals. Psychological Science, 19(12), 1201–1206.
Engle, R., & Kane, M. (2004). Executive attention, working memory capacity, and a two-factor
theory of cognitive control. In B. Ross (Ed.), Advances in research and theory, vol. 44 of The
psychology of learning and motivation (pp. 145–199). New York, NY: Elsevier.
Engle, R. W. (2002). Working memory capacity as executive attention. Current Directions in
Psychological Science, 11(1), 19–23.
Fair, D. A., Dosenbach, N. U., Church, J. A., Cohen, A. L., Brahmbhatt, S., Miezin, F. M., …
Schlaggar, B. L. (2007). Development of distinct control networks through segregation and
integration. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(33), 13507–13512.
Finlayson, C., Brown, K., Blasco, R., Rosell, J., Negro, J. J., Bortolotti, G. R., et al. (2012). Birds
of a feather: Neanderthal exploitation of raptors and corvids. PLoS One, 7(9), e45927.
Fitch, W. T. (2016). Preface to the special issue on the biology and evolution of language.
Psychonomic Bulletin & Review, 24, 1–2.
Gabay, S., Leibovich, T., Ben-Simon, A., Henik, A., & Segev, R. (2013). Inhibition of return in the
archer fish. Nature Communications, 4, 1657.
Gao, W., Alcauter, S., Smith, J. K., Gilmore, J. H., & Lin, W. (2015). Development of human
brain corticral network architecture during infancy. Brain Structure and Function, 220(2),
1173–1186.
Goldin-Meadow, S. (2016). What the hands can tell us about language emergence. Psychonomic
Bulletin & Review, 24, 1–6.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost–benefit analy-
sis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(3), 640.
Gollan, T. H., Kleinman, D., & Wierenga, C. E. (2014). What’s easier: Doing what you want,
or being told what to do? Cued versus voluntary language and task switching. Journal of
Experimental Psychology: General, 143(6), 2167.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(02), 67–81.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Gunz, P., Neubauer, S., Maureille, B., & Hublin, J. J. (2010). Brain development after birth differs
between Neanderthals and modern humans. Current Biology, 20(21), R921–R922.
Hagen, L. K. (2008). The bilingual brain: Human evolution and second language acquisition.
Evolutionary Psychology, 6(1), 147470490800600105.
Hare, B. (2017). Survival of the friendliest: Homo sapiens evolved via selection for prosociality.
Annual review of Psychology, 68, 155–186.
Harris, R. (1988). Linguistic thought in England (pp. 1914–1945). London: Gerald Duckworth &
Co Ltd.
Hauser, M. D., Chomsky, N., & Fitch, W. T. (2002). The faculty of language: What is it, who has
it, and how did it evolve? Science, 298(5598), 1569–1579.
Henshilwood, C. S., & Dubreuil, B. (2009). Reading the artefacts: Gleaning language skills from
the Middle Stone Age in southern Africa. The Cradle of Language, 2, 61–92.
Herrmann, E., Call, J., Hernández-Lloreda, M. V., Hare, B., & Tomasello, M. (2007). Humans have
evolved specialized skills of social cognition: The cultural intelligence hypothesis. Science,
317(5843), 1360–1361.
Hirschfeld, L. A. (2008). The bilingual brain revisited: A comment on Hagen (2008). Evolutionary
Psychology, 6(1), 182–185.
Hoff, G. E., Van Den Heuvel, M., Benders, M. J., Kersbergen, K. J., & de Vries, L. S. (2013).
On development of functional brain connectivity in the young brain. Frontiers in Human
Neuroscience, 7, 650.
Hommel, B. (2017). Consciousness and action control. In T. Egner (Ed.), The Wiley handbook of
cognitive control (pp. 111–123). Chichester, UK: Wiley.
42 2 The Evolution of Bilingualism
Huettig, F., Olivers, C. N., & Hartsuiker, R. J. (2011). Looking, language, and memory: Bridging
research from the visual world and visual search paradigms. Acta Psychologica, 137(2),
138–150.
Jackendoff, R. (2012). A user’s guide to thought and meaning. Oxford, UK: Oxford University
Press.
Klein, R. M. (2000). Inhibition of return. Trends in Cognitive Sciences, 4(4), 138–147.
Korisettar, R. (2016). Out of Africa and into South Asia: The evidence from Paleolithic archaeol-
ogy. In G. Robbins Schug & S. R. Walimbe (Eds.), A companion to South Asia in the past
(pp. 60–71). Chichester, UK: Wiley.
Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of bilingualism for language
processing and cognition. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 497–514.
Le May, M. (1975). The language capability of Neanderthal man. American Journal of Physical
Anthropology, 42(1), 9–14.
Lewis, J. E., & Harmand, S. (2016). An earlier origin for stone tool making: Implications for cog-
nitive evolution and the transition to Homo. Philosophical Transactions of the Royal Society
B, 371(1698), 20150233.
Li, Y., Yang, J., Scherf, K. S., & Li, P. (2013). Two faces, two languages: An fMRI study of bilin-
gual picture naming. Brain and Language, 127(3), 452–462.
Lieberman, P. (1992). On Neanderthal speech and Neanderthal extinction. Current Anthropology,
33(4), 409–410.
Lieberman, P. (2016). The evolution of language and thought. Journal of Anthropological Sciences,
94, 1–20.
Liu, W., Jin, C. Z., Zhang, Y. Q., Cai, Y. J., Xing, S., Wu, X. J., … An, Z. S. (2010). Human remains
from Zhirendong, South China, and modern human emergence in East Asia. Proceedings of the
National Academy of Sciences, 107(45), 19201–19206.
Machluf, K., & Bjorklund, D. F. (2015). Social cognitive development from an evolutionary per-
spective. In V. Zeigler-Hill, L. L. Welling, & T. K. Shackelford (Eds.), Evolutionary perspec-
tives on social psychology (pp. 27–37). Cham, Switzerland: Springer International Publishing.
Marean, C. W. (2016). The transition to foraging for dense and predictable resources and its
impact on the evolution of modern humans. Philosophical Transactions of the Royal Society
B, 371(1698), 20150239.
Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeney, U., O’doherty, J., Ashburner, J., Frackowiak, R. S., & Price,
C. J. (2004). Neurolinguistics: structural plasticity in the bilingual brain. Nature, 431(7010),
757.
Ment, L. R., Hirtz, D., & Hüppi, P. S. (2009). Imaging biomarkers of outcome in the developing
preterm brain. The Lancet Neurology, 8(11), 1042–1055.
Mezzacappa, E. (2004). Alerting, orienting, and executive attention: Developmental properties and
sociodemographic correlates in an epidemiological sample of young, urban children. Child
Development, 75(5), 1373–1386.
Mishra, R. K. (2009). Interaction of language and visual attention: Evidence from production and
comprehension. Progress in Brain Research, 176, 277–292.
Mishra, R. K. (2015). Interaction between attention and language systems in humans: A cognitive
science perspective. New Delhi: Springer.
Moore, C., & Dunham, P. (Eds.). (2014). Joint attention: Its origins and role in development.
New York, NY: Psychology Press.
Morgan, T. J. H., Uomini, N. T., Rendell, L. E., Chouinard-Thuly, L., Street, S. E., Lewis, H. M.,
… Whiten, A. (2015). Experimental evidence for the co-evolution of hominin tool-making
teaching and language. Nature Communications, 6, 6029.
Newmeyer, F. J. (2016). Form and function in the evolution of grammar. Cognitive Science, 41,
259.
Oesch, N., & Dunbar, R. I. (2016). The emergence of recursion in human language: Mentalising
predicts recursive syntax task performance. Journal of Neurolinguistics.
Oller, D. K., Dale, R., & Griebel, U. (2016). New frontiers in language evolution and development.
Topics in Cognitive Science, 8(2), 353–360.
References 43
Pagani, L., Lawson, D. J., Jagoda, E., Mörseburg, A., Eriksson, A., Mitt, M., … Wall, J. D.
(2016). Genomic analyses inform on migration events during the peopling of Eurasia. Nature,
538(7624), 238.
Pearce, E., Stringer, C., & Dunbar, R. I. (2013). New insights into differences in brain organization
between Neanderthals and anatomically modern humans. Proceedings of the Royal Society of
London B: Biological Sciences, 280(1758), 20130168.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral
and Brain Sciences, 27(02), 169–190.
Posner, M. I., & Petersen, S. E. (1990). The attention system of the human brain. Annual Review
of Neuroscience, 13, 25–42.
Posner, M. I. (2011). Attention in a social world. Oxford University Press. Oxford: United
Kingdom.
Posner, M. I., Rothbart, M. K., Sheese, B. E., & Voelker, P. (2014). Developing attention:
Behavioral and brain mechanisms. Advances in Neuroscience, 2014, 405094.
Raichle, M. E. (2015). The brain’s default mode network. Annual Review of Neuroscience, 38,
433–447.
Ramachandran, V. S. (2000, May). Mirror neurons and imitation learning as the driving force
behind “the great leap forward” in human evolution. Edge.
Ridley, M. (2004). Evolution. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Roberts, S. G. (2013). Evolutionary approach to bilingualism (Doctoral dissertation). Retrieved
from Edinburgh Research Archive.
Rossano, M. J. (2010). Making friends, making tools, and making symbols. Current Anthropology,
51(S1), S89–S98.
Rueda, M. R., Rothbart, M. K., McCandliss, B. D., Saccomanno, L., & Posner, M. I. (2005).
Training, maturation, and genetic influences on the development of executive attention.
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 102(41),
14931–14936.
Safran, W., & Laponce, J. A. (2014). Language, ethnic identity and the state. New York: Routledge.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language (Vol. 626). London, UK:
Cambridge University Press.
Seymour, R. S., Bosiocic, V., & Snelling, E. P. (2016). Fossil skulls reveal that blood flow rate
to the brain increased faster than brain volume during human evolution. Royal Society Open
Science, 3(8), 160305.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(04),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology,
4, 322.
Sterelny, K. (2012). The evolved apprentice. Cambridge: MIT Press.
Sterelny, K. (2016). Cumulative cultural evolution and the origins of language. Biological Theory,
11(3), 173–186.
Stout, D., Toth, N., Schick, K., et al. (2008). Neural correlates of early stone age toolmaking:
Technology, language, and cognition in human cognition. Philosophical Transactions of the
Royal Society of London B, 363, 1939–1949.
Tattersall, I. (2014). An evolutionary context for the emergence of language. Language Sciences,
46, 199–206.
Tattersall. (2016, August). At the Birth of Language. New York Review of Books (p. 215). New
York: MIT Press.
Thompson, B., Kirby, S., & Smith, K. (2016). Culture shapes the evolution of cognition.
Proceedings of the National Academy of Sciences, 113(16), 4530–4535.
Van Den Heuvel, M. P., & Pol, H. E. H. (2010). Exploring the brain network: A review on resting-
state fMRI functional connectivity. European Neuropsychopharmacology, 20(8), 519–534.
44 2 The Evolution of Bilingualism
Walter, R. C., Buffler, R. T., Bruggemann, J. H., Guillaume, M. M., Berhe, S. M., Negassi, B., …
Néraudeau, D. (2000). Early human occupation of the Red Sea coast of Eritrea during the last
interglacial. Nature, 405(6782), 65–69.
Wen, Z. E. (2016). Working memory and second language learning: Towards an integrated
approach (Vol. 100). Bristol: Multilingual Matters.
Woumans, E., Martin, C. D., Bulcke, C. V., Van Assche, E., Costa, A., Hartsuiker, R. J., & Duyck,
W. (2015). Can faces prime a language? Psychological Science, 26(9), 1343–1352.
Woumans, E., Santens, P., Sieben, A., Versijpt, J., Stevens, M., & Duyck, W. (2015). Bilingualism
delays clinical manifestation of Alzheimer’s disease. Bilingualism: Language and Cognition,
18(03), 568–574.
Wynn, T. (2002). Archaeology and cognitive evolution. Behavioral and Brain Sciences, 25(3),
389–402.
Wynn, T., & Coolidge, F. L. (2017). Cognitive models in Palaeolithic archaeology. New York:
Oxford University Press.
Chapter 3
What Goes on in a Bilingual Mind? The Core
Cognitive Mechanisms
Bilinguals manage two languages during speaking. However, this language man-
agement has different connotations with regard to different things. A key question is
if they exercise ‘control’ during such management. Language management is linked
to how they have acquired their two languages, current proficiency, environment,
age and other factors. Many excellent textbooks have discussed these issues exhaus-
tively (Kroll & De Groot, 2009). Psycholinguistic models such as the revised hier-
archical model (RHM) (Kroll & Stewart, 1994; Fig. 3.1) or the bilingual interactive
activation (BIA+) model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) speak of developmental
connections between the native (L1) and the second (L2) langauge non-selective
activations, respectively. Importantly, most of these models make assumptions
about the underlying psychological or neurological mechanisms. These assump-
tions have a crucial bearing on the question of control. The models and their assump-
tions have influenced our understanding of domain-general executive control and its
relation to language control. Questions related to switching and shifting have been
critical in linking cognitive control to such processes.
3.2.1 Translation
Fig. 3.2 Sample trial. In this example, the spoken word gulab (‘rose’) was presented. The display
consisted of the phonological competitor of rope, a phonological competitor of rose and three
unrelated distractors (Mishra & Singh, 2016)
second language are incidentally processed in a task that did not require explicit
language processing. However, the question of translation is critical as it forms the
core assumption in a major model (RHM). Why do high proficient bilinguals trans-
late? Shouldn’t the need to translate decrease as L2 proficiency increases? Ma,
Chen, Guo, and Kroll (2017) observed that low proficient L2 learners showed higher
semantic interference in a translation recognition task. A similar finding was also
shown by Guo, Misra, Tam, and Kroll (2012) with high proficient bilinguals. This
means that the low and high proficient bilinguals activate translations for either
similar or different necessities. While high proficient bilinguals have now been
shown to activate translations, it is not certain that it is only for reasons of need.
There have been suggestions that bilinguals activate translation equivalents if they
have more time in hand. For example, Ma et al. (2017) did not find translation effects
at a short stimulus onset asynchrony (SOA) but only at a long SOA. But data from a
visual world eye-tracking paradigm suggests that both low and high proficient bilin-
guals show translation affects around 200 ms of word onset (Mishra & Singh, 2014).
Recently, Costa, Pannunzi, Deco, and Pickering (2017) have suggested that these
effects may have little to do with translations. They argue that the English lexicon
of second-language speakers is organised differently to that of native English speak-
ers (Fig. 3.4). Taking the example of Chinese–English bilinguals, they argue that an
association between train and ham is formed independently in the English lexicon
of Chinese–English speakers because of the association between their translations
huo che and huo tui. Thus, ham might be activated while listening to train because
of this direct association and not because their corresponding translations are acti-
48 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
Fig. 3.3 Proportion of fixations for the translation competitor and distractors. Parallel activation
was higher when the spoken word was in L2. High proficient bilinguals activated the translations
earlier than low proficient bilinguals (Mishra & Singh, 2016)
vated. The same probably goes for Indians and others who learn English as a second
language at school. Thus, the translation route might not be active in bilinguals who
achieve high proficiency but still might show the effects normally attributed to
translation. Even bimodal bilinguals translate signs into words and vice versa.
Giezen and Emmorey (2016) found that bimodal bilinguals who knew ASL
(American Sign Language) showed facilitation in the production of ALS signs for
pictures when they were preceded by words phonologically related through transla-
tions. One can say that these individuals have learnt the sign language later in life
and they must have learnt these signs through translation. Therefore, the translation
route is still active when they have to function unimodally. The fluency of such
bimodal bilinguals in controlling the co-activation of these two systems is also
linked to their executive control (Emmorey, Giezen, & Gollan, 2016). Nevertheless,
it is clear that all kinds of bilinguals show automatic contact between the lexicons
of their two languages at phonological and semantic level. This contact is often
dubbed as non-selective parallel activation. The need to control one while focusing
on another is linked to such spurious activations. Therefore, understanding the
nature and extent of cross-linguistic activations during bilingual language process-
ing is critical in understanding the control involved.
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? 49
Fig. 3.4 Illustration from Costa et al. (2017) showing the structure of the L1 and L2 lexicon in
Chinese–English speakers as a function of second-language learning. By the end of learning, asso-
ciations are formed between the two unrelated words train and ham because of the association
between their corresponding translations in Chinese: huo che and huo tui
3.2.2 Inhibition
Inhibition is the mechanism that has attracted most interest and controversy in
defining how bilingualism influences cognitive control. Inhibition means to inhibit
an emerging response which is not goal appropriate. As discussed in the last section,
bilinguals activate both lexicons simultaneously even if there is no need for it in a
given situation. Therefore, they need to inhibit one response in order to articulate
the correct language. Activating both languages irrespective of the current goal is
one significant characteristic of the bilingual mind itself. The bilingual mental con-
trol model of (Green, 1998) first proposed a general purpose inhibitory control
mechanism at work in the bilingual brain. Later, many neuroimaging studies have
shown that the anterior cingulate cortex (ACC) and some prefrontal areas coordi-
nate this activity in the bilingual brain. Green’s suggestion was that a general pur-
pose control system (also used for non-linguistic tasks) in the bilingual brain inhibits
task-inappropriate language. This led to the idea that bilinguals should differ from
monolinguals on a non-linguistic tasks such as the Stroop or the Stop Signal task.
Early studies by Bialystok, Craik, Klein, and Viswanathan (2004) found such
effects, which were then replicated by others. For example, Mishra and colleagues
found that highly proficient Hindi–English bilinguals show a lower Stroop cost than
low proficient bilinguals on an oculomotor version of the Stroop task (Singh &
Mishra, 2012).
50 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
Picture naming has been classically used to study the mental dynamics of lan-
guage control (e.g. Abutalebi & Green, 2007; Costa & Santesteban, 2004).
Researchers often ask participants to name pictures in mixed blocks or pure blocks—
mixed blocks elicit language switching. There is a cost involved in switching between
languages which has been interpreted to indicate inhibition (Meuter & Allport,
1999). Bilinguals have been shown to apply sustained inhibition to their first lan-
guage, particularly if they are unbalanced bilinguals. This is because in such bilin-
guals the native language words activate strongly and have to be inhibited (Peeters &
Dijkstra, 2017). Of course, different types of bilinguals, depending on their language
fluency and dominance, may show different levels of switch cost. Switch cost appar-
ently indexes the reactive form of inhibitory control (Philipp & Koch, 2009). Is there
a proactive type of inhibition involved in language production?
Braver has offered theoretical accounts for reactive and proactive types of inhibi-
tory control Braver (2012). But Green’s initial idea which led to many studies with
bilinguals considered a reactive form of control. It is evident that Green had in mind
the cued naming paradigm with mixed languages where people switch between
languages based on the instruction. Recently Ma, Li, and Guo (2016) allowed peo-
ple more preparation time as they named digits or pictures. It was observed that they
were able to overcome the need to apply the reactive type of inhibition and applied
a more proactive type of control. This was reflected in the switch costs. Proactive
control can be understood as top-down control which sets action plans for succes-
sive trials. Proactive control in this context does not mean that applying it will lead
to no activation of the unwanted lexicon. Inhibitory processes can also continue
over time. For example, if one inhibits a response on a certain trial then when the
same item comes up it will also be inhibited. This means that inhibition continues to
be applied when items that were previously not considered become relevant again
(Koch, Gade, Schuch, & Philipp, 2010). This is also seen during cued language
naming. People take a long time to name in the language that was inhibited in the
previous trials because re-activating an inhibited language is cognitively costly.
Are there other types of inhibitory mechanism? Forstmann et al. (2008) distin-
guished between two types of inhibitory systems. One is selective and applies to
specific types of stimuli and the other, which is a general inhibitory system, is non-
selective. The general non-selective system is top-down. Shao, Roelofs, and Meyer
(2012) found that selective and non-selective inhibitions are applied differently dur-
ing object naming with monolinguals. When distractor pictures are presented with
target objects to be named, speakers have to inhibit those. These objects could share
meaning or form with the target objects. Speakers’ scores on the Stop Signal task
correlated with their non-selective inhibition in object naming but not with selective
inhibition. In the context of bilingual object naming one can think of inhibiting one
language schema which is top-down and non-selective while selective inhibition
relates to specific objects. Using event-related potential (event-related potential),
Shao et al. (2014) further showed that quantum of selective inhibition applied to
reduce distractor interference during object naming correlates with the N200 com-
ponent. This component has been linked with inhibitory processes. While these
explanations with regard to monolingual naming are straightforward, it is difficult
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? 51
to explain how selective inhibition works for the bilingual. For the bilingual speaker,
every object presented for naming activates its name in both the languages.
But do bilinguals indeed inhibit a response or are other mechanisms involved?
As of now, we don’t know the answer. In their meta-analysis, Hilchey and Klein
(2011) argue that if two groups differ in inhibition in a Stroop-like task, then the
difference between the groups should only be observed in the performance on the
incongruent trials. The incongruent trials in a Stroop-like task require conflict reso-
lution. However, when they performed the meta-analysis they found that bilinguals
were faster on all types of trials, not necessarily only on incongruent trials. This
means that it was not inhibition leading to lower Stroop effects but a superior execu-
tive control system which was responsible for the overall faster reaction times in
bilinguals. The general overall speed advantage is linked to executive control.
Hilchey and Klein (2011) proposed that the inhibitory control account is insufficient
and argued for a superior executive processing advantage in bilinguals. However,
they offered no theoretical explanation as to why bilinguals should show even this
overall reaction time benefit. Mishra and colleagues have also observed that apart
from specific Stroop advantage, bilinguals were also faster on neutral as well as
congruent trails (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2016). They suggested that both a
general speed advantage and an inhibitory control advantage can be present in such
bilinguals. However, this does not sort out the theoretical difficulty of explaining
what exactly is leading to such effects.
My intention here is not to get into the many psycholinguistic theories on naming
but rather on how inhibition as a control system is involved in naming. Of course,
one can imagine a bilingual speaker as two monolinguals and each language may
require some sort of control system. Nevertheless, the current arguments and debates
focus on whether there is a general purpose control system common for both lin-
guistic and non-linguistic systems and whether the manifestations of this control
system is mostly or exclusively in the domain of inhibitory control. The data on
proactive or non-selective inhibition point towards a top-down mechanism.
Whatever the mechanism may be, the other important issue is whether the exercise
of such a control system leads to enhancement of capacity, which in turn extends to
non-linguistic inhibition. Although theoretically plausible, the data in support of
these arguments are controversial. It is possible that the experiments so far have not
been able to pinpoint the exact type of inhibitory mechanism that bilinguals use dur-
ing language control, which should only be seen on certain tasks. A wide range of
tasks that have been used to measure inhibition have their impurity (Miyake et al.,
2000). To what extent a particular task mimics the process under debate is also
questionable. The gross assumption is that tasks such as the Stroop or Stop Signal
task do call for inhibition, which is then seen in the dependent variables. Nevertheless,
inhibition is certainly a key mechanism in different aspects of language control both
in monolinguals and bilinguals. However, how far linguistic inhibition is function-
ally linked to the enrichment of executive control remains contested.
52 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
is officially bilingual. It is important to know that Belgium has been a zone of both
language and political conflict where bilingualism has played a crucial role. While
the upper part of Belgium is predominately Dutch-speaking and the lower portion is
French, Brussels is bilingual. Treffers-Daller (2010) observed that while older bilin-
guals in Brussels switched more, this is not the case with the younger bilinguals.
One of the reasons the author pointed out was to do with knowledge of the correct
version of Dutch. People who knew this purer version switched more. The younger
generation might not switch more because of their heightened awareness of social
conflict and also to assert their ethnicity. Although there are numerous studies
examining both the links between switching and executive control as well as costs
in mixed naming, it is not clear how such mechanisms may differ in various
contexts.
In one study, Lawson and Sachdev (2000) examined the nature and extent of
code-switching in bilinguals in Tunisia. Code-switching was observed only when
speakers spoke with their in-group members and not outsiders. That is, bilinguals do
not code-switch when they perceive someone as an outsider ethnically. In Basque
country, schools make sure that teachers switch between Basque and Spanish regu-
larly so that children use both languages as their first languages (Lasagabaster,
2011). However, we do not know whether the bilinguals there switch a lot. Of
course, there won’t be much switching if bilinguals have to stay with monolinguals
who speak only one language. In many speech communities, switches may be more
intra-sentential, and in some others they may be more inter-sentential (Poplack,
1988). Poplack reported the difference in the extent of code-switching among
Puerto Rican speakers of Spanish and English in New York, USA, and the French–
English bilinguals in Ottawa, Canada. The socio-linguistic reasons for their switch-
ing in their contexts are different. The reasons for code-switching and its quantum
in a certain bilingual population could be many (Gardner-Chloros, 2009). This
means that the quantum of code-switching in the everyday speech of bilinguals is
also dependent on who he/she talks to. This leads to a very important link between
levels of social conflict, the frequency of switching in certain bilingual places and
the degree of executive control these bilinguals may require.
Code-switching and frequency directly influence the engagement of the execu-
tive control mechanism (Poplack, 2001). Bilinguals also code-switch more when
they are in the bilingual ‘mode’ than when they are in the monolingual mode
(Grosjean, 2008). While in monolingual mode, bilinguals should inhibit the activa-
tion of the language not in use. While in bilingual mode, both languages are active.
Switching, if any, therefore, should happen when bilinguals are in the bilingual
mode. More often the bilingual speakers of a community converse in the bilingual
mode; they are likely to switch more. Therefore, the number of bilinguals and
monolinguals and the frequency in which they have interactions also decides the
quantum of bilingual mode experienced. When the bilinguals are in a minority
within a community, they are less often in the bilingual mode and, therefore, they
have less opportunity to switch. If they are in the majority, then they have more
chances to mix and switch languages. An interesting point on this is related to the
executive control of bilinguals in a bilingual majority as opposed to a bilingual
54 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
minority context. In the first context, they switch more often and in the latter con-
text, they switch less but inhibit the inappropriate language more often while at least
conversing with monolinguals. It’s understandable that even when bilinguals are
communicating and switching language, the unused language has to be inhibited.
However, the nature of inhibition in these two cases is probably different.
Bilinguals also switch if they come across any language cue that forces their
systems to reconfigure. The influence of social context on bilingualism is discussed
in detail in Chap. 6, but some examples are necessary here. Bilinguals are sensitive
to cues that are linked to particular languages. In one study, Zhang, Morris, Cheng,
and Yap (2013) found that Chinese–English bilinguals became slower speaking in
English when they saw a Chinese face. Similarly, in another study, Roychoudhuri,
Prasad, and Mishra (2016) found that Bengali–English bilinguals were slower in
naming objects in English when they saw some Bengali-specific culture pictures.
These studies show that bicultural bilinguals activate their native language instantly
when they see a visual cue related to that language. However, such activation comes
into conflict with naming in English. Thus, bilinguals switch covertly when they
become sensitive to some visual cues. This then affects actual language production.
These data also indicate that bilinguals’ code-switch may be unintentional most of
the time depending on cues they experience in their environment. Thus, the fre-
quency of switching between languages has a lot to do with social context.
The adaptive control hypothesis (Green & Abutalebi, 2013) has attempted to link
the frequency of code-switching in a particular context to executive control. The
proposal gathers its strength from the observation that bilinguals switch in a given
context depending on different variables. One of these is the knowledge of the inter-
locutor. In some cases, the bilinguals rarely switch languages as they use different
languages for different contexts. In that case, the demands on executive control are
less. Some others fuse both the languages in the same sentence, making heavy
demands on control. Others have to switch between the two languages in different
contexts constantly. These dual code-switchers have to bring in lots of control.
According to Green and Abutalebi (2013), these three types of bilinguals develop
three different types of control systems. Now then, the task is to find out which
bilingual belongs to which type. This may require socio-linguistic analysis.
For example, how do we classify the Telugu–English bilingual students at the
University of Hyderabad and Hindi–English bilinguals at other northern universities
in India? In India, many prefer to use the L1 at home and English at the office. Thus,
they may not switch as such, but again it depends on the context and who one is
speaking to. A bilingual encountering a monolingual will inhibit the second lan-
guage and its activation; there will be no need to switch in such a case. If he speaks
to another bilingual, then switching will be mutual. However, depending on the
perceived proficiency of the interlocutor, the speaker may prefer to switch or not
switch. In one recent study, Hartanto and Yang (2016) tested two groups of bilin-
guals in Singapore, divided based on their switching contexts, on the recommenda-
tions of the adaptive control hypothesis. As predicted, bilinguals from a
single-language context (which did not require switching) showed a higher switch
cost (on a non-linguistic switching task) than bilinguals from a dual-language
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? 55
c ontext. The authors argued that it is the habits of switching which are reflected in
how they easily switched in a non-linguistic task. This research deviates from early
approaches as it takes into account the speaker’s linguistic and social habits—what
exactly they do as bilinguals in a given context.
Given this background, one wonders what kind of bilinguals researchers have
been studying when they have been reporting either the presence or absence of
bilingual advantage? Do we know what their history of language switching is? Are
they in the majority or minority in their speech community? What is their frequency
of switching during a day? What kind of executive control can one expect in a bilin-
gual who does not switch at all if he resides in a community where switching is
considered bad pragmatically? Also, we have little data about switching situations
in many parts of the world where there are bilinguals. Unless we have good data on
these factors, it is difficult to understand the cognitive and psycholinguistic implica-
tions of bilingualism.
3.2.4 Monitoring
numbers, then uncertainty is very high. The authors observed that bilinguals dif-
fered from monolinguals only for the block where monitoring demands were high.
Later, Mishra and colleagues also replicated this with an eye tracking saccade para-
digm and found similar results (Singh & Mishra, 2013).
Conflict management and monitoring could be applicable to both linguistic and
non-linguistic stimuli for a bilingual. Neuroimaging evidence suggests that when
presented with conflict, bilinguals adapt better and show less activation in the ACC
(Abutalebi et al., 2011). In this study, the authors compared bilinguals and monolin-
guals on the Flanker task when they were scanned in an fMRI (functional magnetic
resonance imaging) experiment. However, how the bilingual brain adapts to linguis-
tic and non-linguistic conflict is not that easy to explain. While the conflict in a
Stroop or Simon task may require one to be attentive to response inhibition, it is not
yet settled whether the same mechanism is used during language production as well.
Moreover, the term ‘monitoring’ has been used differently by researchers who have
performed fMRI studies and those who have carried out behavioural studies. For
example, the studies by Costa et al. (2009) and Singh and Mishra (2013) use moni-
toring in the sense of alertness or being attentive to constantly changing stimulus.
Monitoring in these cases refers to higher uncertainty. But in some of the fMRI
studies conflict monitoring just refers to resolving trials with conflict (Abutalebi
et al., 2011).
A recent study has shown that when working memory demands are high, bilin-
guals tend to do well on tasks that demand response inhibition (Jiao, Liu, Wang, &
Chen, 2017). For example, Jiao et al. (2017) administered Flanker, go-no-go and
modified Flanker tasks to young bilinguals and monolinguals. The apparently modi-
fied task required higher working memory. The bilinguals showed better perfor-
mance when they did this modified task but not in the normal version of it. The
authors suggested that the bilingual advantage in response inhibition can only be
seen when the working memory demands are high. This conclusion is similar to that
which Costa et al. (2009) had reached with their monitoring conditions. But the
critical question is what is it that these bilinguals do so that their executive control
system is only optimally active when the situation is demanding. Without such
information about the participants, it is not easy to interpret why higher difficulty
leads to higher recruitment of executive control.
Do all bilinguals monitor? I think very few experimental investigations have
directly examined this question. The demands of monitoring may vary depending
on the bilingual context. For example, if in a social situation one does not expect
sudden appearances and reappearances of interlocutors for whom one may need to
change control settings, monitoring may be less. For example, in a city like Beijing
as opposed to New Delhi, the need to monitor for other bilinguals speaking English
as their L2 may vastly differ. The situation is entirely different for Chinese–English
or Hindi–English bilinguals in New York City. While in one case sighting a fluent
speaker of L2 may be rare (Beijing) it may be commonplace in some other contexts
(New Delhi). In other situations the onus of control may differ altogether (New York
City). In a recent study on older patients, Clare et al. (2016) found no evidence that
Welsh–English bilinguals had any advantage over monolinguals. The authors
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? 57
s uggested that these bilinguals often do not need to inhibit English as most people
in that community speak English. This means there is less need to monitor the con-
text and choose which language to pick and which one to inhibit. Similarly,
Padmanabhuni et al. (personal communication) did not find any evidence that their
older Telugu–English bilinguals had any advantage on executive control tasks. It is
possible that such bilinguals mostly speak Telugu at their homes and have little
opportunity to practice bilingualism. Therefore, monitoring is dependent on the
context present in society. While it is easy to induce monitoring in a laboratory set-
up with varying contextual demands, future large-scale studies should take into
account how the environmental context of the bilinguals influences the monitoring
mechanism. No study has compared bilinguals from different cultures where pre-
dominant language modes could be different. Thus, our understanding of monitor-
ing in experiments is limited since we have little information about the participants’
background in terms of the practice of bilingualism except for some data from
self-reports.
In summary, what bilinguals monitor in different socio-linguistic scenarios may
differ widely. Bilinguals may monitor for either other bilinguals or monolinguals in
a particular context. In a social setting where most people are either bilinguals or
multilingual, the nature of monitoring may depend on other variables. In such cases,
speakers perhaps need to monitor the nature of switching and also language profi-
ciency. This is valid in India since bilinguals have different levels of proficiency in
English as a second language (Singh & Mishra, 2012, 2014). Therefore, both high
and low proficient bilinguals may need to monitor differently for interlocutors. Such
a problem does not arise where there are some bilinguals and most others are mono-
linguals or predominately speak one language. Thus, studying how context modu-
lates monitoring requirements in different bilingual socio-linguistic scenarios may
throw light on the language use–executive control nexus.
A recent trend in this research field is to include bilinguals who speak a range of
first languages (e.g. Paap & Greenberg, 2013). These are mostly students in western
universities and are readily taken as a bilingual sample, while the monolinguals
come from the local population. However, in such a case, one cannot be certain how,
for example, a Chinese–English bilingual undergraduate student switches and shifts
or inhibits compared with a Korean–English bilingual. If language experience had
to show any effect on executive control, then these two bilinguals should have dif-
ferent experiences. After all, these bilinguals in western countries such as the USA
or UK do speak their mother tongues among fellow citizens who are also immi-
grants, and their cultural context of speech use and switching may vastly vary. It is
naive to assume that all those coming from very different cultures who are in student
dorms and live on campus are practicing bilingualism to the same extent. Criticisms
apart, such studies have at least forced us to think about whether the effect of bilin-
gualism on cognition is more subtle than previously thought. It is also possible that
while some bilinguals in some cultures are more adept at detecting a target, others
in another culture are better at initiating a response. Some others may be good at
both of these. Therefore, it is probably necessary to erect the hypothesis knowing
fully well what kind of bilingualism is in practice in the participant’s culture and
58 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
which exact mechanism may be in use for language control. Glossing over such
issues may lead to null results that may confuse the field further rather than adding
clarity.
More recently, attention has emerged as a critical component that could explain
some of the differences between bilinguals and monolinguals (Bialystok, 2017).
Bilinguals can focus attention more actively on the language they are currently con-
sidering as well as being able to disengage from it faster when the goal changes.
Bialystok and colleagues (Friesen, Latman, Calvo, & Bialystok, 2015) found that
bilinguals perform better at parallel search in a visual search task than monolin-
guals. In this type of search, one has to keep in mind two different types of features
that define a target and where many distractors can resemble the target making the
search difficult. Similarly, Chung-Fat-Yim, Sorge, and Bialystok (2017) presented
ambiguous figures to bilinguals and monolinguals and examined whether bilinguals
were better at finding the alternative picture with fewer cues. Ambiguous figures
that have two representations pose a perceptual problem. The authors found that
bilinguals were better at such a task and suggested that bilinguals have higher selec-
tive attention.
The Posner cueing paradigm can reveal attentional engagement and disengage-
ment (Posner, 1980). In this paradigm, a brief peripheral cue first appears that ori-
ents attention towards it. After either a brief or a long delay, a target appears at either
the cued location or at another location. The task is to just press a key when one sees
the target. Many studies have shown that when the target appears at the valid loca-
tion immediately after the cue, then response times are facilitated, whereas if the
delay is longer, it turns into inhibition. This phenomenon, dubbed ‘inhibition of
return’ (IOR) suggests that attention does not return to the recently attended loca-
tion. Klein (2000) has suggested that this indicates the foraging nature of attention
that wants to move around and find new objects in the vicinity. Mishra et al. (2012)
performed an interesting experiment using this paradigm with Hindi–English bilin-
guals who were students at an Indian university with Hindi as the native language
but were proficient in English as their second language to different degrees. The
idea was to examine whether L2 proficiency would correlate with any attentional
difference between the groups. The results indicated that the high proficient bilin-
guals showed early onset of IOR, indicating rapid disengagement of attention from
the cue compared with the low proficient bilinguals. Moreover, they were also over-
all faster (on all kinds of trials) than the low proficient bilinguals. These results
show that bilingualism aids in better attentional movement.
Do bilinguals select better and therefore orient their attention better towards the
relevant stimuli or are they just good at disengaging attention from the irrelevant
stimuli? Attentional disengagement from a stimulus or an event can be visualised in
many different ways. Mishra and colleagues looked at disengagement from a
3.2 What Goes on in a Bilingual Mind? 59
peripheral cue towards which attention had been oriented using the Posner task
(Mishra et al., 2012). In conflict tasks such as the Flanker tasks, congruent and
incongruent trials are presented at random in a mixed block. The incongruent trials
require conflict resolution, whereas the congruent trials do not require this. While
most researchers calculate the mean reaction times to these trials and arrive at the
conflict effect, it is possible that the trial that immediately precedes the current trial
can influence its processing. This was examined by Grundy, Chung-Fat-Yim,
Friesen, Mak, and Bialystok (2017) in a study with younger bilinguals. They wanted
to investigate group difference on the sequential congruency effects (SCEs) rather
than mean reaction times. If one has encountered an incongruent trial recently, then
this can lead to higher sensitivity to conflict. If the following trial also happens to be
an incongruent trial, then this may help overcome conflict. However, for congruent
trials, this may not work. The study showed that bilinguals show a higher SCE than
monolinguals, suggesting that they could disengage attention from the previous
stimuli better than the monolinguals.
It should be noted that in the context of a conflict task where all types of stimuli
are presented randomly, disengagement has to happen for both congruent (relevant)
as well as irrelevant trials. It is not clear from studies whether these mechanisms
should be linked to bilinguals differently. In a social communicative framework,
disengagement of attention from one interlocutor and engagement to another makes
sense. Alternatively, one may assume that bilinguals are good at focusing on the
context-relevant language and do not allow interference from the irrelevant lan-
guage. It will perhaps not be sufficient just to say that bilinguals need to pay higher
attention to the relevant language and therefore this enhances their selective atten-
tion. This does not automatically explain why they should also be good at disen-
gagement. Semantics apart, it does seem appropriate to suggest that bilinguals seem
to have some higher control with attention. However, it is too early to decide which
component of attention is particularly modulated by the bilingual experience based
on current studies.
An important point to note here is that disengagement gives the flavour of top-
down attentional control. Chung-Fat-Yim et al. (2017) make a dichotomy of internal
and external attention. Both of these forms of attention are in some sense related to
bottom-up and top-down control. In classical language, one can use words such as
endogenous and exogenous attention as well. Are both forms of attention control
available to the bilingual? From the studies by Bialystok and colleagues, it appears
that bilingualism aids in the development of the endogenous type of control. It is
possible that bilinguals are also better at orienting attention to peripheral cues. This
orienting of attention should help them to look at appropriate social signals in the
environment so that they can link up the correct language. The adaptive control
hypothesis (Green & Abutalebi, 2013) refers to the bilingual’s ability to be alert to
such signals that can inform about language. Thus, orienting to cues should be
understood differently compared with disengaging. Interestingly, an early study by
Hernandez et al. (2010) found no orienting advantage for the bilinguals. They did
not observe any difference between the groups with regard to facilitation or IOR,
which was seen in Mishra et al. (2012). Hernandez et al. (2010) examined whether
60 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
bilinguals have better top-down visual attention control using a visual search para-
digm. Bilinguals and monolinguals were given a shape to remember and then search
for it. On the search panel, a cue either appeared within a valid (target) or an invalid
(distractor) shape. The idea was to see whether bilinguals can avoid the distractor.
The data showed that cueing made no difference to the bilinguals, who probably
were not that affected by the distractor. This may mean that bilinguals could control
their attention better and search for the object faster amidst distractors that share
attributes. It is important to note that here attention has been conceptualised as a
distractor avoidance mechanism.
Compared with manual reaction time measures, eye movements can reveal more
details about attentional mechanisms. Eye movements have been causally linked to
attention (Hoffman & Subramaniam, 1995) and a host of studies in primates show
how superior colliculus and the frontal eye field neurons control attention and sac-
cades (e.g. Wurtz & Goldberg, 1972). While many have used manual reaction time
measures to study visual search, few have used eye tracking. In a study with manual
measures, it is not possible to say when someone starts looking at a target and when
he makes the discrimination. Eye movements towards potential targets can be fast
and people can then press a key conveying their decision. In a comprehensive study
with Hindi–English bilinguals, Singh and Mishra (2012) used eye tracking to study
how bilinguals avoid distractors in a Stroop task they adopted which was used previ-
ously by Hodgson et al. (2009). The task required participants to make a saccade
towards a colour patch which was similar to the colour of a word presented in the
centre. It is well-known that in the Stroop paradigm the word meanings are activated
automatically. In such a situation, it was expected that people would activate the
meaning of the word and start looking at the colour patch whose name matched with
that. However, if they had to follow the Stroop instructions, then they had to inhibit
eye movements towards this distractor. If this had been a manual task, there would
be no way to see if people made a quick decision of going towards the target or they
first looked at the distractor and then corrected their saccade. These contingencies
of decision-making are not part of the reaction time data.
Singh and Mishra (2012) divided their participants into high and low proficient
bilinguals. Their results showed that high proficient bilinguals were faster in initiat-
ing a saccade towards the correct colour patch, avoiding the interference caused by
the distractor. But low proficient participants had a greater number of errors and
probably suffered more interference. The study revealed for the first time how eye
tracking measures could be used to understand attentional mechanisms that are
modulated by bilingualism. This is important since those who have obtained null
results so far have mostly done manual studies. It is very much possible that differ-
ent methods that reveal different aspects of cognitive processes will lead to different
results about the same phenomena. Mishra and colleagues later also used eye track-
ing to study response inhibition in a double-step task with such bilinguals and found
group difference (Singh & Mishra, 2015). Interestingly, in such studies, high profi-
cient bilinguals always had faster saccade latencies overall. In another study, Singh
and Mishra (2016) examined anticipatory eye movement control in low and high
proficient bilinguals. The design was novel enough to extract how people manage to
3.3 Summary 61
programme saccade when there is some conflict about the initiation time. Participants
were asked to programme a saccade only when the colour of the target circle turned
green from orange. This task requires fine coordination between selective attention
and saccade programming. The design required participants to be alert about the
onset of the green signal and not launch the saccade when it was still orange, the
timing of which was uncertain. However, to perform better on the task ideally they
should have prepared but not executed the saccade when the target circle was
orange. Essentially, the task examined action preparation and execution under
uncertainty. The high proficient bilinguals were faster and had fewer errors then the
low proficient bilinguals. Such fine-grained evidence about cognitive control cannot
be obtained with manual data.
It has been shown that manual response times may be very different from sac-
cade latencies for the same task. This was recently highlighted by Ratiu, Hout,
Walenchok, Azuma, and Goldinger (2017) who compared bilinguals and monolin-
guals on a visual search task using eye tracking. The authors wanted to know
whether bilinguals are better at target detection or response initiation. The authors
suggested that if they are better at just detecting the target among distractors, then
the saccade latency of the first fixation should be faster. If they are better at initiating
a response, then they should be faster at pressing the key after visual detection of the
target. If their advantage lies in a mixture of the two, then they should just be overall
faster on all these measures than monolinguals. This kind of graded hypothesis
about the exact mechanism influenced by bilingualism is much better than just pre-
dicting gross effects. The participants were first presented with a target object and
were asked to find it among similar and dissimilar distractors. The search type was
complex, in which the distractor that looked almost like a target had to be avoided.
The authors performed three experiments with different degrees of search questions
and difficulties. The results revealed no group difference for first saccade or overall
speed. In one case, bilinguals were slightly faster in decision-making than monolin-
guals. However, the null results have their limitations too. The sample size was too
low, and bilinguals came from different cultures and spoke a variety of first lan-
guages. Thus, we don’t know to what extent they were practicing bilingualism and
to what extent the group was homogenous with regard to language experience.
3.3 Summary
In this chapter, my main aim was to first raise a set of questions around bilingualism
and its necessary links with cognition. There may be other mechanisms but the ones
discussed here are critical. As we can see, most researchers have studied these
mechanisms, linking them one way or another to bilingualism. My premise is that
unless we understand what mental and cognitive mechanisms define a bilingual, it
is not possible to link bilingualism to cognitive and executive control. In the absence
of such clarity, people end up describing the same thing differently from their
unique vantage points. The mechanisms discussed in this chapter may all have
62 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
References
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language
representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275.
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P., Keim, R., … Costa,
A. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral
Cortex, 22(9), 2076–2086.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological
Bulletin, 143(3), 233.
Bialystok, E., Craik, F. I., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive
control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging, 19(2), 290.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2007). Constraints on parallel activation in bilingual spoken
language processing: Examining proficiency and lexical status using eye-tracking. Language
and Cognitive Processes, 22(5), 633–660.
Bobb, S. C., & Wodniecka, Z. (2013). Language switching in picture naming: What asymmetric
switch costs (do not) tell us about inhibition in bilingual speech planning. Journal of Cognitive
Psychology, 25(5), 568–585.
Botvinick, M. M., Braver, T. S., Barch, D. M., Carter, C. S., & Cohen, J. D. (2001). Conflict moni-
toring and cognitive control. Psychological Review, 108(3), 624.
Braver, T. S. (2012). The variable nature of cognitive control: a dual mechanisms framework.
Trends in Cognitive Sciences, 16(2), 106–113.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2017). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(3), 366–372.
Clare, L., Whitaker, C. J., Craik, F. I., Bialystok, E., Martyr, A., Martin-Forbes, P. A., … Gathercole,
V. C. M. (2016). Bilingualism, executive control, and age at diagnosis among people with
early-stage Alzheimer’s disease in Wales. Journal of Neuropsychology, 10(2), 163–185.
References 63
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009). On the bilingual
advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition, 113(2), 135–149.
Costa, A., Pannunzi, M., Deco, G., & Pickering, M. J. (2017). Do bilinguals automatically activate
their native language when they are not using it? Cognitive Science, 41(6), 1629–1644.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence
from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory
and Language, 50(4), 491–511.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In
J. Grainger & A. M. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition
(pp. 189–225). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc..
Emmorey, K., Giezen, M. R., & Gollan, T. H. (2016). Psycholinguistic, cognitive, and neural
implications of bimodal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 19(2), 223–242.
Forstmann, B. U., Jahfari, S., Scholte, H. S., Wolfensteller, U., van den Wildenberg, W. P., &
Ridderinkhof, K. R. (2008). Function and structure of the right inferior frontal cortex predict
individual differences in response inhibition: a model-based approach. Journal of Neuroscience,
28(39), 9790–9796.
Friesen, D. C., Latman, V., Calvo, A., & Bialystok, E. (2015). Attention during visual search: The
benefit of bilingualism. International Journal of Bilingualism, 19(6), 693–702.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, UK/New York, NY: Cambridge
University Press.
Giezen, M. R., & Emmorey, K. (2016). Language co-activation and lexical selection in bimodal
bilinguals: Evidence from picture–word interference. Bilingualism: Language and Cognition,
19(2), 264–276.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(2), 67–81.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford, UK: Oxford University Press.
Grundy, J. G., Chung-Fat-Yim, A., Friesen, D. C., Mak, L., & Bialystok, E. (2017). Sequential con-
gruency effects reveal differences in disengagement of attention for monolingual and bilingual
young adults. Cognition, 163, 42–55.
Guo, T., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll, J. F. (2012). On the time course of accessing meaning in
a second language: An electrophysiological and behavioral investigation of translation recog-
nition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(5), 1165.
Hartanto, A., & Yang, H. (2016). Disparate bilingual experiences modulate task-switching advan-
tages: A diffusion-model analysis of the effects of interactional context on switch costs.
Cognition, 150, 10–19.
Hernández, M., Costa, A., Fuentes, L. J., Vivas, A. B., & Sebastián-Gallés, N. (2010). The impact
of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism:
Language and Cognition, 13(3), 315–325.
Hernandez, A. E., Martinez, A., & Kohnert, K. (2000). In search of the language switch: An fMRI
study of picture naming in Spanish–English bilinguals. Brain and Language, 73(3), 421–431.
Hilchey, M. D., & Klein, R. M. (2011). Are there bilingual advantages on nonlinguistic interfer-
ence tasks? Implications for the plasticity of executive control processes. Psychonomic Bulletin
& Review, 18(4), 625–658.
Hodgson, T. L., Parris, B. A., Gregory, N. J., & Jarvis, T. (2009). The saccadic Stroop effect:
Evidence for involuntary programming of eye movements by linguistic cues. Vision Research,
49(5), 569–574.
Hoffman, J. E., & Subramaniam, B. (1995). The role of visual attention in saccadic eye move-
ments. Perception & Psychophysics, 57(6), 787–795.
Jiao, L., Liu, C., Wang, R., & Chen, B. (2017). Working memory demand of a task modu-
lates bilingual advantage in executive functions. International Journal of Bilingualism.
1367006917709097.
64 3 What Goes on in a Bilingual Mind? The Core Cognitive Mechanisms
Kerns, J. G., Cohen, J. D., MacDonald, A. W., Cho, R. Y., Stenger, V. A., & Carter, C. S. (2004).
Anterior cingulate conflict monitoring and adjustments in control. Science, 303(5660),
1023–1026.
Klein, R. M. (2000). Inhibition of return. Trends in Cognitive Sciences, 4(4), 138–147.
Koch, I., Gade, M., Schuch, S., & Philipp, A. M. (2010). The role of inhibition in task switching:
A review. Psychonomic Bulletin & Review, 17(1), 1–14.
Kroll, J. F., & De Groot, A. M. (2009). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches.
New York: Oxford University Press.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming:
Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of
Memory and Language, 33(2), 149–174.
Lasagabaster, D. (2011). English achievement and student motivation in CLIL and EFL settings.
Innovation in Language Learning and Teaching, 5(1), 3–18.
Lawson, S., & Sachdev, I. (2000). Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and behavioural dimen-
sions. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361.
Ma, F., Chen, P., Guo, T., & Kroll, J. F. (2017). When late second language learners access the
meaning of L2 words: Using ERPs to investigate the role of the L1 translation equivalent.
Journal of Neurolinguistics, 41, 50–69.
Ma, F., Li, S., & Guo, T. (2016). Reactive and proactive control in bilingual word production: An
investigation of influential factors. Journal of Memory and Language, 86, 35–59.
Meuter, R. F., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs
of language selection. Journal of Memory and Language, 40(1), 25–40.
Mishra, R. K., Hilchey, M. D., Singh, N., & Klein, R. M. (2012). On the time course of exog-
enous cueing effects in bilinguals: higher proficiency in a second language is associated with
more rapid endogenous disengagement. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65(8),
1502–1510.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2014). Language non-selective activation of orthography during spo-
ken word processing in Hindi–English sequential bilinguals: An eye tracking visual world
study. Reading and Writing, 27(1), 129–151.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2016). The influence of second language proficiency on bilingual par-
allel language activation in Hindi–English bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 28(4),
396–411.
Miyake, A., & Friedman, N. P. (2012). The nature and organization of individual differences in
executive functions: Four general conclusions. Current Directions in Psychological Science,
21(1), 8–14.
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49–100.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232–258.
Peeters, D., & Dijkstra, T. (2017). Sustained inhibition of the native language in bilingual language
production: A virtual reality approach. Bilingualism: Language and Cognition, 1–27.
Philipp, A. M., & Koch, I. (2009). Inhibition in language switching: What is inhibited when
switching between languages in naming tasks? Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 35(5), 1187.
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller
(Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 215–244). Berlin,
Germany: Mouton de Gruyter.
Poplack, S. (2001). Code-switching (linguistic). In N. Smelser & P. Baltes (Eds.), International
encyclopedia of the social and behavioral sciences (pp. 2062–2065). Amsterdam, The
Netherlands: Elsevier Science Ltd..
Posner, M. I. (1980). Orienting of attention. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 32(1),
3–25.
References 65
Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and
language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.
Prior, A., & MacWhinney, B. (2010). A bilingual advantage in task switching. Bilingualism:
Language and Cognition, 13(2), 253–262.
Ratiu, I., Hout, M. C., Walenchok, S. C., Azuma, T., & Goldinger, S. D. (2017). Comparing
visual search and eye movements in bilinguals and monolinguals. Attention, Perception, &
Psychophysics, 1–31.
Roychoudhuri, K. S., Prasad, S. G., & Mishra, R. K. (2016). Iconic native culture cues inhibit
second language production in a non-immigrant population: Evidence from Bengali-English
bilinguals. Frontiers in Psychology, 7, 1516.
Shao, Z., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (2012). Sources of individual differences in the speed of
naming objects and actions: The contribution of executive control. The Quarterly Journal of
Experimental Psychology, 65(10), 1927–1944.
Shao, Z., Roelofs, A., Acheson, D. J., & Meyer, A. S. (2014). Electrophysiological evidence that
inhibition supports lexical selection in picture naming. Brain Research, 1586, 130–142.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology, 4.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2014). The modulatory role of second language proficiency on perfor-
mance monitoring: evidence from a saccadic countermanding task in high and low proficient
bilinguals. Frontiers in Psychology, 5.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015). Unintentional Activation of Translation Equivalents in Bilinguals
Leads to Attention Capture in a Cross-Modal Visual Task. PLoS One, 10(3), e0120131.
Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2016). Effect of bilingualism on anticipatory oculomotor control.
International Journal of Bilingualism, 20(5), 550–562.
Sunderman, G. L., & Priya, K. (2012). Translation recognition in highly proficient Hindi–English
bilinguals: The influence of different scripts but connectable phonologies. Language and
Cognitive Processes, 27(9), 1265–1285.
Treffers-Daller. (2010). Borrowing. In M. Fried, J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Variation
and change: Pragmatic perspectives (Vol. 6, pp. 17–35). Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Verreyt, N., Woumans, E., Vandelanotte, D., Szmalec, A., & Duyck, W. (2016). The influence
of language-switching experience on the bilingual executive control advantage. Bilingualism:
Language and Cognition, 19(1), 181–190.
Wiseheart, M., Viswanathan, M., & Bialystok, E. (2016). Flexibility in task switching by monolin-
guals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 19(1), 141–146.
Wu, Y. J., Cristino, F., Leek, C., & Thierry, G. (2013). Non-selective lexical access in bilinguals
is spontaneous and independent of input monitoring: Evidence from eye tracking. Cognition,
129(2), 418–425.
Wurtz, R. H., & Goldberg, M. E. (1972). The primate superior colliculus and the shift of visual
attention. Investigative Ophthalmology, 11(6), 441–450.
Zhang, S., Morris, M. W., Cheng, C. Y., & Yap, A. J. (2013). Heritage-culture images disrupt
immigrants’ second-language processing through triggering first-language interference.
Proceedings of the National Academy of Sciences, 110(28), 11272–11277.
Chapter 4
Cognitive Advantage of Bilingualism and Its
Criticisms
Whether the practice of bilingualism leads to some noticeable advantage in the cog-
nitive domain or not is an empirical question. Intuitively, it makes sense to assume
that constant practice of any cognitively challenging skill should lead to neuroplas-
ticity. This strengthening of critical brain networks then should confer a domain-
general cognitive advantage. However, the results have posed more questions than
given answers. Do highly fluent bilinguals who have been using both languages
over years find this challenging? Or do only low proficient and struggling bilinguals
find it challenging and therefore such practice should lead to neuroplasticity? Non-
replicable results have led to suspicion about the whole issue. But, can we say null
results are sacrosanct? Can’t those who have obtained null results be accused of
methodological errors? The very question of executive control in the bilingual has
many components and studies have only replicated some of them. The following list
gives an idea of the range of things that researchers have considered during
replication:
(a) There is no clarity regarding which component of executive functions is influ-
enced by bilingualism.
(b) There is no clarity about what exact neural control mechanisms bilinguals use
during language control.
(c) It is not clear if indeed a domain-general control mechanism influences both
linguistic and non-linguistic control.
(d) Task impurity affects how we interpret the task findings with relation to
bilingualism.
(e) Replication failures are mostly with behavioural data.
(f) There are very few replication failures with neural data.
(g) There have been mostly conceptual replications and very few direct replications.
(h) Cultural issues have not been included.
example, show cognitive and executive control advantage (Khare, Verma, Kar,
Srinivasan, & Brysbaert, 2013; Singh & Mishra, 2012, 2013). Even those who have
studied patients with regard to the onset age of diseases (e.g. Alladi et al., 2013)
subscribe to the advantage theory. However, India still remains poor and many of its
population are illiterate. We do not have any concrete data from countries such as
China and Brazil or other African countries on such issues. In one study, Engel de
Abreu et al. (2012) examined immigrant children in Luxembourg and found that
even such children who are bilinguals executive control tasks than the resident
monolingual children. Bilingualism, then, strengthens the brain networks irrespec-
tive of one’s material status. It makes sense since we are primarily talking about
speaking (and not reading or writing) two languages.
4.2 Replication
Replications can be conceptual or exact. Both types of replications have their own
advantages and disadvantages and inform theory accordingly. In the area of bilin-
gualism and cognitive advantage, most replications have been conceptual (Paap &
Greenberg, 2013). Since bilinguals differ so widely from one culture to another,
replications often fail because of uncontrolled factors. More recently, there have
been quantitative studies showing a number of positive and negative results for
bilingualism. Francis (2012) examined how often so-called successful replications
may actually be failures if one does not take into account the effect sizes of particu-
lar experiments and the sample size used: “Although experimental psychologists
have long believed that successful replication is a way to demonstrate the validity of
an empirical finding, this belief is not always true. When experiments have low or
moderate power, there should frequently be experimental findings that fail to repli-
cate a result, even if the effect is true. In such a situation, it is possible to have too
much successful replication, which suggests some form of publication bias”.
(p. 2012).
Paap et al. (2017) wrote that “we still adhere to the recommendation of Paap and
Greenberg (2013) that a compelling demonstration of bilingual advantages in EF
[executive function] require statistically significant advantages in different mea-
sures derived from at least two different tasks and that those measures must also
show convergent validity.” Convergent validity demands that two different tasks that
apparently employ the same component of the executive function should show high
correlation. If that is not the case then only one of the tasks is relevant and research-
ers have no businesses administering many tasks together. Theoretically, if we knew
which task best represents how bilingualism modulates the executive function, then
one task will be enough. While at times Paap et al. (2017) make some sound com-
ments against others those who have found advantages and how their methods or
their analysis was weak or wrong, they themselves have not been careful about the
methods. In most of their studies, the bilingual participants all had different first
languages. Paap et al. (2015) also have contempt for those who have not used a
70 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
monolingual group. Of course, the original aim was to compare bilinguals and
monolinguals and show that bilinguals are faster. But there are countries where one
rarely comes across a monolingual, for example in India. How then should these
hypotheses be investigated in India? Mishra and colleagues (Singh & Mishra, 2012,
2013, 2015, 2016) have consistently used language proficiency second language
(L2) as a grouping variable and have found positive results. Furthermore, Mishra
(2015) has argued that one should not even compare bilinguals and monolinguals
since neuroimaging has shown that they may have a different neural organisation.
Prior and Gollan (2011) obtained a bilingual advantage in San Diego, California,
USA (Paap took their samples from San Francisco). Paap’s rejection of Prior and
Gollan’s study is based on the fact that they transformed their data and so on. While
everyone is convinced that self-reports can be very deceiving and one must collect
objective measures, Paap thinks self-reports are a valid measure. What I am trying
to bring out here is the puritanical and high moral ground which replicators have
assumed as if their methods are beyond questioning. That is problematic in the
investigation of truth if that is ultimately the aim of replication. Also, for every
researcher who finds himself in a certain socio-linguistic and bilingual context, the
very questions and issues he may address could be different. For example, as men-
tioned earlier, it is difficult to find monolinguals in India, although in one study
Alladi et al. (2013) performed their analysis comparing bilinguals and monolin-
guals. However, finding only Chinese-speaking monolinguals in any major Chinese
city won’t be a problem. Therefore, one cannot claim that in order to establish bilin-
gual advantage or disadvantage one has to take bilinguals and monolinguals. In my
studies, I have reasoned that higher second-language proficiency could modulate
executive control if we accept the fact that with higher L2 proficiency, bilinguals are
more likely to practice bilingualism. If that is the case I do not see any problem
comparing bilinguals who have high and low proficiency and not bother about
monolinguals. This line of argument is also in consonance with Kroll and Bialystok
(2013).
4.3 P
ublication Bias in Bilingualism Cognitive Advantage
Research
Why are null results often not published? Many journals openly write that they will
be very reluctant to accept null results or replications. They seek to publish articles
that provide outstanding novel results. These results are often based on a small
sample size and might have other methodological issues. Many commentators have
remarked on the existing issues with the desire of psychology journals to only give
value to novelty over methodological rigour (Francis, 2012).
Francis (2012) undertook an examination of publication bias in two different
fields and the publications therein, looking at controversial papers in the area of
extrasensory perception. The conjecture was that if the number of rejections of null
hypotheses exceeds the number of expected null results, then the field may have
publication bias. This means critical data are not yet available to readers to evaluate
both sides of the story since such data have been suppressed. In a retrospective study
of clinical research, Easterbrook, Gopalan, Berlin, and Matthews (1991) found that
studies with significant results were likely to be published in journals with a higher
impact factor. Ferguson and Heene (2012) remark that psychology’s aversion
regarding publishing null results actually means it is less able to falsify its own theo-
ries. Such theories remain popular but they may be based on biased results. More
recently, many researchers have been using statistical methods and meta-analysis to
‘see’ if there is publication bias in a particular field (Lane, Luminet, Nave, &
Mikolajczak, 2016).
De Bruin, Treccani, and Della Sala (2015) looked into publication bias in the
bilingualism executive control literature. They selected conference abstracts pub-
lished between 1999 and 2012. They wanted to find out whether the studies in these
abstracts that reported a positive result confirming the bilingual advantage got pub-
lished in a journal more often, and this was indeed what the results suggested. Those
abstracts which later got published had positive results supporting the advantage
hypothesis. Is this methodology of linking conference abstracts and their accep-
tance into journals to demonstrate publication bias foolproof? Bialystok, Kroll,
Green, MacWhinney, and Craik (2015) wrote a comment on this paper and chal-
lenged its methodology. Their argument was that conference abstracts often present
preliminary data and are a poor choice for gaining knowledge about publication
bias. If this is the case and conference abstracts are a poor choice, then we should
wait for such an analysis comparing the journal acceptance rate for papers describ-
ing positive findings and negative findings. However, these data are yet not avail-
able. De Bruin, Treccani, and Della Sala (2015) did not consider the rejection rate
of journal manuscripts reporting null or negative findings. Comparing this number
with the acceptance rate for positive results would justifiably indicate publication
bias. It was also not clear from the analysis by De Bruin, Treccani, and Della Sala
(2015) whether they made a distinction between null results and negative findings.
Bialystok et al. (2015) argue that it is only the negative results and their quantity and
publication rate that will inform us whether a field has any publication bias.
The other approach to establishing publication bias and trends within a field is to
use a bibliometric approach. This approach quantifies all published studies based on
their support or challenge to a theory within a period and also includes citations.
This way one can know within a period whether citations to positive or negative
72 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
NHST
p > .05
20 p < .05
15
Frequency
10
0
0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275
Number of Participants
Fig. 4.1 Plot showing frequency of positive effects (bilingual advantage) as a function of sample
size. (From Paap, Sawi, Dalibar, Darrow, & Johnson, 2014)
something like a single and all agreeable definition of such ERP effects as N400 and
P600? Many studies of language in psycholinguistics and cognitive neuroscience
show that even until now researchers grapple with the actual interpretation of these
effects. While N400 was known to show up more when there is trouble integrating
semantics, many have also found this effect when people fail to integrate constitu-
ents syntactically (Hagoort, 2003).
So what is the way to actually study any bilingual advantage if it exists? Paap et
al. (2015) wrote that “One possible roadmap for pursuing the specific circumstances
for producing bilingual advantages was provided by Paap and Greenberg (2013) and
could stand to be updated. Studies should start with a theory of how two or more
languages are co-ordinated and specify which (if any) of the control mechanisms
employ domain-general EF [executive function]. This should lead to the identifica-
tion of the particular type (or combination of types) of bilingual experience that is
most important to enhancing that component of EF. That critical experience should
play the lead role in predicting which bilingual groups should have better EF and, in
turn, be better than monolinguals. The groups should be matched on SES, immi-
grant status, culture and so forth using operationally defined measures. Tasks and
measures should be selected that have demonstrated the convergent validity and,
even then, it is best to have two measures, derived from two different tasks, included
in the study so that one can rule out the concern that any obtained bilingual advan-
tage in performance is task specific. The number of participants in each group
should be determined in advance and based on a reasonable level of desired power.
In estimating power a small effect size should be assumed given the meta-analysis
reported by de Bruin et al. and the effect sizes reported in Hilchey and Klein (2011)
and Hilchey et al. (in press).” This seems reasonable. However, most studies that
have observed advantage have also considered three variables. No study can control
all variables ideally—not even those which replicated and found null results consid-
ered all the variables in controlling their experiments.
In summary, is very difficult to establish publication bias in a narrow discipline
only on the basis of a few null results. We don’t know why those null results could
not be published. One needs to establish that studies with null results and negative
findings were submitted and they were unfairly rejected by journals—this kind of
data are yet not available. Therefore, from these articles that have concluded that the
bilingual advantage is an outcome of populist positive results and suppression of
negative findings, we do not know exactly what the theoretical concerns are. The
reasons could be many, including both methodological problems and also individual
differences.
locus of their attack? When someone attempts a replication (few have done direct
replications) the authors are either dissatisfied with the analysis, the participant
selection or the interpretation of the original study. It is never the case that a study
has all of these flaws together. Those who do perform a meta-analysis also take an a
priori position. Their selection of articles, if biased, may add further noise to the
debate. How do we make sure that a meta-analysis that attempts to nullify a theory’s
claims is itself not methodologically problematic? Let us examine one meta-analysis
that actually led to a sustained attack on the advantage theory in recent times and
which has been cited many times. The meta-analysis by Hilchey and Klein (2011)
attacked a very core premise of the bilingual advantage theory. Hilchey and Klein
began to look at studies that had used conflict tasks such as Stroop or Simon. Those
studies were mostly on younger bilingual children who were compared with mono-
linguals. Hilchey and Klein argued that if inhibition is the core mechanism whose
continual practice leads to a bilingual advantage, then one should not see bilinguals
also performing better on congruent trials. Congruent trials do not have any conflict
in such tasks; therefore, group difference on this task should not be seen. They
found that studies that had claimed a bilingual advantage had observed this reaction
time (RT) advantage for bilinguals on the congruent trials. They further found that
in most of these studies bilinguals were overall faster than monolinguals. The stud-
ies that were considered had used different types of tasks: Stroop, Simon and
Flankers. Based on their observations, Hilchey and Klein made two important
points. They suggested that bilinguals may have an overall executive control advan-
tage that makes them faster on all kinds of trials. They further claimed that bilin-
guals and monolinguals may not differ just on the inhibitory control aspect. This
was a theoretical attack based on the tasks and their conceptualisation. If one
believed in a specific inhibitory control advantage and one chooses a particular task
to demonstrate this, then one must see a particular kind of effect. This was not found
to be the case. Often some studies did show a bilingual advantage on the conflict
effect (incongruent–congruent) but they also showed a general RT advantage (e.g.
Bialystok et al., 2004). Hilchey and Klein proposed a model calling it the bilingual
executive processing advantage. Although not many studies after their proposal
have found this overall RT advantage, it still remains conjecture. The importance of
this meta-analysis was that it offered a conceptual alternative. It is actually not clear
if indeed bilingualism advantage is because of inhibition or monitoring or both.
Hilchey and Klein’s meta-analysis thus appeared to suggest an alternative theoreti-
cal possibility. More recently, however, Klein observed that the overall RT benefit
for bilinguals is not seen often and they have modified their initial suggestions
(Klein, 2016).
Another important review of the literature was by Valian (2015). Valian did not
outright support the analysis of Hilchey and Klein (2011), or for that matter the null
results of Paap and Greenberg (2013). Valian made two assertions. She suggested
that maybe there is a bilingual advantage, but that these advantages are invisible
when compared with monolinguals since at times monolinguals may have higher
executive control. Executive control in monolinguals might be enhanced because of
video game playing and such demanding tasks. Therefore, even if bilingualism
76 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
could have some positive effect on executive control per se, they remain invisible
during group comparison. This proposal does not outright deny the existence of any
cognitive advantage because of bilingualism but opens a new theoretical possibility.
Valian also addressed the question of task impurity. Importantly, she looked at all
the results that were published then in terms of the age of participants. It was obvi-
ous that the effect of bilingualism on young children, younger adults and older
adults was different. Therefore, replication failures were specific to one age group
since executive control as such varies a great deal as a function of age. Valian’s
analysis did not suggest that there is no possibility of finding any advantage given
the current state of the art. She also indicated that maybe we do not yet know the
right kind of task to capture advantage in bilinguals. She suggested that studies do
not often show a difference between bilinguals and monolinguals since many mono-
linguals may do cognitively more demanding tasks than bilingualism and this may
make them similar to bilinguals when it comes to performance on executive control
tasks. This is an important insight since this alerts us to look at variables other than
bilingualism that can enrich the executive control system. It is very easy to see the
difference in the suggestions of Valian and that of Hilchey and Klein. Whereas
Hilchey and Klein criticised the inhibitory control approach taking into account the
global RT advantage, Valian looked at the issues more holistically.
Antón et al. (2014) examined whether bilingual and monolingual children differ
on the ANT, which is often used to measure different attention networks. The
authors implicitly tested the assumption that bilingualism may influence the atten-
tional networks. Their large-scale comparison did not reveal any difference between
bilingual and monolingual children. Previously, Costa, Hernández, Costa-Faidella,
and Sebastián-Gallés (2009) had shown that bilinguals have some advantages on the
ANT compared with monolinguals but these are very restricted to certain situations,
for example, when the task becomes very demanding. Antón et al. (2014) gener-
alised, saying that maybe one does not find the bilingual children to be any better on
the ANT than monolinguals. They wrote “Certainly, we want to avoid generalizing
the observed lack of bilingual advantage to other age groups, and as already dis-
cussed in Duñabeitia et al. (2014), our claims are exclusively endorsing the conclu-
sion that the so-called bilingual advantage in tasks focusing on participants’
attention skills is inexistent, or at best, extremely inconsistent and elusive”. This
study and its conclusions do not rule out the possibility of the bilingual advantage
on other attention tasks. Von Bastian, Souza, and Gade (2016) examined a large
sample of young adult bilinguals. They tested four different hypotheses linked to the
bilingual advantage. Various tasks were administered that measured inhibition,
monitoring, shifting and general executive functions. Their results did not show any
particular role of bilingualism on these tasks. Further, variables such as the age of
acquisition, proficiency and usage were controlled for. This study was large enough
to conclude that bilingualism may have a very limited effect on specific aspects of
executive control. These studies, therefore, differ in their approaches, the questions
they asked and how they interpreted their results. However, none of these studies
was a direct replication of any previous study.
4.4 Core Challenges Against the Advantage Theory 77
An approach some researchers have adopted to examine the veracity of the bilin-
gual advantage claim is to exhaust the issue by administering all kinds of tasks on
all kinds of people. In one such study, Paap and Greenberg (2013) examined all
possible domains of bilingual executive control with different tasks. Their range of
tasks includes 15 different types of task linked to one or the other type of executive
control. They found no effect of bilingualism on any one of these tasks. Further,
bilinguals were slower than monolinguals on one task. They interpreted their find-
ings saying there is obviously no bilingual effect on executive functions. The par-
ticipants in Paap and Greenberg study were university students and all had different
first languages. Interestingly, the authors suggested that maybe the university stu-
dents being young adults had already reached an asymptote with regard to their
executive control and therefore bilingualism may not additionally add much to it.
However, this can’t be true since many studies that have been performed in older
adults do show an advantage for the older bilinguals. In any case, Paap and Greenberg
did not attempt to test a particular hypothesis but all the hypotheses together. Their
approach was, therefore, to exhaust the possibilities of any reinterpretation.
However, they recommended that one can keep searching for the bilingual advan-
tage. They suggested the following points be considered by any author who wants
to demonstrate the advantage: “(1) identify the specific component(s) of executive
processing that should be enhanced by managing two languages, (2) show a bilin-
gual advantage in an indicator of that component across two different tasks, (3)
show that the indicators correlate with one another and have some degree of conver-
gent validity, (4) show no differences between the two groups on a pure block of
easy choice-RT trials, (5) match the groups on socio-economic status (SES) and (6)
minimize cultural differences between the groups.”
Coderre and van Heuven (2014) proposed that if the two scripts of the bilinguals
are similar then they need to tackle language control more since script similarity can
lead to higher parallel language activation. Therefore, such bilinguals should dem-
onstrate higher executive control than bilinguals with different scripts. They com-
pared German–English bilinguals (same script), Polish–English bilinguals (low
similarity) and Arabic–English (no similarity) and found that the same script bilin-
guals had better executive control, as demonstrated in a Stroop task. The Arabic–
English bilinguals had the lowest Stroop interference scores. Although these results
are not that straightforward, the idea of whether scripts and their similarity could
influence executive control, in general, is interesting. Paap, Darrow, Dalibar, and
Johnson (2015) criticised this paper on multiple grounds. Firstly, it is not easy to
establish empirically if scripts are similar and, secondly, it is not easy to say which
component of executive control was influenced by script similarity. I think these
observations are valid to some extent. Further, this effect has not been replicated in
other bilinguals.
In summary, there have been many studies that have failed to gain the positive
results obtained by others. Some researchers have concluded that there is no such
thing as a bilingual advantage while others think we have not yet approached the
issue correctly. Some have found null results with children and think their results
can be extrapolated to young adults. Yet some others have studied older bilinguals
78 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
and have found them to display cognitive advantage (Bialystok et al., 2004, 2008).
There are also studies that have not found positive evidence of superior executive
control in older adults (Anton et al., 2016; Kousaie & Phillips, 2012. Whether it is
the choice of the right task or the right age, there have now been many replication
failures in the field. In the following section I discuss studies that have attempted to
replicate the findings with older adults, including studies of patients with neurode-
generative diseases from hospital records. These studies further inform us about
whether the bilingual cognitive advantage is sustainable throughout life or is
restricted to a certain age group.
Many studies have shown that the constant practice of bilingualism over a lifespan
builds cognitive reserve which then fights against the onset of neurological diseases
(Alladi et al., 2016, 2017; Bialystok et al., 2007). The idea is that the practice of
bilingualism enhances the cognitive immune system of the brain which delays the
onset of diseases such as Alzheimer’s. Of course, there has been both positive and
negative evidence for this. But why and how should bilingualism change the key
structures of the brain over time? It is well-known that the structure of the brain and
connectivity (structural and functional) changes over the lifespan. However, how
exactly the change happens in individuals who go through different experiences is
debatable. How do the core components of executive control change over time?
Figure 4.2 shows the three types of changes that one can hypothesise with regard to
the brain’s cognitive control over the lifespan.
Figure 4.2 shows the normal continuum of cognitive performance over a lifetime
and its eventual deterioration. Craik and Bialystok (2006) propose that if certain
parts of the brain that play a critical role in cognitive control receive much more
practice, then the deterioration of their functionality is slower. Sustained practice
keeps the structural and functional robustness even when there is age-related
decline. Does the practice of bilingualism maintain neural tissue that supports flex-
ibility, monitoring and selective attention into old age? It appears that age-related
decline of core cognitive functions such as task switching varies greatly for young
and older adults (Cepeda, Kramer, & Gonzalez de Sather, 2001). Inhibitory control
declines faster than working memory as we age. Different components of cognition
or executive control change differently over time as we age normally (Glisky, 2007).
How do we map the lifespan trajectory of key cognitive functions that bilingual-
ism modulates? This would require also knowing to what extent people practice
bilingualism differently as they age. The quantum of practice that a bilingual gets is
dependent on the opportunity to actively function as a bilingual in any social con-
text. If the quantum of the practice of a skill (bilingualism) is the key to such neural
changes over time, then we must know how differently aged people practice bilin-
gualism. The influence of culture is also not to be overlooked in this calculation
since the quantum of use of both the languages in old age is not the same in all cul-
4.5 Cognitive Reserve, Bilingualism and Replication Failures 79
(a)
Performance
(b)
Crystallized pragmatics
Performance
Fluid mechanics
(c)
Representations
Practice
Access
Performance
Control processes
Fig. 4.2 Three possible models to explain how cognitive performance changes from childhood to
old age. (Craik & Bialystok, 2006)
tures. If the quality and type of bilingualism that younger children practice during
their developmental years are very different than university-going adults then it is
likely that their neural structures are boosted differently. If older bilinguals in certain
cultures do not engage in much bilingualism then bilingualism is not going to bestow
many benefits to their neural systems. We do not have this kind of comparative data
80 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
Fig. 4.3 Global prevalence of dementia: a Delphi consensus study. (Ferri et al., 2005)
as of now. What is available are studies that have been on patients with neurodegen-
erative diseases and correlations with their bilingualism.
The clinical and health implications for the conjecture that multilingualism and
bilingualism can reduce the onset of serious disorders is enormous. Different societ-
ies and cultures are ageing at different rates. A country with a majority of ageing
monolinguals has to bear more costs for their health management if multilingualism
could have saved it. Current estimates suggest that by 2050 the population of
Europeans aged 60 years or more will be more than 30% of the total population
(Leca, 2017). The map given in Fig. 4.3 on the current status of epidemiological
data on dementia throughout the world shows that we still do not have data from
many continents.
How can we know if bilingualism can delay the onset of neurodegenerative dis-
eases? One method researchers have adopted is to look at the diagnosis time of
patients admitted to hospitals. When such patients receive a diagnosis clinicians
often collect demographic information, including language data. At times this infor-
mation can inform whether a patient was bilingual or monolingual, although one
cannot be sure to what extent they were an active bilingual. It also is very difficult
to get such data from caregivers who may not have interacted with such patients
when they were disease free. Importantly, the diagnosis methods of diseases such as
Parkinson’s and Alzheimer’s are different in many countries. In countries such as
India or China as compared with advanced western countries, many are not diag-
nosed at once. Therefore, from hospital records, it is not easy to find out the exact
4.5 Cognitive Reserve, Bilingualism and Replication Failures 81
onset of the disease. There have been many studies that have shown that bilingual-
ism correlates with the age of onset of such diseases. However, this age of onset has
been different from study to study given the many other practical issues involved
and cultural differences in medical diagnosis in many countries. Of course, it could
be said that there is no other way you can know the age of onset than from hospital
records. But the key issue is how to make sure that when these patients were diag-
nosed there was a good objective evaluation of their bilingualism.
One factor that can be very decisive in explaining the bilingual cognitive advan-
tage is immigration status. The review by Bak and Alladi (2016) indicates that most
studies in the west (Canada) and elsewhere have compared immigrant bilinguals
with resident monolinguals. These immigrants often struggle to make a life in a new
land and to adjust. This may make them more adaptive to adversity and this could
be the reason why they often outperform the monolingual residents on cognitive
tasks. Bak (2016) also cite the healthy migrant effect hypothesis (Fuller-Thomson
& Kuh, 2014), which suggests that any advantage seen in migrants is not necessarily
because of their bilingualism but rather because most often the healthy and most
competitive individuals decide to migrate. Therefore, they may already be cogni-
tively superior to the host population who may not have faced many challenges at
home. This theory should then predict that when one compares bilinguals who are
non-immigrants with monolinguals there should be no group difference. However,
as the results show, this is not true (Bak et al., 2014).
How does the migrant status influence our understanding of data related to bilin-
gualism, cognitive reserve and later onset of dementia? Here I discuss a few studies
that have been carried out by Alladi and colleagues in India (Alladi et al., 2013,
2016), primarily in Hyderabad, a large multicultural metropolitan city in southern
India in which most people speak Telugu as well as Hindi and English. Therefore,
most people can be classified as multilingual rather than just bilinguals. Alladi et al.
(2013) looked at patient records of people diagnosed with different types of demen-
tias and gathered the case histories of a large number of participants. They also
gathered further language data about the patients from caregivers. Their published
results show that patients who were bilinguals had a later onset of dementia than
monolinguals. This positive correlation may, at first glance, look very rich given the
inclusion of records for so many patients. However, a close examination of the data
suggests that multilingualism and literacy were confounding variables. It is well-
known that in the Indian context, where government clinics are understaffed and
provide little cutting-edge diagnosis and treatment, many illiterate people come in
for treatment since it is cheap. Further, the data from Alladi et al. does not say what
the exact extent of language use by these patients was before they were diagnosed.
It is also not clear what kinds of language diagnosis clinicians perform when a
patient who has had a stroke and cannot speak much first reports at the hospital.
Bak and Alladi (2016) cite these data to support the idea that these bilinguals
were not migrants. Migration has to be understood in a large country like India also
in terms of migration from one province to another. Most Indians migrate from their
native province to another province (often a large city) for jobs or education and
adapt to a new culture. It is very much possible that many of these patients had
82 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
migrated into Hyderabad much earlier in life in some sense. In the same review
article, the authors criticise the study by Duñabeitia et al. (2014) regarding the valid-
ity of the control group. Duñabeitia et al. (2014) did not find any bilingual advan-
tage when they compared Basque–Spanish bilinguals with monolinguals. However,
Bak does not find a flaw with the many studies of Alladi et al. that are from India
where even defining bilingualism objectively may be a problem given the diverse
set of variables that can affect such a decision (literacy, poverty, schooling, multilin-
gualism, cultural factors, etc.). To me, this can be taken as good evidence of selec-
tive interpretation of results to foster a point of view. Bak writes “The Hyderabad
study provides the strongest evidence to date that bilingualism can delay the onset
of dementia, independently of immigration and education”. The problem with this
blanket assertion is that Hyderabad is multilingual and has a large population of
immigrants from across the country.
It makes sense when a study is replicated with similar kinds of variables. The
data in the studies of Alladi et al. were from hospital records of patients in Hyderabad.
Is this pattern of results replicable in other southern Indian cities? Ellajosyula et al.
(2015) examined case histories of patients from a Bangalore, a southern Indian city.
They separated the patients into those who had dementia, Alzheimer’s disease and
frontoparietal dementia. They also looked at whether the patients were monolin-
guals, bilinguals or multilinguals. To their surprise, they did not find any effect of
bilingualism on the age of onset of the disease. Interestingly, many who have cited
Alladi et al. in the context of cognitive reserve in the Indian context have not cited
this study. I think this is a very close replication of the approach Alladi et al. (2013)
have taken in most of their studies. Reflecting on their null results, the authors write
that there are a host of factors other than bilingualism that can influence cognitive
reserve. It is very difficult, at least in the Indian context, to link bilingualism with
any cognitive reserve.
The whole point in such studies rests on the critical fact of when the patients
were diagnosed (after what point in time after the onset of symptoms) and what
went into the initial hospital records. This is important since it becomes the primary
instrument for all later comparisons in such studies. It is clear that countries and
cultures differ with regard to when patients are formally diagnosed. Many patients
who may have dementia may not go for a diagnosis at all for a very long time. The
other critical question is what can be known about the level of bilingualism from
such data. If one says that the level of bilingualism is not a significant factor in
establishing the conclusions then it may be problematic. Many studies show that
language use has an important influence on executive control (Verreyt et al., 2016).
Dementia diagnosis has been very diverse in India (Wadia, 1992). One cannot be
very sure that government hospitals in India provide a first-rate diagnosis facility,
and therefore the data that one mines years later to seek correlations can be prob-
lematic. This could be the case for most underdeveloped or developing countries.
Prince (1997) remarks that extent of industrialisation, quality of life, economic sta-
tus and other environmental factors are important in the prevalence and diagnosis of
dementia in different cultures. It has been established that different diagnosis crite-
ria could lead to different evaluation of age of onset (Erkinjuntti, Østbye, Steenhuis,
4.5 Cognitive Reserve, Bilingualism and Replication Failures 83
& Hachinski, 1997). At this point in time, such data for India are not available. It is
also not clear at what age the Indian ageing population in general shows signs of
dementia. The prevalence of dementia among the tribal population, urban dwellers
and people in rural regions is vastly different (Raina et al., 2014). Therefore, it is not
easy to separate out only bilingualism from the many factors that are very specific
to India.
Many studies have not replicated the cognitive reserve effect seen with western
populations. Lawton, Gasquoine, and Weimer (2015) examined whether bilingual-
ism was the factor that differentiated the age of onset of dementia in patients. They
did not find any difference between bilinguals or monolinguals as far as the age of
onset was concerned. In turn, they also pointed out that most researchers who have
found correlations between bilingual status and age of onset of dementia have con-
fused the age of clinical diagnosis and the first report of symptoms. Clare et al.
(2016) compared older adults with Alzheimer disease with healthy adults to check
for the effect of bilingualism on the age of onset of the disease. They did not find
any such effect. They suggested that the nature of bilingualism and context of the
participants may have played a role in null effects. What about the use of reading
and writing knowledge apart from spoken language use on age-related cognitive
advantage? Crane et al. (2010) took second-generation Japanese–American older
bilinguals and collected data on their reading–writing skills. Importantly, these
bilinguals were not immigrants in the conventional sense. They found that the rate
of cognitive decline was not correlated with bilingualism.
I wish to make a contrast between the research that has used patients’ hospital
records for post hoc theorising on cognitive reserve and bilingualism and the
research that directly compares older bilinguals (mostly normal participants) on
conflict or attention tasks using behavioural and neuroimaging methods (Fig. 4.4).
These studies (Abutalebi et al., 2015) show that older bilinguals at times outperform
older monolinguals on conflict tasks. However, as is the case, researchers have not
always been able to replicate the findings across languages and cultures. For exam-
ple, considering the claims of (Alladi et al., 2013) on the links between bilingualism
and onset of dementia in Hyderabad, Padmanabhuni et al. (personal communica-
tion) examined how older bilinguals from Hyderabad perform on a host of demand-
ing conflict and attention tasks. They took language proficiency as the variable to
further correlate with performance on attention tasks. Language proficiency has
been shown to predict performance on executive control tasks in younger Indian
bilinguals (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2015, 2016). Unlike de Bruin, Bak, and
Della Sala (2015), who think that the quantum of use of L2 need not influence the
outcome on conflict or executive control tasks, Mishra and colleagues argued that it
is language use that should, if at all, correlate with executive control tasks. Further,
highly proficient bilinguals (L1 Telugu, L2 English) should indulge in bilingualism
more. Therefore, proficiency in both the languages (in this case primarily in L2)
should allow the bilingual to switch and shift more often than the less proficient
ones. They administered the Flanker task, Wisconsin card sorting and verbal and
non-verbal Stroop tasks as well as a host of objective and subjective language profi-
ciency evaluation tasks. Their participants had studied in schools with English as the
84 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
Fig. 4.4 Plot showing studies on older bilinguals based on patient records (red circles) and healthy
participants (blue circles)
medium of instruction and there was homogeneity with regard to their usage history
of L2. Schooling can be an important variable in the Indian context since many
bilinguals acquire knowledge of English much later in college or university if they
have not studied in an English medium school. The study was designed to find out
whether L2 proficiency should predict performance on these tasks. This kind of data
will also fill the gap in informing about bilingual advantage in healthy older
bilinguals.
Gasquoine (2016) reviewed the literature and found that a host of variables that
can influence results in the cognitive reserve domain have not been taken into
account. The author was referring to collecting objective data from people with the
same ethnic and cultural backgrounds. He also comments that unless we try to sort
out the differences in behavioural results, we should not jump into the brain.
Neuroimaging data and differences may not be informative unless we know if the
behavioural data have any consistency. However, authors such as Abutalebi and oth-
ers who have consistently examined neuroimaging data either to support the cogni-
tive research or the advantage theory think that behavioural data could be secondary.
Behavioural and neural data could speak about very different processes altogether.
It is worth looking at the few exchanges between Gasquoine and Alladi et al. on the
issue of replication (Gasquoine, Weimer, & Lawton, 2016). Bak and Alladi (2016))
think that replication failures can be understood if we take into account our attitude
towards bilingualism. The national attitude towards bilingualism could influence
how we collect our data. The author is of the opinion that we should take community-
4.6 Summary 85
based data as opposed to collecting decontextualised case reports from clinics. They
think that the sensitivity of people in different cultures and nations could influence
whether bilingual advantage is seen or not in that particular culture.
If bilingualism is delaying the onset of dementia then it should have some influ-
ence on the current estimates of its incidence (Albanese, Guerchet, Prina, & Prince,
2016). Albanese et al. (2016) point out that it is not clear if the statistical estimates
of incidence are changing. I wonder how this information may affect our current
link between bilingualism and the diagnosis of different types of dementia. Further,
the incidence rate varies greatly between industrialised nations and low-income
countries. For example, in a survey of dementia in the city of Calcutta (Banerjee
et al., 2017) it was seen that the prevalence of dementia is different for low educated
people.
I think it is very problematic to make a case for bilingualism and cognitive
reserve in the Indian context. The main reason is the lack of monolingual control
groups without compromising variables such as socio-economic status and literacy.
There is much epidemiological research from the medical community that shows
how diverse dementia prevalence is in urban and rural areas (Das, Pal, & Ghosal,
2012). Secondly, since much debate in this field will depend on what the primary
assessment was when the patient checked in, it is not clear if all diagnosis instru-
ments contain questions on bilingualism. For example, a dementia diagnosis instru-
ment developed for patients in southern India (Stanley et al., 2009) does not include
many questions on language assessment. It is also unclear from the studies of Alladi
et al. (2013) what the extent of language assessment was when these patients were
first diagnosed. Further, assuming that bilingualism does indeed influence neural
tissue loss and create a cognitive reserve, we should see a longitudinal delay in age
of diagnosis. However, there is no such data that would allow us to look at this issue
with a broad perspective. The study of cognitive reserve in older people will prob-
ably be more legitimate where you have clearly defined bilingual and monolingual
populations. However, the other alternative I propose is to take language proficiency
into consideration and see if those who used language more got the disease much
later then who spoke less. This will not require a monolingual control group, which
anyway does not exist in urban India from whose clinics much of these case records
come.
4.6 Summary
In a very uncharacteristic manner, I devoted this whole chapter to studies that have
not replicated the bilingual cognitive advantage effect. These studies have led to
much discussion in the field and many questions. Of course, the link between speak-
ing two languages and neuroplasticity, though spectacular, is not easy to establish.
Methodologically sound research with appropriate controls could unravel the actual
relationship. In the absence of direct replication, it is not easy to know why a study
could not replicate the original results. In this chapter, I showed that these null or
86 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
negative results are of many types themselves. For example, one type of study
denies any advantage altogether. Other types of study point out specific conceptual
or methodological flaws that future researchers can incorporate. The key question is
in whom is the advantage expected? At this point in time both advantage and no
advantage positions have their own followers. The issue of publication bias is more
general to many scientific fields and not specifically to bilingualism research. While
it is legitimate to replicate scientific findings, the replications themselves should be
methodologically sound.
References
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P., Keim, R., … Costa,
A. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral
Cortex, 22(9), 2076–2086.
Abutalebi, J., Guidi, L., Borsa, V., Canini, M., Della Rosa, P. A., Parris, B. A., & Weekes, B. S.
(2015). Bilingualism provides a neural reserve for aging populations. Neuropsychologia, 69,
201–210.
Albanese, E., Guerchet, M., Prina, M., & Prince, M. (2016). Is dementia prevalence rising or
declining? Neurobiology of Aging, 39, S27.
Alladi, S., Bak, T. H., Duggirala, V., Surampudi, B., Shailaja, M., Shukla, A. K., … Kaul, S.
(2013). Bilingualism delays age at onset of dementia, independent of education and immigra-
tion status. Neurology, 81(22), 1938–1944.
Alladi, S., Bak, T. H., Mekala, S., Rajan, A., Chaudhuri, J. R., Mioshi, E., … Kaul, S. (2016).
Impact of bilingualism on cognitive outcome after stroke. Stroke, 47(1), 258–261.
Alladi, S., Bak, T. H., Shailaja, M., Gollahalli, D., Rajan, A., Surampudi, B., … & Kaul, S. (2017).
Bilingualism delays the onset of behavioral but not aphasic forms of frontotemporal dementia.
Neuropsychologia, 99, 207–212.
Antón, E., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A., Fuentes, L. J., … Carreiras,
M. (2014). Is there a bilingual advantage in the ANT task? Evidence from children. Frontiers
in Psychology, 5, 398.
Antón, E., García, Y. F., Carreiras, M., & Duñabeitia, J. A. (2016). Does bilingualism shape inhibi-
tory control in the elderly?. Journal of Memory and Language, 90, 147–160.
Bak, T. H., & Alladi, S. (2016). Bilingualism, dementia and the tale of many variables: Why we
need to move beyond the Western World. Commentary on Lawton et al. (2015) and Fuller-
Thomson (2015). Cortex, 74, 315–317.
Bak, T. H., Nissan, J. J., Allerhand, M. M., & Deary, I. J. (2014). Does bilingualism influence
cognitive aging? Annals of Neurology, 75(6), 959–963.
Bak, T. H. (2016). The impact of bilingualism on cognitive ageing and dementia. Linguistic
Approaches to Bilingualism, 6(1), 205–226.
Banerjee, T. K., Dutta, S., Das, S., Ghosal, M., Ray, B. K., Biswas, A., … Das, S. K. (2017).
Epidemiology of dementia and its burden in the city of Kolkata, India. International Journal of
Geriatric Psychiatry, 32(6), 605–614.
Bialystok, E. (2016). The signal and the noise. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5),
517–534.
Bialystok, E., Kroll, J. F., Green, D. W., MacWhinney, B., & Craik, F. I. (2015). Publication bias
and the validity of evidence: What’s the connection? Psychological Science, 26(6), 944–946.
Bialystok, E., Craik, F., & Luk, G. (2008). Cognitive control and lexical access in younger and
older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and cognition,
34(4), 859.
References 87
Bialystok, E., Craik, F. I., & Freedman, M. (2007). Bilingualism as a protection against the onset
of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45(2), 459–464.
Bialystok, E., Craik, F. I., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive
control: evidence from the Simon task. Psychology and aging, 19(2), 290.
Braver, T. S. (2012). The variable nature of cognitive control: a dual mechanisms framework.
Trends in cognitive sciences, 16(2), 106–113.
de Bruin, A., Bak, T. H., & Della Sala, S. (2015). Examining the effects of active versus inactive
bilingualism on executive control in a carefully matched non-immigrant sample. Journal of
Memory and Language, 85, 15–26.
Cepeda, N. J., Kramer, A. F., & Gonzalez de Sather, J. C. M. (2001). Changes in executive control
across the life span: Examination of task-switching performance. Developmental Psychology,
37(5), 715–730.
Clare, L., Whitaker, C. J., Craik, F. I., Bialystok, E., Martyr, A., Martin-Forbes, P. A., … Gathercole,
V. C. M. (2016). Bilingualism, executive control, and age at diagnosis among people with
early-stage Alzheimer's disease in Wales. Journal of Neuropsychology, 10(2), 163–185.
Coderre, E. L., & van Heuven, W. J. (2014). The effect of script similarity on executive control in
bilinguals. Frontiers in Psychology, 5, 1070.
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009). On the bilingual
advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition, 113(2), 135–149.
Craik, F. I., & Bialystok, E. (2006). Cognition through the lifespan: Mechanisms of change. Trends
in Cognitive Sciences, 10(3), 131–138.
Crane, P. K., Gruhl, J. C., Erosheva, E. A., Gibbons, L. E., McCurry, S. M., Rhoads, K., … White,
L. (2010). Use of spoken and written Japanese did not protect Japanese-American men from
cognitive decline in late life. The Journals of Gerontology. Series B, Psychological Sciences
and Social Sciences, 65(6), 654–666.
Das, S. K., Pal, S., & Ghosal, M. K. (2012). Dementia: Indian scenario. Neurology India, 60(6),
618.
De Bruin, A., Treccani, B., & Della Sala, S. (2015). Cognitive advantage in bilingualism: An
example of publication bias? Psychological Science, 26(1), 99–107.
Duñabeitia, J. A., Hernández, J. A., Antón, E., Macizo, P., Estévez, A., Fuentes, L. J., &
Carreiras, M. (2014). The inhibitory advantage in bilingual children revisited: Myth or reality?
Experimental Psychology, 61(3), 234.
Easterbrook, P. J., Gopalan, R., Berlin, J. A., & Matthews, D. R. (1991). Publication bias in clinical
research. The Lancet, 337(8746), 867–872.
Ellajosyula, R., Narayanan, J., Ramanan, S., Chandrashekar, S., & Sabnis, P. (2015). Bilingualism
does not delay the age at onset of dementia-A study from memory clinic in South India (P6.
206). Neurology, 84 (14 Supplement), P6–206.
Engel de Abreu, P. M., Cruz-Santos, A., Tourinho, C. J., Martin, R., & Bialystok, E. (2012).
Bilingualism enriches the poor: Enhanced cognitive control in low-income minority children.
Psychological science, 23(11), 1364–1371.
Erkinjuntti, T., Østbye, T., Steenhuis, R., & Hachinski, V. (1997). The effect of different diagnostic
criteria on the prevalence of dementia. New England Journal of Medicine, 337(23), 1667–1674.
Ferguson, C. J., & Heene, M. (2012). A vast graveyard of undead theories: Publication bias and
psychological science’s aversion to the null. Perspectives on Psychological Science, 7(6),
555–561.
Ferri, C. P., Prince, M., Brayne, C., Brodaty, H., Fratiglioni, L., Ganguli, M., … Jorm, A. (2005).
Global prevalence of dementia: A Delphi consensus study. The Lancet, 366(9503), 2112–2117.
Francis, G. (2012). Too good to be true: Publication bias in two prominent studies from experimen-
tal psychology. Psychonomic Bulletin & Review, 19(2), 151–156.
Fuller-Thomson, E., & Kuh, D. (2014). The healthy migrant effect may confound the link between
bilingualism and delayed onset of Alzheimer’s disease. Cortex, 52, 128–130.
Gasquoine, P. G. (2016). Effects of bilingualism on vocabulary, executive functions, age of demen-
tia onset, and regional brain structure. Neuropsychology, 30(8), 988.
88 4 Cognitive Advantage of Bilingualism and Its Criticisms
Gasquoine, P. G., Weimer, A. A., & Lawton, D. M. (2016). A reply to Bak et al. Cortex: A Journal
Devoted to the Study of the Nervous System and Behavior, 74, 318–319.
Glisky, E. L. (2007). Changes in cognitive function in human aging. In D. R. Riddle (Ed.), Brain
aging: Models, methods, and mechanisms (pp. 3–20). Boca Raton, FL: CRC Press.
Hagoort, P. (2003). Interplay between syntax and semantics during sentence comprehension: ERP
effects of combining syntactic and semantic violations. Journal of Cognitive Neuroscience,
15(6), 883–899.
Hilchey, M. D., & Klein, R. M. (2011). Are there bilingual advantages on nonlinguistic interfer-
ence tasks? Implications for the plasticity of executive control processes. Psychonomic Bulletin
& Review, 18(4), 625–658.
Khare, V., Verma, A., Kar, B., Srinivasan, N., & Brysbaert, M. (2013). Bilingualism and the
increased attentional blink effect: Evidence that the difference between bilinguals and mono-
linguals generalizes to different levels of second language proficiency. Psychological Research,
77(6), 728–737.
Klein, R. M. (2016). What cognitive processes are likely to be exercised by bilingualism and does
this exercise lead to extra-linguistic cognitive benefits? Linguistic Approaches to Bilingualism,
6(5), 549–564.
Kousaie, S., & Phillips, N. A. (2012). Ageing and bilingualism: Absence of a “bilingual advan-
tage” in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 65(2), 356–369.
Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of bilingualism for language
processing and cognition. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 497–514.
Kuhn, T. S. (2012). The structure of scientific revolutions. University of Chicago press.
Lane, A., Luminet, O., Nave, G., & Mikolajczak, M. (2016). Is there a publication bias in behav-
ioural intranasal oxytocin research on humans? Opening the file drawer of one laboratory.
Journal of Neuroendocrinology, 28(4). https://doi.org/10.1111/jne.12384
Lawton, D. M., Gasquoine, P. G., & Weimer, A. A. (2015). Age of dementia diagnosis in commu-
nity dwelling bilingual and monolingual Hispanic Americans. Cortex, 66, 141–145.
Leca, I. (2017). Multilingualism across the lifespan and its impact on brain health in the elderly.
European Journal of Applied Linguistics. https://doi.org/10.1515/eujal-2017-0015
Mani, A., Mullainathan, S., Shafir, E., & Zhao, J. (2013). Poverty impedes cognitive function.
Science, 341(6149), 976–980.
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive psychology, 41(1), 49–100.
Mishra, R. K. (2015). Let’s not forget about language proficiency and cultural variations while link-
ing bilingualism to executive control. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1), 39–40.
Montagnini, A., & Castet, E. (2007). Spatiotemporal dynamics of visual attention during saccade
preparation: Independence and coupling between attention and movement planning. Journal
of Vision, 7(14), 8–8.
Moreno, S., Bialystok, E., Wodniecka, Z., & Alain, C. (2010). Conflict resolution in sentence pro-
cessing by bilinguals. Journal of Neurolinguistics, 23(6), 564–579.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232–258.
Paap, K. R., Sawi, O. M., Dalibar, C., Darrow, J., & Johnson, H. A. (2014). The brain mechanisms
underlying the cognitive benefits of bilingualism may be extraordinarily difficult to discover.
AIMS Neuroscience, 1(3), 245–256.
Paap, K. R., Darrow, J., Dalibar, C., & Johnson, H. A. (2015). Effects of script similarity on bilin-
gual advantages in executive control are likely to be negligible or null. Frontiers in Psychology,
5, 1539.
Paap, K. R., Johnson, H. A., & Sawi, O. (2015). Bilingual advantages in executive functioning
either do not exist or are restricted to very specific and undetermined circumstances. Cortex,
69, 265–278.
References 89
Paap, K. R., Myuz, H. A., Anders, R. T., Bockelman, M. F., Mikulinsky, R., & Sawi, O. M. (2017).
No compelling evidence for a bilingual advantage in switching or that frequent language
switching reduces switch cost. Journal of Cognitive Psychology, 29(2), 89–112.
Prince, M. (1997). The need for research on dementia in developing countries. Tropical Medicine
& International Health, 2(10), 993–1000.
Prior, A., & Gollan, T. H. (2011). Good language-switchers are good task-switchers: Evidence
from Spanish–English and Mandarin–English bilinguals. Journal of the International
Neuropsychological Society, 17(4), 682–691.
Raina, S. K., Raina, S., Chander, V., Grover, A., Singh, S., & Bhardwaj, A. (2014). Is dementia
differentially distributed? A study on the prevalence of dementia in migrant, urban, rural, and
tribal elderly population of Himalayan region in northern India. North American Journal of
Medical Sciences, 6(4), 172.
Sadaghiani, S., & Kleinschmidt, A. (2016). Brain networks and α-oscillations: Structural and func-
tional foundations of cognitive control. Trends in Cognitive Sciences, 20(11), 805–817.
Sanchez-Azanza, V. A., López-Penadés, R., Buil-Legaz, L., Aguilar-Mediavilla, E., & Adrover-
Roig, D. (2017). Is bilingualism losing its advantage? A bibliometric approach. PLoS One,
12(4), e0176151.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology,
4, 322.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015). The modulatory role of second language proficiency on perfor-
mance monitoring: evidence from a saccadic countermanding task in high and low proficient
bilinguals. Frontiers in Psychology, 5, 1481.
Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2016). Effect of bilingualism on anticipatory oculomotor control.
International Journal of Bilingualism, 20(5), 550–562.
Stanley, R., Kuruvilla, A., Kumar, S., Gayathri, K., Mathews, P., Abraham, V., … Jacob, K. S.
(2009). The Vellore screening instruments and strategies for the diagnosis of dementia in the
community. International Psychogeriatrics, 21(3), 539–547.
Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1),
3–24.
Verreyt, N., Woumans, E., Vandelanotte, D., Szmalec, A., & Duyck, W. (2016). The influence
of language-switching experience on the bilingual executive control advantage. Bilingualism:
Language and Cognition, 19(1), 181–190.
Von Bastian, C. C., Souza, A. S., & Gade, M. (2016). No evidence for bilingual cognitive advan-
tages: A test of four hypotheses. Journal of Experimental Psychology: General, 145(2), 246.
Wadia, N. H. (1992). Experience with the differential diagnosis and prevalence of dementing ill-
ness in India. Current Science, 419–430.
van Zoest, W., & Donk, M. (2010). Awareness of the saccade goal in oculomotor selection: Your
eyes go before you know. Consciousness and Cognition, 19(4), 861–871.
Chapter 5
Neuroscience of Bilingualism
What is the hypothesis behind the suggestion that acquisition of a second or third
language should influence the neural structures and modify them? Neurolinguists
like Michel Paradis (2004) and neuropsychologists like Henry Hecaen (1972) had
assumed that linguistic theories and neural processing informed by brain imaging
should be compatible. Language structure should be able to modify the neural strata.
Of course, the functional significance of language to the brain was first made explicit
by Lenneberg (1967). Paradis (2004), in his book A Neurolinguistic Theory of
Bilingualism, emphasised taking linguistic processing seriously to account for neu-
ral data. This was to seek a one-to-one correlation between linguistic complexity and
neural activation. Data from bilingual aphasics was important in constructing such
neurolinguistically informed theories of bilingualism. In that tradition, bilingualism
was not to be merely thought of as cognitive modelling of two languages, but how
the acquisition of one additional language could influence the existing neural net-
works that are currently serving the first language, and how the structural similarities
or differences between the two languages could impair or facilitate the acquisition
and in turn neural activation. Many neurolinguistic studies have examined whether
the first and the second languages are represented in separate networks or a single
network controls them. The separate network idea seems intuitive. However, it is
also equally likely that the same network accommodates the second language as one
learns it. The accommodation theory assumes that the network used for the first
language gradually adapts to the second language depending on the necessity. Perani
and Abutalebi (2005) found that it is the same network that shows activations of both
first and second language processing. If the speaker is a learner and has less fluency
in the second language then the activations will be higher. As proficiency develops,
the network adjusts itself. Therefore, the age of second-language acquisition, flu-
ency and proficiency influence the activations. It is important to note that these vari-
ables also influence executive control during language management.
Fig. 5.1 Cortical activation maps show areas that code L1 (red) and L2 (blue) and overlap areas
(yellow). (From Xu et al., 2017).
ing the first language (Perani et al., 1996). What happens when someone learns a
second language? In an early brain imaging study with French–English bilinguals,
Dehaene et al. (1997) found that while the left hemisphere was active for processing
the L1 as the participants listened to stories, the right hemisphere was active for L2.
This led the authors to suggest that the well-known traditional language areas of the
left hemisphere are for the L1 and when L2 is acquired newer areas within the right
hemisphere are recruited. More direct evidence of language representation in the
brain has come from studies where cortical recording has been done with patients
undergoing surgery. In such a study, Lucas, McKhann, and Ojemann (2004)
recorded from cortical sites in patients undergoing surgery. The authors reported
that although L1 and L2 processing could be functionally separate, there were also
many shared sites in both left and right hemisphere areas. Language areas in the left
hemisphere were exclusive to the processing of L1 while posterior and anterior
areas were recruited for L2. This suggestion is very different from that of Xu et al.
(2017) discussed earlier.
However, other results do not support this structural and functional separation
view between the two languages. Abutalebi et al. (2001) reviewed the bilingualism
94 5 Neuroscience of Bilingualism
and neuroimaging literature and suggested that language proficiency and language
exposure are important variables that influence the cortical representation of lan-
guage in bilinguals more than the age of acquisition. These variables are more
related to the attainment and practice of skills in the bilingual. According to
Abutalebi et al. (2001), as proficiency increases, a common brain network is used
for both the languages. Proficiency has also been shown to modulate executive con-
trol in bilinguals (Singh & Misha, 2012). It makes sense to assume that as a bilin-
gual grows into a fluent speaker of the second language, the brain networks that
were exclusively used for L1 start adapting. Adaption here refers to the recruitment
of cognitive systems to process the language in question. This theory will imply that
bilinguals who may have an earlier age of acquisition but do not have current profi-
ciency in L2 will not have the necessary neural structures for easy adaptation.
Grosjean’s provocatively titled article “Neurolinguists, beware! The bilingual is
not two monolinguals in one person” captured the then-current opinions of the field
(Grosjean, 1989). Grosjean’s main thesis concerned the idea of language mode: a
bilingual person could set themselves into different language modes. Language
mode is also induced by the environmental context which can shift between mono-
lingual to bilingual. Grosjean defines language mode as “the state of activation of
the bilingual’s languages and language processing mechanisms at a given point in
time” (Grosjean, 2001). I am bringing the issue of mode here to link such selective
preference of context and the issue of structural separateness. Ultimately, one has to
account for how bilinguals who have to dynamically deal with different interlocu-
tors and shift between linguistic domains manage this if the neural separation is
strict. One cannot say that the structural separation of language in the bilingual’s
brain has no impact on how bilinguals manage the two languages. Bilinguals often
voluntarily shift between modes. How does the neurolinguistic theory of bilingual-
ism connect to this issue? Depending on the nature of processing one may expect
either a shared or a separate neural mechanism for the two languages in a bilingual.
Marian, Spivey & Hirsch (2003) suggest that a shared neural network is active for
parallel language activation and two distinct networks may be in use for processing
lexical structures. They studied parallel language activation using eye tracking. The
mode is relevant here as a concept since bilinguals can be said to shift between the
modes (when they shift between languages). Therefore, corresponding neural acti-
vations could be dependent on the modes of processing. Thus, the neurolinguistic
concern about L1 and L2 representations are legitimate. However, as is evident, for
every result that finds separate neural structures devoted to different languages,
there is a paper that does not report this.
Abutalebi, & Grady, 2012). If bilinguals switch between languages all the time, then
this must make them good switchers in general. They should be able to switch well
with a minimal cost between two non-linguistic tasks also since switching as a
mechanism is not restricted to just languages. Non-linguistic task switching studies
show that such switching has a cognitive cost (e.g. Arrington & Logan, 2004;
Rogers & Monsell, 1995). Switching between two tasks creates constraints with
regard to maintenance of task rules; for example, doing a Stroop or a Simon task
interchangeably. These tasks demand different rules to be kept in mind for success-
ful switching. Alternatively, one can perform task switching with the same stimuli
while shifting attention. For example, someone is shown the picture of a cat and
asked to name it ‘cat’ on one trial and then say ‘animal’ in another. This shifting
between two responses will amount to task switching. To do this well one would be
required to also switch selective attention from trial to trial, which will require cog-
nitive control. Does bilingualism lead to better neural efficiency in non-linguistic
task switching? Or even, alternatively, does training in non-linguistic task switching
effect stitching between languages?
The switching hypothesis links both linguistic and non-linguistic control to the
same neural system. Therefore, before accepting the proposal that bilinguals use
cognitive control to reduce switch cost, one has to accept that both linguistic and
non-linguistic switching is governed by the executive control networks. Since bilin-
guals switch a lot, the neural networks supporting switching should be very effi-
cient. Neural networks being efficient may manifest in hypo-activation or less
engagement of relevant brain areas. Most commonly, researchers give either a lin-
guistic or a non-linguistic switching task and see if brain activations for monolin-
guals and bilinguals differ. In many instances conflict tasks such as the Stroop are
also used to see if the anterior cingulate cortex (ACC) is active during conflict man-
agement. The Stroop task can be verbal or non-verbal and one can compare the two
for knowing the processing similarities and differences. Therefore, researchers
either study task switching or conflict resolution. Interestingly, for both of these the
ACC has often been implicated (Abutalebi & Green, 2007; Johnston, Levin, Koval,
& Everling, 2007; Liston, Matalon, Hare, Davidson, & Casey, 2006). However,
switching and conflict as causes of language management have their own distinct
theories—they don’t offer the same theoretical account. Abutalebi and Green
(2007), in their neurocognitive model for bilingual language control, proposed that
the dorsolateral prefrontal cortex (DLPFC) controls executive functioning, the ante-
rior cingulate cortex is involved in inhibition and the caudate nucleus is involved in
the lexical selection and goal planning. Since switching involves both control and
lexical selection, all these areas are involved in switching.
We often assume that all kinds of bilinguals more or less switch. However, that
is simply not true since the quantum, and nature of switching (into L1 and into L2),
differs widely from culture to culture. Switching is contingent on the habits of the
bilingual speech community. Often researchers do not provide such data regarding
the quantum of switching. In Grosjean’s conceptualisation of language mode
(Grosjean, 2001), the frequency and nature of switching depends on the bilingual
status of the speaker and hearer and also mode. For example, two bilinguals who are
96 5 Neuroscience of Bilingualism
primarily talking in one language may prefer to switch to the other language at
times. Thus, for such bilinguals, the quantum of switching may be much less. Many
bilingual societies may be of this sort in which switching into the non-dominant
language may be less. Language mode could be a major variable that can influence
switching. These facts should be kept in mind when interpreting brain imaging data
related to switching in bilinguals.
An overwhelming range of data have shown that switching deliberately or when
instructed leads to cost. The cost is understood to reflect contingencies related to
adjustments with task mapping rules as, for each task, a certain response mapping
rule is to be activated fresh. If for successive trials the rules don’t change then there
is no such cost. Does preparation help one to avoid the switch cost? Does context
facilitate switching? Suppose the agent is informed ahead that there may be a pos-
sible switch in a certain trial in a block of trials. One may assume that this prepara-
tion may make the agent more flexible and there won’t be a switch cost. However,
it appears that even when attention has been shifted to the other dimension of the
stimuli for an imminent switch, there is still switch cost. This was recently shown
by Elchlepp, Best, Lavric, and Monsell (2017) in a task switching study. The sub-
jects were asked to switch between identifying the colour of a letter or whether its
type was “consonant or vowel”. On some trials, they were alerted about an upcom-
ing switch. Along with this, the frequency of types of trials was varied. When cer-
tain trials are too frequent this can induce prediction and higher surprise in the other
less frequent trials. Even in this case, the authors observed switch cost. There are
many other dimensions to switch cost and the factors that can modulate this in
experiments. For example, Kleinman and Gollan (2016) recently showed that when
object naming is conducted within a context, speakers do not show any switch cost.
This was in contrast to most studies where participants are asked to name isolated
objects based on an instruction.
The most important aspect of switching in bilinguals is that it is essentially a
voluntary mechanism. When bilinguals feel the need to change language, they
switch. Often interlocutors influence these language switches. Unfortunately, the
overwhelming number of studies on bilingual language switching have used the
cued naming paradigm (Meuter & Allport, 1999). One can, of course, argue that
bottom-up stimuli such as even interlocutors’ faces can be considered to induce
cued naming. However, bilinguals use top-down cognitive control to switch
between languages. Unless one is clear about this mechanism, it is not possible to
understand how bilingualism is linked to cognitive control. The number of studies
that have used voluntary naming as a paradigm is limited. I review them elsewhere
for other reasons but here it suffices to say that when asked to choose languages
voluntarily, bilinguals face the dilemma of choice. Choosing between any two
tasks voluntarily poses a specific change for cognition. Nevertheless, few studies
have shown that bilinguals often end up choosing the language they are dominant
in when asked to choose voluntarily. I am concerned that our current knowledge
about the neural basis of bilingual language switching does not include voluntary
language switching. We do not know what neural structures support such voluntary
switching in bilinguals.
5.3 Executive Control and the Bilingual Brain 97
Switching and shifting between task sets fluently calls for executive control. What
sort of neural data do we have about the executive control that is exercised in the
bilingual brains? Again, to reiterate, executive functions are made of up components
such as inhibition, monitoring, selective attention and flexibility (Miyake et al.,
2000). Different brain networks are apparently responsible for these functions. The
key question is whether bilinguals and monolinguals use similar or different brain
networks when they perform executive control tasks? Further, do bilinguals use the
same networks for tackling both linguistic and non-linguistic demands in tasks that
have conflict? Interestingly, the brain imaging data that exists so far on bilinguals and
monolinguals present a conflicting picture. It is not clear if hypo- or hyperactivation
is what we should be looking for in the brain networks of bilinguals when compared
with monolinguals. Pliatsikas and Luk (2016) reviewed the fMRI studies on bilin-
guals where executive control was under investigation. Evidence suggests that both
bilinguals and monolinguals show similar activation of the ACC when they perform
the Stroop task (Mohades et al., 2014). As for the Simon task, the caudate nucleus
was shown to be involved in conflict resolution, without much difference in activation
between bilinguals and monolinguals (Mohades et al., 2014). Therefore, it is not clear
whether the ACC or caudate nucleus or some other area is involved in conflict resolu-
tion. It is possible that these tasks demand different types of control mechanisms.
Luk, Anderson, Craik, Grady, and Bialystok (2010) used fMRI to examine
whether bilinguals and monolinguals use brain networks differently when they did
a conflict task (Fig. 5.2). They used a conventional flanker task to see how partici-
pants inhibit a response. Additionally, they were also interested to see whether they
can suppress a response altogether. To this end, they added a no-go component to
the task. Here, the instruction was to refrain from any response when it was an
incongruent trial. The theoretical distinction was between ‘interference suppres-
sion’ and ‘response inhibition’. Both bilinguals and monolinguals showed activa-
tion of the inferior frontal areas bilaterally and also some subcortical areas.
Bilinguals additionally used a more extensive area. This can only be understood if
we assume that extensive language management in bilinguals has trained them to
use more networks for response inhibition and suppression. Olsen et al. (2015) com-
pared grey and white matter volumes in lifelong bilinguals and monolinguals.
Bilingual brains showed more frontal lobe white matter than monolinguals. Further,
while older monolinguals had decreasing temporal lobe white matter volume this
was not the case with the bilinguals. When the authors administered a Stroop task,
frontal lobe volume correlated with performance on Stroop task. Such data suggest
that lifelong bilingualism fundamentally alters the structure of the cerebral cortex,
albeit at specific sites. These sites are responsible for executive control and other
higher order mechanisms. Therefore, the argument is that it is bilingualism which
brings such profound changes in the brains. This has been called ‘cognitive reserve’,
which is seen in older bilinguals. Although how exactly the practice of bilingualism
modulates cognitive reserve remains debated.
98 5 Neuroscience of Bilingualism
Fig. 5.2 (a) Brain scores, which represent the degree to which brain activity co-varies with each con-
dition, and (b) brain regions. Monolinguals and bilinguals showed contrasting patterns of activation
for the congruent and incongruent trials but had similar activity in the no-go trials. (Luk et al., 2010)
Analysis of the resting state networks can suggest how the brain consolidates the
experience and prepares for future events (Buckner & Vincent, 2007). The default
mode networks are brain regions that show deactivation during tasks but not when
there is no task. The default mode network may comprise several brain regions such
as the frontal or parietal regions. The network has been proposed to be involved in
episodic memory processing (Buckner et al., 2005). What is important is to link these
networks to their cognitive significance.
Bilingualism may significantly shape and modify long-range functional connec-
tivity among important cortical and subcortical areas responsible for language and
general executive control. With more experience and ageing, these neural changes
become prominent for monolinguals and bilinguals. Figure 5.3, from Grant, Dennis,
and Li (2014), shows that for bilinguals the connections between frontal and pari-
etal areas remain strong as they age. However, for monolinguals, these connections
weaken and only depend on the frontal areas.
The practice of bilingualism over the lifespan thus can maintain the functional
connectivity of the brain into old age. Stocco et al. (2014) have further suggested a
key role of basal ganglia in strengthening this functional connectivity among neural
regions. Since for the bilinguals language switching involves top-down cognitive
control, the prefrontal cortex receives multiple signals from other brain regions.
Continual switching and shifting also enrich the white matter of the brain Luk et al.
(2012). The adult brain changes continuously with regard to experience. For exam-
ple, Erickson et al. (2011) showed that the cortical volume of hippocampus changed
significantly in adults following aerobic training and also when interpreters were
trained for 3 months in handling multiple languages. The authors, however, make
the important observation that any such structural changes at the microstructural
level of the neural tissue do not necessarily translate into behavioural achievements.
Structural changes in the brain may also occur because of many other environmen-
tal factors (Lövdén, Wenger, Mårtensson, Lindenberger, & Bäckman, 2013). The
key question is if the structural and functional changes as a result of bilingualism are
Fig. 5.3 The ageing bilingual vs. monolingual brain. In monolinguals, ageing leads to increased
reliance on frontal areas, whereas in bilinguals reliance on posterior areas increases with age.
(From Grant et al., 2014)
100 5 Neuroscience of Bilingualism
I quote this abstract in full as it is important. Paap denies the existence of any
links between bilingualism and cognitive advantage. Whether the method of enquiry
is brain imaging or behavioural is irrelevant to him. Further, he says that brain data
and behavioural data are too different to be correlated. “There is no direct mapping
between brain function and cognitive function” is too radical a statement to make.
Contemporary cognitive neuroscience exists on this presumption that neural activa-
tions correlate with cognitive processing. If this is not true, all brain imaging data
would be meaningless.
5.4 Cultural Neuroscience and Bilingualism 101
Although we study the brain and cognitive functions as if they are culture-neutral,
the fact is cultural forces shape them a great deal. Are all bilinguals similar across
different cultures? How do cultural forces unique to different cultures modulate
bilingualism and its effect on cognitive control? Of course, any theory aims to be
culture-invariant while taking into account any parameters related to cultural diver-
sity. Experimental work in cross-cultural psychology and social cognitive neurosci-
ences have been looking at culture-specific effects (Park & Huang, 2010). The key
question is whether we are able to replicate the findings related to management of
conflict, response inhibition, response suppression or monitoring with bilinguals that
come from diverse cultures. The assumption is that cultures influence how different
bilinguals use control mechanisms for their language management in their unique
ways. Thus, we need more cross-cultural data on both neural and behavioural effects.
Presumably, different bilinguals develop different types of control mechanisms
depending on the language context they have encountered across their lifespan. In an
extensive review of the evolutionary origins of executive functions and neuropsy-
chological dysfunctions, Ardila (2008) observes that cultural influences on the
development of executive functions can’t be overlooked. Bilingualism is intrigu-
ingly linked to cultural habits of speaking and listening. If this is the case, then one
must find cultural variables that interact with bilingualism to sculpt neural structures
that tackle various control mechanisms. One would wonder how, if in a certain cul-
ture people are not trained to see a conflict in every incongruent scenario, they are
going to perform the Stroop task? For example, different studies have shown that
holistic and analytic cultures influence the attentional mechanisms (Hedden, Ketay,
Aron, Markus, & Gabrieli, 2008; Masuda, Gonzalez, Kwan, & Nisbett, 2008). Here
I examine how culture modulates different systems of executive functioning.
Hedden et al. (2008) examined whether brain activations in people from eastern
and western cultures differ when they perform a visuospatial task that involves abso-
lute or relative judgment. Absolute judgment is when we just focus on the object as
such without the context. Relative judgment includes contextual assessment. The
key idea was to see if those from East Asia consider contextual information more
while they judge central figures than do westerners who only pay attention to the
object in question. When people performed the task that was incongruent with their
cultural habits (East Asians performing the absolute judgment), neural activity in
frontal and parietal areas was higher (Fig. 5.4). This means greater neural resources
were necessary for this task for these individuals. The authors speculated that cul-
tural habits of attention deployment could influence the neural mechanism. Han and
Northoff (2008) reviewed cross-cultural neuroimaging studies on higher-order and
lower perceptual processes. The blend of social–cognitive neuroscience and cross-
cultural psychology has opened the possibility of finding both culture-variant and
-invariant neural mechanisms of cognition. Han and Northoff (2008) raise an inter-
esting question with regard to cultural variables being constitutional or modulatory.
If they are constitutional, then certain brain regions that are known otherwise to
support, for example, attentional processing may not show activity if attentional
102 5 Neuroscience of Bilingualism
Fig. 5.4 (a) Sample trials. In the relative-instruction condition, participants judged whether each
box and line combination matched the proportional scaling of the preceding combination; in the
absolute-instruction condition, participants judged whether each line matched the previous line,
regardless of the size of the accompanying box. (b) Difference scores for the relevant brain regions.
Participants exhibited greater activation in culturally non-preferred tasks—Americans in the rela-
tive task and East Asians in the absolute task. (Hedden et al., 2008)
the adaptive control hypothesis is that certain bilinguals switch more than others
depending on their context. Secondly, bilingual speakers choose their language
(thus inhibiting the other) once they know who their interlocutor is. Is this universal
across cultures? Although patterns of switching have been studied in some cultures,
there are few data available on how bilinguals control their languages with regard to
their interlocutors across cultures. I raised the issue of figure-ground perception in
interlocutors, which is an implication of the cross-cultural psychological work on
attention and visual perception. However, language selection in a given context is
far more a critical and top-down mechanism than visual object perception. Studies
have established that faces do trigger linguistic activations (Zhang, Morris, Cheng,
& Yap, 2013). Therefore, such visual cues, whether they are in the foreground or
background, will exert influence on the language selection mechanism. Cultural
forces that act in the attentional system should also influence much of the decision
pertaining to language control.
Some bilingualism researchers have explored whether bilinguals consider cul-
tural associations during language planning and control. Faces, for example, reflect
ethnic and cultural attributes. Recognising a face is also recognising the cultural
ethnicity of the individuals. A key question is do bilinguals use this kind of knowl-
edge for their language control? Li, Yang, Scherf, and Li (2013) presented Chinese
or Caucasian faces and tracked neural activation in Chinese–English bilinguals.
They asked people to name objects either in Chinese or English and simultaneously
faces were presented that were either congruent or incongruent with the language to
be used for naming. The behavioural data showed facilitation when the language for
naming matched with the ethnicity of the face. Interestingly, the brain imaging data
showed that for incongruent conditions, there were no significant frontal, ACC or
parietal activations. These areas have been shown to be highly active for conflict
suppression. Rather, the data showed activation in these areas when there was con-
gruity. This can only mean that these areas that are known for conflict management
also play a role in integrating visual and linguistic information. One may wonder if
these results were because of the type of participants recruited (immigrant Chinese–
English bilinguals in the USA). Would the results have been different if one took
Chinese–English bilinguals in Beijing? Bilinguals in these distinct cultural–linguis-
tic landscapes have grown up seeing different kinds of face–language pairings.
These data reveal a cultural angle to the issue of the neural basis of language control
beyond the fact that faces are linked to languages.
There have been some attempts to explore whether bilinguals, irrespective of
their cultural heritage, have better executive control than monolinguals. For exam-
ple, Yang, Yang, and Lust (2011) studied executive control among Korean–English
bilingual children and compared them with monolinguals from the USA and Korea.
The bilingual children performed better than all monolinguals, irrespective of cul-
ture. Interestingly, the Korean monolinguals were found to have better accuracy but
paid the cost in speed compared with monolinguals in the USA. Could there be a
culture angle to this difference? The authors argued that bilingualism was a greater
predictor of executive control performance, albeit the influence of cultural cannot
be entirely ruled out. Further, one cannot say from such data what the effect of
5.5 Studying the Cultural Brain and Bilingualism 105
In this final section, I address some obvious anomalies that have already appeared
in the reviews of papers and ideas so far. It is clear that bilinguals and monolinguals
may have a fundamentally different neural structure for language control. fMRI
studies show that bilingual brains show greater functional connectivity than mono-
linguals among important brain areas (Grant et al., 2014). A key question then is
106 5 Neuroscience of Bilingualism
whether we can compare bilinguals and monolinguals given the differences in the
neural organisation? Parker et al., (2012) examined bilinguals on different linguistic
tasks when they performed these tasks only in their first language. Therefore, they
had to stop interference from the second language when they used only the first
language. When task demands for the monolinguals were increased these same
areas were active. This may suggest that neural differences between the bilinguals
and the monolinguals are only a matter of control.
In their review of bilingualism, Costa and Sebastian-Galles (2014) discuss the
neuroscience research on bilingualism. They point out that so far there are no clear
data on the longitudinal development of neural structure from childhood onwards.
How does increasing second language proficiency sculpt the brain? Does increasing
proficiency lead to increasing demands for exercising control? This is a difficult
question since it is not easy to say whether a low or high proficient bilingual faces
more difficult challenges or language control. Research has shown that high profi-
cient bilinguals activate both the languages in parallel much more (Mishra & Singh,
2016) and hence it is reasonable to expect that they will need more executive control
to sort out the conflict (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2015). On the other hand,
people with low second-language proficiency also struggle to find the right words to
speak in this language. The nature of control in these two cases is clearly different.
This difference is central to our understanding of how bilingualism changes the
neural structures of the brain over time. Increasing second-language proficiency has
been shown to correlate with an increase in grey matter volume (Abutalebi & Green,
2016). The age at which one acquires the second language influences the develop-
ment of the cortical networks. Neural functional and structural organisation differs
for those who have acquired a second language early and who have higher profi-
ciency in it (Liu et al., 2017).
Another important question regarding bilingual language control is whether such
control is comprehension or production based? Of course, intuitively it makes sense
to assume a model of control that is based on production, which certainly involves
difficult language selection. The other issue is whether the activations in the ACC
that many have reported during bilingual language control is specific to language or
is domain-general. Activations in the L-IFG and DLPFC have been found only dur-
ing production and not when bilinguals listen to language (Abutalebi & Green,
2016). The ACC has also been shown to activate during language-switching tasks.
Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2016) studied Arabic–English bilinguals on lan-
guage and non-language-switching tasks to see if the neural control is language
specific or domain-general. Bilinguals were given stimuli to switch both in produc-
tion and comprehension. The data showed that DLPFC was active during switching
in production as well as during category switching. In contrast, switching during
comprehension recruited the ACC. The very high temporal nature of MEG (magne-
toencephalography) data showed that neural activity related to switching starts
within around 400 ms of stimuli onset. Unless it is assumed that inhibitory control
is very crucial in language control, there is no need to assume that the ACC is
involved in language control. Behavioural data from high proficient bilinguals on
linguistic and non-linguistic switching tasks show that these bilinguals do not use
5.5 Studying the Cultural Brain and Bilingualism 107
inhibitory control during language switching whereas the same bilinguals use
inhibitory control during non-linguistic task switching (Calabria, Hernández,
Branzi, & Costa, 2012). If language production and comprehension are treated as
very different processes then there is no need to assume that executive control is
involved in comprehension, which is a passive process. Pickering and Garrod
(2013) have proposed language production and comprehension to be highly depen-
dent. As per their theory, language production and comprehension form a single
action–perception chain. We produce language depending on how we have compre-
hended language. Data supporting this theory have also come from studies of joint
naming (Gambi & Hartsuiker, 2016; Peeters, Runnqvist, Bertrand, & Grainger,
2014). Thus, currently there are divergent views regarding the functional similarity
and differences between production and comprehension.
There is also the question of the laboratory-based switching tasks not being par-
ticularly sensitive in capturing the actual mechanisms. It is, of course, the case that
laboratory-based tasks do not mimic what happens in actual everyday behaviour. It
is not known what kinds of control mechanisms bilinguals use when they naturally
switch during a conversation. Do they recruit inhibitory control to the same extent
they use in a language-switching task in a laboratory? It may well turn out that our
theorisations about the domain-general inhibitory mechanisms and their involve-
ment in language and non-language switching are an artefact of the task. Blanco-
Elorrieta and Pylkkänen (2016) have shown that there is little activation of the
prefrontal control areas and ACC when bilinguals listen to a more natural speech.
However, these same bilinguals show activation of executive control-related areas
when they do switching tasks in the laboratory. Kleinman and Gollan (2016) have
also observed no switch cost during more natural language production. It is unclear
if language proficiency or context influences such outcomes. Nevertheless, this is
central to our hypothesis concerning domain-general linguistic and non-linguistic
control mechanisms in the brain. If bilinguals do not necessarily use a lot of control
during natural speech and conversation, then we may have to re-look at the experi-
mental paradigms.
In summary, current evidence suggests that neural structures such as the ACC,
DLPFC, and other frontal and parietal areas show some activity when individuals
try to sort out conflict or exercise executive control. This happens in both bilinguals
and monolinguals. To what extent the practice of bilingualism per se above and
beyond other attributes modulates the activity of these structures is an open ques-
tion. Much evidence suggests that bilingualism is one of the variables that influnces
executive control, among many others. Valian (2015) did point out that anyone
engaged in cognitively demanding tasks for which executive control is necessary
may develop these cognitive abilities. If these individuals also happen to be bilin-
gual then this may be additive. Current tasks cannot separate out these individual
contributions to task effects since today no one is just bilingual—they also engage
in other demanding skills that are add up to one’s cognitive reserve. Further, there
are few data on how core cognitive attributes change over one’s lifetime irrespective
of bilingualism. For example, major cognitive functions such as working memory
and attention start to show decline as people age (Morcom, 2016). This decline
108 5 Neuroscience of Bilingualism
could start as early as at 30 years old. If this is the case, then our claims about bilin-
gualism and its advantages in old age should be re-looked at. If, in general, cogni-
tive functions that are central to language learning, production and comprehension
begin to decline when one is middle-aged or before, then it is not clear how bilin-
gualism can alter this very much since the practice of bilingualism itself requires
many of these functions to be in top order. Of course, one can argue that this very
decline is slow in bilinguals. However, we do not have such large-scale longitudinal
data to infer this at the moment.
5.6 Summary
References
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language
representation and control. Journal of neurolinguistics, 20(3), 242–275.
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta
Psychologica, 128(3), 466–478.
Abutalebi, J., Cappa, S. F., & Perani, D. (2001). The bilingual brain as revealed by functional
neuroimaging. Bilingualism: Language and Cognition, 4(2), 179–190.
Abutalebi, J., & Green, D. W. (2016). Neuroimaging of language control in bilinguals: Neural
adaptation and reserve. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 689–698.
Ardila, A. (2008). On the evolutionary origins of executive functions. Brain and Cognition, 68(1),
92–99.
Arrington, C. M., & Logan, G. D. (2004). The cost of a voluntary task switch. Psychological
Science, 15(9), 610–615.
References 109
Biswal, B., Zerrin Yetkin, F., Haughton, V. M., & Hyde, J. S. (1995). Functional connectivity in the
motor cortex of resting human brain using echo-planar MRI. Magnetic Resonance in Medicine,
34(4), 537–541.
Blanco-Elorrieta, E., & Pylkkänen, L. (2016). Bilingual language control in perception versus
action: MEG reveals comprehension control mechanisms in anterior cingulate cortex and
domain-general control of production in dorsolateral prefrontal cortex. Journal of Neuroscience,
36(2), 290–301.
Buckner, R. L., Snyder, A. Z., Shannon, B. J., LaRossa, G., Sachs, R., Fotenos, A. F., … Mintun,
M. A. (2005). Molecular, structural, and functional characterization of Alzheimer’s dis-
ease: Evidence for a relationship between default activity, amyloid, and memory. Journal of
Neuroscience, 25(34), 7709–7717.
Buckner, R. L., & Vincent, J. L. (2007). Unrest at rest: Default activity and spontaneous network
correlations. NeuroImage, 37(4), 1091–1096.
Cachia, A., Del Maschio, N., Borst, G., Della Rosa, P. A., Pallier, C., Costa, A., … Abutalebi,
J. (2017). Anterior cingulate cortex sulcation and its differential effects on conflict monitoring
in bilinguals and monolinguals. Brain and Language, 175, 57–63.
Calabria, M., Hernández, M., Branzi, F. M., & Costa, A. (2012). Qualitative differences between
bilingual language control and executive control: Evidence from task-switching. Frontiers in
Psychology, 2, 399.
Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2014). How does the bilingual experience sculpt the brain?
Nature Reviews Neuroscience, 15(5), 336–345.
Das, T., Padakannaya, P., Pugh, K. R., & Singh, N. C. (2011). Neuroimaging reveals dual routes
to reading in simultaneous proficient readers of two orthographies. NeuroImage, 54(2),
1476–1487.
de Bruin, A., & Della Sala, S. (2016). The importance of language use when studying the neu-
roanatomical basis of bilingualism. Language, Cognition and Neuroscience, 31(3), 335–339.
Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D., … Le Bihan, D. (1997).
Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. Neuroreport,
8(17), 3809–3815.
Elchlepp, H., Best, M., Lavric, A., & Monsell, S. (2017). Shifting attention between visual dimen-
sions as a source of the task switch cost. Psychological Science, 28, 470.
Erickson, K. I., Voss, M. W., Prakash, R. S., Basak, C., Szabo, A., Chaddock, L., … Wojcicki, T. R.
(2011). Exercise training increases size of hippocampus and improves memory. Proceedings of
the National Academy of Sciences, 108(7), 3017–3022.
Friston, K. J., Holmes, A. P., Poline, J. B., Grasby, P. J., Williams, S. C. R., Frackowiak, R. S., &
Turner, R. (1995). Analysis of fMRI time-series revisited. NeuroImage, 2(1), 45–53.
Gambi, C., & Hartsuiker, R. J. (2016). If you stay, it might be easier: Switch costs from compre-
hension to production in a joint switching task. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 42(4), 608.
Garcia-Pentón, Fernandez García, Costello, Duñabetia, & Carreiras. (2015). The neuroanatomy
of bilingualism: How to turn a hazy view into the full picture. Language, Cognition, and
Neuroscience, 31, 303.
Grant, A., Dennis, N. A., & Li, P. (2014). Cognitive control, cognitive reserve, and memory in the
aging bilingual brain. Frontiers in Psychology, 5, 1401.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.
Brain and Language, 36(1), 3–15.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In Nicol (Eds.), One mind, two languages:
Bilingual language processing, 122. Wiley-Blackwell, Massachusetts, USA.
Han, S., & Northoff, G. (2008). Culture-sensitive neural substrates of human cognition: A transcul-
tural neuroimaging approach. Nature Reviews Neuroscience, 9(8), 646–654.
110 5 Neuroscience of Bilingualism
Han, S., Northoff, G., Vogeley, K., Wexler, B. E., Kitayama, S., & Varnum, M. E. (2013). A cul-
tural neuroscience approach to the biosocial nature of the human brain. Annual Review of
Psychology, 64, 335–359.
Hecaen, H. (1972). Introduction to neuropsychology, Larousse, Paris.
Hedden, T., Ketay, S., Aron, A., Markus, H. R., & Gabrieli, J. D. (2008). Cultural influences on
neural substrates of attentional control. Psychological Science, 19(1), 12–17.
Hernandez, A. E. (2009). Language switching in the bilingual brain: What’s next? Brain and
Language, 109(2–3), 133–140.
Johnston, K., Levin, H. M., Koval, M. J., & Everling, S. (2007). Top-down control-signal dynam-
ics in anterior cingulate and prefrontal cortex neurons following task switching. Neuron, 53(3),
453–462.
Kleinman, D., & Gollan, T. H. (2016). Speaking two languages for the price of one: Bypassing
language control mechanisms via accessibility-driven switches. Psychological Science, 27(5),
700–714.
Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of bilingualism for language
processing and cognition. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 497–514.
Lenneberg, E. H. (1967). The biological foundations of language. Hospital Practice, 2(12),
59–67.
Li, Y., Yang, J., Scherf, K. S., & Li, P. (2013). Two faces, two languages: An fMRI study of bilin-
gual picture naming. Brain and Language, 127(3), 452–462.
Liston, C., Matalon, S., Hare, T. A., Davidson, M. C., & Casey, B. J. (2006). Anterior cingulate
and posterior parietal cortices are sensitive to dissociable forms of conflict in a task-switching
paradigm. Neuron, 50(4), 643–653.
Liu, P., Rigoulot, S., & Pell, M. D. (2017). Cultural immersion alters emotion perception:
Neurophysiological evidence from Chinese immigrants to Canada. Social Neuroscience, 12(6),
685–700.
Liu, X., Tu, L., Wang, J., Jiang, B., Gao, W., Pan, X., … Li, Y. (2017). Onset age of L2 acquisi-
tion influences language network in early and late Cantonese-Mandarin bilinguals. Brain and
Language, 174, 16–28.
Lövdén, M., Wenger, E., Mårtensson, J., Lindenberger, U., & Bäckman, L. (2013). Structural brain
plasticity in adult learning and development. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 37(9),
2296–2310.
Lucas, T. H., McKhann, G. M., & Ojemann, G. A. (2004). Functional separation of languages in
the bilingual brain: A comparison of electrical stimulation language mapping in 25 bilingual
patients and 117 monolingual control patients. J Neurosurg, 101(3), 449–457.
Luk, G., Anderson, J. A., Craik, F. I., Grady, C., & Bialystok, E. (2010). Distinct neural correlates
for two types of inhibition in bilinguals: Response inhibition versus interference suppression.
Brain and Cognition, 74(3), 347–357.
Luk, G., Green, D. W., Abutalebi, J., & Grady, C. (2012). Cognitive control for language switching
in bilinguals: A quantitative meta-analysis of functional neuroimaging studies. Language and
Cognitive Processes, 27(10), 1479–1488.
Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2003). Shared and separate systems in bilingual language
processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and Language,
86(1), 70–82.
Masuda, T., Gonzalez, R., Kwan, L., & Nisbett, R. E. (2008). Culture and aesthetic preference:
Comparing the attention to context of East Asians and Americans. Personality and Social
Psychology Bulletin, 34(9), 1260–1275.
Meuter, R. F., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs
of language selection. Journal of Memory and Language, 40(1), 25–40.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2016). The influence of second language proficiency on bilingual par-
allel language activation in Hindi–English bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 28(4),
396–411.
References 111
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49–100.
Mohades, S. G., Struys, E., Van Schuerbeek, P., Baeken, C., Van De Craen, P., & Luypaert, R.
(2014). Age of second language acquisition affects nonverbal conflict processing in children:
An fMRI study. Brain and Behavior, 4(5), 626–642.
Morcom, A. M. (2016). Mind over memory: Cuing the aging brain. Current Directions in
Psychological Science, 25(3), 143–150.
Olsen, R. K., Pangelinan, M. M., Bogulski, C., Chakravarty, M. M., Luk, G., Grady, C. L., &
Bialystok, E. (2015). The effect of lifelong bilingualism on regional grey and white matter
volume. Brain research, 1612, 128–139.
Paap, K. R. (2016). The neuroanatomy of bilingualism: Will winds of change lift the fog?
Language, Cognition and Neuroscience, 31(3), 331–334.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism (Vol. 18). Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins Publishing.
Park, D. C., & Huang, C. M. (2010). Culture wires the brain: A cognitive neuroscience perspective.
Perspectives on Psychological Science, 5(4), 391–400.
Parker Jones, O., Green, D. W., Grogan, A., Pliatsikas, C., Filippopolitis, K., Ali, N., … Price, C. J.
(2012). Cerebral Cortex, 22(4), 892–902.
Peeters, D., Runnqvist, E., Bertrand, D., & Grainger, J. (2014). Asymmetrical switch costs in
bilingual language production induced by reading words. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 40(1), 284.
Perani, D., & Abutalebi, J. (2005). The neural basis of first and second language processing.
Current Opinion in Neurobiology, 15(2), 202–206.
Perani, D., Dehaene, S., Grassi, F., Cohen, L., Cappa, S. F., Dupoux, E., … Mehler, J. (1996).
Brain processing of native and foreign languages. NeuroReport-International Journal for
Rapid Communications of Research in Neuroscience, 7(15), 2439–2444.
Perani, D., Paulesu, E., Galles, N. S., Dupoux, E., Dehaene, S., Bettinardi, V., … Mehler, J. (1998).
The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second language. Brain: A Journal
of Neurology, 121(10), 1841–1852.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2013). An integrated theory of language production and compre-
hension. Behavioral and Brain Sciences, 36(4), 329–347.
Pliatsikas, C., & Luk, G. (2016). Executive control in bilinguals: A concise review on fMRI stud-
ies. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 699–705.
Pornpattananangkul, N., Hariri, A. R., Harada, T., Mano, Y., Komeda, H., Parrish, T. B., … Chiao,
J. Y. (2016). Cultural influences on neural basis of inhibitory control. NeuroImage, 139, 114–126.
Ranjan, A., Mishra, R. B., & Singh, A. K. (2017). Intelligent computing methods in language
processing by brain. In D. Singh, B. Raman, A. Kumar Luhach, & P. Lingras (Eds.), Advanced
informatics for computing research (pp. 31–41). Singapore: Springer.
Rogers, R. D., & Monsell, S. (1995). Costs of a predictible switch between simple cognitive tasks.
Journal of Experimental Psychology: General, 124(2), 207.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in an
oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology, 4, 322.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015). The modulatory role of second language proficiency on perfor-
mance monitoring: Evidence from a saccadic countermanding task in high and low proficient
bilinguals. Frontiers in Psychology, 5, 1481.
Stocco, A., Yamasaki, B., Natalenko, R., & Prat, C. S. (2014). Bilingual brain training: A neuro-
biological framework of how bilingual experience improves executive function. International
Journal of Bilingualism, 18(1), 67–92.
Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1), 3–24.
112 5 Neuroscience of Bilingualism
Van Den Heuvel, M. P., & Pol, H. E. H. (2010). Exploring the brain network: A review on resting-
state fMRI functional connectivity. European Neuropsychopharmacology, 20(8), 519–534.
Xu, M., Baldauf, D., Chang, C. Q., Desimone, R., & Tan, L. H. (2017). Distinct distributed patterns
of neural activity are associated with two languages in the bilingual brain. Science Advances,
3(7), e1603309.
Yang, S., Yang, H., & Lust, B. (2011). Early childhood bilingualism leads to advances in executive
attention: Dissociating culture and language. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3),
412–422.
Zhang, S., Morris, M. W., Cheng, C. Y., & Yap, A. J. (2013). Heritage-culture images disrupt
immigrants’ second-language processing through triggering first-language interference.
Proceedings of the National Academy of Sciences, 110(28), 11272–11277.
Chapter 6
Bilingualism, Context and Control
important aspect of a bilingual’s cognitive life. The bilingual brain has an excep-
tional ability to link different attributes to stimuli (just as objects have two different
names in two languages) and later use this indexing to refer to them. Grosjean’s
research (2010) on the bilingual mode emphasises context. The bilingual under-
stands environmental cues to set the language mode.
The sections that follow cite and discuss research showing that bilinguals are very
sensitive to others. This sensitivity reflects in the control of their own behaviour.
Bilinguals attach language cues to faces and even cultural objects from infancy (e.g.
Weikum et al., 2007). Bilinguals know that one face is linked to two different lan-
guages and when they see that face those two languages are activated. More recently,
for example, Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2017) have shown that bilinguals
show neural activations as soon they see an interlocutor with regard to language
selection. The emphasis is not just to examine switching, shifting and monitoring
using psycholinguistic paradigms but to ask more fundamental questions related to
bilingual cognition. Why are bilinguals sensitive to visual cues and how do they
influence their language mechanism? Understanding the nature of executive control
in bilinguals now has entered into the domain of social cognition (Bialystok, 2015).
While the replication debates have been around task and statistics, one important
point has been missed—that is, the contextual explanation of bilingual cognition. If
bilinguals and monolinguals perceptually process stimuli differently, then this may
explain the way they differ on other complex cognitive functions.
communities around the world and their switching behaviour. Nonetheless, theoreti-
cally linking the percentage of switching (or opportunity to switch) to exercise of
control makes logical sense. Green proposes a single-language and dual-language
context. These contexts are defined in terms of language-switching practices in a
community. In some speech communities, bilingual speakers often switch between
two languages, and in others they restrict to one language. Green thinks that bilin-
guals who are of the dual-language type may recruit more executive control for
monitoring than those who are in the single-language type. The frontal and cerebral
regions that meditate control will be highly exercised in the bilinguals who are of
the dual-language type. Green’s classification makes empirical predictions with
regard to what we may see on non-linguistic executive control tasks if such bilin-
guals are compared. Depending on the language context (dual or single), bilinguals
modulate their cognitive control. Green writes that “if functional demand shapes
neural circuits then there may be structural correlates in the regions linked to con-
trol. In communities where speakers must switch on demand between their two
languages, anterior cingulate and/or left inferior frontal regions may show greater
gray matter density compared to monolingual speakers of just one of those lan-
guages. In contrast, in communities where bilinguals code-switch, right cerebellar
structures may show enhanced gray matter density.”
How does one examine this in an experimental context? If the experiment
involves object naming, then single- or dual-language contexts can be induced. In a
single-language context, there is no demand for switching. In the dual-language
context, the speaker knows that he may have to switch. The object name is selected
early in a single-language context. In the dual-language context, the selection is late
as there is both switching and inhibition. The caudate nucleus shows selective activ-
ity in this contextual difference. Grosjean (2001) has also suggested that bilinguals
in dual- or single-language contexts are basically operating in two different modes.
Executive control may not be exercised in those bilinguals who do not switch a lot.
Hartanto and Yang (2016) compared dual- and single-language bilinguals on
typical switching tasks. The bilinguals were a Chinese–English-speaking popula-
tion from Hong Kong. They were divided into these groups based on their demo-
graphic histories and also language use background. The authors found smaller
switch costs for the dual language-context bilinguals compared to the single
language-context bilinguals. The results showed that, depending on the bilingual
environment and its everyday demands, executive control requirements are modi-
fied. However, there are many factors that can influence how one uses language in
general.
Green and Abutalebi (2013) proposed that bilinguals are sensitive to visual cues in
the environment. Visual cues can be faces or cultural objects linked to languages.
Although face perception has been shown to be one of our fundamental and
116 6 Bilingualism, Context and Control
automatic cognitive abilities (including the suggestion that there might be a face-
processing area in the brain), it is only recently that bilingual language processing
has been shown to be influenced when bilinguals are exposed to faces. If faces can
influence bilingual language processing, then this may provide strong evidence for
adaption. Li, Yang, Scherf, and Li (2013) examined how Chinese–English bilin-
guals are sensitive towards Chinese or non-Chinese faces during language produc-
tion. Chinese–English bilinguals were faster naming an object in Chinese in the
presence of a Chinese face. Similar facilitation was also seen when they named
objects in English alongside a Caucasian face. This suggests that faces primed cor-
responding languages. In other words, we can say that the bilingual speakers acti-
vated the language that they thought was suitable for the particular interlocutor.
However, there was no interference where the face was incongruent with the lan-
guage to be used.
Not just faces but images linked to culture similarly influence bilingual language
activation. Zhang, Morris, Cheng, and Yap (2013) presented scenes that belonged to
Chinese culture to Chinese–English bilinguals and found that this interferes with
their English production. This inhibition arises from activation of Chinese from the
images. Roychoudhuri, Prasad, and Mishra (2016) examined this issue in the Indian
context. They argued that not just faces but images linked to culture similarly influ-
ence bilingual language activation. The bilinguals studied in both Zhang et al.
(2013) and Li et al. (2013) were not proficient in English. Further, the linguistic
climate in the USA where the study was carried out was English. In such a situation,
these bilinguals may not often switch between Chinese and English in everyday
communication.
The participants in the Roychoudhuri et al. (2016) study were Bengali–English
university students. Unlike the studies on Chinese–English bilinguals in the USA
who were immigrants away from their home culture, these students lived in the
same country but in a different province. Participants were students at the University
of Hyderabad (a metropolitan multilingual city in India). The lingua franca of the
university is English and all teaching and research are conducted in English. In this
overwhelmingly English-dominant climate, it is natural that these bilinguals will
have less opportunity to use Bengali often. However, Bengali is used in non-work-
related scenarios by these groups as well as Hindi, which is the official language of
India. A sample trial from the study is shown in Fig. 6.1.
In this study by Roychoudhuri et al. (2016) iconic culture images appeared in the
background. The images were selected after ratings by Bengali–English bilinguals
to ensure that these images represented Bengali culture. Speakers were slow in
English naming when the background image was a Bengali culture image compared
with a neutral image. There was also statistically non-significant facilitation during
Bengali naming when the image was culturally congruent compared with neutral
images. The patterns of results suggest that even though the bilinguals had been liv-
ing and studying in another province, they are sensitive to their native culture image
and this sensitivity penetrates into language planning. However, these results did
not fully replicate the earlier observations with Chinese–English bilinguals. It is
important to note that while Zhang et al. (2013) had observed interference in second
6.3 Faces, Scenes and Interference 117
Fig. 6.1 Experimental procedure from Roychoudhuri et al. (2016). Each trial started with an
image representing Bengali culture (Goddess Durga or Howrah Bridge). Neutral images (single
coloured textures) were presented in some trials as a baseline. The colour of the central box indi-
cated the language to be used to name the subsequent object. In this example, the image of Howrah
Bridge acts as the culture cue and the red square cued speakers to use Bengali to name ‘banana’
language (L2) naming with culture images, Li et al. did not report any interference.
Rather, their results showed facilitation when the face was congruent with the lan-
guage to be used for naming. The discrepancy between these studies is fascinating
since both studies have used immigrant Chinese–English bilinguals who have been
living in the USA.
Faces are more immediately perceived because of their evolutionary signifi-
cance, while images may take time to have the same effect. Further, while faces and
their cultural ethnicity are perceived immediately, speakers may differ on how they
relate any image to their culture. When one sees a face, a conversational mode may
set in more quickly as opposed to seeing a natural scene. Further, the contrast
between a Chinese face and a Caucasian face is strong and direct for the perceptual
system, thus offering a good comparison for analysis. Whereas the so-called iconic
images of a culture and neutral scenes used in some studies may share bottom-up
similarity. Questions have been raised regarding the participants’ proficiency in
English as this may explain their being slower in naming in English. Chinese–
English bilinguals and Bengali–English bilinguals may differ a lot with regard to
their English competence. As reported in these studies, the Chinese–English bilin-
guals acquired English much later in life whereas Indians are taught English very
early because the educational system emphasises English throughout. Irrespective
of these differences, it is clear that faces and images evoke language and bilingual
brains can track this. This is not merely a perceptual issue but has a cognitive effect
on language production.
118 6 Bilingualism, Context and Control
Visual cues in the environment point at the appropriate language in a given con-
text. These cues are tagged to specific languages such as a face or cultural picture.
Different cultures and the level of bilingualism practised within them may influence
such sensitivity. One key question is whether all bilinguals are equally sensitive to
such cues? Does executive control play any role in this interface between the per-
ceptual system and language activation? The studies discussed so far did not corre-
late their effects with the executive control of participants. Hartsuiker (2015)
suggests that the issue of cultural cues and language activation cannot be sorted out
without understanding how visual cues really influence lexical activation. Culturally
or ethnically, congruent images may prime particular language, but observing inhi-
bition in incongruent situations is difficult to explain. Inhibition probably results
when spontaneous activation of a language from an image is incongruent with the
response. Without many other studies taking into account the bilingual ecology of
speakers, we cannot theorise on this causal relationship.
It is possible that if in, a given cultural context, bilinguals are exposed to a diverse
range of interlocutors who speak different languages, they may be more alert as
opposed to more homogeneous cultures. For example, different types of bilinguals
in India may be part of the same language landscape, whereas in the USA the envi-
ronment is largely English speaking. Further, these bilinguals may have different
levels of proficiency in the two languages. Switching is an outcome of the possibil-
ity of practicing different types of bilingualism with different interlocutors in a
given environment. Looking at a bilingual interlocutor thus means to assess both the
languages and select one that is to be used for speaking during communication.
Another related and important question is how do bilinguals resist the influence
of faces and culture images? Such cues can distract them from their own language-
selection goals. Imagine a bilingual who is in a monolingual mode (in the sense of
Grosjean) and has selected to use only one language with the interlocutor. This calls
for inhibition of the other language constantly and deliberately. The environment
may have faces or images that are linked to the language, which the bilingual is try-
ing to inhibit. I would like to speculate that the degree of sensitivity and the require-
ment of executive control for such a situation will differ vastly between cultural
settings. Different bilingual settings prevailing in different countries will directly
impact how bilinguals manage this interference. It is not clear how faces and culture
images may induce switching in the bilingual during a natural conversation.
Therefore, going beyond bottom-up priming (which explains why any face or image
provokes a language), we should look into the environment and particular types of
bilingualism and their interaction.
appropriate for an interlocutor. While cueing studies have examined language selec-
tion under instruction, few have explored how the mere presence of an interlocutor
can lead to language selection. The communicative and contextual forces that mod-
ulate bilingual language selection is a new paradigm in research (Green & Abutalebi,
2013). Bilinguals may find themselves in a context where there may be multiple
interlocutors around. Thus, language selection will depend on whom they intend to
address. Language switching between different interlocutors requires higher
control.
Grosjean (2001) suggests that the emergence of language mode is dependent on
the language proficiency and dominance of the speakers. Green and Abutalebi’s
(2013) adaptive control hypothesis suggests that various language contexts (single,
dual) bring in different switching patterns. Figure 6.2 demonstrates situations
involving language selection in bilinguals when they are interacting with other
bilinguals/monolinguals where native language (L1) is Hindi and L2 is English. So
far no theory accounts for how the bilingual brain considers and resolves such com-
plex interactive contexts. For example, when a bilingual interacts with a monolin-
gual and some bilinguals with low proficiency in L2, he might maintain a high level
of activation of L1 and hence prefer to use L1 in such a scenario (Situation C). In
Fig. 6.2 Three possible interactive situations for a bilingual. When a bilingual encounters other
bilinguals with balanced proficiency in both the languages, he has to actively maintain both the
languages and shift between them (Situation a). But, when a bilingual encounters monolinguals,
activation of L2 has to be completely inhibited and communicate only in L1 (Situation b). A more
complex situation arises when a bilingual encounters a mixed set of interlocutors. In such a case,
the bilingual has to carefully monitor the context and choose the appropriate language. In the situ-
ation depicted here (Situation c), a bilingual is in communication with monolinguals and other
bilinguals who are low proficient in L2. Here, the bilingual would be expected to maintain a high
level of activation of L1 as it will facilitate communication with all his interlocutors
120 6 Bilingualism, Context and Control
one can suggest that bilingual language activation can happen by mere exposure to
stimuli present in their environment. Bhatia et al. (2017) found that speakers often
chose the language indicated by the cartoon character through waving at the colour
patches. Importantly, the cartoon character did not speak or select a language explic-
itly—the cartoon was not a partner in any communication with the speakers. This
study demonstrated that bilingual speakers are sensitive to visual cues in the envi-
ronment that are linked to relevant languages; it influences their own decision-
making regarding language use.
One can say that this is easily explained by a bottom-up processing mechanism
where the colour patches primed language selection. However, this does not demon-
strate that the cartoon character’s waving influenced how speakers decided on the
language to use. In the experiment, the speakers first selected the language and then
saw the objects. It is possible that the colours just primed and biased the speakers’
selection. However, language selection for the speaker was a top-down intentional
action. If such an action was influenced by the cartoon character’s actions, then we
have to accept that even language selection is affected by other agents’ actions, but
these actions are not necessarily related to speaker’s own actions. The data suggest
that if language choice is considered an action and language selection is a decision-
making act, then this is vulnerable to other agents’ actions.
The Ideomotor theory of action control (see Hommel, 2013 for a review) pro-
poses that any action and its outcome are linked representationally in the mind. We
acquire this relationship during development. Action outcomes provoke sensorimo-
tor preparation ahead of the actions. In this way, others’ actions start influencing our
own action. We embody their sensorimotor action link. Studies on joint tasks show
how agents incorporate one another’s action choices when they do the same task
together. Recent developments in the socio-motor action control framework suggest
that we learn our action outcomes through their effects on other agents (Kunde,
Weller, & Pfister, 2017). Thus, when they perform the same actions, we also mimic
them unintentionally. This is very relevant in understanding bilingual language acti-
vation and language control in a social setting. This is so because we are interested
in a theory that offers a holistic explanation of how exactly language selection and
control works in bilinguals.
Suppose two bilingual speakers are taking turns to try and name an object. They
will activate both names of that object in parallel. The task is a joint task and each
person takes a turn in selecting a language and naming the object. Suppose the bilin-
gual speaker ‘A’ sees speaker ‘B’ select L1 to name the object. Will this, in turn, lead
to higher activation of L1 in speaker ‘A’ when he tries to select the language when
his turn comes? If this happens, then we can say that speakers’ own language selec-
tion is contingent on what they think others are doing in the social context. This
alignment has also been studied in the pragmatics of turn-taking and sentence
priming (Pickering & Garrod, 2004). In the example I gave, both the speakers are
not communicating with one another and have no speaker–hearer relationship. Yet
they are co-agents in a task and one’s language selection depends on the other. This
simple task has the potential to reveal how bilinguals are sensitive to fellow bilin-
guals’ language selection. Gambi and Hartsuiker (2016) recently showed the same
122 6 Bilingualism, Context and Control
with an elegant experiment. Two bilingual speakers were asked to name objects in
turn. One of the participants voluntarily selected the language, whereas the other
participant always spoke in one language (L1). Surprisingly, the responses of the
non-switching participant in L1 were slowed down if the partner had spoken in L2
on the previous trial. The results showed that one bilingual’s language selection
influenced the language activation in the other. Thus, social influence on language
selection can be both top-down and bottom-up.
The study by Bhatia et al. (2017) also raises other questions related to self-action
versus actions provoked by other agents. Since the participants selected their own
language, we assume that they were exercising their free will. When an external
agent’s actions provoked them to choose one language over the other we can say
that such a mechanism was also under bottom-up control, although participants
presumably do not have an explicit idea that the cartoon is influencing their action.
Importantly, the cartoon influenced voluntary language switching. Language
switching in bilinguals could be both under top-down and bottom-up influence. The
cartoon character’s actions biased the activation of a certain language towards one
of the responses and then speakers selected it with greater probability. External
influences modulate the internal natural switching behaviour and also the preferred
choices of the speaker with regard to the dominant language. However, the study did
not show any effect of the cartoon character’s behaviour on naming latency, which
was unaffected by this influence. It is possible that influences on language schema
selection in a bilingual may not always affect the latency. While bilinguals may
choose a language because of this influence, how this reflects on the naming latency
cannot be predicted.
Bilinguals keep track of interlocutors and their languages across time and pace.
This means that they remember which languages are to be tagged to a particular
interlocutor. This indexing of languages to a face facilitates lexical access when
needed. Woumans et al. (2015) asked people to indulge in simulated Skype inter-
views for some time. During this interaction, presumably, participants learnt to
associate languages that their interlocutors spoke. Later in the main experiment,
they were asked to produce a word associated with the word produced by the inter-
locutor. Speakers were faster responding to faces that used the same language as in
the Skype session. This means that the participants kept the mental representation of
the interlocutors, tagging particular languages with them. When there was a match,
they were faster. However, they became slower when the language did not match
with the identity of the speaker as introduced. Further, when the participants became
aware through the course of the experiment that the interlocutors were indeed bilin-
guals and not monolinguals, this effect disappeared. This data suggests that bilin-
gual speakers create mental models of language preference and use with particular
interlocutors. This mental model guides them in language selection and switching.
Are all kinds of bilinguals capable of exploiting an interlocutor’s identity to
select a language? It may be that only early and high proficient bilinguals are more
sensitive to visual information and language identities. Molnar, Ibáñez-Molina, and
Carreiras (2015) introduced participants to several interlocutors who spoke different
languages. Later, an audio-visual lexical access task was administered. Participants
6.4 Presence of Interlocutors 123
were faster when the language matched with the interlocutor’s language. However,
this effect was found only in early bilinguals. Martin Molnar, and Carreiras (2016)
further tested if early bilinguals are able to use interlocutors as cues to predict lan-
guage. The authors exploited the fact that one can predict the language of a mono-
lingual speaker but not of a bilingual speaker. A bilingual can use any one of the
languages at his disposal whereas a monolingual is associated with only one lan-
guage. The authors recorded EEGs (electroencephalograms) as the interlocutors
were shown on the screen. The interlocutors produced language that the participants
had to respond to. Importantly, EEG effects show that much before the interlocutor
spoke, participants could use their faces as cues to predict the language associated
with them. For the monolingual, they could predict ahead which language he is
going to speak, but for the bilingual this was not possible. The central claim of the
paper was that bilinguals use interlocutor identity to predict languages associated
with them. However, how stable is this interlocutor’s identity?
This effect is predicted when one thinks of the interlocutors as balanced bilin-
guals who can use any one of the languages any time. However, bilinguals differ
in their language proficiency—they are never perfect in both languages. In this
case, then most interlocutors would be associated with one language predomi-
nately. This language could be the one perceived as having greater proficiency or
fluency. This is how most second-language learners behave with regard to their
proficiency. For example, in a country like India, most students acquire English as
a second language at school and develop proficiency in this language differently.
Not all who claim that they are bilinguals with English as a second language are
proficient in English. Many studies of such bilinguals by Mishra and colleagues
have shown this proficiency difference, which in turn has been linked to their exec-
utive control (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2016). Thus, it is possible that in a
communicative situation one may encounter bilinguals who are good in one lan-
guage but not in the other language. Suppose one interlocutor is introduced who is
proficient in English but the other is not that perfect and mostly uses, for example,
Hindi (India’s national language). These bilinguals can be classified as low or high
proficient in the second language use. However, their first-language abilities are
similar. Kapiley and Mishra (in press) have explored this situation with Telugu–
English bilinguals in India and found that bilingual speakers are sensitive to the
language proficiency of their interlocutors. Figure 6.3 shows a sample trial and
results from this experiment.
In this study, Telugu–English high proficient bilinguals were introduced to car-
toon interlocutors through a simulation. The participants were presented with
speech samples of cartoons in both Telugu and English. The participants implicitly
learned that the cartoons differed in their L2 proficiency. Later, they were asked to
perform a voluntary naming task. Before the participants selected the language to
name the object in, the cartoons were presented randomly on the screen. The
assumption was that as soon as the cartoons appear the participants will attach a
particular language to them (the language they are fluent in) and this activation may
influence their choice of language. Crucially, unlike the studies by Molnar et al.
(2015) and Woumans et al. (2015), here the authors sought to know whether the
124 6 Bilingualism, Context and Control
Fig. 6.3 (a) Sequence of events on a sample trial. A cartoon interlocutor was presented first for
3000 ms. Bilingual participants were then asked to choose a language (Telugu or English) to name
a subsequent object by pressing ‘LEFT’ or ‘RIGHT’ keys on the keyboard. The object appearing
next on the screen (in this example ‘banana’) was to be named in the language chosen. (b, c) Plot
showing the percentage of English choices and the rate of switches to English as a function of the
cartoon condition. A high L2-proficient interlocutor provoked the highest percentage of English
choices and the lowest percentage of Telugu choices. Similarly, the switch rate to English was the
highest in trials with high L2-proficient interlocutors
Fig. 6.4 (a) Experimental conditions: the experiment consisted of three experimental conditions:
a laboratory context where colours were used to denote languages, an interlocutor context where
faces of bilingual or monolingual speakers were used and a completely natural context where
audio clips of real, naturally occurring conversations were used. (b) Procedure: participants com-
pleted a production and a comprehension task. In the production task, participants were asked to
name the object in the language that matched the preceding cue. In the comprehension task, par-
ticipants judged whether a spoken word and the subsequently presented picture matched
contrast is not between bilinguals and monolinguals but between types of bilin-
guals. The variable that distinguishes them is their relative proficiency in the sec-
ond language (typical in Indian university students). These results also show that
interlocutors’ influence can penetrate into the planning of one’s own voluntary
actions. This had not been tested before in studies that examined whether bilin-
guals are able to associate a particular language with particular interlocutors. This
association is not just symbolic, it also affects language planning. With regard to
the issue of executive control as per the adaptive control hypothesis, it can be said
that knowledge of interlocutors’ language proficiency can help modulate control.
Although Kapiley and Mishra (in press) did not correlate the speaker’s adaption
with their own executive control, it is possible to speculate something along these
lines.
More recently, using MEG (magnetoencephalography) it has been shown that
the interlocutor’s identity is considered pretty early on during bilingual language
planning. Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2017) examined Arabic–English bilin-
gual speakers to examine how early during language planning the interlocutor iden-
tity starts playing a role. Participants had to perform both a production and a
comprehension task. A sample image of the main experimental conditions is shown
in Fig. 6.4.
Participants saw the interlocutors and then were asked to name a picture as
quickly as possible. Similarly, for the comprehension task they were asked to judge
whether the spoken word was a meaningful word. The idea was to see whether see-
ing a bilingual interlocutor as opposed to a monolingual interlocutor has any effect
on both behavioural and neural aspects of switching. The assumption was that
126 6 Bilingualism, Context and Control
speakers will activate both languages on seeing a bilingual participant and therefore
the switch cost may go down as opposed to seeing a monolingual interlocutor.
Neural activations from MEG recording showed that when speakers saw bilinguals
as interlocutors they prepared to switch earlier and this led to the behavioural costs.
Although these results have been observed in different paradigms, they indicate a
few things in common. First of all, bilinguals take advantage of their interlocutors’
identity when planning speech. This identity may be only with regard to whether
they are monolinguals or bilinguals or if they are high or low proficient bilinguals.
Thus, social cues related to interlocutors affect the recruitment of executive control.
One can see this effect on a non-linguistic task or on switch rate. Bilingual inter-
locutors can provoke the speaker to prepare both languages, and if they are mono-
linguals then speakers can just select one language.
Apart from influencing language planning, how does interlocutor awareness
influence cognitive functioning? Imagine a bilingual speaker confronting either a
bilingual or a monolingual interlocutor. He has to keep both languages active for the
bilingual interlocutor while he also has to inhibit a language constantly for the
monolingual speaker. I elaborate on this issue in Sect. 6.5.
Does the amount of executive control required during a conversation depend on the
interlocutor? So far the studies that have been discussed show that bilinguals are
sensitive to the faces and other features of bilingual or monolingual interlocutors.
However, the key question is whether interlocutors and such awareness directly
influence executive control of bilinguals. The adaptive control hypothesis classified
bilinguals into different types who differed with regard to the quantum of switching
(Green & Abutalebi, 2013). If interlocutors are responsible for switching then inter-
locutor awareness should directly affect the magnitude of executive control that
speakers may need. Although no substantial data have shown that executive control
is modulated by interlocutors, there is a trend in research now. The basic idea is to
explore the dynamic adjustments in control as a function of interlocutor
awareness.
Let us consider a bilingual who is communicating with a similar bilingual (with
good proficiency in both the languages). In another scenario, the bilingual is inter-
acting with an interlocutor who does not have good proficiency in one of the lan-
guages. Bilinguals who are similar to one another (in proficiency) can flexibly
switch often as both are confident of shifting into any language at will. If one of the
bilinguals is not good in a certain language then switching may suffer. Therefore,
the requirement of executive control should be much higher when bilinguals with
different levels of proficiency are interacting as opposed to when they are similar.
This has not yet been directly shown in any experiment. Similarly, when a bilingual
encounters a monolingual, the need for control is higher than when he encounters
another bilingual. When a bilingual encounters someone about whom he has no
6.5 Interlocutors and Control 127
Fig. 6.5 (a) Different phases in the experiment: participants were first exposed to and familiarised
with the cartoons. The main ANT experiment was administered following the familiarisation
phase. (b) Experimental procedure: an interlocutor was presented first followed by the ANT task.
Interlocutors (bilingual, monolingual or neutral) were presented in a pure (blocked) context or a
mixed context. (c) Results from the executive network: HP bilinguals were faster than LP bilinguals
only in the mixed context but not in the pure context. ANT Attentional Network Test, HP high
proficient, LP low proficient
administered in the presence of these interlocutors. Bhandari et al. proposed that for
a bilingual, the most demanding interactive context could be when he has to face
both low and high proficient interlocutors together. The speaker has to constantly
monitor language use and switching to both types of interlocutors. When interlocu-
tors are of similar types then monitoring demands may be low.
The participants performed the ANT task in the presence of interlocutors that
either appeared randomly (mixed block) or in single blocks (pure block). These
interlocutors could be high proficient in L2, low proficient in L2 or of unknown
language proficiency (neutral). Further, the participants themselves were divided
into low and high L2 proficient. It was predicted that the high proficient participants
would bring in greater executive control when the context became demanding with
mixed interlocutors as opposed to when they performed the ANT task with inter-
locutors of the same type. The results showed that this was indeed the case. There
was a proficiency effect on the ANT task performance mediated by interlocutors.
Such results show that bilinguals do not just select a particular language for a certain
interlocutor but they modulate their executive control depending on what types of
interlocutors there are in the environment. The adaptive control hypothesis of course
does not include these predictions as of yet, but its main suggestions implicate this.
6.6 The Advantage Debate and the Interactive Model 129
We used an ANT task to capture these fluctuations in executive control but one can
also examine this using other tasks. Task demands and their effects on bilingual
control have also been shown by others (Qu, Low, Zhang, Li, & Zelazo, 2016). Of
course, based on these results, it is very difficult to say which particular component
of executive control bilinguals bring in when they face interlocutors of varied lan-
guage proficiency.
The bilingual advantage debate at this point in time remains at a crossroad. While
some have passed judgment that it does not exist (e.g. Antón et al., 2014; Paap &
Greenberg, 2013), others have extended the domains of inquiry (Bialystok, 2017).
There are of course others who have alleged publication bias (Paap, Johnson, &
Sawi, 2016). Although there have been several conceptual replications, there have
been very few direct replications. Importantly this debate has not considered how
executive control, if at all, is modulated by the interactive context between bilingual
speakers and hearers.
The central claims of the adaptive control hypothesis (Green & Abutalebi, 2013),
and also suggestions in the writing of Grosjean on bilingual language mode, link
adaptive behaviour with control. The essence of control lies in our appreciation of
the fact that the bilingual speaker brings this adaptive behaviour to communicate
successfully with various interlocutors. I have suggested (Mishra, 2015 that con-
stant switching in the language domain, which bilinguals do, is not something that
monolinguals do. Monolinguals do not need to adjust to bilinguals during conversa-
tions. They have only one language at their disposal and if the interlocutor does not
know this language then communication stops. It is the bilingual who has to inhibit
the language that the monolingual does not know, and therefore this may lead to
exercising of the executive control system. The same mechanism applies to when a
high proficient bilingual encounters a low proficient bilingual. Mishra and col-
leagues have observed executive control advantage as a result of second-language
proficiency in Indian bilinguals (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2016). A recent rep-
lication, however, of the study by Mishra, Hilchey, Singh, and Klein (2012) with
French–English speaking bilinguals in Moncton, New Brunswick, Canada has not
found any correlation between executive control and second-language proficiency
(Saint-Aubin et al., in press).
The precise component of executive control that is required in a specific encoun-
ter is open to debate. For example, the type of control that an Indian bilingual needs
with another Indian bilingual (assuming their proficiency in the second language
differs) is different than a Chinese–English bilingual needs in the USA. This point
has serious consequences for our interpretations of the data and has escaped many
authors’ attention. Further, when the context is multilingual with diverse types of
interlocutors present and various language switching habits and proficiencies, the
speaker may need greater monitoring. He may have to switch to a different language
130 6 Bilingualism, Context and Control
randomly with the changes in interlocutors in the communicative context. When the
speaker is sure of meeting and encountering only certain types of interlocutors
(bilingual speakers in a predominately monolingual country), the control settings
are appropriately fixed. This is what has been termed the ecology of the bilinguals
(Green, 2011). The exercise of control is directly proportional to the demands
imposed by the interlocutors. I think the adaptive control hypothesis should include
this and extend the model, going beyond consideration of the switching style.
The naysayers in the advantage debate do not focus on these possibilities. They
do not say that maybe the replications did not take place since these factors were not
considered. Once they find results do not match, they are satisfied with rejecting the
theory altogether. In Chap. 4, I demonstrated why the null results should also be
looked at with suspicion since many do not consider critical variables such as par-
ticipants’ bilingualism style, what kind of executive control they may have acquired
given their unique background, and so on. The relevance of these studies expands
our considerations into variables that have so far escaped attention. Mere cross-
sectional comparative studies without knowing how those bilinguals have achieved
their control, if any, in the first place won’t lead to much understanding. Recent
studies have shown that bilinguals have better selective attention (Chung-Fat-Yim,
Sorge, & Bialystok, 2017; Grundy, Chung-Fat-Yim, Friesen, Mak, & Bialystok,
2017) or a better ability to disengage attention (Mishra et al., 2012). These abilities
are necessary in interactive contexts. When multiple interlocutors are present, one
has to engage and disengage attention quickly. This mechanism is also linked to
language selection.
6.7 Summary
This chapter demonstrates how linguistic and non-linguistic context influences lan-
guage control and selection in varieties of bilinguals. I would like to note that while
Green and Abutalebi’s (2013) proposal justifiably links language control to switch-
ing habits of different bilinguals, it is time to expand the range of the hypothesis.
Since context is culture dependent, there cannot be one single theory that accom-
modates diversities. I emphasise the role of language proficiency (particularly in
L2) in the Indian context, which might not be the same for western bilinguals.
Cross-cultural and cross-linguistic studies using both behavioural and neuroimag-
ing methods can offer new clues about bilingual language control in different con-
texts. Since language switching and language selection are related in bilinguals,
examining contextual influences should help us understand this relationship better.
The experimental research that has been discussed in this chapter establish clearly
that bilinguals are very sensitive to interlocutors and to other cues which they use
for language control. Future research should explore how bilinguals adapt to chang-
ing demands in the communicative context.
References 131
References
Antón, E., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A., Fuentes, L. J., … Carreiras,
M. (2014). Is there a bilingual advantage in the ANT task? Evidence from children. Frontiers
in Psychology, 5, 398.
Bhatia, D., Prasad, S. G., Sake, K., & Mishra, R. K. (2017). Task Irrelevant External Cues Can
Influence Language Selection in Voluntary Object Naming: Evidence from Hindi-English
Bilinguals. PloS one, 12(1), e0169284.
Bialystok, E. (2015). The impact of bilingualism on cognition. In R. A. Scott & S. M. Kosslyn
(Eds.), Emerging trends in the social and behavioral sciences: An interdisciplinary, searchable,
and linkable resource. Hoboken, NJ: Wiley.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological
Bulletin, 143(3), 233.
Blanco-Elorrieta, E., & Pylkkänen, L. (2017). Bilingual language switching in the laboratory
versus in the wild: The spatiotemporal dynamics of adaptive language control. Journal of
Neuroscience, 37(37), 9022–9036.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2017). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(3), 366–372.
Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution:
Evidence from the ANT task. Cognition, 106(1), 59–86.
Dolk, T., Hommel, B., Prinz, W., & Liepelt, R. (2013). The (not so) social Simon effect: A referen-
tial coding account. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance,
39(5), 1248.
Gambi, C., & Hartsuiker, R. J. (2016). If you stay, it might be easier: Switch costs from compre-
hension to production in a joint switching task. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 42(4), 608.
Gollan, T. H., & Ferreira, V. S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost–benefit analy-
sis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(3), 640.
Gollan, T. H., Kleinman, D., & Wierenga, C. E. (2014). What’s easier: Doing what you want,
or being told what to do? Cued versus voluntary language and task switching. Journal of
Experimental Psychology: General, 143(6), 2167.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(2), 67–81.
Green, D. W. (2011). Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual
speakers. Frontiers in Psychology, 2, 1–4.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages:
Bilingual language processing (pp. 1–22). Massachusetts, UK: Wiley-Blackwell.
Grosjean, F. (2010). Bilingual. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grundy, J. G., Chung-Fat-Yim, A., Friesen, D. C., Mak, L., & Bialystok, E. (2017). Sequential con-
gruency effects reveal differences in disengagement of attention for monolingual and bilingual
young adults. Cognition, 163, 42–55.
Hartanto, A., & Yang, H. (2016). Disparate bilingual experiences modulate task-switching advan-
tages: A diffusion-model analysis of the effects of interactional context on switch costs.
Cognition, 150, 10–19.
Hartsuiker, R. J. (2015). Visual cues for language selection in bilinguals. In R. K. Mishra,
N. Srinivasan, & F. Huettig (Eds.), Attention and vision in language processing (pp. 129–145).
New Delhi, India: Springer.
132 6 Bilingualism, Context and Control
Hommel, B. (2013). Ideomotor action control: On the perceptual grounding of voluntary actions
and agents. In Primz, Beisert & Herwig (Eds.). Action science: Foundations of an emerging
discipline (pp 113-136). MIT Press, Cambridge, Massachusetts.
Kapiley, K., & Mishra, R. K. (in press) What do I choose? Influence of interlocutor on bilingual
language choice during object naming. Bilingualism: Language and Cognition.
Kunde, W., Weller, L., & Pfister, R. (2017). Sociomotor action control. Psychonomic Bulletin &
Review, 25, 1–15.
Li, Y., Yang, J., Scherf, K. S., & Li, P. (2013). Two faces, two languages: An fMRI study of bilin-
gual picture naming. Brain and Language, 127(3), 452–462.
Martin, C. D., Molnar, M., & Carreiras, M. (2016). The proactive bilingual brain: Using interlocu-
tor identity to generate predictions for language processing. Scientific Reports, 6, 26171.
Mishra, R. K. (2015). Let’s not forget about language proficiency and cultural variations while link-
ing bilingualism to executive control. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1), 39–40.
Mishra, R. K., Hilchey, M. D., Singh, N., & Klein, R. M. (2012). On the time course of exogenous
cueing effects in bilinguals: Higher proficiency in a second language is associated with more
rapid endogenous disengagement. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65(8),
1502–1510.44.
Molnar, M., Ibáñez-Molina, A., & Carreiras, M. (2015). Interlocutor identity affects language acti-
vation in bilinguals. Journal of Memory and Language, 81, 91–104.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232–258.
Paap, K. R., Johnson, H. A., & Sawi, O. (2016). Should the search for bilingual advantages in
executive functioning continue. Cortex, 74(4), 305–314.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral
and Brain Sciences, 27(2), 169–190.
Qu, L., Low, J. J. W., Zhang, T., Li, H., & Zelazo, P. D. (2016). Bilingual advantage in execu-
tive control when task demands are considered. Bilingualism: Language and Cognition, 19(2),
277–293.
Roychoudhuri, K. S., Prasad, S. G., & Mishra, R. K. (2016). Iconic native culture cues inhibit
second language production in a non-immigrant population: Evidence from Bengali-English
bilinguals. Frontiers in Psychology, 7, 1516.
Saint-Aubin, J., Hilchey, M., Mishra, R. K., Singh, N., Savoie, D., Guitard, D., & Klein, R. (in
press). Does the relation between the control of attention and second language proficiency
generalize from India to Canada? Canadian Journal of Experimental Psychology.
Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2016). Effect of bilingualism on anticipatory oculomotor control.
International Journal of Bilingualism, 20(5), 550–562.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology,
4, 322.
Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1),
3–24.
Weikum, W. M., Vouloumanos, A., Navarra, J., Soto-Faraco, S., Sebastián-Gallés, N., & Werker,
J. F. (2007). Visual language discrimination in infancy. Science- New York Then Washington,
316(5828), 1159.
Woumans, E., Martin, C. D., Vanden Bulcke, C., Van Assche, E., Costa, A., Hartsuiker, R. J., &
Duyck, W. (2015). Can faces prime a language? Psychological Science, 26(9), 1343–1352.
Zhang, S., Morris, M. W., Cheng, C. Y., & Yap, A. J. (2013). Heritage-culture images disrupt
immigrants’ second-language processing through triggering first-language interference.
Proceedings of the National Academy of Sciences, 110(28), 11272–11277.
Chapter 7
Attention, Vision and Control in Bilinguals
cost. This has been termed as inhibitory of return (IOR). Klein (2000) suggested
that the nature of attention is to forage around in order to bring in newer objects to
our consciousness. Even William James considered that attention to things enhances
their conscious perception (James, 1890). In the contemporary discussions on con-
sciousness, many theorists use attention as a key mechanism to explain conscious-
ness (e.g. Cohen, Cavanagh, Chun, & Nakayama, 2012). Further, attention operates
like a searchlight whose aperture can be broadened and narrowed depending on
top-down goals (Theeuwes, 2010).
Central to Posner’s analysis is the mechanism of engagement and disengagement
of attention. Attention does not stay longer at any location unless the task demands
are too heavy. Even if some stimuli capture our attention in a bottom-up manner, we
can use control to move attention endogenously to newer objects or locations of
interest. Therefore, attentional selection to objects of interest is under top-down
control. Chun, Golomb, and Turk-Browne (2011) used “internal” and “external”
attention as labels to suggest these endogenous and exogenous forms of attention.
Humans are capable of deploying attention to any stimuli in a top-down manner
when they wish to focus on those very stimuli and not others. Therefore, selective
deployment of attention in a goal-driven manner is under executive control. A cen-
tral question which I address later is whether bilinguals have more top-down or
bottom-up forms of attention? We will see that theorists have offered contradictory
viewpoints on this issue.
One of the foundational functions of attention is its role as the gatekeeper to our
conscious experience. Attention filters stuff out that otherwise will baffle us and
distract us from a relevant course of actions. Whether attention filters these distract-
ers early on or much later in the processing stream has been debated for years
(Broadbent, 1982). Attention filters anything that is not as per the current goals. If
attention can be engaged fully to one object or a location at a time and no other this
shows that it is being limited in capacity. For example, when two stimuli are pre-
sented in quick succession, the second stimuli is often processed poorly. This has
been termed as attention blink (Shapiro, Raymond, & Arnell, 1994). The usual
explanation has been that attention has to be free from the first stimuli in order to
process the second stimuli, although some researchers have proposed that attention
may not be that limited in capacity (Olivers & Nieuwenhuis, 2005). Similarly, stud-
ies with multiple object tracking show that participants can keep track of the move-
ment of many objects in their visual space (Pylyshyn & Storm, 1988). However,
these may be social circumstances and the more commonly accepted view is that
selective attention is pretty limited in its capacity. One can, of course, say that the
dispersed state of attention (a global state with broad aperture) can be deployed to
process many objects simultaneously. However, for more vivid and objective pro-
cessing of any one object, selective attention has to be deployed to that very object
and no other. It is this view that I will adopt while explaining mechanisms and data
in this chapter.
7.2 Visuospatial Attention, Eye Movements and Action 135
Eye movements during cognitive processing offer clues about a range of issues.
Bilingualism researchers have used eye movement tracking as a method to study
both language activation (Blumenfeld & Marian, 2011, 2013; Mishra & Singh,
2014, 2016) and cognitive control (Singh & Mishra, 2012, 2013, 2015a, 2015b,
2016). Eye movements reveal attentional mechanisms as well as perceptual pro-
cesses (see Just & Carpenter, 1976; van Zoest, Van der Stigchel, & Donk, 2017 for
reviews). Selection of an object in space, its attentional deployment and its process-
ing reflect in the spatial and temporal aspects of eye movements. It has been sug-
gested that attention and oculomotor programming are intricately related (Rizzolatti,
Riggio, Dascola, & Umiltá, 1987). For example, the premotor theory of attention
(Rizzolatti et al., 1987) considers attentional engagement to be synonymous to the
activation of an oculomotor programme to that location. However, others have pro-
posed a dissociation between attention and oculomotor programming (Smith &
Schenk, 2012). For example, the costs and benefits in the Posner’s cueing paradigm
were independent of eye movements. Participants could orient spatial attention
covertly without making an overt eye movement. Eye movements themselves are
under both top-down and bottom-up control. They can be goal directed or stimuli
driven. Visuospatial attention is a key mechanism that allows movement of attention
in space. Therefore, compared with manual data, eye movement data can provide
more direct information about the nature of attention and its relationship to cogni-
tion. Singh and Mishra (2012) provided the first robust evidence of language profi-
ciency on oculomotor control in bilinguals.
Visuospatial attention is the key ability that allows us to shift attention at will to
objects in space, detect them, act on them and then move on to newer objects. A
well-defined fronto-parietal network subserves the movement of spatial attention
(Corbetta, Miezin, Shulman, & Petersen, 1993). The popular assumption in the field
is that visuospatial attention moves like a spotlight across the visual field. Goal-
relevant objects are selected for further processing and execution of actions. Imagine
a room full of people and you want to speak to a particular person—your visuospa-
tial attention should be deployed to that person. One standing controversial issue
has been is whether this spotlight is location or object based. Duncan (1984) has
argued that visuospatial attention is object based. However, others think that visuo-
spatial attention operates in the spatial domain, albeit objects can occupy distinct
locations (Lavie & Driver, 1996). Cave and Bichot (1999) suggested that it is not
clear if the spotlight of attention is the spotlight for selection, action, filtering or all
of these. It appears that there are different subsystems of visuospatial attention that
perform various functions depending on the task. However, the concept of visuospa-
tial attention connects strongly to our conceptualisation of action for selection. It is
very relevant in the context of bilingualism and control.
One critical function of visuospatial attention is also action selection. One can
say that selecting an object in space would amount to some computation on actions
that can be performed on it. In his many significant works on the nature of attention
136 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
and control, Allport linked the action control system with attention movement. The
neural mechanism of action selection and attention are linked (Allport, 1993).
Patients suffering from visual neglect fail to exert action in one visual field as they
have no consciousness. Allport’s review took the discourse away from the tradi-
tional concerns such as early versus late and limited processing views to more
action-oriented views. As Mesulam (cited in Allport, 1993) suggested, if the brain
had an infinite capacity for processing all kinds of stimuli then there would be no
need to have selective attention. Theories of dorsal and ventral streams of visual
processing link action control differently (Goodale & Milner, 1992). Therefore,
whether attention is of limited capacity or not, whether it is for selection or not, it
certainly has a special role in our execution of the goal-directed action. This is rel-
evant to our discussion of how bilinguals may need attention for language selection.
Imagine a bilingual who stays in a largely monolingual social world as opposed to
a bilingual who finds himself amid a mixture of bilinguals and monolinguals. Need
for specific attentional selection is different for the two contexts. This may also have
an influence on the internal selection of the interlocutor and language.
Which view of attention have bilingualism researchers adopted most commonly?
One finds both the ‘selective attention as a limited resource view’ and the ‘selection
for action view’ very prevalent among researchers. Those who have used a task such
as the Stroop used selective attention as a mechanism that mediates performance.
Although Stroop is a task that measures conflict, one has to also select the right
aspect to focus (colour). The selection for action view has not found many applica-
tions, at least among those who have studied the question of bilingualism and
advantage. Do bilinguals select better than monolinguals? If this is the question then
we should bother more about the mediating role of attention in action selection. If
language selection for an interlocutor is conceptualised as an action, then the role of
attention becomes that of a causal agent. Of course, this view does not conflict with
the ‘limited resource’ view as such. Norman and Shallice (1986) noted, “Much
effort has been made to understand the role of attention in perception; much less
effort has been placed on the role attention plays in the control of action” (p. 1). This
also has implications for our understanding of those actions that require deliberate
attentional involvement and those that are automatic. In the context of bilingualism,
we still do not know how the practice of bilingualism modulates controlled and
automatic actions differently. Do highly proficient and fluent bilinguals develop
more automatic action selection and control systems that they use for language
selection or distractor avoidance? At times it may appear that most actions become
effortless for the expert and do not consume much attention (Bruya, 2010).
Hommel (2010) noted that “attention not only subserves action-control processes
but may actually have emerged to solve action-control processes in a cognitive sys-
tem that relies on distributed representations and multiple, loosely connected cogni-
tive streams” (p. 121). According to him, attention is necessary for performing
actions—attention helps in intentional selection of actions that the agent has to per-
form. This sensorimotor view of attention binds the agent and his actions with atten-
tion. These views bring attention closer to our consciousness and planning of
actions. The problem in the bilingualism cognitive control literature so far, at least
7.3 Attention, Bilingualism and Advantage 137
that which has used attentional paradigms to examine group difference, is that a
very limited view of attention has been taken. Attention is a name given to a collec-
tion of mental processes that subserve different functions. These functions may
include selection, filtering, action planning, consciousness, and so on. As for under-
standing the bilingual question, I think if conscious decisions of language selection
and switching are seen as actions that bilingual speakers perform all the time, this
sensorimotor action-oriented view of attention will offer better insights.
The data that are discussed in Chap. 6 showed that language selection for bilin-
gual speakers in a social communitive context is not an isolated action. Such action
selections are performed with full knowledge of their action’s outcome. Experiential
knowledge of our actions and their outcomes when executed provide crucial support
to cognitive control. Theorists such as Hommel and others, therefore, are looking
for a causal link between intentional states, action selections and agents’ own under-
standing of their outcomes (Hommel, 2017). The model by Green (1998) referred to
inhibition that is controlled by a general purpose executive control. However, we
also need to know how actual agents decide to apply inhibition and in which cir-
cumstances. In summary, tremendous potential lies in using the various contempo-
rary models of attention and executive control, including theories of action to study
bilingual cognition. So far, the few studies that have examined attentional differ-
ences between monolinguals and bilinguals have either studied selective attention
or visuospatial attention (Friesen, Latman, Calvo, & Bialystok, 2015; Mishra,
Hilchey, Singh, & Klein, 2012). Since the adaptive control hypothesis shows prom-
ise in explaining the origin of control in social interactional contents, the action-
based theories of attention will provide a perfect ground for such theories to flourish.
In the following sections, I discuss those studies that have examined whether bilin-
guals and monolinguals differ in their attentional abilities. I also discuss studies that
have used eye movements separately.
The model that Green (1998) proposed referred to the reactive form of inhibition—
it did not have any component of selective attention. If bilinguals constantly inhibit
the goal-inappropriate response, why should they have superior selective attention?
The Stroop task measures selective attention (Logan, 1980). If the interpretation is
that people need to pay selective attention to the relevant aspect of the stimuli then
they need not assume an inhibition account by default. Thus, proactive maintenance
of selective attention on the task-relevant response should lead to good performance
on the Stroop task. There will be no need to inhibit the undesired responses. One can
use this logic for any other task that involves conflict. Inhibition seems to be a
mechanism central to the suppression of the response that is not goal oriented. The
key question is whether proactive selection can take care of costly inhibition?
As early as 1992, Bialystok had suggested that selective attention is enhanced in
bilingual children compared with monolingual children (Bialystok, 1992). Bialystok
138 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
and Martin (2004) used the dimensional card-sorting task and found the bilingual
children to perform better. Bilingual children could focus their selective attention on
the task-relevant aspect of the stimuli more flexibly than monolingual children.
Different components of attention can be more directly measured by visual search
tasks. For example, serial or parallel deployment of attention can be explored in
simple visual search tasks (Wolfe, 1994). Chung-Fat-Yim, Sorge, and Bialystok
(2017) examined whether bilinguals and monolinguals differ on an ambiguous
figure-drawing task. The authors suggest that the exact concept of executive control
and which tasks measure it is not yet clear, though many researchers have used the
framework proposed by Miyake et al. (2000). Further umbrella terms such as ‘cog-
nitive flexibility’, ‘conflict monitoring’ or ‘cognitive adaption’ leave us vague with
regard to the exact mechanism or the task that can tap into it. Selective attention is
defined as the ability that allows the agent to stay focused on only one goal-oriented
task and not others. Bilinguals should have higher selective attention since they
need to focus attention on one linguistic form or one interlocutor; they can maintain
attention on two different stimuli and flexibly shift between them as per the demand.
This makes sense if we look at everyday bilingual communication where they have
to keep both languages active in certain situations.
Chung-Fat-Yim et al. (2017) selected a large population of bilingual adults who
had a range of first languages. The main task was a series of cards that presented a
picture that gradually changed into a different picture. The idea was to see whether
there is a bilingual advantage in the recognition of the alternate image as it evolves.
The key question was whether selective attention is involved in task flexibility.
Bilinguals were better at recognising the alternate image than monolinguals. The
authors interpreted this as showing that bilinguals can maintain both interpretations
in their mind and thus were able to track efficiently when the original image changed
into something else. One can also say that bilinguals can disengage their attention
faster to the original image compared to monolinguals. The authors wrote that
Previous studies of language group differences in processing have used executive function
tasks that assess such components as inhibition or working memory. Those studies have
produced mixed results, possibly because those components do not define crucial differ-
ences between monolingual and bilingual cognition. The present study used the ability to
selectively attend to visual stimuli and disengage from the focus of attention to find a new
interpretation. This ability certainly involves executive functioning but is not equivalent to
it and is not defined by its components, such as inhibition. This ability is similar to the
ongoing linguistic challenge faced by bilinguals—namely, to selectively attend to the target
language, focus on the correct lexical structure, and disengage as necessary to instantiate or
interpret meaning through new structures. The present results are consistent with the inter-
pretation that it is these attentional abilities, notably selective attention, that are shaped by
ongoing bilingual experience.
e xample, a picture that at times looks like a rat and an old man or one that changes
between faces and a vase. The idea was to see whether bilingual children were better
at keeping this separate perception in their mind while they viewed the pictures. The
results confirmed that bilingual children could keep the alternative interpretation in
mind. Or they could know when such a representation started to emerge and could
disengage attention from the original interpretation. Attention disengagement is
important for bilinguals in order to facilitate language planning.
Fig. 7.1 Plot of RT (upper panel) and cueing effects (lower panel, invalid RT – valid RT) as a
function of language proficiency and cue-target SOA. Inhibition of return was observed more
rapidly for high proficient bilinguals (at 200 ms SOA) than for low proficient bilinguals (at 400 ms
SOA) (Mishra et al., 2012). RT reaction time, SOA stimulus onset asynchrony
task. The argument was that bilinguals should show more pronounced IOR than
monolinguals since bilinguals must have trained their systems to inhibit languages
that they have just attended to. Colzato et al. (2008) did not find any difference
between the groups on the magnitude of IOR. The authors also administered the AB
task, which measures attentional capacity to process two stimuli in quick succes-
sion. If the first target in an AB task occupies the attentional system, then partici-
pants make more errors in identifying the second target. The group comparison
showed that the bilinguals had a more pronounced AB effect than the monolinguals.
Khare, Verma, Kar, Srinivasan, and Brysbaert (2013) had previously found that high
proficient bilinguals differed from low proficient bilinguals on the AB task.
The studies by Mishra et al. (2012) and Colzato et al. (2008) differ in their find-
ings on IOR. Both conceptual and methodological issues may have led to these
discrepancies. Colzato et al. (2008) took participants who spoke many different
types of first languages. Thus, their group was very diverse in their experience of
bilingualism. Mishra et al. (2012) compared two types of bilinguals with second-
language proficiency as the variables, whereas Colzato et al. compared bilinguals
and monolinguals. The targets in Mishra et al. appeared horizontally but in Colzato
et al. they appeared vertically. However, a more recent cross-cultural r eplication of
this phenomenon by Saint-Aubin et al. (in press) comparing French–English bilin-
7.5 Eye Movements, Attention and Control 141
guals in Moncton, New Brunswick, Canada did not find any relationship between
bilingualism (proficiency) and IOR. The non-replicability is not that big an issue in
this context. These studies at least helped move the focus from inhibition as the only
account.
In this section, I have shown that bilingualism may influence one or another
aspect of attention. Attention itself is not a unitary system but is made up of many
subsystems. Focusing on attention has more theoretical scope since attention is
involved in many conflict tasks anyway. Few studies have shown a replication fail-
ure on such tasks.
Much recent research into bilingualism has used eye tracking as a technique. Has
the choice of response system biased our understanding of control and bilingual-
ism? This cannot be ruled out since most studies to date have used manual reaction
times (RTs) as their preferred response system. There have been some studies where
researchers have used eye movement measures but few have compared manual ver-
sus ocular responses (Bialystok, Craik, & Ryan, 2006). If it turns out that ocular
responses are better indicators of cognitive control (even when conceptually the
tasks remain the same) then the tenor of the debate may shift. I am stressing this
since individual manual and ocular RTs differ a lot. Why would a difference between
manual and ocular RTs not matter when we are dealing with claims about bilingual-
ism and its effect on attention? The premotor theory of attention assumes mechanis-
tic similarity between attention and eye movements (Rizzolatti et al., 1987).
Hoffman and Subramaniam (1995) demonstrated that eye movements implicate
prior attentional shifts towards a location. It has been suggested that attentional
shifts and ensuing eye movements to that place are served by the same neural net-
work. Eye movements, in addition, may provide richer data on the nature of atten-
tion and control.
Eye movements are basic physiological responses that can give rich insights into
cognition—they are intimately connected to attention (Rizzolatti et al., 1987). A
saccadic response is very fast, whereas manual responses are slow. Saccadic
responses may show the unconscious nature of cognitive actions, whereas manual
responses include last-minute decision-making considerations. Eye movements,
therefore, can provide more fine-grained data than manual responses on subtle
attention mechanisms. In this section, I discuss two different strands of eye move-
ment studies to show that the attempts made so far have been fruitful. Eye move-
ments reveal both transient and continuous states of cognition (Spivey, 2008).
Buswell (1935) had shown that eye movements reveal the internal states and top-
down mental states of the onlooker. Rayner (1998) showed how movements during
reading can reveal a complicated interaction between attentional, perceptual and
linguistic processes. Then eye–mind hypothesis by Just and Carpenter (1976)
142 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
s uggested an intricate link between cognition and eye movements. After 1995, eye
movements were used to study the online interaction of language and visual pro-
cessing in a novel paradigm called as the visual world paradigm (Tanenhaus,
Spivey-Knowlton, Eberhard, & Sedivy, 1995). This paradigm has revealed the
online activation of words in the bilingual lexicon during comprehension.
In a first of its kind study with Indian bilinguals, Singh and Mishra (2012) exam-
ined how high and low proficient Hindi–English bilinguals differ in inhibitory con-
trol in an oculomotor Stroop task adapted from Hodgson, Parris, Gregory, and Jarvis
(2009). These bilinguals were university students who had acquired English as a
second language early in life. They were rather unbalanced since most of the time
they used English in their everyday life. The original authors had shown that words
such as ‘up’ and ‘down’ move visual attention in space. These direction words acti-
vate an oculomotor programme that then drives eye movements. This reflexive eye
movement (attentional shifts) could then be exploited in a Stroop-like situation. The
display had four coloured boxes; a direction word written in one of the colours
appeared at the centre. The participants were asked to make an eye movement
towards the box similar in colour to the written word. Classically, the Stroop effect
arises when readers automatically activate the semantics of the word irrespective of
the colour and this activation then leads to interference. This conflicts with the goal-
directed response that the task imposes. The authors expected that participants
would face conflict when they activated the word’s meaning automatically and that
this would cause interference with the programming of the saccade. The results
showed that high proficient bilinguals were faster in programming a saccade, irre-
spective of this conflict. It was the first evidence of a bilingual advantage in an
oculomotor task.
This study showed that one can use oculomotor responses to examine whether
bilingualism modulates executive control. The authors had also noticed an overall
speed advantage for the high proficient bilinguals. This was then interpreted as
superior executive control, as proposed later by Hilchey and Klein (2011). The nov-
elty beyond its interpretation was the use of ocular responses. These responses were
not contaminated like manual responses and truly represented attentional involve-
ment. At that point in time, there were few studies that directly referred to atten-
tional control in bilinguals in an eye movement study. Later in a follow-up study,
Singh and Mishra (2013) examined whether monitoring demands modulated such
conflict resolution in this eye movement task. Costa, Hernández, Costa-Faidella,
and Sebastián-Gallés (2009) had shown that bilinguals brought in superior execu-
tive control only when the context was demanding. They manipulated this by mix-
ing congruent and incongruent trials in different percentages. The argument was
that when the incongruent and congruent trials are equally mixed as opposed to
when one type of trial was greater in number, uncertainty is higher; participants can-
not adapt to any strategy and more demands are placed on the executive control
system. Singh and Mishra (2013) used the same logic and manipulated the trials.
The stimuli were similar to in the Singh and Mishra (2012) study, except in place of
written words they used symbolic arrows. These arrows are known to drive attention
reflexively since they are over-learned symbols indicating direction (Ristic, Wright,
7.5 Eye Movements, Attention and Control 143
Fig. 7.2 Participants were asked to make a saccade towards the target (on the right) only when the
circle on the left turned green (Singh & Mishra, 2016)
& Kingstone, 2007). The expectation was that high proficient bilinguals would use
higher executive control when the congruent and incongruent trials were equal in
number and that this would reflect in their performance on the Stroop task. They
were asked to programme a saccade towards a colour patch that matched the colour
of the central arrow. It was assumed that the direction of the arrow would lead to a
reflexive saccade towards a different colour patch. In order to do well in the task,
participants needed to inhibit this response. The results showed that when the con-
text was more demanding the high proficient bilinguals were better at managing the
conflict and were also faster in their saccade latency. Both studies found an overall
speed advantage for the high proficient bilinguals, which indicates superior execu-
tive control apart from inhibition.
Extending their approach of using eye movements as dependent measures, Singh
and Mishra (2016) examined whether high proficient Hindi–English bilinguals
were better at the anticipation of a response. Saccades can manifest anticipatory
processing much before stimuli have appeared. Singh and Mishra (2016) used a
novel task which required participants to control their saccade preparedness. The
stimuli figure (Fig. 7.2) shows the stages of processing that were required. It is well-
known that saccade preparation takes around 200 ms in normal situations. Once a
saccade has been programmed and sufficient time has passed then it has to be exe-
cuted (Logan, Cowan, & Davis, 1984). Participants were asked to only make a sac-
cade towards the target when they saw the orange circle. Interestingly, the orange
144 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
circle stayed for a variable time. This uncertainty affected saccade preparation. The
authors hypothesised that preparing a saccade and executing it under uncertainty
may require executive control. The high proficient participants may be better at this
than the low proficient bilinguals. The results showed that the high proficient bilin-
gual had higher anticipatory saccades and also committed fewer errors. The antici-
patory saccades were saccades with very fast latency (<200 ms). Very fast saccades
after the onset of the orange light onset may emerge only if the participants have
already prepared the saccade but waited for the orange signal. The saccades could
be initiated faster (<200 ms) since their saccade preparation was complete when the
orange light came on.
A long-running idea in the bilingualism executive control literature is that bilin-
gual advantage is observed under extreme task demands and that this advantage can
be tracked with methods that are subtle enough, such as through eye movements.
More recently, Ratiu, Hout, Walenchok, Azuma, and Goldinger (2017) examined
performance in bilinguals and monolinguals on a visual search task with various
difficulty levels. Crucially, they measured eye movements as they capture fine-
grained information revealing aspects of attentional control. The authors argue that
global measures such as RTs and accuracy in traditionally administered visual
search tasks do not reveal fine-grained processing differences that may exist between
bilinguals and monolinguals. The task was a conjunction search where the target to
be searched resembled many other distracters in one or more features. This type of
search has been shown to be very demanding for selective attention. Of course, it is
not known if one has to selectively focus on the target or inhibit the distractors to be
successful in this search task. The authors’ use of eye movements as variables with
regard to different states of search and their links to bilingual control is worth not-
ing. In their hypothesis they wrote that “If a bilingual search advantage arises from
more efficient attentional guidance, bilinguals should show faster first fixation times
to targets, relative to monolinguals. If a bilingual advantage arises from more effi-
cient response initiation, bilinguals should have faster decision times (latency from
the first fixation to the keypress) than monolinguals. If the advantage arises from a
combination of these processes, then bilinguals should show faster overall search
RTs (latency from trial onset to the keypress).” The results showed that bilinguals
are not that different from monolinguals in gross measures such as total search time.
They had a slight advantage in decision-making, reflected in fixations preceding a
manual key press. These experiments show that when task difficulty rises, bilin-
guals may bring in executive control to deal with it.
Which attention task best captures bilingual advantage? From the description of
the myriad studies, it is not clear. I have shown that eye movements as a measure are
more subtle and can help us learn more about decisional processes. Very few have
used such methods to examine the subtle differences that may be at the heart of this
whole debate. After all, bilinguals and monolinguals may not be that different in
their attention and executive control performances. The tendency among research-
ers has been to use novel tasks and propose linking hypotheses that support some
predictions. However, how far the hypotheses themselves are grounded in the psy-
cholinguistic underpinnings of the issues requires more clarity. For example, which
7.6 Language, Vision, Attention and Control 145
psycholinguistic behaviour of a bilingual enables us to say that they are faster only
at the decision-making stage of attention allocation in a visual search task? Given
the state of affairs, it is important to consider these data as they cast new light on the
mechanism involved. In Sect. 7.6 I discuss some studies that have used the visual
world studies that link executive control with parallel language activation.
Bilinguals activate both of their languages in parallel. Does executive control medi-
ate parallel language activation in the bilinguals? It should since the enhancement
of executive control depends on managing language non-selective activation.
Although many have shown that bilinguals always activate words in both their lan-
guages even if they need to just speak in one, it is not known how they manage to
bring down the activation. I am not going to review the many studies that prolifer-
ated after the first studies by Spivey & Marian (1999) that used eye tracking to show
language non-selective activation in bilinguals (Blumenfeld & Marian, 2007; Ju &
Luce, 2004; Marian & Spivey, 2003; Weber & Cutler, 2004). Since the visual world
paradigm studies how spoken words move attention to visual objects, it can be used
as a model to study executive control-related issues in bilinguals. It also extends the
debate to cross-modal data. The visual world paradigm requires swift integration of
linguistic and visual representations (Mishra, 2009).
Marian and Spivey performed many experiments with Russian–English and
other bilinguals using visual world experiments (Marian & Spivey, 2003; Spivey &
Marian, 1999). The earliest studies showed that when Russian–English bilinguals
listen to a word like marka, they also look at an object displayed on the computer
screen that is called ‘marker’. This effect was linked to the cross-linguistic activa-
tion of between-language competitors. The visual world paradigm captured this
subtle activation indirectly as participants only listened to spoken words and saw
pictures. Later, others showed such effects in bilingual groups found in countries
such as the Netherlands (Weber & Cutler, 2004) and India (Mishra & Singh, 2014).
All these studies showed that, irrespective of the level of bilingualism and lan-
guages, all bilinguals activate words in parallel. This was taken to be one of the most
important hallmarks of bilinguals’ semantic memory system. In an unusual design,
Singh and Mishra (2015a) demonstrated that such non-selective activation could
interfere with saccade programming; Fig. 7.3 shows a sample trial from this experi-
ment. Participants saw four objects on the computer screen and heard a spoken
word. One of the objects’ names was a phonological relative of the translation of the
spoken word. For example, participants listened to the English word ‘ring’ (angoothi
in Hindi). The display contained the picture of ‘grapes’ (angoor). The critical
manipulation involved a sudden change in the border colour of one of the objects.
The viewer had to make a quick saccade towards this picture, which changed colour.
The cross-linguistic competitor interfered with goal-directed saccades. Participants
were slow as their attention was captured by this object.
146 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
Fig. 7.3 Participants were asked to make a saccade to the target object that changed colour. Here,
spoken word ‘ring’ (angootha) was presented and the display consisted of a phonological cohort
of angootha: angoor (grapes). Participants were slower in making the saccade to the target in the
presence of such a phonologically related object
There have been few attempts to link inhibitory control to eye movements in the
visual world paradigm. However, researchers who have studied monolinguals using
the visual world paradigms have claimed such eye movements to be automatic in
the classical sense that these eye movements are beyond volitional control and
attentional control (Salverda & Altmann, 2011). More recently, however, it has been
shown that such eye movements are linked to working memory capacity (Huettig &
Janse, 2016). Working memory is synonymous with selective attention in the cur-
rent theorisation (Gazzaley & Nobre, 2012). Since bilinguals are supposed to have
greater executive control, it is intuitive to propose that such eye movements will be
constrained better in them. Or, alternatively, performance on the executive control
tasks should correlate with the proportion of fixations in the visual world task.
Blumenfeld and Marian (2011) presented phonological competitors of spoken
words on a display and measured eye movements. They further measured perfor-
mance on the Stroop task. They wanted to see whether bilinguals were able to sup-
press the activation of competitors during language comprehension. Only bilinguals
were able to inhibit the cross-linguistic activation as seen in the negative priming.
The authors suggested that bilinguals use inhibitory control to suppress task-
irrelevant word activation. A similar attempt was made by Mercier, Pivneva, and
Titone (2014) where they collected oculomotor measures on executive control.
Participants performed a visual world task and their eye movements were measured
to quantify cross-linguistic and within-language activation. Bilinguals with superior
executive control on the oculomotor tasks were also better at resolving the cross-
linguistic activation faster. Performance on the oculomotor inhibitory control task
(anti-saccade task) correlated with lexical activation. This study points to a few
interesting things. Domain-general executive control mechanisms influence lexical
activation and eye movements in the visual world task. Since the visual world task
exploits linguistic activation but measures eye movements to visually presented
objects, an ocular measure can predict performance in this task. Even if parallel
language activation is the norm for the bilingual brains, disengaging attention from
the competitor pictures is achieved through executive control. These studies also
bring to focus the role of selective attention in the integration of visual and linguistic
activation.
It is also important to note that most replication failures have reported manual
data. I am of the opinion that if the same tasks are performed with ocular data then
the results will be different. For example, not a single study (to my knowledge) has
produced null results with a visual world paradigm tracking bilingual lexical activa-
tion. Of course, bilinguals in different cultures (compare Mishra & Singh, 2016
with Weber & Cutler, 2004) show activations in different language directions. In
contrast to studies that have replicated manual studies and have failed to get any
effect, these studies have measured both manual and oculomotor data. Therefore, it
will be interesting to see replications of such eye tracking studies. The reason why
bilinguals should be more sensitive to visual cues is linked to their developmental
histories. As infants, they learn to link different faces with different languages.
These faces help them select the correct languages.
148 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
Fig. 7.4 Sample stimuli images from Alotaibi et al. (2017). Participants made a judgment on the
focal objects in the upper panel. The lower panel is an example of a trial where the background
object was the target
than westerners in visual search tasks (Masuda & Nisbett, 2006). In another early
eye tracking study, Chua, Boland, and Nisbett (2005) had shown that Americans
deploy more attention to the foreground than background. This difference in atten-
tional strategy was linked to their individual cultural background.
Why does this matter in the context of bilingualism? Whether one is bilingual or
monolingual, everybody belongs to a certain cultural group. The cognitive process-
ing style associated with that group will affect how this individual looks at and
attends to information. Thus, both bilinguals and monolinguals in a culture will have
a certain style of processing compared with other bilinguals and monolinguals who
come from a different culture. Over and above this, bilingualism per se may influ-
ence attentional allocation in such individuals differently. Therefore, when we are
comparing, for example, Chinese–English and English–Spanish bilinguals cross-
culturally, our result will have traces of cultural contribution. The studies that I have
cited here and many others have compared bilinguals with monolinguals. Two groups
of monolinguals who come from two different cultures already differ on attentional
tasks and visual scanning. It is important to note that in this discussion, I am not
interested in the differences between bilinguals and monolinguals but between two
groups of bilinguals who represent two distinct cultures. Their individual cognitive
150 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
7.8 Summary
In this chapter I have explored how attention could be the key to understanding the
bilingual cognitive advantage question. Data from attention tasks administered
manually and visual world studies indicate several dimensions to the bilingual ques-
tion. Bilinguals show extreme language non-selectivity during language compre-
hension. Presumably, their need to exercise executive control arises as a result of
curbing such continuous interference. It has also been noted that there is currently a
trend towards moving away from a hard inhibitory control account. Researchers are
searching for differences in attention tasks. Studies on attention using eye tracking
have revealed more fine-grained data.
References
Allport, A. (1993). Attention and control: Have we been asking the wrong questions? A critical
review of twenty-five years. Attention and performance XIV: Synergies in experimental psychol-
ogy, artificial intelligence, and cognitive neuroscience (pp. 183–218). Cambridge, MA: MIT
Press.
Alotaibi, A., Underwood, G., & Smith, A. D. (2017). Cultural differences in attention: Eye move-
ment evidence from a comparative visual search task. Consciousness and Cognition, 55,
254–265.
Bialystok, E. (1992). Attentional control in children’s metalinguistic performance and measures of
field independence. Developmental Psychology, 28(4), 654.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge,
UK: Cambridge University Press.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological
Bulletin, 143(3), 233.
Bialystok, E., Craik, F. I., & Ryan, J. (2006). Executive control in a modified antisaccade task:
Effects of aging and bilingualism. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and Cognition, 32(6), 1341–1354.
Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence
from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7(3), 325–339.
Bialystok, E., & Shapero, D. (2005). Ambiguous benefits: The effect of bilingualism on reversing
ambiguous figures. Developmental Science, 8(6), 595–604.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2013). Parallel language activation and cognitive control dur-
ing spoken word recognition in bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 547–567.
152 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2011). Bilingualism influences inhibitory control in auditory
comprehension. Cognition, 118(2), 245–257.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2007). Constraints on parallel activation in bilingual spoken
language processing: Examining proficiency and lexical status using eye-tracking. Language
and cognitive processes, 22(5), 633–660.
Broadbent, D. E. (1982). Task combination and selective intake of information. Acta Psychologica,
50(3), 253–290.
Brugger, P. (1999). One hundred years of an ambiguous figure: Happy birthday, duck/rabbit!
Perceptual and Motor Skills, 89(3), 973–977.
Bruya, B. (Ed.). (2010). Effortless attention: A new perspective in the cognitive science of attention
and action. Boston, MA: MIT Press.
Buswell, G. T. (1935). How people look at pictures: A study of the psychology and perception in
art. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Carrasco, M. (2011). Visual attention: The past 25 years. Vision Research, 51(13), 1484–1525.
Carrasco, M., Ling, S., & Read, S. (2004). Attention alters appearance. Nature Neuroscience, 7(3),
308–313.
Cave, K. R., & Bichot, N. P. (1999). Visuospatial attention: Beyond a spotlight model. Psychonomic
Bulletin & Review, 6(2), 204–223.
Chua, H. F., Boland, J. E., & Nisbett, R. E. (2005). Cultural variation in eye movements during
scene perception. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of
America, 102(35), 12629–12633.
Chun, M. M., Golomb, J. D., & Turk-Browne, N. B. (2011). A taxonomy of external and internal
attention. Annual Review of Psychology, 62, 73–101.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2017). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(3), 366–372.
Cohen, M. A., Cavanagh, P., Chun, M. M., & Nakayama, K. (2012). The attentional requirements
of consciousness. Trends in Cognitive Sciences, 16(8), 411–417.
Colzato, L. S., Bajo, M. T., van den Wildenberg, W., Paolieri, D., Nieuwenhuis, S., La Heij, W., &
Hommel, B. (2008). How does bilingualism improve executive control? A comparison of active
and reactive inhibition mechanisms. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and Cognition, 34(2), 302.
Corbetta, M., Miezin, F. M., Shulman, G. L., & Petersen, S. E. (1993). A PET study of visuospatial
attention. Journal of Neuroscience, 13(3), 1202–1226.
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009). On the bilingual
advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition, 113(2), 135–149.
Duncan, J. (1984). Selective attention and the organization of visual information. Journal of
Experimental Psychology: General, 113(4), 501–517.
Friesen, D. C., Latman, V., Calvo, A., & Bialystok, E. (2015). Attention during visual search: The
benefit of bilingualism. International Journal of Bilingualism, 19(6), 693–702.
Gazzaley, A., & Nobre, A. C. (2012). Top-down modulation: Bridging selective attention and
working memory. Trends in Cognitive Sciences, 16(2), 129–135.
Goodale, M. A., & Milner, A. D. (1992). Separate visual pathways for perception and action.
Trends in Neurosciences, 15(1), 20–25.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(2), 67–81.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Hilchey, M. D., & Klein, R. M. (2011). Are there bilingual advantages on nonlinguistic interfer-
ence tasks? Implications for the plasticity of executive control processes. Psychonomic Bulletin
& Review, 18(4), 625–658.
Hodgson, T. L., Parris, B. A., Gregory, N. J., & Jarvis, T. (2009). The saccadic Stroop effect:
Evidence for involuntary programming of eye movements by linguistic cues. Vision Research,
49(5), 569–574.
References 153
Hoffman, J. E., & Subramaniam, B. (1995). The role of visual attention in saccadic eye move-
ments. Perception & Psychophysics, 57(6), 787–795.
Hommel, B. (2010). Grounding attention in action control: The intentional control of selection. In
B. Bruya (Ed.), Effortless attention: A new perspective in the cognitive science of attention and
action (pp. 121–140). Cambridge, MA: The MIT Press.
Hommel, B. (2017). Goal-directed actions. In M. R. Waldmann (Ed.), Handbook of causal reason-
ing (pp. 265–278). New York, NY: Oxford University Press.
Huettig, F., & Janse, E. (2016). Individual differences in working memory and processing speed
predict anticipatory spoken language processing in the visual world. Language, Cognition and
Neuroscience, 31(1), 80–93.
James, W. (1890). Attention. The Principles of Psychology, 1, 402–458.
Ju, M., & Luce, P. A. (2004). Falling on sensitive ears: Constraints on bilingual lexical activation.
Psychological Science, 15(5), 314–318.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1976). Eye fixations and cognitive processes. Cognitive Psychology,
8(4), 441–480.
Khare, V., Verma, A., Kar, B., Srinivasan, N., & Brysbaert, M. (2013). Bilingualism and the
increased attentional blink effect: Evidence that the difference between bilinguals and mono-
linguals generalizes to different levels of second language proficiency. Psychological Research,
77(6), 728–737.
Klein, R. M. (2000). Inhibition of return. Trends in Cognitive Sciences, 4(4), 138–147.
Lavie, N., & Driver, J. (1996). On the spatial extent of attention in object-based visual selection.
Perception & Psychophysics, 58(8), 1238–1251.
Logan, G. D. (1980). Attention and automaticity in Stroop and priming tasks: Theory and data.
Cognitive Psychology, 12(4), 523–553.
Logan, G. D., Cowan, W. B., & Davis, K. A. (1984). On the ability to inhibit simple and choice
reaction time responses: A model and a method. Journal of Experimental Psychology: Human
Perception and Performance, 10(2), 276.
Marian, V., & Spivey, M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within-
and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 97–115.
Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2003). Shared and separate systems in bilingual language
processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and language,
86(1), 70–82.
Masuda, T., & Nisbett, R. E. (2001). Attending holistically versus analytically: Comparing the
context sensitivity of Japanese and Americans. Journal of Personality and Social Psychology,
81(5), 922.
Masuda, T., & Nisbett, R. E. (2006). Culture and change blindness. Cognitive Science, 30(2),
381–399.
Mercier, J., Pivneva, I., & Titone, D. (2014). Individual differences in inhibitory control relate
to bilingual spoken word processing. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 89–117.
Mishra, R. K. (2009). Interaction of language and visual attention: Evidence from production and
comprehension. Progress in Brain Research, 176, 277–292.
Mishra, R. K., Hilchey, M. D., Singh, N., & Klein, R. M. (2012). On the time course of exog-
enous cueing effects in bilinguals: Higher proficiency in a second language is associated with
more rapid endogenous disengagement. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65(8),
1502–1510.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2014). Language non-selective activation of orthography during spo-
ken word processing in Hindi–English sequential bilinguals: An eye tracking visual world
study. Reading and Writing, 27(1), 129–151.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2016). The influence of second language proficiency on bilingual par-
allel language activation in Hindi–English bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 28(4),
396–411.
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49–100.
154 7 Attention, Vision and Control in Bilinguals
Norman, D. A., & Shallice, T. (1986). Attention to action. In R. J. Davidson, G. E. Schwartz, &
D. Shapiro (Eds.), Consciousness and self-regulation (pp. 1–18). New York, NY: Springer US.
Olivers, C. N., & Nieuwenhuis, S. (2005). The beneficial effect of concurrent task-irrelevant men-
tal activity on temporal attention. Psychological Science, 16(4), 265–269.
Posner, M. I. (1980). Orienting of attention. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 32(1),
3–25.
Pylyshyn, Z. W., & Storm, R. W. (1988). Tracking multiple independent targets: Evidence for a
parallel tracking mechanism. Spatial Vision, 3(3), 179–197.
Ratiu, I., Hout, M. C., Walenchok, S. C., Azuma, T., & Goldinger, S. D. (2017). Comparing
visual search and eye movements in bilinguals and monolinguals. Attention, Perception, &
Psychophysics, 79(6), 1695–1725.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.
Psychological Bulletin, 124(3), 372.
Ristic, J., Wright, A., & Kingstone, A. (2007). Attentional control and reflexive orienting to gaze
and arrow cues. Psychonomic Bulletin & Review, 14(5), 964–969.
Rizzolatti, G., Riggio, L., Dascola, I., & Umiltá, C. (1987). Reorienting attention across the
horizontal and vertical meridians: Evidence in favor of a premotor theory of attention.
Neuropsychologia, 25(1), 31–40.
Roos, L. E., Beauchamp, K. G., Flannery, J., & Fisher, P. A. (2017). Cultural contributions to child-
hood executive function. Journal of Cognition and Culture.
Saint-Aubin, J., Hilchey, M., Mishra, R. K., Singh, N., Savoie, D., Guitard, D., & Klein, R. (in
press). Does the relation between the control of attention and second language proficiency
generalize from India to Canada?. Canadian Journal of Experimental Psychology.
Salverda, A. P., & Altmann, G. (2011). Attentional capture of objects referred to by spoken lan-
guage. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 37(4), 1122.
Shapiro, K. L., Raymond, J. E., & Arnell, K. M. (1994). Attention to visual pattern information
produces the attentional blink in rapid serial visual presentation. Journal of Experimental
Psychology: Human Perception and Performance, 20(2), 357.
Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2016). Effect of bilingualism on anticipatory oculomotor control.
International Journal of Bilingualism, 20(5), 550–562.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2012). Does language proficiency modulate oculomotor control?
Evidence from Hindi–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(4),
771–781.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2013). Second language proficiency modulates conflict-monitoring in
an oculomotor Stroop task: Evidence from Hindi-English bilinguals. Frontiers in Psychology,
4, 322.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015a). Unintentional activation of translation equivalents in bilin-
guals leads to attention capture in a cross-modal visual task. PLoS One, 10(3), e0120131.
Singh, N., & Mishra, R. K. (2015b). The modulatory role of second language proficiency on per-
formance monitoring: evidence from a saccadic countermanding task in high and low profi-
cient bilinguals. Frontiers in Psychology, 5, 1481.
Smith, D. T., & Schenk, T. (2012). The premotor theory of attention: Time to move on?
Neuropsychologia, 50(6), 1104–1114.
Spivey, M. (2008). The continuity of mind. New York, NY: Oxford University Press.
Spivey, M. J., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activa-
tion of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10(3), 281–284.
Sunderman, G., & Kroll, J. F. (2006). First language activation during second language lexical pro-
cessing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class. Studies in Second
Language Acquisition, 28(3), 387–422.
Sunderman, G. L., & Priya, K. (2012). Translation recognition in highly proficient Hindi–English
bilinguals: The influence of different scripts but connectable phonologies. Language and
Cognitive Processes, 27(9), 1265–1285.
References 155
Tanenhaus, M. K., Spivey-Knowlton, M. J., Eberhard, K. M., & Sedivy, J. C. (1995). Integration
of visual and linguistic information in spoken language comprehension. Science, 268(5217),
1632–1634.
Theeuwes, J. (2010). Top–down and bottom–up control of visual selection. Acta Psychologica,
135(2), 77–99.
van Zoest, W., Van der Stigchel, S., & Donk, M. (2017). Conditional control in visual selection.
Attention, Perception, & Psychophysics, 79(6), 1555–1572.
Weber, A., & Cutler, A. (2004). Lexical competition in non-native spoken-word recognition.
Journal of Memory and Language, 50(1), 1–25.
Wolfe, J. M. (1994). Guided search 2.0 a revised model of visual search. Psychonomic Bulletin &
Review, 1(2), 202–238.
Chapter 8
Conclusion
When I started writing the book, almost a year and a half ago, it appeared as if there
would be no further interest in the bilingual cognitive advantage question. A few
replications had failed and their authors had taken very strong stand against the
whole field. There were also allegations of publication bias in major psychological
journals. However, the researchers supporting the advantage debate have also
responded to all these charges. These responses and rebuttals revealed how, at times,
we are very eager to demolish a field just because some authors could not replicate
the findings of others, particularly when the replications are conceptual and not
direct. It is important to note that by today’s standards even replications should be
challenged for their methodological accuracy and motivations. Of course, many
studies that have obtained positive results could be problematic for many reasons.
The tendency to obtain significant statistical differences with small sample sizes
still remains very popular in psychology. Alternative statistical procedures at times
can eliminate some problems. However, even replications that challenged the posi-
tive results may have these problems. Nevertheless, in this chapter I cite some
authors who have reviewed the field in last few years and explore whether they are
positive about the field’s continuation or they think it has no further scope. Of
course, the naysayers will cast doom since they think bilingualism does not affect
executive functioning anywhere, no matter the case. Both positive and negative
results should be closely examined to separate the facts from their interpretations. I
am of the opinion that at times we gloss over our results and make claims that are
problematic since bilingualism has not been studied in its entirety and many funda-
mental loopholes in methods and participant selection remain. Before I get into
these points, I try to summarise the issues presented in the other chapters.
In Chap. 2, which was on the evolution of bilingualism, I pointed out that unless
we know how such an amazing trait has evolved in Homo sapiens, we may not know
how to understand it fully in its current state. Studies in cognitive archaeology and
related disciplines are currently unearthing empirical facts about the evolution of
human cognitive abilities. It is one thing to talk about how language might have
evolved and another to describe the evolution of bilingualism. Since the very cogni-
tive control mechanism that handles two languages has a short evolutionary history,
it is important to know how humans learned to manipulate two languages in vastly
different social and linguistic situations. Cognitive archaeologists have performed
experiments to understand when important cognitive systems such as working
memory and selective attention might have evolved in humans. How did the brain
became neurologically and cognitively fit to manage two languages? This is, of
course, a chicken and egg problem, but the question cannot be dismissed as unim-
portant. I suggested that although much research focus has gone into understanding
the evolution of language as such, very little work exists on the evolution of cogni-
tive mechanisms. Further, I elaborated that the evolution of bilingualism could be
deeply rooted in our shared social and cultural evolution.
Today, because of geopolitical considerations in many locations around the
world, bilingualism is either promoted or rejected. During times of growing nation-
alism and social groups, multiculturalism is at risk. And with it, the opportunity to
and interest in learning and using two languages is also receding. If evolutionarily
we are geared to mingle with others, cross boundaries and adapt, then bilingualism
is a crowning achievement for the cognitive system. Its economic benefits are sec-
ondary. In this spirit, we should learn more about its evolution in our species. We
could not have become bilinguals unless we evolved to consider one another’s lan-
guage, learn it and use it consistently. Whatever economic or social reasons may lie
behind learning another language is another matter. Brains equipped themselves
with this ability so that any human child who is exposed to more than one language
can learn them. The problem with the current enterprise of the study of language
evolution is that it is either too focused on its computational characteristics or on the
articulatory systems. It is time to look at the evolution of the cognitive systems that
made all of this possible.
Chapter 3 explored the main theoretical undercurrents fuelling current research
into bilingualism. Bilinguals translate the words they encounter to different degrees
and also activate words that are related cross-linguistically. Various models such as
the revised hierarchical model (RHM) (Kroll & Stewart, 1994) and bilingual inter-
active activation (BIA) model (Dijkstra, Van Heuven, & Grainger, 1998) have made
predictions regarding such activations during bilingual language processing. While
one model has focused on the developmental trajectory of second-language acquisi-
tion and the growth of competence in handling that language, others have focused
on the nature of language non-selective activation. Translations of words in the
bilingual’s lexicon represent two different phonological structures of the same con-
ceptual element. In many visual world eye tracking studies, Mishra and colleagues
have shown that Indian unbalanced adult bilinguals activate translation equivalents
during listening to spoken words (Mishra & Singh, 2014, 2016). Such language
non-selective activation is also seen when bilinguals see written words. Highly pro-
ficient bilinguals are known to access translations of words in their other language.
Thierry and colleagues (e.g. Thierry & Wu, 2007) found such activation of
8.1 Summarising the Facts 159
question. Many recent proposals suggest selective attention and monitoring (Chung-
Fat-Yim, Sorge, & Bialystok, 2017; Grundy, Chung-Fat-Yim, Friesen, Mak, &
Bialystok, 2017) as important mechanisms. Valian (2015) suggested that it is impor-
tant to isolate the tasks which measure the specific benefits that bilingualism bestows
since there are differences in the cognitive psychological interpretations of tasks
such as Stroop, Simon or anti saccade. When authors who report null results and
failed replications do not suggest alternative possibilities or corrections to the meth-
odology, then it leaves little space for further research.
Chapter 5 reviewed published research that shows how the bilingual and mono-
lingual neural networks may differ functionally and structurally. A tremendous
amount of research has been directed at investigating the neurobiological conse-
quences of bilingualism. It is now well-known that the acquisition of a second lan-
guage in childhood alters specific brain networks later. On the question of cognitive
advantage, research shows that the anterior cingulate cortex (ACC) is involved in
conflict management. Research by Abutalebi and colleagues has shown that ACC
activation in bilinguals during conflict tasks is different to that in monolinguals
(Abutalebi et al., 2011). Hyper- and hypo-activation of such selective brain regions
in the bilingual show that, indeed, bilingualism modifies the existing networks,
making them more efficient. However, most of the positive results obtained with
neuroimaging have not shown up in the behavioural tasks. It is possible that these
methods reveal different aspects of the processing of the same stimuli. Neuroimaging
research has also revealed how brain networks of the bilinguals keep track of the
language of the interlocutors. Neuroimaging methods such as fMRI (functional
magnetic resonance imaging), EEG (electroencephalography), MEG (magnetoen-
cephalography) as well as NIRS (near-infrared spectroscopy) track different aspects
of the processing and also provide different types of data. Without getting into their
unique methodological issues, it is sufficient to say that each method and its data
constrain the theory. Not finding a cognitive advantage with behavioural data does
not mean it won’t be found with neural data. This is a very important consideration
as some researchers have reported a dissociation between neural and behavioural
data in their research (see Abutalebi & Green, 2016 for a review).
Chapter 6 discussed the influence of context on bilingualism and control. A con-
text represents the environment in which bilinguals function daily and the variables
that affect them. Many recent studies have shown that bilinguals control their lan-
guage with regard to their interlocutors (Molnar et al., 2015; Woumans et al., 2015).
They can visually tag languages of their interlocutors and use this knowledge to
select the appropriate language during a conversation. This tagging of language
with a human face or a cartoon seems very natural for the bilingual who deals with
two or more languages associated with the interlocutor. Further, bilinguals and their
listeners are embedded within a large communicative space which may have many
types of interlocutors with varying language proficiencies. How does a bilingual
speaker keep track of such information? Are bilingual babies born with such knowl-
edge or this an acquired behaviour? These questions remain unanswered to date.
However, the data discussed in the chapter suggest that bilinguals consider the lan-
guages fit for their interlocutor when they make their own decision. In my own
8.1 Summarising the Facts 161
studies with Indian bilinguals, I have shown that bilingual speakers also consider
the relative language proficiencies of their interlocutors (Kapiley & Mishra, in
press). If they see a bilingual who has low proficiency in the second language then
they shift to the first language in which both are comfortable. Bilingual speakers
also show sensitivity to passive interlocutors if they trigger one or the other lan-
guage. This influence later affects their own language choice (Bhatia et al., 2017).
Such adjustment goes beyond mere tagging of languages with the interlocutors but
includes dynamic evaluation of which language to be used in particular contexts.
The chapter also presented the adaptive control hypothesis (Green & Abutalebi,
2013) and its general predictions. It is the latest addition to the theories that attempt
to account for bilingual language control through switching and neural control of
language. Different types of bilinguals bring control to different degrees depending
on how much they switch. This context-dependent switching behaviour affects the
selective activation of the ACC. This proposal has helped shift the debate from a
strict inhibitory control account to the domain of contextual and individual differ-
ences. It should be noted that how fluently and how often bilinguals switch is also
linked to different components of their executive control.
Most cognitive psychological studies on the question of language control in the
face of interlocutors use static faces or cartoons. In the real world, interlocutors can
change dynamically and without prior information. The studies discussed in Chap.
6 are thus limited if we consider real-life challenges of language control that bilin-
gual speakers deal with. How do they keep track of the social space with constantly
shifting interlocutors? This question requires study of language control in real-life
situations, which may include using wearable devices and a virtual reality (VR) set-
up where speakers immersed within a context choose a language. Unfortunately, as
yet simple laboratory-based studies of language production and switching have not
taken into account these issues. A model linking this top-down control of language
in the face of bottom-up cues and the role of executive control is now necessary.
Further, even if bilingualism bestows some advantages in general cognitive control,
we have no idea how and which bilinguals use such control in their daily speaking.
Do fluent speakers struggle with inhibition during real-life conversations?
Chapter 7 explored how the mutual interaction between attention, vision and lan-
guage have a bearing on bilingual language processing. Attention, particularly selec-
tive attention, has emerged as a key mechanism to explain the cognitive advantage
bilinguals may enjoy. In recent studies using various psychophysical techniques,
researchers have shown that bilinguals may have superior selective attention (Friesen,
Latman, Calvo, & Bialystok, 2015; Mishra et al., 2012). In particular, they also seem
to disengage attention from one stimulus and orient it towards another faster than
monolinguals (Mishra et al., 2012). Studies using the visual world eye tracking para-
digm have produced a range of data that show that bilinguals orient attention towards
objects whose names are either phonologically or semantically related to the spoken
words they are listening (Huettig, Mishra, & Olivers, 2012; Tanenhaus, Spivey-
Knowlton, Eberhard, & Sedivy, 1995). Rapid access to both within- and cross-lin-
guistic information seems to be ubiquitous in bilinguals. This strand of research has
equivocally demonstrated that language non-selective activation within and across
162 8 Conclusion
control are also better in goal-directed actions. Following this, since bilinguals need
to constantly shift between goals, they should exercise selective attention much more
than monolinguals who only deal with one type of representation.
In writing these chapters I did not go for the straightforward model of reviewing
research findings in relevant areas. Rather, I covered the relevant research in each
area as they made sense conceptually. In the following section I explore the future
of the field, providing examples of specific areas that need our attention. Negative
results or non-replications should not destroy the question; rather, they can be sign-
posts for adjustments and calibration of the hypotheses. This is how I have come to
view the field in last few years. While I present my own recommendations for fellow
researchers and aspiring graduate students to consider in their research, I also note
that, more recently, excellent reviews of important articles have appeared that also
profess similar things (Baum & Titone, 2014; Bialystok, 2010, 2017). The concep-
tual and methodological difficulties that the field is facing is well-known and
acknowledged by researchers. In Sect. 8.2 I discuss aspects of the research pro-
gramme that should be explored while we are answering the question of cognitive
neuroplasticity induced by lifelong bilingualism. The long-term sustained practice
of any skill does restructure the neural network; however, the key issue is to explain
the mechanism of this and define the variables that influence the longitudinal
changes that the brain goes through after learning two languages.
Most cross-sectional studies do not tell us about the developmental trajectories the
participants have undertaken in their cognitive skills. Judgments on cognitive differ-
ences between two groups, therefore, can be at best ad hoc. Individual difference
factors play a key role in shaping how individuals acquire fully functional and com-
petent cognitive faculty later. By the time we test an adult college or university
student on a host of executive control and language tasks, he or she has undergone
years of changes and learning about which we have no idea. The sum total of many
factors—which include cognitive capacity, working memory, motivation, and
soundness of the neural structure and its efficiency—exert influence on the tasks
one does as an adult. Therefore, cross-sectional data may not be sufficient to settle
the debate about advantage. Any practice- or skill-induced neuroplasticity is of a
long-term nature. Many studies show that individual difference-related factors such
as working memory, motivation, and also prior knowledge and context of learning
influence how one acquires and masters a second language (Mitchell, Myles, &
Marsden, 2013). When people are fundamentally different in how they are acquire
skills, then their performance on any executive control task is also an outcome of
that. My point is more relevant for studies that compare bilinguals and
164 8 Conclusion
monolinguals. I have indicated before that I am sceptical of such studies since these
two groups come with many neural and cognitive differences already, apart from
their bilingualism.
Individual difference factors can seriously constrain how someone becomes a
bilingual (during the early days of language learning and its later maintenance
throughout the lifespan). Bilinguals who have been grouped together to form a homo-
geneous group to be compared against another are not necessarily homogeneous.
Many in the group may have different levels of executive functions that are indepen-
dent of their bilingualism. The extent to which they are good or bad bilinguals is an
effect of their executive control. Their further modulation is of course dependent on
continuous practise. This is very easily evident in foreign-language learning courses,
where even after many months not all learn to significant levels of success. How does
one explain this? If the same bilinguals are examined on different linguistic or non-
linguistic tasks, then one will certainly find many differences. To date, very few
researchers have looked at how individual difference factors could constrain bilin-
gualism and as a consequence affect our observations on the executive control tasks.
Bilinguals in different countries are also not the same. The practice of bilingual-
ism in different cultures is constrained by local conditions. These constraints
directly affect variables such as the quantum of switching and exercise of control.
Whether one needs inhibition in a certain bilingual context is dependent on what
type of bilingualism is in practice. This logically means that different bilinguals
exercise their executive functions (or components of them) differently. If a study
with Indian bilinguals finds positive results of advantage and such a study is not
replicated in China, then the reasons are probably related to such differences. It is
very possible that these different bilinguals may have acquired English as a second
language using different components of the executive function system for language
control depending on their own environment. When they move to a different culture
such as the USA, their executive control settings also change. Contemporary
research misses these critical aspects and treats all kinds of bilinguals as if they are
similar. Researchers often pool participants with different first languages and histo-
ries of bilingualism, which might also be problematic.
The accurate conceptualisation of executive functions, both in neural and behav-
ioural terms, is central to our field. Cognitive psychologists often administer spe-
cific tasks to measure apparently unique components of executive functions (a list
of tasks appears in Valian, 2015). Most researchers who have studied either form of
executive function in bilinguals and have administered familiar tasks such as the
Flanker, Stroop, Simon or stop signal tasks use the framework of Miyake et al.
(2000). According to Miyake et al. (2000), executive functions are frontal lobe func-
tions that exert top-down control over lower-level functions in the service of goal-
directed actions of the organism. These functions include working memory,
inhibition, goal maintenance and set shifting. More recently, Miyake and colleagues
have suggested that behavioural performance on different tasks that measure these
processes often may not correlate well in small samples (Miyake & Friedman,
2012). Further, performance on these tasks is impure because executive functions
also have non-executive lower-level processes. Thus, it is difficult to know from
8.2 Areas for Future Research 165
published findings how much of the task performance was a result of core executive
function abilities and influenced by bilingualism per se. However, Miyake et al.,
(2000) suggest that one can arrive at a common mechanism (unity among diversity)
that is involved in all the different components of executive control. They also sug-
gest that the executive functions are heritable. One of their other important sugges-
tions is to consider the thesis that top-down control from frontal areas may not be
the key mechanism, but that the selection of the correct response through lateral
inhibition is more important. Nevertheless, the main point is why don’t bilingualism
researchers search for unity in diversity in executive functions in participants who
take part in a lot of tasks and where each task apparently gives a score representing
a particular executive function? When we administer Stroop and Flanker tasks and
only see the bilingual advantage in some, we tend to argue that bilingualism may
enhance the mechanism that particular task captures and not the other mechanism.
According to Miyake, all of these tasks have in them ‘inhibition’ as a common
mechanism, although they also have other attributes. If we adopt this research strat-
egy, then we can seek correlations among tasks to see how bilingualism may modu-
late the ‘common’ core mechanism that all participants may share.
These days the phrase ‘individual difference’ is heavily used in many fields
within the cognitive sciences. It rests on the simple assumption that every person in
whom we are measuring any neural or behavioural response is different from the
next. This is true given the fact that all of us have different brains and developmental
histories. However, experimental psychology attempts to quantify behaviour in a
sample of the population who presumably have been taken randomly and are repre-
sentative of the whole population. It is also assumed that participants within this
small sample are homogeneous. Statistical methods are used to measure at what
distance the responses of each individual deviates from the mean of the sample. This
dispersion or variance offers important information about the sample. However, in
reality, most participants differ from one another, often both qualitatively and quan-
titatively. For example, on a Stroop task, where we assume that most normal partici-
pants should be slower on the incongruent trials as these trials pose response-level
conflict, we might see that many in a sample do not face any conflict on such trials.
Rather, these participants are slower on neutral trials that offer no conflict. Similarly,
on the congruent trials where we expect the participants to be faster, many do not
manifest this behaviour. What could be the reason for such anomalies? Here lies the
role of individual differences. The Stroop task does not capture conflict in every-
body. The gross mean values are arrived at after outlier correction or smoothing of
the dataset. Importantly, these critical deviations are never discussed in articles, but
statistical significance assumes importance. What is important here is to explain why
some individuals do not show the classic Stroop effect as one would expect. Will
they similarly show no evidence of conflict on incongruent trials on other tasks such
the Simon or the Attentional Network Test (ANT)? It may be the case that such indi-
viduals show slower responses on incongruent trials on these other tasks but not on
the Stroop task. This means that each individual’s neural and cognitive makeup pre-
pares him to encounter a stimulus and act on it in a particular fashion. However, this
may not be generalised for a class of tasks that are often grouped together. Following
166 8 Conclusion
this rationale, we should not expect all bilinguals in a so-called bilingual sample to
be faster or suffer less conflict in a Stroop-like task. On the other hand, in a sample
of randomly picked monolinguals, some might show responses typical of bilinguals.
Individual difference of this sort can pose serious problems for theoretical predic-
tions. On the other hand, the aim of cognitive psychology is to offer general theories
and predictions for most humans. How can one account for individual differences
while at the same time expecting a general theoretical prediction to show up?
Individual difference broadly means how one is different from another in his
cognitive profile. Friedman and Miyake (2017) suggest that individual difference
may account for the variations we see in participants in executive control task per-
formance. This refers to the core cognitive and neural resources anyone brings to a
task without additive modulations caused by bilingualism or video game playing.
This is something we do not know from the published studies since we always look
at the impure data that have different components to it. Basically, I am saying that
even if there is some advantage because of the practice of bilingualism, all bilin-
guals will not show such advantage on tasks. There is a hierarchy among the bilin-
guals as a group, and this hierarchy is independent of bilingualism and is referred to
as individual difference. Unless we have a clear measurement of such factors we
will not know the additive effects of bilingualism. Comparing bilinguals with mono-
linguals is not enough to counter this proposal since many monolinguals may have
practised difficult attention demanding skills over a period of time which might
have also strengthened some of the other crucial components of their executive
functions (Valian, 2015). When such monolinguals are compared with bilinguals,
one can expect no group difference. Therefore, baseline scores on individual differ-
ence factors are necessary for valid comparisons in this area.
It is also important to examine the methodology of individual differences research
and whether it is effective in capturing differences (e.g. between high and low pro-
ficient bilinguals). Recently, Hedge, Powell, and Sumner (2017) pointed out the
problems with using certain paradigms in correlational research that have been oth-
erwise successful in experimental research. They calculated the test–retest reliabil-
ity of several classic executive control tasks such as the Stroop, Simon and Flanker
tests; low test–retest reliability was observed for most of the tasks. The authors
argue that the definition of reliability is different in within-subject experiments and
between-subjects/correlational experiments. For instance, the Stroop task is a reli-
able test to measure executive control because it reproduces the Stroop effect across
different laboratories and different samples. Thus, it is a robust test with low
between-subject variability. But the very fact that the Stroop effect is so robust also
means that it is not a reliable indicator of individual variations in executive control.
This is because, for a measure to be a reliable indicator of group differences it has
to be sensitive to such individual differences, which many of the robust executive
control tasks are not (hence, their popularity). This leaves us with a paradox where
time-tested tasks that are otherwise reliable in capturing a specific cognitive func-
tion may not be useful to capture the individual variations in that cognitive function.
The solution perhaps is to develop alternate tasks or newer performance measures
that are more sensitive to individual variations. For example, Friedman (2016) sug-
8.2 Areas for Future Research 167
8.2.2 P
erforming Bilingualism and Advantage Research
in the real world
words and look at visual objects. When we average data, as is the case with tradi-
tional analysis, this aspect of individual difference is lost. Similar to eye tracking,
researchers can also use wearable EEG recording devices. Suppose we want to
understand the neural signatures that change dynamically when two bilinguals are
in communication. If we can simultaneously record EEG from both, that data will
reveal the manner in which control mechanisms are at work for both. Thus, research-
ers should use such advanced techniques to answer more difficult questions. These
types of equipment will allow the research designs to resemble real-life behaviour
more and participants can operate without any constraints. Many excellent articles
are available that show how one can use such techniques to study cognition in bilin-
guals (Tarr & Warren, 2002). Further, these techniques allow us to study special
populations that may have a psychological or linguistic disorder that may prevent
them from participating freely in a traditional laboratory-based experiment. Such
innovation in techniques will allow us to address both old and novel questions,
bringing in higher flexibility in design and execution.
Should basic science researchers be worried about the rapid changes in geopolitical
order that is underway and its influence on their research? It becomes important
when the human being and his cognition is the objective of so many experiments.
Psychologists often theorise human cognition in a decontextualised manner where
they do not consider the many variables that influence the behaviour of their partici-
pants. The study of bilingualism is particularly vulnerable to these forces as data are
often collected from immigrants in advanced western countries. Migration, settle-
ment and socio-linguistic variables influence the degree of bilingualism immigrants
practice in their host countries. In this book, I discuss cultural influences on the
attention system. While cultural neuroscience is now consolidating its theories and
research practices, these have yet to be included by bilingualism researchers. In
many countries where bilingualism is in practice and is part of official policy, seri-
ous language and ethnic conflicts are also seen. How does that shape our research
design and interpretations? How are different countries promoting bilingualism of
immigrants who do not adjust very well within the constraints of the host country?
Cultural and linguistic conflict can influence how such participants react to stimuli
in experiments and therefore our theories about them. Here I briefly indicate the
issues that should be addressed while we still remain focused narrowly on the ques-
tion of bilingualism and its influence on cognition.
It is fair to assume that in most advanced western countries, the hosts are mono-
linguals and the immigrants are either bilinguals or multilingual. This is not to say
that a small percentage of the hosts do not learn the other’s language as a second
language at school. Different countries have allowed the immigrants to assimilate
into their linguistic–cultural context to different levels. A case in point is the migra-
tion of nationals of former Dutch colonies into the Netherlands in the last few
170 8 Conclusion
decades (Extra & Verhoeven, 1999) or migration of Turkish nationals into Germany.
First-generation immigrants need to study the host language and become competent
to join the workforce. However, in reality they often use their native language
among themselves and stay in areas where it is the only language of everyday com-
munication, meaning they do not become bilinguals as one would expect. On the
other hand, the native majority monolinguals do not learn the immigrant’s language
for a number of reasons. This situation exists today in many European countries.
Therefore, when researchers pick bilinguals as their participants and administer lin-
guistic or cognitive tasks, they overlook their migrational histories. If only highly
educated university students are taken as bilinguals, then such results cannot be
generalised to large populations. Many countries have promoted bilingualism both
in the host and immigrant populations as they view it to be economically and cultur-
ally beneficial. Immigrant bilinguals have been shown to be more ambitious in
social integration and also show an advantage in cognitive tasks in some situations
(Medvedeva & Portes, 2017). Recent studies with Polish migrant children in the UK
have shown how exposure to second language (L2) could negatively influence their
language skills in native language (L1) compared to non-migrant monolingual chil-
dren (Haman et al., 2017). In other locations where bilingualism is cherished, one
also sees linguistic conflict in everyday life and politics, such as in Belgium
(Janssens, 2015). Many other examples can be provided from other bilingual places
where bilingualism is in practice along with linguistic conflict.
At a practical level, when we are asking questions about bilingualism-driven
cognitive and executive control, it is important to ask what types of bilinguals we
are talking about. Are we talking about third-generation immigrants who have well-
integrated into the host’s culture or those who are struggling to adapt and are also
losing their first language as a result of conflict and lack of multilingual education?
The kinds of cognitive adjustments these two types of bilinguals make every day are
very different, and when examined on tasks their results will vary. Most researchers
study university students who speak English well and not other minority and mar-
ginalised populations who are also bilinguals but do not possess good fluency. When
data are compared cross-culturally, these variables are not discussed in the interpre-
tation of the data. I do not think that the bilingual cognitive advantage question can
be holistically answered in a culture-neutral way. No one wants to say the immi-
grants are cognitively superior because they speak two languages in these changing
times, and particularly where immigration is a political issue. I focus more on immi-
gration since that is a huge source of bilingualism compared with host majorities
learning a new language.
The few studies conducted on the nature of bilingualism, immigrant status and
control suggest that these questions have no clear answers as of yet. The concept of
cognitive reserve has been linked to the practice of bilingualism. Bilingualism is
believed to lead to later onset of dementia as it boosts cognitive reserve. Is this true
for immigrant populations? Of course, in other chapters, I have critiqued the hospi-
tal-based studies that tracked patients’ bilingual histories post hoc and found that
the onset age of disease was later than monolinguals. The few studies from India
(Alladi et al., 2013) could also be misleading on this front as they were confounded
8.2 Areas for Future Research 171
tive control advantage in Indian bilinguals who are highly proficient in the second
language, we could not replicate this effect in a sample of French–English bilinguals
in Canada (Saint-Aubin et al., in press). At best, one could point to cultural differ-
ences and socio-linguistic aspects of bilingualism in both places as the cause for
non-replication. The tremendous influence of context on the bilingual’s control sys-
tem cannot be disregarded. Chinese–English bilinguals do not face the same chal-
lenges and demands in their control settings when they are in Beijing as when they
are tested in New York City. Adjusting to an L1-dominant culture has different
demands on executive control than living in an L2-dominant culture. It is also impor-
tant to study what happens to the executive control system when bilinguals shift
from one language environment to another. These questions will reveal the dynamic
nature of bilingualism and how it sculpts neural and behavioural mechanisms.
Let us assume that bilinguals or multilinguals have superior executive control, at least
in some of the components, compared with monolinguals. Let us also assume that
lifelong practice confers a cognitive reserve that significantly delays dreaded dis-
eases. Even if this is so, what is its use in the real world? Are bilinguals better nego-
tiators and resolvers of everyday conflict than monolinguals? Do bilingual children
bully less than monolingual children at schools and have better control over emo-
tional impulses? These real-world problems need to be explicitly studied now beyond
bilingualism. Do bilinguals appreciate others’ cultures more and show more altruistic
tendencies than monolinguals? A few studies have looked at creativity and found that
bilinguals are more creative than monolinguals. Do bilingual older adults show more
productivity than their monolingual peers if they have more executive control?
I am basically asking whether bilinguals (balanced with years of practice of
bilingualism) can transfer their superior executive control to solve real-world indi-
vidual or societal problems? Let us use the example of the many studies in medita-
tors. Meditators with many years of practice show superior attentional states and
emotion control, including focused attention in the face of distraction (Engen,
Bernhardt, Skottnik, Ricard, & Singer, 2017). Experienced meditators can quickly
get into a mode of ‘attentional flow’ that allows them to stay focused for a longer
time. The famous Tibetan Buddhist monk the Dalai Lama preaches that peace is
achievable through meditation, which can bestow important qualities such as com-
passion. I am comparing meditation to bilingualism since both seem to influence,
modulate and restructure frontal lobe functions. Just as fMRI studies in bilinguals
have shown the special functioning of the ACC in the face of conflict, studies in
meditators have also shown similar results (Tang et al., 2009). This means these
skills influence the brain and the attentional processes similarly. Or is the effect of
language control restricted to only a few domains and not to higher-order scenarios?
Does bilingualism lead to its practitioners experiencing ‘attentional flow’ and effort-
lessness in task execution? More longitudinal studies should be conducted to deter-
mine the neural and behavioural changes associated with bilingualism and its
influence on real-world conflict management. Many studies performed on
experienced musicians and sportspersons show such changes in the neural struc-
tures supporting executive control and attention (Babiloni et al., 2010; Gaser &
Schlaug, 2003). Of course, experienced sportspersons display much aggression dur-
ing their play even with such control. It is important to compare studies like these
and see whether bilingualism, and not sport or music learning, particularly influ-
ences certain pathways of emotion regulation. This will lead to the promotion of
bilingualism with a clear notion of its use in real-world scenarios.
What use is executive control in a population of bilinguals if they cannot use it to
sort out social and ethnic conflicts? In India, where most people are bilingual, we
see ethnic conflict in many areas. Bilingualism does not seem to help people negoti-
ate and reconcile things when it comes to violence. However, some studies are
beginning to indicate that bilingualism may influence emotion regulation network
in children. For example, Ren, Wyver, Xu Rattanasone, and Demuth (2016) report
174 8 Conclusion
8.3 Summary
psychological sciences. The future of the bilingual advantage question lies in more
in-depth work on its neural and behavioural aspects in diversified populations.
Findings from a few bilinguals from selected spots won’t be sufficient and satisfac-
tory in the development of a holistic theory. Bilingualism and bilinguals differ from
country to country with respect to their styles of acquisition, switching, communi-
cation patterns, and so on. These variables need to be incorporated into experimen-
tal designs in order for us to understand how cultural forces shape the neural
machinery that supports bilingualism. In Chap. 1, I emphasised the fact that the
evolution of bilingualism in our species also indicates the unique evolution of social
cognition. To learn and use two languages is to be accommodative and socially
more communicative. This aspect of bilingualism should be our focus as it can
explain how humans cooperate with one another despite enormous differences in
their cultural outlook and belief systems. Numerous gaps in our understanding exist
with regards to how bilinguals exercise control for linguistic and non-linguistic
stimuli. Although some researchers have attempted to understand this through cor-
relations on various tasks, a clear mechanistic explanation remains to be offered.
The study of control that bilinguals exercise in the different real-life communicative
scenarios is enormously important, as is the question of interlocutors’ influence and
how bilinguals adjust dynamically. The adaptive control hypothesis is a good step
forward that considers these contextual factors in explaining neural control. Finally,
the baby should not be thrown out with the bathwater—the advantage question is
still very important as it shows sculpting of the human brain through language use.
Answering this question has deep evolutionary significance for us.
References
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P., Keim, R., … Costa,
A. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral
Cortex, 22(9), 2076–2086.
Abutalebi, J., & Green, D. W. (2016). Neuroimaging of language control in bilinguals: Neural
adaptation and reserve. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 689–698.
Alladi, S., Bak, T. H., Duggirala, V., Surampudi, B., Shailaja, M., Shukla, A. K., ... & Kaul, S.
(2013). Bilingualism delays age at onset of dementia, independent of education and immigra-
tion status. Neurology, 81(22), 1938–1944.
Amara, M. (2017). Arabic in Israel: Language, identity and conflict. Abingdon, UK: Routledge.
Antón, E., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A., Fuentes, L. J., … Carreiras,
M. (2014). Is there a bilingual advantage in the ANT task? Evidence from children. Frontiers
in Psychology, 5, 398.
Arar, K., & Massry-Herzalah, A. (2017). Progressive education and the case of a bilingual
Palestinian-Arab and Jewish co-existence school in Israel. School Leadership & Management,
37(1–2), 38–60.
Arredondo, M. M., Hu, X. S., Satterfield, T., & Kovelman, I. (2017). Bilingualism alters chil-
dren’s frontal lobe functioning for attentional control. Developmental Science, 20(3). https://
doi.org/10.1111/desc.12377
Babiloni, C., Marzano, N., Infarinato, F., Iacoboni, M., Rizza, G., Aschieri, P., … Del Percio, C.
(2010). “Neural efficiency” of experts’ brain during judgment of actions: a high-resolution
EEG study in elite and amateur karate athletes. Behavioural Brain Research, 207(2), 466–475.
176 8 Conclusion
Baum, S., & Titone, D. (2014). Moving toward a neuroplasticity view of bilingualism, executive
control, and aging. Applied PsychoLinguistics, 35(5), 857–894.
Bekerman, Z. (2016). The promise of integrated multicultural and bilingual education: Inclusive
Palestinian-Arab and Jewish schools in Israel. Oxford, UK: Oxford University Press.
Bhatia, D., Prasad, S. G., Sake, K., & Mishra, R. K. (2017). Task Irrelevant External Cues Can
Influence Language Selection in Voluntary Object Naming: Evidence from Hindi-English
Bilinguals. PloS one, 12(1), e0169284.
Bialystok, E. (2010). Bilingualism. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 1(4),
559–572.
Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological
Bulletin, 143(3), 233.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2013). Parallel language activation and cognitive control dur-
ing spoken word recognition in bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 547–567.
Botvinick, M. M., Braver, T. S., Barch, D. M., Carter, C. S., & Cohen, J. D. (2001). Conflict moni-
toring and cognitive control. Psychological Review, 108(3), 624.
Braver, T. S. (2012). The variable nature of cognitive control: A dual mechanisms framework.
Trends in Cognitive Sciences, 16(2), 106–113.
Chung-Fat-Yim, A., Sorge, G. B., & Bialystok, E. (2017). The relationship between bilingual-
ism and selective attention in young adults: Evidence from an ambiguous figures task. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(3), 366–372.
Diab, M., Peltonen, K., Qouta, S. R., Palosaari, E., & Punamäki, R. L. (2017). Can functional
emotion regulation protect children’s mental health from war trauma? A Palestinian study.
International Journal of Psychology. https://doi.org/10.1002/ijop.12427
Dijkstra, T., Van Heuven, W. J., & Grainger, J. (1998). Simulating cross-language competition with
the bilingual interactive activation model. Psychologica Belgica, 38, 177.
Duncan, A., & Mavisakalyan, A. (2015). Russian language skills and employment in the Former
Soviet Union. Economics of Transition, 23(3), 625–656.
Eichert, N., Peeters, D., & Hagoort, P. (2017). Language-driven anticipatory eye movements in
virtual reality. Behavior Research Methods, 1–14. https://doi.org/10.3758/s13428-017-0929-z
Engen, H. G., Bernhardt, B. C., Skottnik, L., Ricard, M., & Singer, T. (2017). Structural changes
in socio-affective networks: Multi-modal MRI findings in long-term meditation practitioners.
Neuropsychologia. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2017.08.024
Extra, G., & Verhoeven, L. (Eds.). (1999). Bilingualism and migration (Vol. 14). Berlin, Germany:
Walter de Gruyter.
Friedman, N. P. (2016). Research on individual differences in executive functions. Linguistic
Approaches to Bilingualism, 6(5), 535–548.
Friedman, N. P., & Miyake, A. (2017). Unity and diversity of executive functions: Individual dif-
ferences as a window on cognitive structure. Cortex, 86, 186–204.
Friesen, D. C., Latman, V., Calvo, A., & Bialystok, E. (2015). Attention during visual search: The
benefit of bilingualism. International Journal of Bilingualism, 19(6), 693–702.
Gaser, C., & Schlaug, G. (2003). Brain structures differ between musicians and non-musicians.
Journal of Neuroscience, 23(27), 9240–9245.
Gazzaley, A., & Nobre, A. C. (2012). Top-down modulation: Bridging selective attention and
working memory. Trends in Cognitive Sciences, 16(2), 129–135.
Gozli, D. G., & Ansorge, U. (2016). Action selection as a guide for visual attention. Visual
Cognition, 24(1), 38–50.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypoth-
esis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages:
Bilingual language processing (p. 122). Oxford, UK: Wiley-Blackwell.
Grundy, J. G., Chung-Fat-Yim, A., Friesen, D. C., Mak, L., & Bialystok, E. (2017). Sequential con-
gruency effects reveal differences in disengagement of attention for monolingual and bilingual
young adults. Cognition, 163, 42–55.
References 177
Haman, E., Wodniecka, Z., Marecka, M., Szewczyk, J., Białecka-Pikul, M., Otwinowska, A., …
& Kacprzak, A. (2017). How does L1 and L2 exposure impact L1 performance in bilingual
children? Evidence from Polish-English migrants to the United Kingdom. Frontiers in psychol-
ogy, 8, 1444.
Hedge, C., Powell, G., & Sumner, P. (2017). The reliability paradox: Why robust cognitive
tasks do not produce reliable individual differences. Behavior Research Methods. https://doi.
org/10.3758/s13428-017-0935-1
Hedger, N., Adams, W. J., & Garner, M. (2015). Autonomic arousal and attentional orienting
to visual threat are predicted by awareness. Journal of Experimental Psychology: Human
Perception and Performance, 41(3), 798–806.
Hilchey, M. D., & Klein, R. M. (2011). Are there bilingual advantages on nonlinguistic interfer-
ence tasks? Implications for the plasticity of executive control processes. Psychonomic Bulletin
& Review, 18(4), 625–658.
Hon, N. (2017). Attention and the sense of agency: A review and some thoughts on the matter.
Consciousness and cognition, 56, 30–36.
Huettig, F., & Janse, E. (2016). Individual differences in working memory and processing speed
predict anticipatory spoken language processing in the visual world. Language, Cognition and
Neuroscience, 31(1), 80–93.
Huettig, F., Mishra, R. K., & Olivers, C. N. (2012). Mechanisms and representations of language-
mediated visual attention. Frontiers in Psychology, 2, 394.
Janssens, R. (2015). Language conflict in Brussels: Political mind-set versus linguistic practice.
International Journal of the Sociology of Language, 2015(235), 53–76.
Kapiley, K., & Mishra, R. K. (in press) What do I choose? Influence of interlocutor on bilingual
language choice during object naming. Bilingualism: Language and Cognition.
Kleinman, D., & Gollan, T. H. (2016). Speaking two languages for the price of one: By passing
language control mechanisms via accessibility-driven switches. Psychological Science, 27(5),
700–714.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming:
Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of
Memory and Language, 33(2), 149–174.
Medvedeva, M., & Portes, A. (2017). Immigrant Bilingualism in Spain: An asset or a liability?
International Migration Review, 51(3), 632–666.
Mishra, R. K. (2015). Interaction between attention and language systems in humans. New Delhi,
India: Springer.
Mishra, R. K., Hilchey, M. D., Singh, N., & Klein, R. M. (2012). On the time course of exogenous
cueing effects in bilinguals: Higher proficiency in a second language is associated with more
rapid endogenous disengagement. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 65(8),
1502–1510.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2014). Language non-selective activation of orthography during spo-
ken word processing in Hindi–English sequential bilinguals: An eye tracking visual world
study. Reading and Writing, 27(1), 129–151.
Mishra, R. K., & Singh, N. (2016). The influence of second language proficiency on bilingual par-
allel language activation in Hindi–English bilinguals. Journal of Cognitive Psychology, 28(4),
396–411.
Mitchell, R., Myles, F., & Marsden, E. (2013). Second language learning theories. New York, NY:
Routledge.
Miyake, A., & Friedman, N. P. (2012). The nature and organization of individual differences in
executive functions: Four general conclusions. Current Directions in Psychological Science,
21(1), 8–14.
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., Witzki, A. H., Howerter, A., & Wager, T. D. (2000).
The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe”
tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49–100.
178 8 Conclusion
Molnar, M., Ibáñez-Molina, A., & Carreiras, M. (2015). Interlocutor identity affects language acti-
vation in bilinguals. Journal of Memory and Language, 81, 91–104.
Morawetz, C., Oganian, Y., Schlickeiser, U., Jacobs, A. M., & Heekeren, H. R. (2017). Second lan-
guage use facilitates implicit emotion regulation via content labeling. Frontiers in Psychology,
8, 366.
Olivers, C. N. L., Huettig, F., Singh, J. P., & Mishra, R. K. (2014). The influence of literacy on
visual search. Visual Cognition, 22(1), 74–101.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive processing. Cognitive Psychology, 66(2), 232–258.
Paap, K. R., Johnson, H. A., & Sawi, O. (2015). Bilingual advantages in executive functioning
either do not exist or are restricted to very specific and undetermined circumstances. Cortex,
69, 265–278.
Peeters, D., & Dijkstra, T. (2017). Sustained inhibition of the native language in bilingual language
production: A virtual reality approach. Bilingualism: Language and Cognitions. https://doi.
org/10.1017/S1366728917000396
Pessoa, L. (2005). To what extent are emotional visual stimuli processed without attention and
awareness? Current Opinion in Neurobiology, 15(2), 188–196.
Ren, Y., Wyver, S., Xu Rattanasone, N., & Demuth, K. (2016). Social competence and language
skills in Mandarin–English bilingual preschoolers: The moderation effect of emotion regula-
tion. Early Education and Development, 27(3), 303–317.
Rubinstein, J. S., Meyer, D. E., & Evans, J. E. (2001). Executive control of cognitive processes
in task switching. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance,
27(4), 763–797.
Saint-Aubin, J., Hilchey, M., Mishra, R. K., Singh, N., Savoie, D., Guitard, D., & Klein, R. (in
press). Does the relation between the control of attention and second language proficiency
generalize from India to Canada? Canadian Journal of Experimental Psychology.
Skeide, M. A., Kumar, U., Mishra, R. K., Tripathi, V. N., Guleria, A., Singh, J. P., … Huettig, F.
(2017). Learning to read alters cortico-subcortical cross-talk in the visual system of illiterates.
Science Advances, 3(5), e1602612.
Tanenhaus, M. K., Magnuson, J. S., Dahan, D., & Chambers, C. (2000). Eye movements and lexi-
cal access in spoken-language comprehension: Evaluating a linking hypothesis between fixa-
tions and linguistic processing. Journal of Psycholinguistic Research, 29(6), 557–580.
Tanenhaus, M. K., Spivey-Knowlton, M. J., Eberhard, K. M., & Sedivy, J. C. (1995). Integration of
visual and linguistic information in spoken language comprehension. Science, 268, 1632–1634.
Tang, Y. Y., Ma, Y., Fan, Y., Feng, H., Wang, J., Feng, S., … Zhang, Y. (2009). Central and auto-
nomic nervous system interaction is altered by short-term meditation. Proceedings of the
National Academy of Sciences of the United States of America, 106(22), 8865–8870.
Tarr, M. J., & Warren, W. H. (2002). Virtual reality in behavioral neuroscience and beyond. Nature
Neuroscience, 5, 1089–1092.
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-
language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United
States of America, 104(30), 12530–12535.
Thomas-Sunesson, D., Hakuta, K., & Bialystok, E. (2018). Degree of bilingualism modifies execu-
tive control in Hispanic children in the USA. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 21(2), 197–206.
Valian, V. (2015). Bilingualism and cognition. Bilingualism: Language and Cognition, 18(1),
3–24.
Woumans, E., Martin, C. D., Vanden Bulcke, C., Van Assche, E., Costa, A., Hartsuiker, R. J., &
Duyck, W. (2015). Can faces prime a language? Psychological Science, 26(9), 1343–1352.
Zahodne, L. B., Schofield, P. W., Farrell, M. T., Stern, Y., & Manly, J. J. (2014). Bilingualism
does not alter cognitive decline or dementia risk among Spanish-speaking immigrants.
Neuropsychology, 28(2), 238–224.
Index
R T
Reflexive eye movement (attentional shifts), 142 Translation, 12
Replication failures, 3, 6, 7, 12, 78, 147 bilingual mind
age group, 76 ASL, 48
and cognitive reserve (see Cognitive bimodal, 48
reserve, bilingualism and replication eye movement data, 46
failures) fixations, 48
behavioural data, 67 language control mechanisms, 45
neural data, 67 non-selective cross-language
Replications, 69 activation, 46
advantages and disadvantages, 69 non-selective parallel activation, 48
Index 185