Tagalog Respect Forms: Sociolinguistic Uses, Origins, and Parallels
Tagalog Respect Forms: Sociolinguistic Uses, Origins, and Parallels
Tagalog Respect Forms: Sociolinguistic Uses, Origins, and Parallels
S OC I O L I N G U I S T I C U S E S, O R I G I N S, AND PARALL E L S
J o s eph F . Kess
Tagalog , like the other languages o f the Philippines , be longs t o the Western
Indone s i an grouping o f the Austrone s i an family o f Pac i fic l anguage s . Like many
other language s , it exhibits forms of respectful address in terms o f overtly
shown categories . Such sociolinguistic devices express formally and explicitly
the social relationship between co-locutors in a given interaction . This paper
reviews the se devices in Tagalog , giving an outline of thei r ident i f ication and
thei r classi fication , then moving on to a dis cussion of the two maj or research
themes entertained in this discuss ion , name ly , the possible origins and the
contemporary dimensions of sociolinguistic usage of Tagalog respec t ful address .
The key formal device for showing sociolinguistic di f ferences in Tagalog is found
in the respectful use of enclitic particle and pronominal forms . Two enclitic
parti cles , po and ho , correlate with the use o f the pronouns i kaw/ka you ( s ingular)
and kayo you (plura l ) in showing sociolinguistic d i f ferences in conversational
inte raction . The exact dimensions o f po ( the most respectful ) vs . ho vs . zero
( absence of respectful addres s ) was assessed by a que stionnaire - like inventory
listing sample conve rsational dyads . Approximately thirty sub j ects graciously
filled out a four-page checklis t , indicating whethe r a given dyad required po ,
ho , e i ther , or neither in their usage . The analy s i s of contemporary sociolin
guistic usage i s based on the responses obtained from the se sub j e cts .
The possible histori cal origins of these sociolingui stic devices in Tagalog
was asses sed by examining the earliest available descriptions o f Tagalog , and
comparing them with later descriptive treatments . Another aspect of the research
deals with the appearance or non-appearance o f such respect forms in the syntax
of some o f the other languages o f the Philippines , as well as related languages
like Chamorro in Guam . This is to ascertain whe the r other languages of the group ,
maj or or minor , employ e i the r the enclitic particles or the pronominal forms as
respect forms in the syntax o f that particular language , and i f so , whether there
is historical attestation of their appearance . It was hoped that in formation on
this point would shed s ome light on the possible extra-fami lial origins of the
sociolinguistic use of enclitic parti cles and pronominal forms in Phi lippine
languages .
On the personal exchange leve l , i t i s obvious that personal encounters
require interactants to observe a variety of linguistic e tiquette strategies , the
most important of which is the proper exchange of address forms . How to address
Amran Halim , Loi s Carrington and S . A . Wurm , eds Papers from the
Third Interna tional Conference on Aus tronesian Lingui stics, vol . 3 :
Accen t on vari ety , 1- 2 5 . Pacific Lingui stics , C-76 , 1982 .
© Joseph F . Ke ss 1
Kess, J.F. "Tagalog respect forms: sociolinguistic uses, origins, and parallels". In Halim, A., Carrington, L. and Wurm, S.A. editors, Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 3: Accent on variety.
C-76:1-25. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1982. DOI:10.15144/PL-C76.1
©1982 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.
2 JOSEPH F . KESS
the other person is a crucial decision in much social interaction , and several
seminal s tudies have addres sed themselves to exactly these considerations in
dealing with the pronouns o f power and solidarity in European languages ( Brown
and Gilman 1960) and the forms of titled address in American English ( Brown and
Ford 1964) .
Interes t in the analysis of respectful address was quickly s timulated by
these early studies by Brown and his colleague s . In a history o f sociolinguistics
sense , Brown and his colleagues ' work represents an important initial contribution
to an understanding of the structured dimens ions of the social setting . Numerous
subsequent studies have inquired into the social psychological implications o f
such forms o f address ( Little and Ge lles 19 7 5 ) , and f o r a varie ty o f social o r
linguistic s e ttings , as f o r example , I talian ( Bate s and Benigni 1975 ) , for Swedish
( Paulston 197 4 , 1975 a , 19 7 5b ) , for Canadian French ( Lambert 196 7 , 1969 ) , for
Hungarian (Hollos 1975 ) , for Rus s i an ( Friedrich 197 2 ; Mayer 1975 ) , for Quaker
speech ( Shipley and Shipley 1969 ) , for S l ovene and Serbo-Croatian ( Ke s s and Juri c i c
19 78a , b ; Juri c i c and Kess 1978) , for Turkish ( Casson and Ozertug 19 7 6 ) , for
Spanish ( Fox 1969 ) , for Japanese (Martin 1964 ) , for Yiddish ( S lobin 196 3 ) , for
Tagalog ( Ke s s 19 7 3 ) , and even for bus iness ( S lobin et al 1968 ) and academic
settings (McIntire 1972 ; B locker 19 7 6 ) .
The Tagalog respect forms are several in number . They have , howeve r , the
dual functions of distinguishing individuals as members of the s ame or di f ferent
groups ( acquainted or unacquainted) as well as designating members o f one ' s own
group as equal or unequal socially for various reasons ( s uperior , inferior , or
equal ) . There are two bas i c ways o f indicating respect in Tagalog . One o f these
i s the use o f the respect particles po and ho as contrasted with their absence
( zero) . This zero is paralle led in the language by the presence of three forms
of the affirmative (yes opo , oho , and 00 ) , corresponding to po , ho and zero ,
respective ly . Thus , respect use in s imple affirmatives is replaced by a special
pair o f affirmatives both meaning yes , but with the secondary feature o f leve l o f
respectful address included . For example , compare o p o yes ( po ) and o h o yes ( ho )
with 0 0 yes . (The negative s imply follows the typical enclitic pattern o f order
ings , with h i n d i no , not , acting as the first full sentence word . )
Respect particles fall under the heading o f enclitics in Tagalog , usually
appearing a fter the first full word or phrase in the sentence . This initial full
phrase may be e i ther a verbal or adj e ctival predicate or a nominal or prepositional
phrase . There are , of course , other enclitics , and where two or more enclitics
appear , the enclitics are ordered by a fairly rigorous set o f occurrence privi
leges when other enclitics are also present in the same sentence , such that they
occur in a rigidly predetermined orde r . An example of this ordering with a fuller
range o f enclitics follows , though it is obvious ly unlikely that such a constel
lation o f enclitics occurs that frequently in Tagalog sentence s .
has only been noted in Bowen et al ( 19 6 5 : 5 ) , where the inherent variab i lity of the
po/ho continuum is noted by indicating that ' though po is usually considered more
formal than ho , some speakers prefer one , some the other , and s ome use both' .
The other sociolinguistic device used to express respect is the use of a
plural pronoun to address an individual person . Commonly , it i s the second
person plural pronoun kayo which is typically use d . Occasional ly , and perhaps
more rare ly now , when the addressee is e specially e s teemed for his e levated
position , Tagalog makes use of the third person plural pronoun s i la in direct
addres s . I t also makes occasional use o f i t a s respectful reference i n the axis
o f conversational re ference to a third person singular third party . S uch con
ventions are not unknown elsewhe re ( see Martin 196 4 , for an example of this in
Japanese ; Hoppe and Kess 1978 , for one in English ; and Kes s and Juri c i c 19 7 8a ,
for an example in South S lavic) . It does seem to be noticeably lacking in
Spanish , classical or contemporary , if we were thinking o f the latter as a
pos sible origin for such sociolingui stic practices .
Both kayo and s i l a contrast with the s econd person s i ngular pronoun i kaw
( or ka , depending upon sentence pos ition ) . The pronominal system o f Tagalog i s
presented below in a n e f fort t o place pronominal contrasts in focus . Incorpor
ating the first person plural inclus ive -exclusive distinction , Tagalog pronouns
fall into two categories : ( 1 ) those which refer to the speaker ( S ) , the hearer
( H ) , the speaker plus hearer ( S+H) or some other person (NSH ) , and ( 2 ) those
which refer to e ach of the above plus others ( se e S tockwe ll 1959 ) .
S a ko kami
H i kaw/ka kayo
S+H ka t a tayo
NSH s i ya si la
In fact , there are three parallel pronominal paradigms in Tagalog : the ako
paradigm (pre sented above ) , the ko paradigm , and the a k i n paradigm. The se
correspond to the particles a n g , n a n g , and sa , which mark the case functions o f
noun phrases in sentence s . Thus , personal pronouns in Tagalog fall into sets
corresponding to the three sets o f nominal expre s s ions marked by the particles
a n g , n a n g , and s a . The ako , ko , and a k i n pronoun clas ses are as follows .
4 JOSEPH F . KESS
a ng / s i n a n g/ n i s a/kay
Person :
I a ko ko aki n
thou i kaw , ka mo i yo
I and thou kata n a t a, t a kan i ta
he, she s i ya n i ya k a n i ya
we ( e xclusive ) kam i n am i n ami n
we ( i nclus ive ) tayo na t i n at i n
you kayo n i nyo i nyo
they si la ni la kan i l a
The rules a ffecting the respectful use o f the second person s ingular and
plural touch identically upon its manifes tations in all three paradigms .
This paper takes the position that the respect particles co-occur in
principle , though not necessarily in each instance , with the plural pronoun kayo
( s i la i s e xempted from further treatment in this discussion because o f its
special status and relative rarity) . While i t is true that either the particles
or the pronoun may occur alone i t seems that where only one o f them occurs , the
absent form is alleged to be implied by the form which does appear . I t is always
possible to insert the absent respect form without any noticeable grammatical or
lexical change in the content o f the sentence , as for e xample ,
P umun t a na ( po ) ba kayo ? ; P um u n t a na ( h o ) b a kayo?
Did you go ?
On the other hand , solidarity and absence of status dif ferences is expressed by
the reciprocal use of the second person s ingular pronoun i kaw/ka and the non-use
of the respect particles .
The occasions when the singular pronoun i kaw occurs with po , for example ,
are rare and are usually sociolinguistically marked . For examp le , in prayer
addressing God or the saints one notes i kaw and po ( see S chachter and Otanes
19 7 2 ) ; this is not entirely unlike the use of thou , thy , thine in the Early
Modern English version of the Our Father in the King James 1 6 1 1 bible ( ' Hallowed
be thy name ' ) or the Spanish version of the Padre Nuestro ( ' Santifi cado sea t u
nombre ' ) . The Tagalog u s e o f both i kaw , the fami liar pronoun , and the respectful
po represents the best possible compromise between the respectful awe and filial
piety that Christians were to have shown in respect to the deity . The only other
instances in Tagalog whe re such a paired presence ( i kaw-po) occurs is in sarcas
tically marked speech , as for example , in i kaw po you think you 're so
. . . .
important� but . . .Here one is in disagreement with anothe r ' s pretended great
.
ness and issues a mocking form o f addres s ; the two are in direct contrast , a
sociolinguistic contradiction in terms . Other forms have been occasionally
designated as used in respectful fashions , but their uses i n this sense are not
entir e ly frequent and are highly restricted . This is said o f t ayo we ( inclusive ) ,
and is used in s i tuations characterised by gaie ty or playfulness or in s i tuations
where the speaker wishes to denote his identi fication with a fami liar hearer who
may find hims e l f in the same s i tuation as the speak e r . It i s not used with
individuals who are e i ther non-solidary or superior to one s e l f ( see Bowen 196 5 : 1 7 5 ) .
TAGALOG RESPECT FORMS 5
Kin terms typically have respectful address overtone s , s ince they are non
reciprocal and are embedded in the hierarchically structured fami lial sys tem .
Terms like ama father, i n a mother, ama i n uncle , a l e aunt , i mpo grandmother , and
i n gkong grandfather , may be said to have such dimensions . It is not generally
customary for younger. siblings to use respectful particles with olde r s ib lings ,
but di s tinctive terms for the children of a fami ly unit distinguished by order
of birth and sex do reflect non-reciprocity . For e xample , one notes terms like
kuya and a te for the olde st brother and s ister , d i ko and d i t s e for the second
olde s t , and s a n g ko and s a n s e for the third olde s t . One even has i n s o for spouse
o f the e ldest son and s i yaho for spouse o f the e lde s t daughter .
Given the roots in s a n g ko and s a n s e , one suspects that they may be derived
from some southern Chinese dialect like Hokkie n . Certainly the care in the
di f fe rential naming of olde st to youngest child in the fami ly unit is a Chinese
sociolinguistic practi ce o f long standing . Comparing the roots in Mandarin , one
notes some remarkable s imi laritie s , more than could be possibly due to chance .
Thus , compare
di � second in a counting series with d i ko and d i t s e ; also
ge � e lder brother and
j i e:k€L e lder sister. (See also
zy � e l der sister. ) One also has
san :3- three and the previous roots in s a n gko and s a n s e . Thi s borrowing
seems to have been extended to i n s o and s i yaho ; compare
sao *t e lder brother's wife and j i e e lder sister coupled with
fu f--- husband ( this latter would h ave heard the bi lab i a l fricative
qualities o f fu and trans ferred it as an /h/) . One also has
pO
�i paterna l grandmother for i mpo and
gon g �'- paterna l grandfather for i n gkon g . It is easy to see parts of the
highly respect-marked kin-address system as being borrowed from
some Chinese language .
The similarities are even more striking with Hokkien , a more southerly coastal
language , and one which i s probably the most widespread Chinese language through
out South-east Asia . It is obvious that the terms and the highly respect-marked
kin-addres s system has been borrowed from some Chinese language .
The use of titled forms of addre ss also exhibit sociolinguis tic dimensions
o f respectful addre s s , e i ther adding to or bes towing a sociolingui stic s tatus on
the individual . For example , terms like A l i n g be fore a female name or Mang
before a male name function in this fashion . So also does pare , where even
anonymous social exchanges can be superimposed on the respectful addres s system .
For example , a buyer may address a street-vendor by using pa re , buddy , pal , Mac ,
a term of non-solidary but seemingly famil iar address . Though the vendor may be
obviously lower in status in general , he becomes for this particular conversation
al exchange a banter partner in the buying-selling circumstance and the ensuing
ritualised give-and-take ( see Lynch 1962 ) . None o f thi s is particularly
surpri sing , for according to Fox ( 19 5 6 ) , interpersonal r e lationships in the
Phi l ippines , espe cially those between non-kinsmen , are characterised by a marked
self-awarenes s of personal position . It is not expected that one wi l l find
social devices for reducing possible friction and preventing the loss o f s e l f
e s teem between non-kin types .
Las tly , one may also see the persistent use of the respect particles by one
of the co-locutors after the other drops it from the conversation as a way of
6 JOSEPH F . KESS
keeping one ' s distance from one with whom one does not wish the social distance
to close ( see Lynch 196 2 ) . Thi s is not unlike the strong-minded individual in
English who ins i s ts on being addressed by ti tle-plus - last-name (Mr Smith) after
an aggress ive salesman has tried to change the conversational tenor by switching
to first names .
from Spanish , k umu s ta ( from iComo esta ? ) . Thus , the greeting borrowed into
Tagalog wholesale has not yet taken place . Whi le i t is difficult to give a time
scale for such events , the argument for Spanish origins would have been more
persuas ive had the greeting been K umu s ta kayo , reflectinq the intrusion from
Spanish a l i ttle more convincingly . Totane s ' paragraph (p . 1 7 , paragraph 5 9 ) is
included below for its insights into that e arlier s tage .
59. Con este a na se pregunta el parenteseo , 6 dependencia ,
que uno ti ene con o tro , poni endo (para hablar con poli tical
al que fuere , 6 parcei ere mayor en nominativo , y al otro en
geni tivo . Vg . : (preguntando al superior) Anoca n i tong
ba baye , 1. ba t a ? qu � eres tu de esta muger , 6 de este
muchacho ? Y responde Ama , soy padre . Asaua , soy su mari do ,
Pang i noon , soy su senor , e tc . Anomo i tong tauo? (preguntando
al inferior) Ama , es mi padre . A saua , es mi marido , e tc . ,
aunque tambi en ponen en nomina ti vo a aquel a quien preguntan ,
sin a tencion a mayor 6 menor . Anoca n i tong b a baye ?
(preguntando a un chiqui llo) A nac , soy su hijo . Hablando
asimi smo el inferior a su superior como amo , 6 P . Mini s tro,
e tc . , y como usando nosotros nombres de Usted , 6 de V.
merced , 10 practi can del modo siguiente; en l ugar de las
particulas de i cao , 1 . ca , usan de la particula cayo .
Vg . : ma ano cayo? como esta Vmd . ? C u n cayo , i , h i nd i napa
sa Mayn i l a ? s i Vmd . n o hubi era i do a Mani l a ? y asi del
mi smo modo en todas las locaciones de esta clase : con la
advertenci a , de que al cayo no se Ie ha de anadir la
particula po: con 10 que se parti culari za este comun modo
de hablar, bastante usado en l os mas adverti dos .
By the time turn-of-the-century English descriptions like Blake ' s ( 19 2 5 )
appear , this sociolinguistic practice was already we ll e s tab lishe d , and i s o f
course a fact o f current Tagalog usage . (Note that although Blake ' s comprehen
sive work , A grammar of the Taga l og language , appeared in 192 5 , his rese arch was
easily begun j us t after the turn o f the century , as attested to by his many
earlier pub lications . )
Languages in contact situations often produce di fferent results , and when
looking at the other languages of the Philippines , this sociolinguistic device
appears rather limited . Rather than all the languages which had intimate and
continuing contact with Spanish having borrowed this practice , the following
picture emerge s . Tagalog is paralle led in its particle or pronominal usage by
those languages which"more or less surround i t , suggesting a sociolinguistic
drift of the practice . Other languages o f the group further north ( e xcept
Ilokano which , as a large and important language , may have had more contact with
e i ther Spanish or Tagalog or both) and further south , are conspicuously lacking
in this device . The same is also large ly true for the languages of the Bisayas
surveyed he re ; this feature has in fact been cited by some ( Lynch 196 2 ) as at
least one characteristic di ffe rentiating Tagalog from the Bisayan languages .
Since only a limited repre sentative sample o f languages was surveye d , i t i s
always pos s ib le that another sample would provide a different picture , though
this is not likely .
To give the specific languages surveyed for this pape r , we may note that in
the Bisayas Cebuano (Wolf f 1966 : 40 ; Bunye 19 7 1 : 10 ) uses titled forms o f addres s .
Motus ( 19 7 1 : 86 ) notes similar respectful titles o f address i n Hiligaynon , but
neither po- like forms nor pronominal deployment .
8 JOSEPH F . KESS
On Luzon , Bikol (Mintz 19 7 1 : 409) has both respect marker po and a se cond
person plural pronoun ( kamO) usage for a s ingular addressee . Most interestingly ,
Mintz ( 19 7 1 : 116) notes that po is generally used in the Naga dialect of Bikol
and dialects north towards Manila , but is rarely heard in the south . It may be
that this reflects the earlier spread of this sociolinguistic device e i ther from
Spanish or through Tagalog from Spanish making a case for the contact limitations
of such sociolinguistic practices derived from Spanish . If this is in fact the
explanation for this situation , one speculates that such geographic constraints
would have been that much more restrictive in an age without mass media .
In those Phi l ippine languages which make use o f this sociolinguistic device ,
the practi ce seems to run fairly paralle l to that of other languages . In fact ,
claims about sociolinguistic universals in terms of which pronominal respect
forms o f address have been used have been made by S lobin , Mi ller , and Porter
( 19 6 8 ) . They suggest ( 1968 : 2 89 ) that
seemed to be between addressees who are solidary ( +S ) and those who are not ( - S ) .
Solidarity is a continuum between acquaintance and fami liarity . The next
division involves the factors of relative status ( S ) or relative age (A) . The
+SA category requires only one plus . I f the addres see is plus status or plus
re lative age (or both ) , he is considered +SA . I f the addressee is about the same
status and the same age , he i s ±SA ; i f both factors are absent , he is -SA .
+SA R R +SA
±SA NR R ±SA
-SA NR R -SA
+S -S
This earlier analysis posited a pos s ible third division to account for two
distinct though complementary groupings . Addressees who are +SA and +S , may also
stand in a particularly solidary relationship with the speaker ( though others may
not) . This relationship may be cons idered a secondary degree of solidarity , or ,
for lack of a better term, fami liarity ( F ) . The former ( +SA , +S , +F) may option
ally receive ho , but the latter ( +SA , -F , +S ) seemed to obligatorily receive po
for example , an employer or professor one is on good terms with , as opposed to
one with whom the speaker is not . The second distinction between the variation
of po and ho seemed to be a matter of style and the variation dependent on
external factors . For -S and -SA or ±SA addressees the speaker seemed permitted
a stylistic choice between po and ho . For -SA and -S addressees the speaker
seemed permitted two choice s . The first i s between R and NR; the second a
stylistic choice between po and ho , if R is chosen . Such a situation might arise
with addressees who are in a temporary ' service ' re lationship like waiters and
store clerks . Some speakers appeared to punctuate the initial stages of the
exchange with respect forms , and them omit them altogether , as i f there were a
subtle balance between the -SA and -S factors , one momentarily outweighing the
othe r .
Thirdly , o n the + S side , +SA addres sees who were + F seemed to optiona l ly
receive a ho and those who were not a po . There was a distinction between those
-S addressees who exhibited some kind of plus absolute status ( +AS ) , like a
bi shop , and those who did not ( -AS ) . The former appeared to obligatorily receive
po , the latter according to the speaker ' s style , either po or ho , as summa rised
be low .
TAGALOG RESPECT FORMS 11
+F po po +AS
{PO
+SA --------- ---------- +SA
-F ho -AS
ho
±SA {PO
ho
±SA
-SA ¢ {PO
ho
-SA
+S -S
Despite typical claims to the contrary , it seemed that po and ho were not
j ust in a more to less respectful continuum of usage . The relationship between
the two seems to be also characterised by an i nherent vari ab i lity , and contem
porary sociolinguistic usage patterns were checked by means o f a detailed
questionnai re . A four-page 1 1S-dyad questionnaire ( derived from an earlier
twenty-page 460-dyad questionnaire) was graciously filled out by twenty-eight
native Tagalog speakers . The dyad exchanges included highly restricted situations
like kin exchanges at the one end of the continuum and less restricted exchanges
like service relationship exchanges at the other . The questionnaire included
situational exchange categories like the following :
(a) k i n terms (kin terms were also varied to obtain the interplay o f
additional factors like age and degree o f acquaintance) :
e . g . son ( child) to father vs . son ( adult) to father; cons iderably
older male cous in to female cousin ( c lose tie s ) vs . considerably
older male cousin to female cous in ( first acquaintance) ;
(b) s i mi la r wo rk s i tuat i o n :
e . g . male salesclerk to older female salesclerk ( first acquaintance)
vs . male salesclerk to older female salesclerk ( long acquaintance);
It seems that all kin elders receive respectful forms , but the greater the
age for such individuals within the mainstream family l ine , the greater the
percentage of P . This is affirmed by grandfather addressees who receive the
highest percentage of P in the entire questionnaire; the child to old man
exchange , for example , only receives 54% P .
This is in contrast with the intuitive expectations of at least one sub j ect ,
'
who noted that " in general , an adult child (male or female) switches to ho or
' neither ' when talking to his/her parents . It is as i f the child has acquired a
more equal status with the parents " . One explanation may be that some subjects
simply recorded the sociolinguistic practices within their own fami l ial setting ,
and some chose to view the matter of these exchanges in the abstract . Neverthe
less , the data point in the direction of a minimal degree of movement toward H
in this setting . Moreover , familial kin relationships are not relationships that
can be renegotiated , as for example , the English shift from title -last-name to
first-name; rather , they are fixed and stab l e , unchanging over time , as is the
intimacy of the kin relationship . It is not unexpected that the sociolinguistic
expression of these relationships are also fixed over time , not as sub j ect to
change as are other types of social relationships which may be both renegotiated
and see a movement toward greater intimacy .
TAGA LOG RESPECT FORMS 13
In the downward direction P and H rarely appear at any age for the addressee .
The only time the enclitics might appear , apparently , is sarcastically , when a
child is being rude , to remind him to use the forms . For examp le , note the
following table .
As one moves further from mains tream fami lial tie s , one finds that othe r
dimensions l ike age take precedence , mirroring other social exchanges . For
- example , note the following table where the ratio o f N response s is tied directly
to age difference .
In meeting individuals for the first time , where no social parameters are
mentioned , the overtly discernible variable of age emerges as a powe rful
determinant in P/H usage . Very s imply , the older the addressee is in respect to
the speaker , the greater the respect usage ; the younger , the less its use . For
example , young man to child e licits 96% N while the reverse only 7 % N , a large
gap for a minimal age distance . Similarly , old woman to child e licits 96% N , old
man to young man 89 % N , old man to middle-aged woman 74% N, and old man to old
woman 59% N . Even children are expected , at least i n the abstract , to pay some
heed to the sociolinguistic dimensions o f such exchanges , as seen in the
following .
Sex does not seem to b e a s important a variable , although one does record
some respect usage for same age ( young) male- female co-locutors , poss ibly , as one
sub j ect note d , perhaps as much so as "not to appear fresh or i ll-mannered" , as
for the lack of solidarity variable . For example , a young man to young woman
e licits 3% P , 10 % H , 14% E , and 69% N .
On first acquaintance , it is simply age that matters in P/H ass i gnment ; for
example , compare 0% N for younger to older sales clerk exchanges and 64% N for old
to young exchanges . But speakers of the same age are more fami liar in address
( 89 % N) than even older speakers addressing younger sale sclerk colleagues ( 64% N) .
In the case of long acquaintance , both exchange dyads show an equal degree of
fami liarity ( 86 % N) . There also seems to be a tendency towards less use o f the
respect forms when there is a relationship of long acquaintance between co
locutors of disparate ages . Note , for example , the fol lowing .
On the other hand , for same-age dyads in the s imilar work scenario ,
acquaintance does not seem to be as significant a variable as it is elsewhere .
Same-age salesclerks on first acquaintance elicit 4% P , 0% H , 7% E , and 89% N ,
while the same dyad under the long acquaintance condition e l i c its exactly the
same responses .
In the case o f a n older boss , the age difference remains fixed and there i s
sti l l the like lihood o f respectful address being give n . Compare , for example
37% N to a bos s o f the same age with 0% N to an older bos s , both in the long
acquaintance condition . It would appear that acquaintance is a relevant variable
for an employee address ing a younger or same-age bos s . At first acquaintance
there is a greater tendency to use P or E , while with long acquaintance there is a
greater tendency to use H or N . However , when addressing an older boss the degree
of acquaintance seems almost irre levant , for the age difference is fixed . One may
conclude that age is ultimately a more important variable than acquaintance ,
though acquaintance is the dimension that defines other relationships which are
not already predetermined by a substantial age gap . For example , note the
following table .
Despite the added dimension of the employee being a kin relative , age remains
the prime factor . Thus , an older relative is less l ike ly to use a respe ct form
to his boss than is a related employee who is younger than the boss . For example ,
the data show that an older related employee e l i cits 79% N to an older bos s at a
--l
16 JOSEPH F. KESS
fami ly gathering whi le a younger employee elicits only 18% N . Moreover , a bos s is
more likely to use a respect form at work with an older related employee ( 36% N )
than with a younger related one ( 2 3% N ) . This is matched b y the bos s to older
related employee dyad in the family gathering setting with 2 5 % N, as opposed to
the bos s to younger related employee there with 89% N .
The setting itself may exert some pressure on the formality of the exchange ,
such that one sees s lightly less exchange of respect forms at family gatherings
than in the formal settings of the workplace . In general , it seems that a kin
relationship between co-locutors assumes a long acquaintance , and subjects were
wont to treat it as such . It also seems to confer a special dimension to the
relationship entirely congruent with this observation , and one sees somewhat less
use of P ( and consequently more use of H , E , or N ) in the questionnaires than one
sees for other dyadic relationships .
For other service exchanges like shopkeeper to customer , both age and
acquaintance are relevant variables . The greater the degree of acquaintance in a
service relationship , the greater the likelihood of the one serving to use N . For
example, for same-age young shopkeeper to young customer , the percentage of N use
goes from 5 7 % for first acquaintance to 79% as an intermittent customer and 9 3 % N
for a steady customer . The greatest j ump is obviously between the first acquaint
ance and intermittent customer conditions , a feature that emerges from other
shopkeeper to customer triads of this type . As expected , age also emerges as a
TAGALOG RESPECT FORMS 17
criterial feature , such that old and middle-aged shopkeepers are more likely to
use N ( 82% and 64% , respective ly ) to a young cus tomer on first acquaintance , and
so on . However , this dif ference is much smaller when the customer is an inter
mittent or a steady one . The young shopkeeper is somewhat less likely to use a
re spect form than his older counterparts in the s teady customer condition . For
example , young shopkeepers to intermittent young customers elicit 81% N , middle
aged shopkeepers to intermittent middle-aged customers 8 2 % M , and old shopkeepers
to intermittent old customers 86% N while the same dyads in the steady customer
condition e licit 9 3 % N , 86% N , and 86% N , respective ly .
When the situation is reversed to cus tomers addressing shopkeepers , the age
factor again emerges as primary . The degree of respectful address increases as
the age difference increases between speaker and addressee . This holds true
regardle s s of degree of frequency of patronage and acquaintance , as seen in the
following table .
intermittent 86% N
steady 89% N
intermittent 89% N
steady 96% N
This even extends to the upward relationship , but ever so s lightly . There
is j ust a slight shading toward less P and more H or E , when the degree of
fami liarity is increase d , as can be seen in the following trio .
young cus tomer to old shopkeeper ( first acquaintance ) P25% H43% E32%
Rural Urban
male neighbour to male neighbour ( first acquaintance ) 32% N 61% N
This also seems to match with observations by at least one s ubj ect , who
noted that in Laguna she ( in her thirti e s ) is addressed as po by the old people ,
presumably because she is ma t a nd a n g dugo o ld b lood, possibly because at some time
in the past her great-grandfather might have been a t e n i en te de l ba r r i o . Not only
is this Jungian consciousness of traditions past more typical of a fixed stable
community , so also are the social positions less privy to change here .
Urbanisation make s for anonymity and less risk in social exchanges as we ll and
consequently more like lihood of change . Still , as noted in the preceding table ,
even in the rural setting , the re is less use of P/H as the degree of acquaintance
increases . This is mirrored in the urban exchanges , where the degree of acquaint
ance is also translated into differences in the percentage of N response s . Thus ,
an urban male neighbour to a male neighbour e l i cits 6 1% N under the first acquaint
ance condition and 89% N under the long acquaintance condi tion ; his female
neighbour to female neighbour counterpart similarly e licits 5 7 % N under the first
condition , and 8 2 % N under the second .
younger hos t t o more socially prominent guest P 15% H 44% E 26% N 15%
For gue st t o host exchanges , the feature of relative age is the critical
feature once aga i n . The younger the guest in relation to the hos t , the highe r
the incidence of respect forms . This seems to run across the feature of social
prominence , and likely takes some precedence over it as the primary variable when
the two are in con flict , as seen in the following tab le .
Secondly , hosts are more likely t o use respect forms to more prominent guests
than guests are to hosts . In general , social prominence is a feature more
relevant to the sociolinguistic choices made by hosts to guests than it is for
gue sts to hosts (whose duties are already well defined by the role ) . Age di f fer
ence s , as a lways , seem to be extremely important ; for the guest addres see social
prominence may also be an extremely highly profiled feature . Note , for example ,
the followin g .
In general summation , one concludes that age i s the most important variable
in determining respectful addres s and the forms thereof . The older the addressee
in relation to the speaker , the higher the incidence o f respect forms , while the
inverse sees their absence . A se cond variable is degree of acquaintance , such
that the greater the degree of acquaintance , the less the degree of respe c t . It
does not , however , usually supersede the factor of age . Other factors like
occupational status , social prominence , and service relationships all play a part
in determining the roles of the co-locutors , and this is reflected in the degree
of respectful address use d . Lastly , rural speech i s perceived a s being more
conservative than urban speech in respect to respectful address considerations .
In general , the results also show females as somewhat more formal than males
in their usage practices . There is not a wholesale shift in sociolinguistic
styles , but rather a gradient with women tending to be slightly more polite and
more formal . This is in keeping with sociolinguistic patterns generally reported
e lsewhere .
Lastly , the data indicate that ho is more frequent than po , which seems to
occur primarily in situations of extreme respect ( for example , young teacher to
old father , grandson to grandfathe r , or young customer to old shopkeeper on first
TAGALOG RESPECT FORMS 21
B I B L I OGRAPHY
ASPILLERA , P .
BERNAB E , Emma et al
BLAKE , F . R.
BLOCKER, Dianne
BLOOM FIELD , L .
19 17 Tagalog texts wi th gramma tical ana l ysi s . Universi t y of Ill i nois
Studies i n Languages and Li tera t ure 3 .
BOWEN , J . Donald e t al
196 5 A beginning course i n Tagalog. Los Angeles : University o f California
Pre s s .
BROWN , Roger W .
FORMAN , Michael L .
FOX , J .
1969 The pronouns o f addres s in Spanish . Actes du x€ Congress Interna tiona l e
des Lingui stique , 6 85 -69 3 . Bucare st : Academie .
FOX , Robert B .
19 56 The Filipino concept of sel f-esteem. Area handbook on the Phi lippines ,
vol . l : 4 30-436 . Chicago : Human Re lations Area Files .
FRAKE , Charles o .
FRIEDRICH , Paul .
GEERTZ , C l i f ford
196 1 The rel i gion of Java . New York : The Free Press .
GONZALEZ , Mary A .
1965 The I longo kinship system and terminology . Phi lippine Soci ological
Review 13/1 : 2 3 - 3 1 .
HaLLaS , Marida
19 7 5 Comprehension and u s e o f social rul es i n pronoun selection b y Hungarian
chil dren . Working Papers in Sociolinguistics 2 4 . Aus tin , Texas :
Southwest Educational Development Laboratory .
TAGALOG RESPECT FORMS 23
19 78a Solidarity , socialism and the South S lavic second person s ingular .
Canadian Slavoni c Papers 2 0/3 : 30 7 - 3 1 3 .
LAMBERT , Wallace E .
1967 The use of tu and vous as forms o f address in French Canada : a pilot
study . Journal of Verbal Learning and Verbal Behavi or , 6/4 : 6 14 - 6 1 7 .
1969 Some current psycholinguistic rese arch : the tu-vous and l e-la studies .
In : Jan Puhve l , e d . Substance and s tructure of language , 83-9 8 .
Berkeley : University o f Cali fornia Press .
LYNCH , Frank , S . J . , et al
196 2 Unders tanding the Phi l i ppines and America : a s tudy o f cul tural themes .
Manila : Institute of Phi lippine Culture .
MANUUD , G . , ed .
196 7 Essays o n Philippine cul tural tradi tion and li tera ture . Quezon City :
Ateneo de Mani l a Pres s .
MARTIN , S amue l E .
1964 Speech levels ir. Japan and Korea . I n : Del l Hyme s , ed . Language i n
cul ture and soci ety , 4 0 7 - 4 15 .
New York : Harper and Row .
MAYER , Gerald L .
1975 The use of ty and vy in Modern Standard Russ i an . Slavic and Eas t
European Journal 19 : 4 3 5-44 2 .
24 JOSEPH F . KESS
McINTIRE , Marina L .
McKAUGHAN , Howard P .
195 8 Review o f Keith Whinnom Spanish con tact vernaculars i n the Phi lippine
Islands . Hispanic Revi ew 26 : 2 5 5- 2 5 7 .
19 7 1 Minor languages of the Philippines . In : Thomas A . Sebeok , ed . Current
trends in linguis tics vol . 8 : 155- 16 7 . The Hague : Mouton .
MINTZ , Malcolm W .
MIRIKITANI , Leatrice T .
MaTUS , Cecile L .
PAL , Agaton P .
1956 The people ' s conception of the world . A Phi lippino barrio : a study of
social organi za tions in rela tion to planned cultural change , Chapter 7
(pp . 3 3 9 - 35 5 ) . Published in the Journal of East Asi a ti c Studies
5 : 3 3 3-486 .
1969 Quaker chi l dren ' s use o f thee : a relational analysi s . Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior 8 : 1 1 2 - 1 17 .
TAGALOG RESPECT FORMS 25
SLOB I N , 0 . 1 .
TOTANES , S . de
1968 Psycholinguistic research in the Phi lippines . Phi l i ppine Journal for
Language Teaching, vol . 5 .
WHINNOM , Keith
19 56 Spanish contact vernaculars in the Phi lippine Islands . Hong Kong :
Hong Kong University Press .
WOLFF , John U .
1966 Beginning Cebuano (part one) . New Haven : Yale University Pres s .
1967 Beginning Cebuano (part two) . New Haven : Yale University Pres s .