Tagalog Respect Forms: Sociolinguistic Uses, Origins, and Parallels

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

TAGA LOG R E S P ECT FORMS :

S OC I O L I N G U I S T I C U S E S, O R I G I N S, AND PARALL E L S

J o s eph F . Kess

Tagalog , like the other languages o f the Philippines , be longs t o the Western
Indone s i an grouping o f the Austrone s i an family o f Pac i fic l anguage s . Like many
other language s , it exhibits forms of respectful address in terms o f overtly
shown categories . Such sociolinguistic devices express formally and explicitly
the social relationship between co-locutors in a given interaction . This paper
reviews the se devices in Tagalog , giving an outline of thei r ident i f ication and
thei r classi fication , then moving on to a dis cussion of the two maj or research
themes entertained in this discuss ion , name ly , the possible origins and the
contemporary dimensions of sociolinguistic usage of Tagalog respec t ful address .
The key formal device for showing sociolinguistic di f ferences in Tagalog is found
in the respectful use of enclitic particle and pronominal forms . Two enclitic
parti cles , po and ho , correlate with the use o f the pronouns i kaw/ka you ( s ingular)
and kayo you (plura l ) in showing sociolinguistic d i f ferences in conversational
inte raction . The exact dimensions o f po ( the most respectful ) vs . ho vs . zero
( absence of respectful addres s ) was assessed by a que stionnaire - like inventory
listing sample conve rsational dyads . Approximately thirty sub j ects graciously
filled out a four-page checklis t , indicating whethe r a given dyad required po ,
ho , e i ther , or neither in their usage . The analy s i s of contemporary sociolin­
guistic usage i s based on the responses obtained from the se sub j e cts .
The possible histori cal origins of these sociolingui stic devices in Tagalog
was asses sed by examining the earliest available descriptions o f Tagalog , and
comparing them with later descriptive treatments . Another aspect of the research
deals with the appearance or non-appearance o f such respect forms in the syntax
of some o f the other languages o f the Philippines , as well as related languages
like Chamorro in Guam . This is to ascertain whe the r other languages of the group ,
maj or or minor , employ e i the r the enclitic particles or the pronominal forms as
respect forms in the syntax o f that particular language , and i f so , whether there
is historical attestation of their appearance . It was hoped that in formation on
this point would shed s ome light on the possible extra-fami lial origins of the
sociolinguistic use of enclitic parti cles and pronominal forms in Phi lippine
languages .
On the personal exchange leve l , i t i s obvious that personal encounters
require interactants to observe a variety of linguistic e tiquette strategies , the
most important of which is the proper exchange of address forms . How to address

Amran Halim , Loi s Carrington and S . A . Wurm , eds Papers from the
Third Interna tional Conference on Aus tronesian Lingui stics, vol . 3 :
Accen t on vari ety , 1- 2 5 . Pacific Lingui stics , C-76 , 1982 .
© Joseph F . Ke ss 1

Kess, J.F. "Tagalog respect forms: sociolinguistic uses, origins, and parallels". In Halim, A., Carrington, L. and Wurm, S.A. editors, Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 3: Accent on variety.
C-76:1-25. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1982. DOI:10.15144/PL-C76.1
©1982 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.
2 JOSEPH F . KESS

the other person is a crucial decision in much social interaction , and several
seminal s tudies have addres sed themselves to exactly these considerations in
dealing with the pronouns o f power and solidarity in European languages ( Brown
and Gilman 1960) and the forms of titled address in American English ( Brown and
Ford 1964) .
Interes t in the analysis of respectful address was quickly s timulated by
these early studies by Brown and his colleague s . In a history o f sociolinguistics
sense , Brown and his colleagues ' work represents an important initial contribution
to an understanding of the structured dimens ions of the social setting . Numerous
subsequent studies have inquired into the social psychological implications o f
such forms o f address ( Little and Ge lles 19 7 5 ) , and f o r a varie ty o f social o r
linguistic s e ttings , as f o r example , I talian ( Bate s and Benigni 1975 ) , for Swedish
( Paulston 197 4 , 1975 a , 19 7 5b ) , for Canadian French ( Lambert 196 7 , 1969 ) , for
Hungarian (Hollos 1975 ) , for Rus s i an ( Friedrich 197 2 ; Mayer 1975 ) , for Quaker
speech ( Shipley and Shipley 1969 ) , for S l ovene and Serbo-Croatian ( Ke s s and Juri c i c
19 78a , b ; Juri c i c and Kess 1978) , for Turkish ( Casson and Ozertug 19 7 6 ) , for
Spanish ( Fox 1969 ) , for Japanese (Martin 1964 ) , for Yiddish ( S lobin 196 3 ) , for
Tagalog ( Ke s s 19 7 3 ) , and even for bus iness ( S lobin et al 1968 ) and academic
settings (McIntire 1972 ; B locker 19 7 6 ) .
The Tagalog respect forms are several in number . They have , howeve r , the
dual functions of distinguishing individuals as members of the s ame or di f ferent
groups ( acquainted or unacquainted) as well as designating members o f one ' s own
group as equal or unequal socially for various reasons ( s uperior , inferior , or
equal ) . There are two bas i c ways o f indicating respect in Tagalog . One o f these
i s the use o f the respect particles po and ho as contrasted with their absence
( zero) . This zero is paralle led in the language by the presence of three forms
of the affirmative (yes opo , oho , and 00 ) , corresponding to po , ho and zero ,
respective ly . Thus , respect use in s imple affirmatives is replaced by a special
pair o f affirmatives both meaning yes , but with the secondary feature o f leve l o f
respectful address included . For example , compare o p o yes ( po ) and o h o yes ( ho )
with 0 0 yes . (The negative s imply follows the typical enclitic pattern o f order­
ings , with h i n d i no , not , acting as the first full sentence word . )
Respect particles fall under the heading o f enclitics in Tagalog , usually
appearing a fter the first full word or phrase in the sentence . This initial full
phrase may be e i ther a verbal or adj e ctival predicate or a nominal or prepositional
phrase . There are , of course , other enclitics , and where two or more enclitics
appear , the enclitics are ordered by a fairly rigorous set o f occurrence privi­
leges when other enclitics are also present in the same sentence , such that they
occur in a rigidly predetermined orde r . An example of this ordering with a fuller
range o f enclitics follows , though it is obvious ly unlikely that such a constel­
lation o f enclitics occurs that frequently in Tagalog sentence s .

+ PREDICATE na nga po ba d i n l amang s a n a ± Substantive Topic


In other uses , the po particle (but apparently not the ho) is simply frozen
in such calci fied greeting expres s ions as Tao po Anybody home or He l lo the house
( usually met with T u l oy po kayo Come on in ! ) and in Mano po , May I have your hand?
( a hand to head ritual greeting with much older respected individual s ) . I t is
also interes ting to note that o f the earlie r studies in Tagalog , neither Totanes
( 17 4 5 ) nor the much later Blake ( 19 2 5 ) and Bloomfield ( 19 1 7 ) mention ho ( nor ,
consequently , oho) . Of course , neither do some more contemporary s tudies as , for
e xample , Aspil lera ( 19 69 ) , and though this may have been merely oversight on their
par t , i t does not seem as l ikely . Only more contemporary pedagogical treatments
concentrating on the colloquial spoken seem to make clear mention of the two , for
e xample , Bowen e t al ( 1965 ) . Moreove r , the apparent variation between po and ho
TAGALOG RESPECT FORMS 3

has only been noted in Bowen et al ( 19 6 5 : 5 ) , where the inherent variab i lity of the
po/ho continuum is noted by indicating that ' though po is usually considered more
formal than ho , some speakers prefer one , some the other , and s ome use both' .
The other sociolinguistic device used to express respect is the use of a
plural pronoun to address an individual person . Commonly , it i s the second
person plural pronoun kayo which is typically use d . Occasional ly , and perhaps
more rare ly now , when the addressee is e specially e s teemed for his e levated
position , Tagalog makes use of the third person plural pronoun s i la in direct
addres s . I t also makes occasional use o f i t a s respectful reference i n the axis
o f conversational re ference to a third person singular third party . S uch con­
ventions are not unknown elsewhe re ( see Martin 196 4 , for an example of this in
Japanese ; Hoppe and Kess 1978 , for one in English ; and Kes s and Juri c i c 19 7 8a ,
for an example in South S lavic) . It does seem to be noticeably lacking in
Spanish , classical or contemporary , if we were thinking o f the latter as a
pos sible origin for such sociolingui stic practices .
Both kayo and s i l a contrast with the s econd person s i ngular pronoun i kaw
( or ka , depending upon sentence pos ition ) . The pronominal system o f Tagalog i s
presented below in a n e f fort t o place pronominal contrasts in focus . Incorpor­
ating the first person plural inclus ive -exclusive distinction , Tagalog pronouns
fall into two categories : ( 1 ) those which refer to the speaker ( S ) , the hearer
( H ) , the speaker plus hearer ( S+H) or some other person (NSH ) , and ( 2 ) those
which refer to e ach of the above plus others ( se e S tockwe ll 1959 ) .

( 1) S imple ( 2 ) Plus Others

S a ko kami

H i kaw/ka kayo

S+H ka t a tayo

NSH s i ya si la

In fact , there are three parallel pronominal paradigms in Tagalog : the ako
paradigm (pre sented above ) , the ko paradigm , and the a k i n paradigm. The se
correspond to the particles a n g , n a n g , and sa , which mark the case functions o f
noun phrases in sentence s . Thus , personal pronouns in Tagalog fall into sets
corresponding to the three sets o f nominal expre s s ions marked by the particles
a n g , n a n g , and s a . The ako , ko , and a k i n pronoun clas ses are as follows .
4 JOSEPH F . KESS

a ng / s i n a n g/ n i s a/kay
Person :

I a ko ko aki n
thou i kaw , ka mo i yo
I and thou kata n a t a, t a kan i ta
he, she s i ya n i ya k a n i ya
we ( e xclusive ) kam i n am i n ami n
we ( i nclus ive ) tayo na t i n at i n
you kayo n i nyo i nyo
they si la ni la kan i l a

The rules a ffecting the respectful use o f the second person s ingular and
plural touch identically upon its manifes tations in all three paradigms .

This paper takes the position that the respect particles co-occur in
principle , though not necessarily in each instance , with the plural pronoun kayo
( s i la i s e xempted from further treatment in this discussion because o f its
special status and relative rarity) . While i t is true that either the particles
or the pronoun may occur alone i t seems that where only one o f them occurs , the
absent form is alleged to be implied by the form which does appear . I t is always
possible to insert the absent respect form without any noticeable grammatical or
lexical change in the content o f the sentence , as for e xample ,
P umun t a na ( po ) ba kayo ? ; P um u n t a na ( h o ) b a kayo?
Did you go ?
On the other hand , solidarity and absence of status dif ferences is expressed by
the reciprocal use of the second person s ingular pronoun i kaw/ka and the non-use
of the respect particles .
The occasions when the singular pronoun i kaw occurs with po , for example ,
are rare and are usually sociolinguistically marked . For examp le , in prayer
addressing God or the saints one notes i kaw and po ( see S chachter and Otanes
19 7 2 ) ; this is not entirely unlike the use of thou , thy , thine in the Early
Modern English version of the Our Father in the King James 1 6 1 1 bible ( ' Hallowed
be thy name ' ) or the Spanish version of the Padre Nuestro ( ' Santifi cado sea t u
nombre ' ) . The Tagalog u s e o f both i kaw , the fami liar pronoun , and the respectful
po represents the best possible compromise between the respectful awe and filial
piety that Christians were to have shown in respect to the deity . The only other
instances in Tagalog whe re such a paired presence ( i kaw-po) occurs is in sarcas­
tically marked speech , as for example , in i kaw po you think you 're so
. . . .

important� but . . .Here one is in disagreement with anothe r ' s pretended great­
.

ness and issues a mocking form o f addres s ; the two are in direct contrast , a
sociolinguistic contradiction in terms . Other forms have been occasionally
designated as used in respectful fashions , but their uses i n this sense are not
entir e ly frequent and are highly restricted . This is said o f t ayo we ( inclusive ) ,
and is used in s i tuations characterised by gaie ty or playfulness or in s i tuations
where the speaker wishes to denote his identi fication with a fami liar hearer who
may find hims e l f in the same s i tuation as the speak e r . It i s not used with
individuals who are e i ther non-solidary or superior to one s e l f ( see Bowen 196 5 : 1 7 5 ) .
TAGALOG RESPECT FORMS 5

Kin terms typically have respectful address overtone s , s ince they are non­
reciprocal and are embedded in the hierarchically structured fami lial sys tem .
Terms like ama father, i n a mother, ama i n uncle , a l e aunt , i mpo grandmother , and
i n gkong grandfather , may be said to have such dimensions . It is not generally
customary for younger. siblings to use respectful particles with olde r s ib lings ,
but di s tinctive terms for the children of a fami ly unit distinguished by order
of birth and sex do reflect non-reciprocity . For e xample , one notes terms like
kuya and a te for the olde st brother and s ister , d i ko and d i t s e for the second
olde s t , and s a n g ko and s a n s e for the third olde s t . One even has i n s o for spouse
o f the e ldest son and s i yaho for spouse o f the e lde s t daughter .
Given the roots in s a n g ko and s a n s e , one suspects that they may be derived
from some southern Chinese dialect like Hokkie n . Certainly the care in the
di f fe rential naming of olde st to youngest child in the fami ly unit is a Chinese
sociolinguistic practi ce o f long standing . Comparing the roots in Mandarin , one
notes some remarkable s imi laritie s , more than could be possibly due to chance .
Thus , compare
di � second in a counting series with d i ko and d i t s e ; also
ge � e lder brother and
j i e:k€L e lder sister. (See also
zy � e l der sister. ) One also has
san :3- three and the previous roots in s a n gko and s a n s e . Thi s borrowing
seems to have been extended to i n s o and s i yaho ; compare
sao *t e lder brother's wife and j i e e lder sister coupled with
fu f--- husband ( this latter would h ave heard the bi lab i a l fricative
qualities o f fu and trans ferred it as an /h/) . One also has
pO
�i paterna l grandmother for i mpo and
gon g �'- paterna l grandfather for i n gkon g . It is easy to see parts of the
highly respect-marked kin-address system as being borrowed from
some Chinese language .
The similarities are even more striking with Hokkien , a more southerly coastal
language , and one which i s probably the most widespread Chinese language through­
out South-east Asia . It is obvious that the terms and the highly respect-marked
kin-addres s system has been borrowed from some Chinese language .
The use of titled forms of addre ss also exhibit sociolinguis tic dimensions
o f respectful addre s s , e i ther adding to or bes towing a sociolingui stic s tatus on
the individual . For example , terms like A l i n g be fore a female name or Mang
before a male name function in this fashion . So also does pare , where even
anonymous social exchanges can be superimposed on the respectful addres s system .
For example , a buyer may address a street-vendor by using pa re , buddy , pal , Mac ,
a term of non-solidary but seemingly famil iar address . Though the vendor may be
obviously lower in status in general , he becomes for this particular conversation­
al exchange a banter partner in the buying-selling circumstance and the ensuing
ritualised give-and-take ( see Lynch 1962 ) . None o f thi s is particularly
surpri sing , for according to Fox ( 19 5 6 ) , interpersonal r e lationships in the
Phi l ippines , espe cially those between non-kinsmen , are characterised by a marked
self-awarenes s of personal position . It is not expected that one wi l l find
social devices for reducing possible friction and preventing the loss o f s e l f ­
e s teem between non-kin types .
Las tly , one may also see the persistent use of the respect particles by one
of the co-locutors after the other drops it from the conversation as a way of
6 JOSEPH F . KESS

keeping one ' s distance from one with whom one does not wish the social distance
to close ( see Lynch 196 2 ) . Thi s is not unlike the strong-minded individual in
English who ins i s ts on being addressed by ti tle-plus - last-name (Mr Smith) after
an aggress ive salesman has tried to change the conversational tenor by switching
to first names .

Use of the respect particles i s not a pan-Philippine usage , howeve r , and it


i s interesting to speculate on its poss ib l e origins . On the other hand , i t i s
clearly n o t a general Philippine language characteristic , a s the following
discus sion demonstrate s . One pos s ib i l i ty is that it is derived from Spanish
sociolinguistic practices , though thi s i s not eas i ly demonstrate d . Spanish , like
all the languages of Europe , was party to the courtly spread o f the pronouns of
power and solidarity , and by the time o f i ts colonial ministrations in South-east
Asi a this would have been a permanent sociolinguistic fixture in Spanish speech .
The re is l i ttle question that the Spanish colonial regime had a tremendous
impact on Phi l ippine culture , and , as Wol f f ( 19 7 3 ) exempli fies , there is a good
dea l that can be told about the nature of Spanish-Filipino contact by the types
o f Spanish linguistic elements which find themselves in Phi lippine languages .
Though the use of Spanish has practically disappeared from the Phil ippine scene ,
the amount and extent of b i lingualism at one time must have been extremely wide­
spread . One sees thi s both in the numbe r o f Spanish contact vernaculars as we ll
as in the large extent to which Spanish borrowings penetrated the vocabulary core
of Phi lippine language s . Wol f f ( 19 7 3 : 7 3 ) cite s approximately 2 5 per cent o f the
total lexical entries in a Cebuano dictionary as being Spanish in origin . He
notes further that ' in this way Cebuano i s probably representative o f languages
spoken by Christian F i l ipinos ' . The sociolinguistic status o f Spanish must have
always been that of the prestige language and Filipinos who did not master i t
would very likely have been wont to emulate i t . B i lingualism must have been high
in those speech communities which lived directly under strong Spanish influence
and thi s influence must have permeated in some small fashion even the more remote
peripheral areas by ripple e f fect .
That Spanish had a large sociolinguistic influence on the general social
mores of large urban centres in the Philippines i s supported by lexical borrow­
ings in many languages in j ust these areas . For example , sexual more s , master­
servant relationships , superior to inferior exchanges , the reception and treatment
o f guests , many k in terms , and so forth , are often o f Spanish provenience in
languages l ik e Tagalog and Cebuano . I t would not be surpris ing to expect that
many other Spanish sociolinguis tic conventions may have also found the ir way
directly into the Filipino monolingual and b i lingual communities .
Mention of Tagalog forms of respectful address i s seen in the earliest
Spanish treatments o f Tagalog . Totanes ( 17 45 : 17 ) , for example , notes po , but
indicates that there is no need to add kayo (cayo in Totanes ' text , following
Spanish orthographic practice s ) . It may be that the respectful particles were
already in use as a Tagalog device and that only the use o f pronominal forms was
derived from Spanish . The exact extent of the usage is puzzling , and Totanes
presents a very incomplete picture , s uch that we are not sure of whe ther he i s
in fact recording contemporary sociolinguistic usage o r simply seeing Tagalog
through Spanish eyes . He does l i s t (p . 60 ) a verb mag paico ( magpa- i kaw? ) , citing
its gloss as l l amar de tu , presumably the Tagalog equivalent o f the Spanish
tu tear . He also (p . 17 , paragraph 5 9 ) records use o f the second person p lural
for s ingular addres sees in Tagalo g . For example , he makes reference to asking
question s o f an inferior using ca or mo , depending upon the sequence in question .
He also notes the use of cayo ( kayo ) , comparing it to Spanish usage - the use o f
maano cayo? f o r G Como es ta VMd . ? [Vues tra Merced] . I t i s interesting t o note that
the older form maano is used ( c f . paano , how) instead of the contemporary borrowing
TAGALOG RESPECT FORMS 7

from Spanish , k umu s ta ( from iComo esta ? ) . Thus , the greeting borrowed into
Tagalog wholesale has not yet taken place . Whi le i t is difficult to give a time­
scale for such events , the argument for Spanish origins would have been more
persuas ive had the greeting been K umu s ta kayo , reflectinq the intrusion from
Spanish a l i ttle more convincingly . Totane s ' paragraph (p . 1 7 , paragraph 5 9 ) is
included below for its insights into that e arlier s tage .
59. Con este a na se pregunta el parenteseo , 6 dependencia ,
que uno ti ene con o tro , poni endo (para hablar con poli tical
al que fuere , 6 parcei ere mayor en nominativo , y al otro en
geni tivo . Vg . : (preguntando al superior) Anoca n i tong
ba baye , 1. ba t a ? qu � eres tu de esta muger , 6 de este
muchacho ? Y responde Ama , soy padre . Asaua , soy su mari do ,
Pang i noon , soy su senor , e tc . Anomo i tong tauo? (preguntando
al inferior) Ama , es mi padre . A saua , es mi marido , e tc . ,
aunque tambi en ponen en nomina ti vo a aquel a quien preguntan ,
sin a tencion a mayor 6 menor . Anoca n i tong b a baye ?
(preguntando a un chiqui llo) A nac , soy su hijo . Hablando
asimi smo el inferior a su superior como amo , 6 P . Mini s tro,
e tc . , y como usando nosotros nombres de Usted , 6 de V.
merced , 10 practi can del modo siguiente; en l ugar de las
particulas de i cao , 1 . ca , usan de la particula cayo .
Vg . : ma ano cayo? como esta Vmd . ? C u n cayo , i , h i nd i napa
sa Mayn i l a ? s i Vmd . n o hubi era i do a Mani l a ? y asi del
mi smo modo en todas las locaciones de esta clase : con la
advertenci a , de que al cayo no se Ie ha de anadir la
particula po: con 10 que se parti culari za este comun modo
de hablar, bastante usado en l os mas adverti dos .
By the time turn-of-the-century English descriptions like Blake ' s ( 19 2 5 )
appear , this sociolinguistic practice was already we ll e s tab lishe d , and i s o f
course a fact o f current Tagalog usage . (Note that although Blake ' s comprehen­
sive work , A grammar of the Taga l og language , appeared in 192 5 , his rese arch was
easily begun j us t after the turn o f the century , as attested to by his many
earlier pub lications . )
Languages in contact situations often produce di fferent results , and when
looking at the other languages of the Philippines , this sociolinguistic device
appears rather limited . Rather than all the languages which had intimate and
continuing contact with Spanish having borrowed this practice , the following
picture emerge s . Tagalog is paralle led in its particle or pronominal usage by
those languages which"more or less surround i t , suggesting a sociolinguistic
drift of the practice . Other languages o f the group further north ( e xcept
Ilokano which , as a large and important language , may have had more contact with
e i ther Spanish or Tagalog or both) and further south , are conspicuously lacking
in this device . The same is also large ly true for the languages of the Bisayas
surveyed he re ; this feature has in fact been cited by some ( Lynch 196 2 ) as at
least one characteristic di ffe rentiating Tagalog from the Bisayan languages .
Since only a limited repre sentative sample o f languages was surveye d , i t i s
always pos s ib le that another sample would provide a different picture , though
this is not likely .
To give the specific languages surveyed for this pape r , we may note that in
the Bisayas Cebuano (Wolf f 1966 : 40 ; Bunye 19 7 1 : 10 ) uses titled forms o f addres s .
Motus ( 19 7 1 : 86 ) notes similar respectful titles o f address i n Hiligaynon , but
neither po- like forms nor pronominal deployment .
8 JOSEPH F . KESS

On Luzon , Bikol (Mintz 19 7 1 : 409) has both respect marker po and a se cond
person plural pronoun ( kamO) usage for a s ingular addressee . Most interestingly ,
Mintz ( 19 7 1 : 116) notes that po is generally used in the Naga dialect of Bikol
and dialects north towards Manila , but is rarely heard in the south . It may be
that this reflects the earlier spread of this sociolinguistic device e i ther from
Spanish or through Tagalog from Spanish making a case for the contact limitations
of such sociolinguistic practices derived from Spanish . If this is in fact the
explanation for this situation , one speculates that such geographic constraints
would have been that much more restrictive in an age without mass media .

Mirikitani ( 19 7 2 ) notes the Kapampangan respect form p u a s "a term marking


deference and formal i ty o f speech ( p . 12 ) " , and the distinction between ka you
( s ingular) and kayu you (plura l ) as being one with politeness overtones (p . 2 1 ) .
M . Forman (personal communi cation) has also confirmed this fact for Kapampangan .
Benton ( 19 7 1 : 14 , 8 4 ) also notes the use of the second person plural pronoun
( kay6) as having respectful address overtones in Pangasinan and a respect marker
pa ( p . 1 7 8 ) .
Further north , Bernabe ( 19 7 1 : 9 ) notes the plural pronoun used in I lokano as
a s i gn of respect . L . Reid (pe rsonal communication) also notes no use of respe c t
particles in I locano , b u t notes that there a r e respectful pronouns f o r addres s .
Reid (personal communication) further notes no use of particles or pronouns for
Bontoc nor for Ivatan on the Batanes is lands north of Luzon .
An early study by Scheerer ( 19 0 5 ) notes that the Nabaloi dialect of Igorot
has only re spectful overtones to the use of the first person pronouns inclusive
and exclusive ( s i katayo and s i kame ) . Scheerer ( 19 0 5 : 1 1 3 ) notes that
s i kame will be heard , for instance , in a respectful report
to a superior ; s i ka tayo , on the contrary , in familiar talk
among equals . The same propriety in speaking is found in
I locano , Tagalog , e tc . , but is e specially noteworthy among
Igorot who otherwise addres s everybody , high or low , with
s i kam ( thou ) , after the fashion of the Tyrolese mountaineers .
Scheerer , of course , would h ave been extreme ly conscious of this distinction ,
given the status of Du/Si e e xchanges in German , and so we can take h i s
te stimony as t o its non-appearance in Igorot . This is in keeping with the
sociolinguistic practices of the other northern languages surveyed here .
T . Headland (personal communication) also notes that Dumagat , a Negrito
language of north-eastern Luzon , has neither pronouns nor particles as respectful
addres s device s .
In Mindanao , H . McKaughan (personal communication) notes neither particles
nor pronouns used in respectful address devices for Maranao . Recalling that
Maranao is in Muslim territory , with Marawi City a predominantly Muslim c i ty ,
this absence would be entirely expected i f the provenience of such forms of
respectful address i s ultimately Spanish .
Chamorro , like Palauan , belongs to the Phi lippine subgrouping by reason o f
thei r verb morphology and other characteristi cs . According t o D . Topping
(personal communication ) , Chamorro has neither respect particles nor the respect­
ful deployment o f pronouns like Tagalog . The Marianas were also discovered for
Spain by Mage llan ( chronologically just before the Phi l ippine s ) on his westward
j ourney home while c i rcumnavigating the globe for the first time . There was also
a mission there s ince the 1600 s , and an early and lasting influence on Chamorro
from Spanish was the case unt i l 1898 when Guam went to the United State s .
TAGALOG RESPECT FORMS 9

The presence and importance of Spanish influence lingui stically is amply


te sti fied to by the Spanish contact vernaculars in the Phi l ippines , languages
like Caviteno , Ermiteno , Davaueno , and Zamboangueno ( se e Whinnom 1956 ; also
McKaughan 1958 , Frake 197 1 ) . In general , much of the vocabulary of the se Spanish
contact creoles is Spanish in origin ( though the grammar is markedly F i l ipino in
structure ) , giving some idea o f the penetration o f Spanish in areas where i t
impinged closely and continuously on Filipino lingui s t i c communities . Not
surpr i singly , these contact vernaculars o ften show the res idue of Spanish socio­
linguistic practices , s ince they were the result o f creolisat ion with Spanish,
from whence much of the original pidgin was derive d .
Thus , M . Forman (personal communication) notes that while there are no
particles in Zamboangueno , the second person pronoun set does have respectful
use s like the Spanish and Tagalog . In discussing the Zamboangueno second person
pronouns singular ? u s te , t u , ?ebos and plural ?u s te de s , bosot ros , and kamo , Frake
( 19 7 1 : 2 2 6 ) also notes the di f ferences in respect usage between the two sets . It
i s d i ff icult t o te ll from Molony ' s ( 19 7 7 : 156- 16 1 ) description whe ther the s ame
thing is happening in Ternateno , though one guesses i t likely to be s imi lar .

In those Phi l ippine languages which make use o f this sociolinguistic device ,
the practi ce seems to run fairly paralle l to that of other languages . In fact ,
claims about sociolinguistic universals in terms of which pronominal respect
forms o f address have been used have been made by S lobin , Mi ller , and Porter
( 19 6 8 ) . They suggest ( 1968 : 2 89 ) that

It is apparently a sociol inguistic universal that the address


term exchanged between intimates ( " familiar pronoun , " first
name , e tc . ) i s the same term used in address ing social
inferiors , and that the term exchanged between nonintimates
( "polite pronoun , " title and last name , e tc . ) i s also used
to address social superiors .
The unive rsality o f such observations is certainly open to question , though those
Phi lippine languages which do use it seem to follow the general pattern . There
is little quarrel with other such suggestions that the greater the status between
individuals the greater i s the probabi l i ty o f non-reciprocal addres s in those
languages which do have such sociolinguistic mechanisms . Howeve r , i t i s certainly
not a pan-Ph i lippine characteristic , and many languages do not use i t or use
other means .
As for Spanish origins , the case i s attractive , but inconclus ive . E i ther the
sociolinguistic device of pronominal deployment was borrowed and assimilated
quickly enough from Spanish to have appeared in Totanes ( 1745 ) or it was already
present . One would have expected other maj o r languages of the grouping to have
also done the same ; I lokano seems to have vestiges of it , but Cebuano and other
Bis ayan languages do not . The case would have been more convincing , had all the
maj or contacted languages had the feature . Those languages surrounding Tagalog
probab ly have it as a result of a ripple e ffect , but the question is whe ther
this has ultimately a Spanish origin again or i s a typological feature spread
from Tagalog itse l f . A plausible gue s s is that the pronominal deployment feature
was borrowed from Spanish and very early ; there i s , however , no immediate way o f
supplying incontrovertible proof for this speCUlation . The respectful enclitic
particles po and ho may have had their own native h istory , and the remainder o f
thi s paper deals with their contemporary sociolinguistic usage pattern .
Turning to the analysis of the respect particles , an earlier preliminary
analysis ( see Kess 19 7 3 ) was made on the basis o f dialogues found in e i ther the
popular l iterature or in teaching materials . At first blush , the first division
10 JOSEPH F . KESS

seemed to be between addressees who are solidary ( +S ) and those who are not ( - S ) .
Solidarity is a continuum between acquaintance and fami liarity . The next
division involves the factors of relative status ( S ) or relative age (A) . The
+SA category requires only one plus . I f the addres see is plus status or plus
re lative age (or both ) , he is considered +SA . I f the addressee is about the same
status and the same age , he i s ±SA ; i f both factors are absent , he is -SA .

In s um , the function of Tagalog respect forms may be represented generally


as below . The first distinction involves the presence ( R) or absence (NR) o f
respect forms . Thus , i f the addres see is +S but -SA or ±SA , respect forms
normally do not occur , whi le the remainder of the categories do require them .

+SA R R +SA

±SA NR R ±SA

-SA NR R -SA

+S -S

This earlier analysis posited a pos s ible third division to account for two
distinct though complementary groupings . Addressees who are +SA and +S , may also
stand in a particularly solidary relationship with the speaker ( though others may
not) . This relationship may be cons idered a secondary degree of solidarity , or ,
for lack of a better term, fami liarity ( F ) . The former ( +SA , +S , +F) may option­
ally receive ho , but the latter ( +SA , -F , +S ) seemed to obligatorily receive po­
for example , an employer or professor one is on good terms with , as opposed to
one with whom the speaker is not . The second distinction between the variation
of po and ho seemed to be a matter of style and the variation dependent on
external factors . For -S and -SA or ±SA addressees the speaker seemed permitted
a stylistic choice between po and ho . For -SA and -S addressees the speaker
seemed permitted two choice s . The first i s between R and NR; the second a
stylistic choice between po and ho , if R is chosen . Such a situation might arise
with addressees who are in a temporary ' service ' re lationship like waiters and
store clerks . Some speakers appeared to punctuate the initial stages of the
exchange with respect forms , and them omit them altogether , as i f there were a
subtle balance between the -SA and -S factors , one momentarily outweighing the
othe r .

Thirdly , o n the + S side , +SA addres sees who were + F seemed to optiona l ly
receive a ho and those who were not a po . There was a distinction between those
-S addressees who exhibited some kind of plus absolute status ( +AS ) , like a
bi shop , and those who did not ( -AS ) . The former appeared to obligatorily receive
po , the latter according to the speaker ' s style , either po or ho , as summa rised
be low .
TAGALOG RESPECT FORMS 11

+F po po +AS

{PO
+SA --------- ---------- +SA
-F ho -AS
ho

±SA {PO
ho
±SA

-SA ¢ {PO
ho
-SA

+S -S

Despite typical claims to the contrary , it seemed that po and ho were not
j ust in a more to less respectful continuum of usage . The relationship between
the two seems to be also characterised by an i nherent vari ab i lity , and contem­
porary sociolinguistic usage patterns were checked by means o f a detailed
questionnai re . A four-page 1 1S-dyad questionnaire ( derived from an earlier
twenty-page 460-dyad questionnaire) was graciously filled out by twenty-eight
native Tagalog speakers . The dyad exchanges included highly restricted situations
like kin exchanges at the one end of the continuum and less restricted exchanges
like service relationship exchanges at the other . The questionnaire included
situational exchange categories like the following :

(a) k i n terms (kin terms were also varied to obtain the interplay o f
additional factors like age and degree o f acquaintance) :
e . g . son ( child) to father vs . son ( adult) to father; cons iderably
older male cous in to female cousin ( c lose tie s ) vs . considerably
older male cousin to female cous in ( first acquaintance) ;

(b) s i mi la r wo rk s i tuat i o n :
e . g . male salesclerk to older female salesclerk ( first acquaintance)
vs . male salesclerk to older female salesclerk ( long acquaintance);

(c) employer-employee s i tua t i on :


e . g . male salesclerk to s ame age male boss ( first acquaintance) vs .
male sales c l erk to same age male boss ( long acquaintance) ;

(d) employer-employee s i tuat i on + s tatus a s a relati ve :


e . g . male boss to young male employee who is also a relative , while at
work vs . while at fami ly gatherings;

(e) equal s tat us :


e . g . male doctor to male doctor : first acquaintance vs . colleague status;
e . g . nun to nun; first acquaintance vs . long-standing acquaintance vs .
long-standing friendship;

(f) serv i ce rela t i o n s h i ps :


e . g . young female shopkeeper to young male customer : first acquaintance
vs . intermittent customer vs . steady customer;
e . g . young male teacher to young mother visiting the school;

(g) formali sed setti n g s :


e . g . middle-aged host to guest who is less socially prominent than host .
12 JOSEPH F . KESS

Contemporary usage patterns derived from the questionnaire provide the


following picture of primary dimens ions in the deployment of respect particles
(and by extension , probably for pronominal forms as well ) . In the kin setting ,
absolute age merits the greatest degree of respect usage in upward exchanges .
The greatest usage o f po i s seen from grandson to grandfather; from this exchange
it is a descending scale of po to ho usage according to relationship . For example ,
note the following table (P=po; H=ho; E=ei ther; and N=neither) .

grandson ( child) to grandfather P 67% H 4% E 30%

son to father P 46% H 7% E 43% N 4%

niece ( child) to uncle P 14% H 29% E 54% N 4%

It seems that all kin elders receive respectful forms , but the greater the
age for such individuals within the mainstream family l ine , the greater the
percentage of P . This is affirmed by grandfather addressees who receive the
highest percentage of P in the entire questionnaire; the child to old man
exchange , for example , only receives 54% P .

There seems to be little change in upward exchanges as the chi ld becomes an


adult; an adult son or daughter uses almost the same degree of respect as when a
chi l d . The same a l s o appears t o be true for other upward exchanges like aunts or
uncles . There is some movement towards H , but it is not overly s igni ficant . For
example , note the following tab l e .

daughter ( adult) t o father P 43% H 14% E 39% N 4%

son ( child) to father P 46% H 7% E 43% N 4%

niece ( child) to uncle P 14% H 29% E 54% N 4%

nephew (adult) to uncle P 14% H 29% E 50% N 4%

This is in contrast with the intuitive expectations of at least one sub j ect ,
'
who noted that " in general , an adult child (male or female) switches to ho or
' neither ' when talking to his/her parents . It is as i f the child has acquired a
more equal status with the parents " . One explanation may be that some subjects
simply recorded the sociolinguistic practices within their own fami l ial setting ,
and some chose to view the matter of these exchanges in the abstract . Neverthe­
less , the data point in the direction of a minimal degree of movement toward H
in this setting . Moreover , familial kin relationships are not relationships that
can be renegotiated , as for example , the English shift from title -last-name to
first-name; rather , they are fixed and stab l e , unchanging over time , as is the
intimacy of the kin relationship . It is not unexpected that the sociolinguistic
expression of these relationships are also fixed over time , not as sub j ect to
change as are other types of social relationships which may be both renegotiated
and see a movement toward greater intimacy .
TAGA LOG RESPECT FORMS 13

In the downward direction P and H rarely appear at any age for the addressee .
The only time the enclitics might appear , apparently , is sarcastically , when a
child is being rude , to remind him to use the forms . For examp le , note the
following table .

grandfather to grandson ( child) 96% N

father to son ( child) 9 3% N

uncle to niece ( child) 96% N

uncle to nephew ( adult) 96% N

father to daughter ( adult) 96% N

As e xpected , P/H play a minor role in sibling relationships . Sti l l , recalling


the earlier discussion o f s ibling terms embedded within a ordered hierarchy-by­
birth-order system, it is not surprising to see some use of H in an upward
relationship ( e specially when the age is unstated , and one is possibly dealing
with a wide range o f age separation) . Note , for example , the fol lowing tab le .
Thus , a boy addres sing an older sis ter gives 2 5 % H , 2 l% E , and 5 4 % N , while
receiving 96% N in return .

As one moves further from mains tream fami lial tie s , one finds that othe r
dimensions l ike age take precedence , mirroring other social exchanges . For
- example , note the following table where the ratio o f N response s is tied directly
to age difference .

male cousin to female cousin of same age ( c lose tie s ) 96% N

ma l e cousin t o considerably older female cousin ( c lose tie s ) 37% N

considerably older male cousin to female cousin ( c lose tie s ) 85% N

The fact of an inherent kinship relationship does make for an inherent


acquaintanceship tie . Consequently , one sees les s of its e ffects , and there i s
only a s li ghtly greater tendency t o use respect forms when unacquainted , a s seen
in the following table .

considerably older cousin to cousin


-
( close tie s ) H 14% E 4% N 82%
- ( on first acquaintance) H 14% E 7% N 79%

cousin t o cousin of same age


- ( close tie s ) E 4% N 96%
- ( on first acquaintance) H 4% E 7% N 89%

younger cousin t o considerably older cousin


- ( close tie s ) P 4% H 30% E 30% N 37%
-
( on first acquaintanc e ) P 4% H 29% E 36% N 32%
14 JOSEPH F . KESS

In meeting individuals for the first time , where no social parameters are
mentioned , the overtly discernible variable of age emerges as a powe rful
determinant in P/H usage . Very s imply , the older the addressee is in respect to
the speaker , the greater the respect usage ; the younger , the less its use . For
example , young man to child e licits 96% N while the reverse only 7 % N , a large
gap for a minimal age distance . Similarly , old woman to child e licits 96% N , old
man to young man 89 % N , old man to middle-aged woman 74% N, and old man to old
woman 59% N . Even children are expected , at least i n the abstract , to pay some
heed to the sociolinguistic dimensions o f such exchanges , as seen in the
following .

child to young man P 14% H 32% E 29% N 25%

child to middle-aged woman P 14% H 39% E 39 % N 7%

child to old man P 54% H 14% E 29% N 4%

Sex does not seem to b e a s important a variable , although one does record
some respect usage for same age ( young) male- female co-locutors , poss ibly , as one
sub j ect note d , perhaps as much so as "not to appear fresh or i ll-mannered" , as
for the lack of solidarity variable . For example , a young man to young woman
e licits 3% P , 10 % H , 14% E , and 69% N .

I n similar work settings , age and acquaintance emerge as the primary


dimension s . Thus , the older the addressee , the higher the percentage and type
of respect usage , as evidenced in the following table .

salesclerk to sales clerk of same age ( first acquaintance ) 89 % N

salesclerk to older salesclerk ( first acquaintance ) 0% N

salesclerk to salesclerk of same age ( long acquaintance ) 89% N

salesclerk to older salesclerk ( long acquaintance ) 15% N

On first acquaintance , it is simply age that matters in P/H ass i gnment ; for
example , compare 0% N for younger to older sales clerk exchanges and 64% N for old
to young exchanges . But speakers of the same age are more fami liar in address
( 89 % N) than even older speakers addressing younger sale sclerk colleagues ( 64% N) .
In the case of long acquaintance , both exchange dyads show an equal degree of
fami liarity ( 86 % N) . There also seems to be a tendency towards less use o f the
respect forms when there is a relationship of long acquaintance between co­
locutors of disparate ages . Note , for example , the fol lowing .

younger to older salesclerk ( first acquaintance) P 7% H 6 1% E 32% N 0%


younger to older salesclerk ( long acquaintance ) P 4% H 52% E 30% N 15%
TAGALOG RESPECT FORMS 15

On the other hand , for same-age dyads in the s imilar work scenario ,
acquaintance does not seem to be as significant a variable as it is elsewhere .
Same-age salesclerks on first acquaintance elicit 4% P , 0% H , 7% E , and 89% N ,
while the same dyad under the long acquaintance condition e l i c its exactly the
same responses .

In the similar work setting where status di fferences do exis t , employee to


employer address also pays heed to the age variable . Thus , if the boss is older ,
the employee uses more respectful forms of addre s s , depending on the age
di screpancy . I f the boss is the same age , there is less of a tendency to use a
respect particle . Similarly , if the boss is younger , there is also less tendency
to use a respect particle . The factor of long acquaintance seems not to make too
much difference here either , and the percentages are almost the s ame for first or
long acquaintanceship relationships . Note , for example , the fol lowing table .

employee to older boss ( first acquaintance ) P 4% H 6 1% E 36% N 0%

employee to boss o f same age ( first acquaintance } P 1 1% H 32% E 36% N 2 1%

employee to younger boss ( first acquaintance) P 11% H 29% E 32% N 29%

employee to boss of same age ( long acquaintance ) P 4% H 44% E 15% N 37%

employee to younger boss ( long acquaintance ) P 7% H 44% E 11% N 37%

In the case o f a n older boss , the age difference remains fixed and there i s
sti l l the like lihood o f respectful address being give n . Compare , for example
37% N to a bos s o f the same age with 0% N to an older bos s , both in the long
acquaintance condition . It would appear that acquaintance is a relevant variable
for an employee address ing a younger or same-age bos s . At first acquaintance
there is a greater tendency to use P or E , while with long acquaintance there is a
greater tendency to use H or N . However , when addressing an older boss the degree
of acquaintance seems almost irre levant , for the age difference is fixed . One may
conclude that age is ultimately a more important variable than acquaintance ,
though acquaintance is the dimension that defines other relationships which are
not already predetermined by a substantial age gap . For example , note the
following table .

employee to bos s of same age ( fi rst acquaintance } P 11% H 32% E 36% N 2 1%

employee to bos s of same age ( long acquaintance ) P 4% H 44% E 15% N 37%

employee to younger boss ( first acquaintance ) P 11% H 29% E 32% N 29%

employee to younger boss ( long acquaintance) P 7% H 44% E 1 1% N 37%

employee to older boss ( first acquaintance ) P 4% H 6 1% E 36% N 0%

employee to older boss ( long acquaintance) P 7% H 59% E 3 3% N 0%

Despite the added dimension of the employee being a kin relative , age remains
the prime factor . Thus , an older relative is less l ike ly to use a respe ct form
to his boss than is a related employee who is younger than the boss . For example ,
the data show that an older related employee e l i cits 79% N to an older bos s at a
--l
16 JOSEPH F. KESS

fami ly gathering whi le a younger employee elicits only 18% N . Moreover , a bos s is
more likely to use a respect form at work with an older related employee ( 36% N )
than with a younger related one ( 2 3% N ) . This is matched b y the bos s to older
related employee dyad in the family gathering setting with 2 5 % N, as opposed to
the bos s to younger related employee there with 89% N .

The setting itself may exert some pressure on the formality of the exchange ,
such that one sees s lightly less exchange of respect forms at family gatherings
than in the formal settings of the workplace . In general , it seems that a kin
relationship between co-locutors assumes a long acquaintance , and subjects were
wont to treat it as such . It also seems to confer a special dimension to the
relationship entirely congruent with this observation , and one sees somewhat less
use of P ( and consequently more use of H , E , or N ) in the questionnaires than one
sees for other dyadic relationships .

Service relationships again revert to the age variable as the primary


feature . A teacher to parent exchange , for example , is primari ly concerned with
th is feature , such that the older the addressee the more likely the respect forms .
The progression of increasing use of respect forms is easily seen in the fol lowing
trio of exchanges :

young teacher to young father vis iting school P 4% N 46%

young teacher to middle-aged mother visiting school P 11% N 7%

young teacher to old father visiting school P 14% N 0%

Though there i s less likelihood of respect forms in addressing someone


younger , the very role setting itself seems to exert functional-stylistic
pressure to observe the formality of the exchange setting , and one notes a higher
percentage of respect forms than one might otherwise . This has also been observed
elsewhere ( see Kess and Juri c i c on South S lavi c , 19 78a) to a much more dramatic
effect . Note, for example , the following tab le for some indication of how Tagalog
seems to handle this setting for teachers to parents visiting the school .

middle-aged male teacher to old father P 14% H 57% E 29% N 0%

middle-aged female teacher t o middle-aged mother P 8% H 31% E 3 1% N 31%

old male teacher to young mother P 4% H 29% E 14% N 54%

old female teacher to middle-aged fathe r P 4% H 37% E 19% N 4 1%

For other service exchanges like shopkeeper to customer , both age and
acquaintance are relevant variables . The greater the degree of acquaintance in a
service relationship , the greater the likelihood of the one serving to use N . For
example, for same-age young shopkeeper to young customer , the percentage of N use
goes from 5 7 % for first acquaintance to 79% as an intermittent customer and 9 3 % N
for a steady customer . The greatest j ump is obviously between the first acquaint­
ance and intermittent customer conditions , a feature that emerges from other
shopkeeper to customer triads of this type . As expected , age also emerges as a
TAGALOG RESPECT FORMS 17

criterial feature , such that old and middle-aged shopkeepers are more likely to
use N ( 82% and 64% , respective ly ) to a young cus tomer on first acquaintance , and
so on . However , this dif ference is much smaller when the customer is an inter­
mittent or a steady one . The young shopkeeper is somewhat less likely to use a
re spect form than his older counterparts in the s teady customer condition . For
example , young shopkeepers to intermittent young customers elicit 81% N , middle­
aged shopkeepers to intermittent middle-aged customers 8 2 % M , and old shopkeepers
to intermittent old customers 86% N while the same dyads in the steady customer
condition e licit 9 3 % N , 86% N , and 86% N , respective ly .

The acquaintance variable is superseded by the age variable when present .


Thus , in the case of older customers , younger shopkeepers use almost the same
degree of respect in addressing customers in any of the three conditions .
However , for same-age dyads at the older end of the continuum, acquaintance once
again emerges as an important characteristic . Thus , for example , a steady middle­
aged customer will receive 7 1% N from the same-age middle-aged shopkeeper , while
one who is visiting the store for the first time will receive 2 5 % N ( compare with
2 9 % for a younger intermittent customer) . And at the lower end of the age
continuum, younger shopkeepers are more likely to use N when addressing same-age
steady customers ( 9 3% ) than are middle-aged or old shopkeepers addres sing same­
age steady customers ( 74% and 5 9 % respective ly ) . This seems to be true in general
at the younger end of the age continuum, even for intermittent customers . For
example , younger shopkeepers to same-age intermittent customers proffer 5 7 % N ,
whi le middle-aged and old shopkeepers only proffer 2 9 % and 39% N to same-aged
intermittent cus tomers . This is a lso true of the first acquaintance conditions
as we l l , so that a same-aged customer visiting the s tore for the first time will
more likely receive N if the shopkeeper i s young . Compare , for example , the
percentage of N responses for same-age shopkeeper to customer exchanges for young
( 9 3 % ) , middle-aged ( 25 % ) , and old ( 3 3 % ) under this condition .

When the situation is reversed to cus tomers addressing shopkeepers , the age
factor again emerges as primary . The degree of respectful address increases as
the age difference increases between speaker and addressee . This holds true
regardle s s of degree of frequency of patronage and acquaintance , as seen in the
following table .

young s teady customer to young shopkeeper P 4% H 0% E 4% N9 3%

young steady customer to middle-aged shopkeeper P 4% H48% E4l% N 7 %

young steady customer to old shopkeeper P 14% H50% E 36% N 0 %

young intermittent customer to young shopkeeper P 3% H 7 % E 1 7 % N 7 2 %

young intermittent customer to mid-aged shopkeeper P 7% H57% E29% N 7%

young intermittent customer to old shopkeeper P 2 1% H 4 3 % E 3 6 % N 0 %

young customer to young shopkeeper ( first acquaintance) P 4% H 2 1% E 18% N 5 7 %

young customer to middle-aged shopkeeper ( first acquaintance ) P 7% H 5 2 % E 4 1% N 0 %

Young cus tomer t o old shopkeeper ( first acquaintance ) P 2 5 % H43% E 3 2 % N 0 %


18 JOSEPH F . KESS

In the downward direction , the degree of familiarity does have an e ffect , so


that moving from first-time to intermittent to steady customer status is refle cted
in the degree of N given to younger shopkeepers . Note , for example , the following
table .

middle-aged customer to younger shopkeeper

first acquaintance 63% N

intermittent 86% N

steady 89% N

old customer to younger shopkeeper

first acquaintance 79% N

intermittent 89% N

steady 96% N

This even extends to the upward relationship , but ever so s lightly . There
is j ust a slight shading toward less P and more H or E , when the degree of
fami liarity is increase d , as can be seen in the following trio .

young cus tomer to old shopkeeper ( first acquaintance ) P25% H43% E32%

intermittent young customer to o l d shopkeeper ( first acquaintance ) P 2 1 % H 4 3% E36%

steady young customer to old shopkeeper P14% H50% E 36%

Not surprisingly , there seems to be a s lightly greater tendency for shop­


keepers to use a respect form to customers than vice versa . No doubt buyers are
aware of both the caveat emptor di ctum and the heightened sociolinguistic
persuasiveness of the marketplace , and this is not too surprising a finding .

Turning to urban versus rural settings , one finds in general neighbours in


a rural environment are seen as showing more respect forms than their urban
counterparts . Moreover , the tendency is more marke d for rural speakers in first­
acquaintance situations . Thus , one finds the following comparisons between barrio
and urban settings .

Rural Urban
male neighbour to male neighbour ( first acquaintance ) 32% N 61% N

male neighbour to male neighbour ( long acquaintance ) 71% N 89% N

male neighbour to male neighbour ( long friendship) 82% N 82% N

female neighbour to female neighbour ( fi rst acquaintance ) 29% N 57% N

female neighbour to female ne ighbour ( long acquaintance ) 71% N 86% N

female neighbour to female neighbour ( long friendship) 79% N 86% N


TAGALOG RESPECT FORMS 19

This also seems to match with observations by at least one s ubj ect , who
noted that in Laguna she ( in her thirti e s ) is addressed as po by the old people ,
presumably because she is ma t a nd a n g dugo o ld b lood, possibly because at some time
in the past her great-grandfather might have been a t e n i en te de l ba r r i o . Not only
is this Jungian consciousness of traditions past more typical of a fixed stable
community , so also are the social positions less privy to change here .
Urbanisation make s for anonymity and less risk in social exchanges as we ll and
consequently more like lihood of change . Still , as noted in the preceding table ,
even in the rural setting , the re is less use of P/H as the degree of acquaintance
increases . This is mirrored in the urban exchanges , where the degree of acquaint­
ance is also translated into differences in the percentage of N response s . Thus ,
an urban male neighbour to a male neighbour e l i cits 6 1% N under the first acquaint­
ance condition and 89% N under the long acquaintance condi tion ; his female
neighbour to female neighbour counterpart similarly e licits 5 7 % N under the first
condition , and 8 2 % N under the second .

In asses s i ng exchanges at an informal party or gathering , the more socially


prominent the addressee the higher the like lihood of respect forms from hos t to
guest . This may be compounded with age di f ferences in the downward relationship
in the absence of this factor , but can be clearly seen in its presence , as seen
in the followin g .

younger hos t t o more socially prominent guest P 15% H 44% E 26% N 15%

younger host to less socially prominent guest P 7% H 19% E 22% N 52%

older host to more socially prominent guest P 1 1% H 37% E 19% N 33%

older host to less socially prominent guest P 4% H 4% E 7% N 85%

For gue st t o host exchanges , the feature of relative age is the critical
feature once aga i n . The younger the guest in relation to the hos t , the highe r
the incidence of respect forms . This seems to run across the feature of social
prominence , and likely takes some precedence over it as the primary variable when
the two are in con flict , as seen in the following tab le .

younger more prominent guest to host P 0% H 19% E 30% N 52%

older more prominent guest to host P 7% H 7% E 0% N 85%

younger less prominent guest to host P 11% H 15% E 22% N 52%

older less prominent guest to host P 7% H 7% E 11% N 74%

Social prominence does n o t seem t o be a n overly important variable for guests


addre s s ing hosts . It would appear that age is the de fining feature , and that
further , the functional stylistic role of the host is one which automatically
draws a certain status from its realisation . Note , for example , the following
table , in which there is only a subtle shift in the responses .
20 JOSEPH F . KESS

more prominent older guest to host P 7% H 7% E 0% N 85%

less prominent older guest to host P 7% H 7% E 11% N 74%

younger more prominent guest to host P 0% H 19% E 30% N 52%

younger less prominent guest to host P 11% H 15% E 22% N 52%

Secondly , hosts are more likely t o use respect forms to more prominent guests
than guests are to hosts . In general , social prominence is a feature more
relevant to the sociolinguistic choices made by hosts to guests than it is for
gue sts to hosts (whose duties are already well defined by the role ) . Age di f fer­
ence s , as a lways , seem to be extremely important ; for the guest addres see social
prominence may also be an extremely highly profiled feature . Note , for example ,
the followin g .

younger host t o more prominent gue s t P 15% H 44% E 26% N 15%

younger guest t o more prominent host P 1 1% H 15% E 22% N 52%

older hos t to more prominent guest P 11% H 3 7% E 19 % N 33%

older guest to mo�e prominent host P 7% H 7% E 1 1% N 74%

In general summation , one concludes that age i s the most important variable
in determining respectful addres s and the forms thereof . The older the addressee
in relation to the speaker , the higher the incidence o f respect forms , while the
inverse sees their absence . A se cond variable is degree of acquaintance , such
that the greater the degree of acquaintance , the less the degree of respe c t . It
does not , however , usually supersede the factor of age . Other factors like
occupational status , social prominence , and service relationships all play a part
in determining the roles of the co-locutors , and this is reflected in the degree
of respectful address use d . Lastly , rural speech i s perceived a s being more
conservative than urban speech in respect to respectful address considerations .

In general , the results also show females as somewhat more formal than males
in their usage practices . There is not a wholesale shift in sociolinguistic
styles , but rather a gradient with women tending to be slightly more polite and
more formal . This is in keeping with sociolinguistic patterns generally reported
e lsewhere .

My attention has also been called to the possibility of differential patterns


even among age groups separated by a mere decade or so (personal communication ,
Teresita V . Ramos ) . For example , at least one questionnaire from a respondent in
his thirties seemed to have d i f ferent patterns of response , using ho and po only
rare ly , to two others from the same subj ect subset in the ir fortie s . H o seems to
be more commonly used by younger speakers , and to the degree that age differences
were noted in our survey , ho seems to be on the increase e specially among young
speake rs ( see also Schachter and Otanes 19 7 2 : 32 4 ) .

Lastly , the data indicate that ho is more frequent than po , which seems to
occur primarily in situations of extreme respect ( for example , young teacher to
old father , grandson to grandfathe r , or young customer to old shopkeeper on first
TAGALOG RESPECT FORMS 21

acquaintance ) . I t is clear that h o i s on the rise i n general , while po seems to


be in the process of being set aside for special circumstances to show absolute
respect . I t also seems that po is used with really old people regardle s s o f
status . As one sub j ect suggested , " for instance , a young senator wi l l use po to
an old garbage col lector . The old garbage colle ctor will show respect for the
young senator by address ing him as ' Senator ' but may not use po . " In general ,
ho is both more common and is used when po is inappropriate , but there is never­
the less a need to show respect or social distance . When in doubt , one can and
often does use ho . It may be that this is a change in the sociolinguistic
strategies underlying the po / ho usage . Although several subj ects noted that " the
use of po / ho is dying in Manila" , one suspects that it is rather a change in the
re lative we ight and importance attached to the respect particles that may have
accounted for this impre s s ion . Indeed , on the contrary , the data here reported
suggest that the forms of respectful address are alive and we ll in Tagalog speech .

B I B L I OGRAPHY

ASPILLERA , P .

1969 Basi c Tagalog . Rutland , Vt : Charles E . Tuttle Co .

BATES , Elizabeth and Laura BENIGNI

19 7 5 Rules of address i n Italy : a sociolinguistic survey . Language i n


Soci ety 4 : 2 7 1- 2 8 8 .
BENTON , Richard A .

19 7 1 Spoken Pangasinan . Honolulu : University of Hawaii Press .

BERNAB E , Emma et al

19 7 1 Ilokano l essons . Honolulu : University of Hawai i Press .

BLAKE , F . R.

192 5 A grammar of the Tagalog l anguage . American Oriental Series 1 .


New Have n , Connecticut : American Oriental Society .

BLOCKER, Dianne

19 76 And how shal l I address you ? A s tudy of address systems at Indiana


Universi t y . Working Papers in Sociolinguistics 3 3 . Austin , Texas :
Southwest Educational Development Laboratory .

BLOOM FIELD , L .
19 17 Tagalog texts wi th gramma tical ana l ysi s . Universi t y of Ill i nois
Studies i n Languages and Li tera t ure 3 .
BOWEN , J . Donald e t al
196 5 A beginning course i n Tagalog. Los Angeles : University o f California
Pre s s .

BROWN , Roger W .

1965 Social psychology . New York : The Free Press .


22 JOSEPH F . KESS

BROWN , Roger W . and Marguerite FORD

1964 Address in American English . In : De l l Hymes , ed . Language i n cul ture


and soci e ty : a reader in linguis ti cs and anthropol ogy , 2 34-244 . New
York : Harper and Row .

BROWN , Roger W . and Albert GILMAN

1960 The pronouns of power and solidarity . In : Thomas A. Sebeok , ed . S tyle


and l anguage , 2 5 3- 2 76 .
New York : MIT Pres s .

BUNYE , Maria and Elsa P . YAP

19 7 1 Cebuano grammar notes . Honolul u : University of Hawaii Press .

CASSON , Ronald W . and Banu OZERTUG

1976 Respect and address in a Turkish village : a q4antitative sociolinguistic


accoun t . American E thnologi s t 3 : 587-602 .
CONSTANTINO , Ernesto

19 7 1 Tagalog and other major languages o f the Philippines . I n : Thomas A .


Sebeok , e d . Current trends i n linguis tics 8 : 112-154 . The Hague : Mouton .

FORMAN , Michael L .

19 7 1 Kapampangan grammar notes . Honolulu : University of Hawaii Press .

FOX , J .
1969 The pronouns o f addres s in Spanish . Actes du x€ Congress Interna tiona l e
des Lingui stique , 6 85 -69 3 . Bucare st : Academie .
FOX , Robert B .

19 56 The Filipino concept of sel f-esteem. Area handbook on the Phi lippines ,
vol . l : 4 30-436 . Chicago : Human Re lations Area Files .

FRAKE , Charles o .

19 7 1 Lexical origins and semantic structure i n Philippine Creole Span i sh .


I n : De ll Hymes , e d . Pidgini zation and creol i za tion of languages , 2 2 3-
242 . Cambridge : Cambridge University Press .

FRIEDRICH , Paul .

19 7 2 Social context and semantic feature : the Russian pronominal usage .


I n : John J . Gumperz and Del l Hymes , eds Directions in sociol ingui s ti cs ,
2 70 - 300 . New York : Holt , Rinehart and Winston .

GEERTZ , C l i f ford

196 1 The rel i gion of Java . New York : The Free Press .

GONZALEZ , Mary A .

1965 The I longo kinship system and terminology . Phi lippine Soci ological
Review 13/1 : 2 3 - 3 1 .
HaLLaS , Marida
19 7 5 Comprehension and u s e o f social rul es i n pronoun selection b y Hungarian
chil dren . Working Papers in Sociolinguistics 2 4 . Aus tin , Texas :
Southwest Educational Development Laboratory .
TAGALOG RESPECT FORMS 23

HOPPE, Ronald A . and Joseph F . KESS


19 78 Sociolinguistic dimensions o f referent choice . In : W. Mei d , e d .
Proceedings o f the XIIth In terna tional Congress o f Lingu i s ti cs , 2 9 7 - 300 .
Innsbruck : Innsbrucker Beitr a ge zur Sprachwis senschaft .

JURI � I t , � e l imir B . and Joseph F . KESS


19 7 8 Sociolinguistic dimensions o f respectful addre s s : a comparative s tudy
o f native and immigrant Croatian . In : Zbigniew Folej ewski et aI , eds
Canadian con tributions to the VIII Interna tional Congress of Slavi s ts
(Zagreb-Ljubljana 1 9 78) , 10 3-116 . Ottawa : Carleton University .
KESS , Joseph F .

19 7 3 Respectful address in Tagalog : a preliminary s tudy . Cahiers


Lingui stique d ' Ottawa , 3 : 1 7- 2 4 .
KESS , Joseph F . and �e l imir B . JURI � I t

19 78a Solidarity , socialism and the South S lavic second person s ingular .
Canadian Slavoni c Papers 2 0/3 : 30 7 - 3 1 3 .

1978b S lovene pronominal addres s forms : rural vs . urban sociolingui s tic


s trategie s . An thropoli gi cal Lingui stics 20 : 2 9 7- 3 1 1 .

LAMBERT , Wallace E .

1967 The use of tu and vous as forms o f address in French Canada : a pilot
study . Journal of Verbal Learning and Verbal Behavi or , 6/4 : 6 14 - 6 1 7 .

1969 Some current psycholinguistic rese arch : the tu-vous and l e-la studies .
In : Jan Puhve l , e d . Substance and s tructure of language , 83-9 8 .
Berkeley : University o f Cali fornia Press .

LITTLE , Craig B . and Richard J . GELLES

19 7 5 The social psychological implications o f form address . Sociome try


3 8 : 5 7 3-586 .

LYNCH , Frank , S . J . , et al
196 2 Unders tanding the Phi l i ppines and America : a s tudy o f cul tural themes .
Manila : Institute of Phi lippine Culture .

1962 Lowland Phi l ippine value s : social acceptance . In : Proceedings of the


Fourth Annual Baguio Religious Accul tura tion Conference , 100- 120 .
Man i la : BRAC . Also in : Four Readings on Phil i ppine Values (Ateneo de
Manila Ins titute of Philippine Culture ) .

MANUUD , G . , ed .
196 7 Essays o n Philippine cul tural tradi tion and li tera ture . Quezon City :
Ateneo de Mani l a Pres s .

MARTIN , S amue l E .

1964 Speech levels ir. Japan and Korea . I n : Del l Hyme s , ed . Language i n
cul ture and soci ety , 4 0 7 - 4 15 .
New York : Harper and Row .

MAYER , Gerald L .

1975 The use of ty and vy in Modern Standard Russ i an . Slavic and Eas t
European Journal 19 : 4 3 5-44 2 .
24 JOSEPH F . KESS

McINTIRE , Marina L .

197 2 Terms o f address i n an academic setting . An thropoli gical Lingu i s ti cs


14 : 2 86- 29 1 .

McKAUGHAN , Howard P .

195 8 Review o f Keith Whinnom Spanish con tact vernaculars i n the Phi lippine
Islands . Hispanic Revi ew 26 : 2 5 5- 2 5 7 .
19 7 1 Minor languages of the Philippines . In : Thomas A . Sebeok , ed . Current
trends in linguis tics vol . 8 : 155- 16 7 . The Hague : Mouton .
MINTZ , Malcolm W .

19 7 1a Bikol grammar notes . Honolulu : University of Hawai i Press .

1 9 7 1b Bikol texts . Honolulu : University of Hawaii Press .

MIRIKITANI , Leatrice T .

19 7 2 Kampampangan syn ta x . Honolulu : University o f Hawaii Pres s .


MOLONY , Carol H .

19 7 7 Semantic changes in Chabacano . In : J urgen M . Meisel , ed . Langues en


con tac t : pidgins, cr�oles / Languages in con tact , 15 3- 166 . T Ub ingen :
Gunter Narr .

MaTUS , Cecile L .

19 7 1 Hili ga ynon lessons . Honolulu : University of Hawaii Pres s .

PAL , Agaton P .

1956 The people ' s conception of the world . A Phi lippino barrio : a study of
social organi za tions in rela tion to planned cultural change , Chapter 7
(pp . 3 3 9 - 35 5 ) . Published in the Journal of East Asi a ti c Studies
5 : 3 3 3-486 .

PAULSTON , Christina Bratt

19 74 Language and social class : pronouns of addres s in Swedish . P aper


presented at the Linguistic Society of America 49th Annual Meeting ,
New York , December 19 74 . See 1975b .
19 75a Language universals and sociocultural implications in deviant usage :
personal questions in Swedi sh . S tudia Lingui stica 2 9 : 1- 15 .
19 7 5b Language and social class : pronouns of address i n Swedi sh . Working
Papers in Sociolinguistics 2 9 . Austin , Texas : Southwest Educational
Development Laboratory .

SCHACHTE R , Paul and Fe T . OTANES

19 7 2 Tagalog reference grammar . Los Angeles : University of Cali fornia Pres s .


SCHEERE R , Otto

19 0 5 The Nabaloi dialec t . Man i la : Bureau of Pub l i c Printin g .

SHIPLEY , Eli zabeth F . and Thomas E . SHIPLEY , Jr

1969 Quaker chi l dren ' s use o f thee : a relational analysi s . Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior 8 : 1 1 2 - 1 17 .
TAGALOG RESPECT FORMS 25

SLOB I N , 0 . 1 .

196 3 Some aspects of the use of pronouns of address in Y i ddish . Word


19 : 19 3-20 2 .
SLOB I N , 0 . 1 . , S . A . MILLER and L . W . PORTER

1968 Forms of address and social relations in a business organization .


Journal of Personali ty and Social Psychology 8/3 : 2 89-29 3 .
STEEDLEY , Bartlett

195 7 Some aspects o f Tagalog family structure . Ameri can Anthropologis t


59/2 : 2 36-249 .
STOCKWELL , Robert F .

1959 A contrastive analysis of English and Tagalog , Part 2 : Grammar .


University of California , Los Angeles . Unpublished monograph .

TOTANES , S . de

1745 Arte de la l engua tagala . Sampaloc .


TUCKER , Richard G .

1968 Psycholinguistic research in the Phi lippines . Phi l i ppine Journal for
Language Teaching, vol . 5 .

WHINNOM , Keith
19 56 Spanish contact vernaculars in the Phi lippine Islands . Hong Kong :
Hong Kong University Press .

WOLFF , John U .
1966 Beginning Cebuano (part one) . New Haven : Yale University Pres s .

1967 Beginning Cebuano (part two) . New Haven : Yale University Pres s .

19 7 3 - 74 The character of borrowings from Spanish and English in languages o f


the Phi l ippines . Phi lippine Journal of Lingui stics 4-5/1-2 : 72 -8 3 .
Kess, J.F. "Tagalog respect forms: sociolinguistic uses, origins, and parallels". In Halim, A., Carrington, L. and Wurm, S.A. editors, Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics, Vol. 3: Accent on variety.
C-76:1-25. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1982. DOI:10.15144/PL-C76.1
©1982 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy