2020 Miller Hill
2020 Miller Hill
2020 Miller Hill
Title
Wick Miller's Uto-Aztecan Cognate Sets
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/9px6p8h8
Author
Hill, Kenneth C
Publication Date
2020-09-01
Kenneth C. Hill
Introduction
In 1987 and in 1988, Wick Miller, of the University of Utah, circulated drafts of a Computerized Data
Base for Uto-Aztecan Cognate Sets. The present listing is an updating of Miller's project and is offered as
resource for future research on Uto-Aztecan vocabulaey.
Each form cited is provided with a standardized representation in IPA notation and is referenced to its
original spelling and to the source of that spelling. With a standardized representation, forms are made
immediately comparable, and the reader will not have to puzzle out how to interpret each of the diverse
orthographies that have been used for these languages.
The sets are organized roughly northwest to southeast. This geographical scheme is followed for the
branches and also for the languages found within each branch.
For several years now, this has been a work in progress with a number of the sets being quite
provisional. A number, possibly a large number, of individual forms will have to be reassigned to
another set, or possibly dropped, as our understanding of comparative Uto-Aztecan improves. Some sets
are clearly not of Uto-Aztecan age; a number of these are noted as likely Wanderwörter. Obvious recent,
non‐Uto‐Aztecan loanwords are excluded.
The cognate sets were "arranged in an expandable format to easily allow the addition of more data, and
to allow for corrections." Each set is headed by a "cognate number" in the form (C)V- plus a numeral. The
(C)V- represents the first part of the presumed reconstruction for the set. The numeral assigned in the
cognate number formula is arbitrary; new numerals are assigned sequentially as new sets are identified.
This causes little in the way of problems for electronic searching, but when printed, the English finder
list becomes essential.
Miller notes that "For this system to work, once a number is occupied, it must forever be occupied, and
never replaced with a different cognate set. [...] Imagine, for example, that a given cognate set is given
the number wi-03. As new languages are added to the set, it becomes clear that initial *kʷ should be
reconstructed, so that it is moved to kʷi-08. No new entry can be placed in wi-03; it must forever remain
empty, with a cross reference to kwi-08 [sic for kʷi-08]." (To aid searchability kw rather than Miller’s kʷ
is used here in the set labels. However, kw and kʷ must remain distinct in the phonetic representation
since some languages have a contrast between kw and kʷ.)
Miller had a special section for grammatical morphemes which he called "Grammatica." I have omitted
that section. However ,many of the items that appeared there have been integrated into the general list.
iii
Notation Notation
Since Miller's original project never reached real publication, a completely faithful adherence to the
original numbering is probably not really necessary. I have kept the system unmodified for a number of
reasons, one of which is, of course, to honor the memory of Wick Miller.
Some sets are "too small." Sometimes Miller added a set because it appeared in a comparative study even
if no cognates were cited. Sometimes I have split a set, once in a while leaving a form stranded. I have
let these small sets remain so as not to disrupt the numbering scheme.
It should be noted that this listing has not incorporated material from the important and independent
work of Brian D. Stubbs (Uto-Aztecan, A Comparative Vocabulary, Blanding, UT: Rocky Mountain Books
and Productions). Stubbs's work is organized according to meaning categories while the present list is
organized according to phonology. Stubbs also goes deeply into the question of reconstruction, which I
have left very much backgrounded. The present work and Stubbs's work are complementary approaches
to very much the same material.
Notation
For each form, a normalized transcription is provided (in italics) as well as the transcription found in the
original source (in < >) when it differs from the normalization. No explanation is provided for any of
the various transcription schemes employed in the sources; for that, reference to the source works
themselves will be necessary. Unfortunately, some sources provide little or no explanation and many are
hard to come by. Space-vertical bar-space ( | ) between forms is to be understood as "or".
The symbols of the International Phonetic Association (IPA) are used throughout for the segmental
elements in the normalized spellings, with a few special treatments as noted.
The letter v represents a labial continuant, in most instances a bilabial approximant [β̞], as in Spanish. It
sometimes approximates w, particularly in Tohono O’odham. Similarly, as in some dialects of Mexicano
(Nahuatl), the w phoneme may allophonically approximate v. A western European-style labiodental
fricative, IPA [v], is probably not to be found among the Uto-Aztecan languages.
The letter ʂ is used for the apicoalveolar sibilant, which contrasts with the blade alveolar s in several of
the languages. The corresponding affricate is tᶳ. These are not to be understood as retroflex (except
allophonically in Serrano, which has rhotic vowels).
Affricates are transcribed as having their sibilant component as a release feature: tˢ, tᶳ, tᶴ. Similarly, the
laterally released stop of Nahuatl is written tˡ. This treatment is not only desirable theoretically, but in
some of the languages an affricate can contrast with the corresponding sequence of sounds. In Hopi, for
example, tˢ contrasts with ts.
iv
Notation Notation
The high non-front unrounded vowel is transcribed ɯ. The vowel symbol ɨ is used only in the phonetic
transcription of Southern Ute, which seems to have three unrounded high vowels, [i] <i>, [ɨ] <i ̧> and
[ɯ] <u̧ >, as well as the rounded vowel [u] <u>. In the normalized transcription, [ɨ] is treated as the
equivalent of ɯ. (A practical reason for avoiding the symbol <ɨ> is that it is visually hard to distinguish
from <i> and thus difficult to proofread.)
The macron marks long vowels and the breve marks the "clipped" vowels of Musangnuvi Hopi in Whorf
(1946). In Southern Numic languages, the difference between long and short is phonetically realized in
final position by the difference between voiced and voiceless vowels. In such languages the macron
serves to mark the voiced vowels—even where the voicing seems to relate to original nasality; voiceless
vowels in that position are unmarked. In languages where voicelessness of vowels needs to be marked,
such as Tohono O'odham and Comanche, it is represented with the conventional IPA symbol, a ring
below.
Word-initial glottal stops are not written before vowels in the normalized transcription. For some,
perhaps most of the languages glottal stops in this position are epiphenominal, contingent on a vowel's
being in word-initial position or after a vowel-final prefix (to which the intrusive glottal stop can be
assigned). For other languages the glottal stop in this position may figure as a true consonant, but here I
have decided in favor of not writing the glottal stop in this position for any of the languages. This is in
agreement with Dayley (1989a:444) and in disagreement with most other Uto-Aztecanists.
Stressed vowels are marked by a macron below or underline. In languages with a general rule for stress,
only exceptional forms are marked for stress. (Note that the under-bar is also used in the conventional
IPA value of “retraction” for Serrano: Serrano has three places of articulation with back consonants: k, ḵ,
q.)
The acute accent marks high tone, the circumflex falling tone and the haček rising tone. Low tone is
unmarked. Northern Tepehuan and Huichol have tone. I have heard tonal phenomena in Yoeme (Yaqui)
but the lexical resources available to me do not allow for its representation here. The “falling tone” of
Orayvi Hopi is a postvocalic murmur, transcribed as ɦ after a vowel and with the subscript diaeresis with
a murmured syllable-final resonant.
In the normalized reconstructions, the nonphonetic, subscript “transitions” of Vogelin et al. 1962 are
retained. They represent “unchanged” (u), “spirantizing” (s), and “nasalizing” (n). These are treated rather
differently in more recent work, but they remain part of the history of comparative Uto-Aztecan.
v
The set labels Acknowledgments
Further, several of the reconstructions proposed by Alexis Manaster Ramer in various publications and in
personal communications are labeled with his initials, AMR, with no further bibliographical
specification.
The symbols used for the cognate set labels are phonetically more abstract. This is mainly to make it
easier to look things up by the use of only conventional keyboard symbols, but it also allows the
expression of a couple of uncertainties regarding the reconstructed sounds.
The letter c is used for the affricate, avoiding the question of whether *[tˢ] or *[tᶴ] should be posited as
the phonetic value for the protolanguage sound. The letter pair ts is easily available, tʃ is not, but it
seems poor methogology to choose one reconstructed value over another based on which is easier to
type.
The letter sequence kw is used for the labialized velar consonant *kʷ. No commercially available
keyboard has the symbol ʷ (raised w).
The letter E is used for the Uto-Aztecan vowel variously reconstructed as *ɯ, *ï, *ɨ, *ə, *e. The
reconstruction for four of the Uto-Aztecan vowels, *a, *i, *o, *u, is not controversial, but that for the
fifth vowel is. The use of the abstract (non-phonetic) symbol E for the fifth vowel avoids the
commitment to one reconstruction or another in assembling this set of (possible) cognates. Further, four
of the symbols, ɯ, ï, ɨ, ə, are not available on the computer keyboard for American English. Using any of
them in the set labels would make it hard to access many of the cognate sets. The symbol E avoids this
problem as well. However, the symbol E is NOT to be understood as representing the specific vowel [e],
a once popular reconstruction now largely abandoned by Uto-Aztecanists.
This material was prepared using TshwaneLex dictionary-making software and the typefont Charis SIL.
Acknowledgments
I thank Jason Haugen (Oberlin College) and William Merrill (Smithsonian Institution) for offering
corrections and constructive comments.
vi
a-01 a-03
a-01 laugh (Miller 1967: 251 *ʔac) *atˢi | *atˢa <*ʔaci | *ʔaca> to laugh at ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (39)
Tepiman *a̱ʔaɯ | *a̱ʔai <*'?a?aɨ/i> to laugh at ‣ Bascom 1965: 180 (303)
Tohono O'odham (Papago) aʂ <ʔax> to laugh at obj ‣ Mathiot 1973: 2.394
Pima Bajo aʔʃi <á'si> reírse «laugh» ‣ Escalante & Estrada 1993: 254
Northern Tepehuan āʃ́ i- <ááši-> ‣ Bascom 1965: 180 (303)
Southern Tepehuan ‑ās <‑'?aas> ‣ Bascom 1965: 180 (303)
Guariío/Rarámuri
Guarijío aʔtᶴina̱ | atᶴina̱ <aʔci-ná | aci-ná> to be laughing ‣ Miller 1996: 326
Rarámuri (Tarahumara) atᶴi ̱ <achí> reir, sonreir «laugh, smile» ‣ Hilton 1959: 4
Eudeve/Ópata
Ópata atᶴia <achi-a> laugh ‣ Shaul 1983: 114
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ātᶴe <aache> laugh; grin, smile ‣ Molina et al. 1999: 17
Mayo ātᶴe <aache> se ríe, sonríe «laugh, smile» ‣ Collard & Collard 1962: 113
Cora/Huichol
Cora raʔa̱ʔatˢe <ra'á'atze> se ríe de él, se burla de él «he laughs at him, he makes fun of him» ‣
McMahon & McMahon 1959: 163
a-03 wing, feather, armpit, arm (Miller 1967: 465 *ʔana) *aᵤŋa <*ʔaᵤŋa> wing, feather, arm ‣ Voegelin et
al. 1962: 140 (58)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ahna armpit/wing ‣ Ianucci 1973: 100 (1)
1
a-04 a-04
Western Numic
Western Mono ahakko̱ttˢi <ahaqo̱tsI> armpit ‣ Bethel et al. 1993: 3
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) aha | naha armpit ‣ Dayley 1989: 2
Big Smokey Valley Shoshone ahma armpit ‣ Crapo 1976: 27
Western Shoshone ahnatukka underarm, armpit ‣ Crum & Dayley 1993: 263
Shoshone ahna armpit ‣ Miller 1972: 105
Comanche ahna underarm, armpit, side of chest ‣ Robinson & Armogost 1990: 11
Southern Numic
Chemehuevi aŋapɯ <’aŋávə̥> arm. Includes both upper and lower arm. ‣ K. Hill 1969: 1
[cognate?]
Southern Paiute aŋapu <aŋáɸU> arm ‣ Sapir 1931: 548
Southern Paiute aŋapu <aŋa´ɸU> arm ‣ Sapir 1931: 548
Southern Ute aapɯ <?aá-vu̧ > upper arm ‣ Southern Ute Tribe 1979: 96
Hopi
Orayvi Hopi aŋa̱ʔat <anga('at)> long hair that falls to the back of the head, such as in men's
traditional hairstyles ‣ Hopi Dictionary [suggested by Voegelin et al. 1962: 140 (58)] [cognate?]
Tepiman *a̱?ana <*'?a?ana> feathers, wing ‣ Bascom 1965: 180 (302)
Tohono O'odham (Papago) aʔan <ʔaʔan> a pair of wings; feathers of the wings ‣ Mathiot 1973:
2.402
Pima Bajo a̱ʔnɯr <á'ner> ala «wing» ‣ Escalante & Estrada 1993: 219
Northern Tepehuan āń a- <áána-> ‣ Bascom 1965: 180 (302)
Southern Tepehuan āʔ̱ na- <'?aa?na-> ‣ Bascom 1965: 180 (302)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ana̱ <aná> wing ‣ Miller 1996: 324
Rarámuri (Tarahumara) ana̱ <aná> ala «wing» ‣ Lionnet 1972: 42
Rarámuri (Tarahumara) ana̱ <aná> ala «wing» ‣ Hilton 1959: 5
Eudeve/Ópata
Eudeve hana̱t <hanát> ala «wing» ‣ Pennington 1981: 184
Eudeve anat | hana̱t <anat | hanát> ala «wing» ‣ Lionnet 1986: 67 | 82
Cora/Huichol
Cora ana̱ <aná> pluma «feather» ‣ McMahon & McMahon 1959: 114
Wixarika (Huichol) ánā ́ <´ánáa> ala «wing» ‣ Grimes et al. 1981: 138
a-04 spear thrower, weapon, bow (Miller 1967: 53 *ʔawt | *wat) [Since the bow was introduced well after the
breakup of Proto-Uto-Aztecan, 'bow' cannot be part of the reconstructed meaning.]
Northern Uto-Aztecan
Numic *etɯ <*etə> bow/gun ‣ Ianucci 1973: 101 (10)
Western Numic
2
a-05 a-05
Western Mono e̱tɯ̄ <e̱dɨ> bow, gun, weapon ‣ Bethel et al. 1993: 17
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) etɯn | aitɯn <etün | aitün> gun, bow ‣ Dayley 1989: 14
Big Smokey Valley Shoshone aiti bow and arrow, gun ‣ Crapo 1976: 28
Western Shoshone eti <aiti> gun, bow ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone eti <aiti> gun ‣ Miller 1972: 105
Comanche ēttɯ <eetʉ> bow for shooting arrows, bois d'arc, wood for archery bows ‣ Robinson &
Armagost 1990: 14
Southern Numic
Kawaiisu etɯ | etɯttˢi <ʔedɨ | ʔedɨ-ci> bow; rifle ‣ Zigmond et al. 1990: 188
Chemehuevi atˢɯ <’átsə̥> bow ‣ K. Hill 1969: 2
Southern Paiute atᶴɯ <a(·)´tcÏ> bow ‣ Sapir 1931: 554
Southern Ute ātᶴi <?áa-ci> bow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 95
Tübatulabal
Tübatulabal ālit <ʔa·li-t> the bow ‣ C. F. Voegelin 1958: 221
Guariío/Rarámuri
Guarijío ata̱ <atá> gun ‣ Miller 1996: 325
Rarámuri (Tarahumara) ata̱ <ata> arco (para flechas) «bow» ‣ Hilton 1959: 7
Rarámuri (Tarahumara) ata̱ <atá> arco «bow» ‣ Lionnet 1972: 42
Nahua
Classical Nahuatl atˡatˡ <atlatl> amiento «leather string» ‣ Molina 1571: 8r
Classical Nahuatl aʔtˡatˡ <ahtla-tl> spear thrower, atlatl ‣ Karttunen 1983: 7
a-05 horn, antler (Miller 1967: 235 *ʔawa) *āwat <*aawat> ‣ Manaster Ramer 1991: 201; *awa <*ʔawa>
horn ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (104)
Northern Uto-Aztecan
Numic *awah | awaⁿ <*awah | *awaN> horn ‣ Ianucci 1973: 101 (6)
Western Numic
Western Mono a̱wā <a̱wa> horn ‣ Bethel et al. 1993: 9
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) āma(ppɯh) <aama(ppüh)> horn, antler ‣ Dayley 1989: 1
Big Smokey Valley Shoshone ān <aan> horn, antler ‣ Crapo 1976: 27
Western Shoshone ān <aan> horn, antler ‣ Crum & Dayley 1993: 263
Shoshone ān <aan> horn ‣ Miller 1972: 105
Comanche ā <aa> animal horn ‣ Robinson & Armagost 1990: 11
Southern Numic
Kawaiisu āppɯ <ʔaa-pɨ> horn ‣ Zigmond et al. 1990: 185
́ ə̥> horn ‣ K. Hill 1969: 3
Chemehuevi āppɯ <’āp
Southern Paiute āppɯ <’a·´-p·Ï> horn ‣ Sapir 1931: 543
3
a-06 a-06
Southern Ute āppɯ <?áa-pu̧ > horn(s) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 96
Hopi
Orayvi Hopi āḻ a <aala> horn, antler ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi āla <aala> horn ‣ Kalectaka 1978: 191
Tübatulabal
Tübatulabal āwat <ʔa·wa-t> the horn (of any animal) ‣ C. F. Voegelin 1958: 221
Takic
Serran
Kitanemuk ātˢ <ʔāts> horn ‣ Anderton 1988: 262
Serrano -āʳʔ horn, antler ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) aʔāʔ̱ an <'a'áa'an> his horn ‣ Harrington notes 131
Cupan
Luiseño ‑āw
̱ <‑ʔá·w> horn(s), antler(s) ‣ Bright 1968: 7
Cupeño ‑a̱wʔa <‑a̱w'a> horn ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Cahuilla ‑a̱wʔa <‑ʔáwʔa> horn of an animal [possessed] ‣ Seiler & Hioki 1979: 18
Cahuilla a̱wal <ʔáwa-l> horn of an animal [absolutive] ‣ Seiler & Hioki 1979: 18
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) aʔag <ʔaʔag> a pair of horns (belonging to an animal) ‣ Mathiot 1973:
2.395
Pima Bajo ag <ag> cuerno «horn» ‣ Escalante & Estrada 1993: 230
Northern Tepehuan āgádɯ <aagá-dɨ> its horn (same as its leaf) ‣ Bascom 1982: 303 (cf. sa-01)
Guariío/Rarámuri
Guarijío awa̱ <awá> horn ‣ Miller 1996: 325
Rarámuri (Tarahumara) awa̱ <ahuá> cuerno «horn» ‣ Hilton 1959: 4
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) āwam <aawam> horn, antler ‣ Molina et al. 1999: 18
Mayo āwam <aáguam> cuernos «horns» ‣ Collard & Collard 1962: 113
Tubar
Tubar hamʷa̱t <jamoá-t> cuerno «horn» ‣ Lionnet 1978: 56
Cora/Huichol
Cora e̓wa̱ <e'ehuá> cuerno «horn, antler» ‣ McMahon & McMahon 1959: 129
4
a-07 a-08
5
a-09 a-09
6
a-10 a-10
Cupan *ān
̱ a-t <*ʔá:na-t> ant ‣ Munro 1990: 237 (4)
Acjachemem (Juaneño) ān
̱ at <’áanat> ant; large and red; used in the boys' ceremony ‣
Woodward 2007: 175
Luiseño ān
̱ at <ʔá·na-t> ant (in general), red ant ‣ Bright 1968: 6
Cupeño a̱nat <a̱na-t> ant, red ant ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla a̱net <ʔánet> ant, big ant ‣ Seiler & Hioki 1979: 16
Eudeve/Ópata
Eudeve ari ̱t <arít> hormiga «ant» ‣ Pennington 1981: 162
Ópata ari ant ‣ Shaul 1983: 107
Cahita
Mayo ere̓sūkim <ere'esuúquim> hormiga «ant» ‣ Collard & Collard 1962: 138
Tubar (cf. a-07)
Tubar alisi ̱k <ali-sík> clase de h[o]rmiga pequeña y negra «a kind of little black ant» ‣ Lionnet 1978:
54 (with si-12)
a-10 head louse (Miller 1967: 269 *ʔate) *atɯn <*atïn> louse ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *atɯ | *atɯ-
mɯ <*atɨ(‑mɨ)> louse ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (251); *atɯ <*ʔatɨ> louse ‣ Voegelin et al. 1962:
138 (24)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu attˢipi <ʔaci-vi> louse ‣ Zigmond et al. 1990: 183
Chemehuevi atˢipi <’atsívi ̥> piojo «louse» ‣ K. Hill 1969: 2
Hopi
Orayvi Hopi a̱tɯ <atu> head louse ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk atᶳɯmtᶳ <ʔatʃəmətʃr> head louse, tick ‣ Anderton 1988: 264
Serrano aʳtᶳɯm head lice (plural only) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) moʔāṟ <mo'áarr> tus piojos «your lice» ‣ Harrington notes 15
Cupan
Luiseño ula̱t <ʔulá·-t> head louse (u is unexpected) ‣ Bright 1968: 10
Cupeño a̱laʔat <a̱la'a-t> head louse ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Tepiman *aʔa̱tɯi <*?a'?atɨi> head lice ‣ Bascom 1965: 180 (304)
Tohono O'odham (Papago) āʔatᶴ <ʔaaʔac> head louse, head lice ‣ Mathiot 1973: 2.371
Pima Bajo aʔat <á'at> piojo «louse» ‣ Escalante & Estrada 1993: 251
Northern Tepehuan āt́ ɯi <áátɨi> ‣ Bascom 1965: 180 (304)
Southern Tepehuan aʔāṯ <?a'?aat> ‣ Bascom 1965: 180 (304)
7
a-11 a-11
Guariío/Rarámuri
Guarijío ehte̱ <ehté> louse ‣ Miller 1996: 334
Rarámuri (Tarahumara) te <té> piojo, tener piojos «louse, have lice» ‣ Lionnet 1972: 77
Eudeve/Ópata
Eudeve ate̱t <atét> piojo de la cabeza «head louse» ‣ Pennington 1981: 163
Ópata atte piojos de la cabeza «head lice» ‣ Pennington 1981: 39
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ete louse ‣ Molina et al. 1999: 42
Mayo ette piojo «louse» ‣ Collard & Collard 1962: 139
Tubar
Tubar ate̱t <atȩ́-t> piojo de la cabeza, clase de hórmiga grande y colorada «head louse; a kind of
big red ant» ‣ Lionnet 1978: 54
Cora/Huichol
Cora a̱te <ate> piojo «louse» ‣ McMahon & McMahon 1959: 116
Wixarika (Huichol) até <´até> piojo «louse» ‣ Grimes et al. 1981: 140
Nahua *atəmV- <*atəmV-> louse ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (103)
Classical Nahuatl atemitˡ <atemitl> piojo «louse» ‣ Molina 1571: 7v
Classical Nahuatl atemitˡ <atem(i)-tl> louse ‣ Karttunen 1983: 12
Tetelcingo Mexicano atimitˡ <ati ̱mi ̱tl> piojo «louse» ‣ Brewer & Brewer 1962: 108
Pochutla Mexicano atomt <atómt> piojo «louse» ‣ Boas 1917: 12
Pipil atimet <atime-t> louse ‣ Campbell 1985: 170
a-11 bathe (Miller 1967: 26 *ʔas) *asi <*ʔasi> to bathe ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (139)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ās̱ i <aasi> wash one's own hair ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi āsi <aasi> wash hair ‣ Kalectaka 1978: 111
Tübatulabal
Tübatulabal āʃɯt <ʔa·š-(ɨt)> to bathe ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Takic
Serran
Kitanemuk ār, āh- <ʔār, ʔar, ʔah-> take a bath ‣ Anderton 1988: 264
Serrano aʔah bathe ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) āʂ- : nōn i āʂ̱ ro <nóon 'i 'áaʃro> voy a bañarme «I'm going to take a bath» ‣
Harrington notes 509
Tongva (Gabrielino) aʂu̱jno <'aʃúyno> bañarlo «bathe him» ‣ Harrington notes 509
Cupan
Acjachemem (Juaneño) āʃ̱ <áash> bathe oneself ‣ Woodward 2007: 175
8
a-12 a-13
Luiseño āʂ̱ - | āʂ̱ a- <ʔá·ṣ(a)-> to bathe (intr.), take a bath ‣ Bright 1968: 6
Luiseño āʂ̱ - <ʔá·ṣ-> to menstruate for the first time ‣ Bright 1968: 6
Cupeño a̱ʂ- <a̱s̷he> to bathe ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla ‑a̱ʔas- <‑ʔáʔas-> to bathe, take a bath ‣ Seiler & Hioki 1979: 21
a-13 crow, raven (Miller 1967: 111 *ʔat) [cf. Gashowu Yokuts 'alwuṭ̓ 'crow' (Newman 1944:187)]
Northern Uto-Aztecan *at-wɯt-(?) <*at-wït-(?)> crow ‣ Manaster Ramer 1991: 206
Numic
Southern Numic
Kawaiisu āttakkatˢi <ʔaataka-zi> raven, "crow" ‣ Zigmond et al. 1990: 186
Chemehuevi attappɯtˢi <’atápətsi ̥> crow ‣ K. Hill 1969: 2
Southern Paiute attappɯtˢi | attakkʔotˢi <A‘ta´-p·ïts· | A‘ta´-q̓·wɔts·, A‘ta´q̓·ɔts·> crow ‣ Sapir 1931:
553
Southern Ute ta̱kkʔotᶴi <táq?o̧-ci> crow, raven ‣ Southern Ute Tribe 1979: 185
Hopi
Orayvi Hopi aŋʷɯ̱ si <angwusi> crow, raven ‣ Hopi Dictionary
9
a-14 a-14
Takic
Serran
Kitanemuk atᶳawat | atᶳavat <ʔatʃawat, ʔatʃrawat, atʃ̅ rawat, atʃ̅ raw̅ at, atʃravat> big crow, raven ‣
Anderton 1988: 264
Serrano aʳtᶳawt crow ‣ kch
Cupan
Acjachemem (Juaneño) āḻ amal <’áalamal, álemel> crow ‣ Woodward 2007: 175, 176
Luiseño a̱lwut <ʔálwu-t> a crow (the bird) ‣ Bright 1968: 5
Cupeño a̱lwət <a̱lwe-t> crow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla a̱lwet <ʔálwet> crow ‣ Seiler & Hioki 1979: 14
a-14 tortoise, turtle (Miller 1967: 341 *ʔay, 445 *ʔay) <*ayo-> ‣ AMR; *aj- <*ay-> turtle ‣ Campbell &
Langacker 1978: 277 (281)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu aja <ʔaya> turtle ‣ Zigmond et al. 1990: 187
Chemehuevi aja <’ájḁ> turtle sp. ‣ K. Hill 1969: 1
Chemehuevi paʔāja <pa-'?aaj(a)> water-turtle ‣ Press 1979: 153
Chemehuevi paʔajɯ <pa’ájə̥> turtle sp. "Any kind of turtle that lives in the water." (with ‑ɯ
<‑ə̥> for expected ‑a <‑ḁ>) ‣ K. Hill 1969: 23 (with pa-07)
Southern Paiute aja | aʔaja <a´(i)YA | a’a´iA> turtle ‣ Sapir 1931: 554
Southern Ute ajappɯtᶴi | aja <?ayá-pu̧ -ci | ?áyh> turtle ‣ Southern Ute Tribe 1979: 100
Hopi
Orayvi Hopi āj̱ a <aaya> hand rattle ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano ājt <ʔaY-t> rattle ‣ Miller 1967: 51
Serrano juʔātᶳ water turtle (second syllable) ‣ kch (with ju-22)
Cupan *āj̱ i-la <*ʔá:yi-la> turtle ‣ Munro 1990: 248 (134)
Acjachemem (Juaneño) ajl <’ayl> abalone ‣ Woodward 2007: 178
Luiseño a̱jla <ʔáy-la> abalone ‣ Bright 1968: 7
Cupeño a̱jiʎ <a̱yi-ly> desert tortoise, turtle ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
̃ turtle ‣ Seiler & Hioki 1979: 20
Cahuilla a̱jiʎ <ʔáyil>
̃ small turtle ‣ Seiler & Hioki 1979: 257 (with ju-22)
Cahuilla ju̱ʔajiʎ <yúʔayl>
Tubar
Tubar hajawe̱t <jaya-wé-t> tortuga «tortoise, turtle» ‣ Lionnet 1978: 56
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ājḗ <´aayée> tortuga «tortoise, turtle» ‣ Grimes et al. 1981: 141
10
a-15 a-16
a-16 say *awi | *awa <*ʔawi | *ʔawa> to tell ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (124)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono hawa- to scold ‣ Bethel et al. 1993: 27 [cognate?]
Hopi
Orayvi Hopi āʔ̱ awna <aa'awna> tell, inform, relate, announce ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal āwinat <a·winat> tell ‣ C. F. Voegelin 1935: 21.5
Takic [cognate?]
Serran
Serrano āv tell a true story ‣ kch [cognate? v is unexpected]
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) āṟ oʔa <'áaro'a> answer, contesta! do not be silent but respond! ‣ Harrington
notes 657
Cupan
Cupeño a̱ʔalxi <a̱'alxi;‑0> to relate history ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Cahuilla ‑a̱ʔalxe- <‑ʔáʔalxe-> to tell a true story ‣ Seiler & Hioki 1979: 20
Tepiman *a̱ʔaga | *a̱ʔagi <*'?a?aga/i> to tell ‣ Bascom 1965: 180 (301)
Tohono O'odham (Papago) āg <ʔaag> to say something; to tell a story, to sing a song, once ‣
Mathiot 1973: 2.361
11
a-17 a-19
Pima Bajo ag | agɉɯ <ág | ágdye> decir «say» ‣ Escalante & Estrada 1993: 231
Northern Tepehuan āǵ a- <áága-> ‣ Bascom 1965: 180 (301)
Southern Tepehuan a̱ʔaga- <'?a?aga-> ‣ Bascom 1965: 180 (301)
Eudeve/Ópata
Eudeve a̱wan <águan> decir. pedir «say, request» ‣ Pennington 1981: 161
Tubar
Tubar ‑amʷa̱- <‑amwá-> decir «say» ‣ Lionnet 1978: 54
a-18 father
Northern Uto-Aztecan
Numic *ahpɯ <*ahpə> father ‣ Ianucci 1973: 100 (2)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) appɯ <appü> father, dad ‣ Dayley 1989: 8
Big Smokey Valley Shoshone appɯ <appy> father ‣ Crapo 1976: 29
Western Shoshone appɯ <appe> father ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone appɯ <appe> father ‣ Miller 1972: 106
Comanche ahpɯʔ <ahpʉʔ> father ‣ Robinson & Armagost 1990: 12
Southern Numic
Southern Paiute nanappɯtˢi <nana´-p·uts·, na(·a)na´-p·ïts·> old man ‣ Sapir 1931: 577 [cognate?]
a-19 jaw
Northern Uto-Aztecan
Numic *a(h)ta jaw/upper cheek ‣ Ianucci 1973: 100 (3)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) atapɯ | ahtapɯ <atapü | ahtapü> jaw ‣ Dayley 1989: 9
Big Smokey Valley Shoshone ahtahpɯ <ahta-hpy> jaw ‣ Crapo 1976: 27
Western Shoshone ahtahpɯh <ahtahpeh> jaw ‣ Crum & Dayley 1993: 263
Shoshone ahtahpɯ <ahtahpe> jaw ‣ Miller 1972: 105
Comanche ahta | atappɯ̥ | ahtappɯ̥ <ahra | arapʉ̱ | ahrapʉ̱> jaw ‣ Robinson & Armagost 1990: 12,
13
12
a-20 a-21
Southern Numic
Kawaiisu attapɯ <ʔata-vɨ> jaw, jawbone ‣ Zigmond et al. 1990: 187
Chemehuevi attakkoʔoppɯ <’atáko’opə̥> lower jaw ‣ K. Hill 1969: 2
Southern Paiute attahkɯpɯpi <A‘ta´χï(·ï)vï-ɸI> upper cheek (between ear and eye) ‣ Sapir 1931:
553
a-20 ribs
Northern Uto-Aztecan
Numic *ama(h)(taⁿ) <*ama(h)(taN)> ribs ‣ Ianucci 1973: 101 (4)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) amattampɯ <amattampü> rib ‣ Dayley 1989: 4
Western Shoshone amattampɯh <amattampeh> rib ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone ama <ama> waist, rib cage ‣ Miller 1972: 106
Shoshone amattampɯh <amattampeh> ribs ‣ Miller 1972: 106
Comanche ama- <ama-> underarm to waist, side of chest ‣ Robinson & Armagost 1990: 12
Southern Numic
Kawaiisu awattɯbɯ <ʔawatɨ-bɨ> rib ‣ Zigmond et al. 1990: 187
Chemehuevi awantappɯ <’awántapə̥> rib ‣ K. Hill 1969: 3
Southern Ute awattappɯ <?awátapu̧ > rib ‣ Southern Ute Tribe 1979: 99
Takic
Serran
Kitanemuk amutˢ <ʔamuts> rib ‣ Anderton 1988: 269
Serrano ‑aʳmoʳʔ rib ‣ kch
Cupan
Cupeño amsi ̱svəl <amsi ̱sve-l> rib ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Guariío/Rarámuri
Guarijío omate̱re <oma-tére> arm pit ‣ Miller 1996: 367
Rarámuri (Tarahumara) amara̱ <amará> sobaco «armpit» ‣ Lionnet 1972: 103
a-21 sunflower
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono ā̱kkɯ <aakƗ> wild sunflower seeds ‣ Bethel et al. 1993: 1
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) akkɯ <akkü> sunflower ‣ Dayley 1989: 4
Western Shoshone akkɯn <akken> sunflower ‣ Crum & Dayley 1993: 263
Shoshone akkɯn <akken> sunflower seeds (Helianthus) ‣ Miller 1972: 106
13
a-22 a-22
Southern Numic
Kawaiisu paʔakkattabɯ <pa-ʔakata-bɨ> sunflower, Helianthus annuus ‣ Zigmond et al. 1990: 246
(with pa-63)
Chemehuevi akka <’ákḁ> pamita seeds (the word pamita remains unidentified) ‣ K. Hill 1969: 1
Chemehuevi akkattappɯ <’akátapə̥> pamita plant ‣ K. Hill 1969: 1
Southern Ute kɯppɯ <kú̧ -pu̧ > sunflower ‣ Southern Ute Tribe 1979: 126
Hopi
Orayvi Hopi a̱ɦqawɯ | a̱ʔqawi | a̱ʔqawɯ | aqa̱ɦqawi | aqa̱ɦqawɯ <àaqawu | a'qawi | a'qawu |
aqàaqawi | aqàaqawu> sunflower ‣ Hopi Dictionary
Takic (with pa-63)
Serran
Kitanemuk pāʔapkatᶳ <pāʔapkatʃr, pāʔ́ apḳatʃr> sunflower ‣ Anderton 1988: 446
Serrano paʔaqtᶳ brittlebush (Encelia farinosa Gray) ‣ kch
Cupan
Luiseño pāʔ̱ kal <pá·ʔka-l> sunflower (long vowel is unexpected before consonant cluster) ‣ Bright
1968: 30
Luiseño pāʔ̱ akal <páa'akal> sunflower ‣ Elliott 1999: 659
Cupeño pa̱ʔaqiʎ <pa̱'aqi-ly> Sunflower ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla pa̱ʔakal <pá'akal> sunflower ‣ Bean & Saubel 1972: 76
Eudeve/Ópata
Eudeve aka̱t <akát> mirasol «sunflower» ‣ Lionnet 1986: 67
a-22 tongue
Northern Uto-Aztecan
Numic *ekoⁿ <*ekoN> tongue ‣ Ianucci 1973: 101 (7)
Western Numic
Western Mono e̱kō <e̱g̸o> tongue ‣ Bethel et al. 1993: 18
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ekon | okon tongue ‣ Dayley 1989: 13, 170
Big Smokey Valley Shoshone aikon | ekon tongue ‣ Crapo 1976: 27
Western Shoshone ekon <aikon> tongue ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone ekon <aikon> tongue ‣ Miller 1972: 105
Comanche ēko | ēko̥ <eeko | eeko̱> tongue ‣ Robinson & Armagost 1990: 16
Southern Numic
Kawaiisu ekubɯ | ekumpɯ <ʔegu-bɨ | ʔegu-mbɨ> tongue ‣ Zigmond et al. 1990: 188
Chemehuevi ako <’ágo̥> tongue ‣ K. Hill 1969: 1
Southern Paiute ahko | ahkompi <a´x·Ɔ | aχɔ´-mpI> tongue ‣ Sapir 1931: 552
Southern Ute akoppi <?aĝó-pi> tongue ‣ Southern Ute Tribe 1979: 96
14
a-23 a-26
a-24 red
Northern Uto-Aztecan
Numic *eŋka(h) red ‣ Ianucci 1973: 101 (10)
Western Numic
Northern Paiute atˢa̱ <a'ca> red, red-brown ‣ Nichols 1974: 257
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) aŋkapi(tɯn) <angkapi(tün)> red ‣ Dayley 1989: 5
Big Smokey Valley Shoshone ainka- red ‣ Crapo 1976: 28
Big Smokey Valley Shoshone enka- (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo 1976: 28
Western Shoshone enkapihtɯn <ainkapihten> red ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone enka <ainka> red ‣ Miller 1972: 105
Comanche ekappi ̥ | ekappi ̥ttɯ̥ <akapi ̱ | ekapi ̱tʉ̱> red ‣ Robinson & Armagost 1990: 15
Southern Numic
Kawaiisu akakki- <ʔaga-ki-> to be red ‣ Zigmond et al. 1990: 184
Chemehuevi aŋkamūkki <’aŋkámūkʷi̥ ̥> red flannel ‣ K. Hill 1969; 1
Chemehuevi aŋkasɯʔappi <’aŋkásə’api ̥> Hepatic tanager (or some similar sp. Red all over.
sə’ápi ̥, sagebrush, but etym. unclear) ‣ K. Hill 1969: 2
Southern Paiute aŋkahkatɯ <aŋqa´-χa-RÏ> red ‣ Sapir 1931: 548
Southern Ute akkakatɯ <?aká-ĝa-ri ̧> red ‣ Southern Ute Tribe 1979: 96
a-25 agave
Northern Uto-Aztecan
Takic (with mu-19)
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) amū̱r <'ạmúurr> quiote «flower stalk [of the agave]» (Harrington says this is
the same as Serrano ūmutᶳ <’úumọtʃ>) ‣ Harrington notes 121 (cf. u-08)
Cupan *amū̱-l <*ʔamú:-l> agave ‣ Munro 1990: 237
Acjachemem (Juaneño) amu̱l <amól> mescal plant ‣ Woodward 2007: 176
Luiseño amū̱l <ʔamú·-l> mescal plant, Agave deserti ‣ Bright 1968: 6
Cupeño amu̱l <amu̱-l> Agave sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla a̱mul <amul> Agave deserti Engelm., Agave, Century Plant ‣ Bean & Saubel 1972: 31
a-26 dog
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *awā-̱ l <*ʔawá:-l> ‣ Munro 1990: 240
15
a-27 a-29
a-28 raccoon
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu pāhajātˢi <paahayaa-zi> raccoon ‣ Zigmond et al. 1990: 248 (with pa-07)
Takic
Cupan
Luiseño pa̱ʔjamal <paʔýa-ma-l> raccoon ‣ Bright 1968: 30 (with pa-07)
Cupeño aja̱mal <aya̱ma-l> raccoon ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
̃ raccoon (‑ʎ is unexpected) ‣ Seiler & Hioki 1979: 19
Cahuilla a̱jamaʎ <ʔáyamal>
16
a-30 a-32
a-30 paper
Nahua *āma- <*aama-> paper (amate, a species of fig tree) ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (124)
Classical Nahuatl amatˡ <amatl> papel «paper» ‣ Molina 1571: 4v
Classical Nahuatl āmatˡ <āma-tl> paper, letter, book ‣ Karttunen 1983: 10
Tetelcingo Mexicano āmatˡ <ömatl> papel «paper» ‣ Brewer & Brewer 1962: 170
Pochutla Mexicano amet <amét> papel «paper» ‣ Boas 1917: 12
Pipil āmat <a:ma-t> fig tree sp., paper, book ‣ Campbell 1985: 163
a-31 avocado
Nahua *āwaka- <*aawaka-> avocado ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (8)
Classical Nahuatl awakatˡ <auacatl> fruta conocida, o el compañon «fruit sp., testicle» ‣ Molina
1571: 9r
Classical Nahuatl āwakatˡ <āhuaca-tl> avocado; testicle ‣ Karttunen 1983: 7
Tetelcingo Mexicano āwakatˡ <öhuacatl> aguacate «avocado» ‣ Brewer & Brewer 1962: 170
Pochutla Mexicano aweket <auequét> aguacate «avocado» ‣ Boas 1917: 24
Pipil āwakat <a:waka-t> avocado ‣ Campbell 1985: 172
a-32 parrot
Northern Uto-Aztecan
Hopi [with "embellishing" kʲa- <kya->]
Orayvi Hopi kʲā̱ro <kyaaro> parrot ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi kʲāṟ o <kyaaro> parrot ‣ Kalectaka 1978: 196
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) āɖo <ʔaaḑo> parrot; peacock ‣ Mathiot 1973: 2.361
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) wala̱ <waʀá> guacamayo «parrot» ‣ Lionnet 1972: 90
Eudeve/Ópata
Eudeve ha̱ro <háro> loro grande que llaman guacamaya «macaw» ‣ Pennington 1981: 185
Tubar
Tubar walo̱ <waló̧> guacamaya «parrot» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) áru <´áru> guajolote, gualojote silvestre «turkey, wild turkey» ‣ Grimes et al.
1981: 139
Nahua
Classical Nahuatl alo <alo> papagayo grande «large parrot» ‣ Molina 1571: 4r
17
a-33 a-36
a-33 bottom, anus *ato <*ʔato> anus, bottom ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (60)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi a̱ɦtɶ <àatö> under, below; in a low pitch ‣ Hopi Dictionary
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) at <ʔat> anus, rear; beginning of a basket or jar ‣ Mathiot 1973: 2.393
a-35 then
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ajaɯʔ then ‣ kch
Cupan
Cupeño a̱jə <a̱ye> now, then ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Cahuilla aj | a̱jax <ʔáy | ʔáy-ax> already ‣ Seiler & Hioki 1979: 19
Nahua
Classical Nahuatl je <ye> ya. Aduerbio de tiempo. «now, already. Time adverb.» ‣ Molina 1571: 35v
Classical Nahuatl je <ye> already ‣ Karttunen 1983: 335
Tetelcingo Mexicano je <ye> ya «now, already» ‣ Brewer & Brewer 1962: 248
18
a-37 a-39
Tübatulabal
Tübatulabal ākɯt <á·agḯt> was biting ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.319
Takic
Serran
Serrano āḵ eat flour-like food, put it in the mouth ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) āx ̱ ro <nóon 'i 'áaxro> voy a comer pinole «I am going to eat
̱ - : nōn i āx
pinole» (āx̱ - means 'to put granular food in the mouth, esp. pinole'; the word for pinole is moh�̱̄ <mọhíi>) ‣
Harrington notes 511
Cupan
Cupeño a̱xin <a̱xe;‑ine> to eat pinole ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
a-37 here
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk ahkʷɯk <ʔaqkwək, ahḳək, ahkwək> here (or near?) ‣ Anderton 1988: 266
Serrano ahkʷ here, to here ‣ kch
Cupan
Cupeño axʷa̱ŋa <axwa̱nga> therein ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Cupeño axʷa̱ʔaw <axwa̱'aw> thereat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
a-38 babysit
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ahqaj babysit ‣ kch
Cupan
Tohono O'odham (Papago) ‑a̱qjaw- <‑ʔáqyaw-> to rock a baby; to take care of a baby ‣ Seiler &
Hioki 1979: 16
19
a-40 a-42
a-40 chokecherry
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *āṯ u-t <*ʔá:tu-t> chokecherry ‣ Munro 1990: 239 (26)
Luiseño āṯ ut <ʔá·tu-t> chokecherry, Prunus virginiana ‣ Bright 1968: 7
Cahuilla a̱tut <ʔátut> chokecherry ‣ Seiler & Hioki 1979: 17
20
a-43 ca-02
ca-01 twist
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴaʔi ̱ <caʔí> stuck ‣ Miller 1996: 327
Rarámuri (Tarahumara) tᶴaʔi ̱ <cha'í> apretarse, atorarse «be squeezed, get stuck» ‣ Hilton 1959: 25
Rarámuri (Tarahumara) tᶴaʔi ̱ <cha'í> atorarse «get stuck» ‣ Lionnet 1972: 54
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) tˢā- <saa=> entretejido, trenzado «interwoven, braided» ‣ Grimes et al. 1981: 92
Nahua *tˢāwa <*ȼaawa> spin thread ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (157)
Classical Nahuatl nitˢawa <tzaua.ni> hilar «spin» ‣ Molina 1571: 151v
Classical Nahuatl tˢāwa <tzāhu(a)> to spin ‣ Karttunen 1983: 310
Tetelcingo Mexicano kitˢāwa <qui ̱tzöhua> lo hila «[she] spins it» ‣ Brewer & Brewer 1971: 215
Pochutla Mexicano tˢawes <tzauéz> hilar «spin» ‣ Boas 1917: 35
Pipil tˢāwa <tsa:wa> to weave (C) | to make clothes (SD) (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo
Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 526
21
ca-03 ca-04
Cupan
Cahuilla ‑tᶴa̱wʔa <‑čáwʔa> rib[possessed] ‣ Seiler & Hioki 1979: 24
Cahuilla tᶴa̱waʔal <čáwa-ʔal> rib [absolutive] ‣ Seiler & Hioki 1979: 24
ca-03 hold (Miller 1967: 234 *cak) *tˢakʷi <*ȼakʷi> hold ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (245) (cf. ca-
18)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢaŋka <*caŋka> lead by the hand ‣ Ianucci 1973: 120 (254)
Western Numic
Western Mono tˢakka- <tsaqa-> to lead (by hand) ‣ Bethel et al. 1993: 247
Central Numic
Western Shoshone tˢannah <tsannah> lead (vt.) ‣ Crum & Dayley 1993: 291
Shoshone tˢanka <tsankaH> to lead someone or some animal ‣ Miller 1972: 144
Shoshone tˢa- <tsa"-> with the hand, grasping, and toward the body ‣ Miller 1972: 18 (also at ca-
18)
Comanche tˢakatɯ <tsakarʉ> lead a person or an animal ‣ Robinson & Armagost 1990: 116
Southern Numic
Kawaiisu tˢakakkʷē- <ca-ga-kwee-> to lead ‣ Zigmond et al. 1990: 196
Takic
Serran
Serrano tᶴawej gather, pick, harvest ‣ kch
Cupan
Luiseño tᶴa̱qʷi- <čáqwi-> to seize, catch ‣ Bright 1968: 12
Cupeño tᶴa̱kʷin <cha̱kwe;‑ine> to catch, grab, cling to ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Nahua *tˢakʷa <*ȼakʷa> close ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (29)
Classical Nahuatl nitˡatˢakʷa | nitetˢakʷa <tzaqua.nitla | tzaqua.nite> atapar o cerrar algo, o laſtar y
pagar la pena pueſta por la ley | encerrar a alguno «cover or close something, pay the penalty
imposed by the law | lock someone up» ‣ Molina 1571: 151v
Classical Nahuatl tˢakʷa <tzacu(a)> to close, enclose, lock up something or someone; to pay a
penalty ‣ Karttunen 1983: 310
Tetelcingo Mexicano kitˢakʷa <qui ̱tzacua> lo cierra, lo tapa «[he] closes it, covers it» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 213
Pochutla Mexicano tˢekʷe <tzecué> cerrar «close» ‣ Bpas 1917: 36
Pipil tˢakʷa <tsakwa> to close, to shut, to cover ‣ Campbell 1985: 524
22
ca-05 ca-07
Western Mono tˢa- <tsa-> by hand, with the fingers, by pulling ‣ Bethel et al. 1993: 240
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢa- | tˢo- <tsa"- | tso"-> by grasping in the hand ‣ Dayley
1989a: 96
Big Smokey Valley Shoshone tˢa- <ca"-> with the hand, grasping (instrumental prefix) ‣ Crapo
1976: 29
Shoshone tˢa- <tsa"-> with the hand, grasping, and toward the body ‣ Miller 1972: 18
Comanche tˢa(h)- <tsa(h)-> with inward, upward motion of hand ‣ Robinson & Armagost 1990:
310
Southern Numic
Southern Paiute tᶴa- <tca-ᵘ> instr. pref. ("Its precise force, however, is far from clear." [107]) ‣
Sapir 1931: 696
23
ca-08 ca-10
ca-08 be soaked
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢaŋk(ʷ)V <*caŋk(ʷ)V> wet/soak(ed) ‣ Ianucci 1973: 120 (255)
Central Numic
Shoshone tˢɯnki <tsenkiH> to be soaked ‣ Miller 1972: 144
Southern Numic (with pa-07)
Southern Paiute patᶴakkʷī <patca´q·wi‘, pa(·)tca´q·wi‘> is wet, moist, gets wet ‣ Sapir 1931: 608
Southern Ute pattᶴakkoī <pa̱cáqx̂oy> get wet ‣ Southern Ute Tribe 1979: 153
Hopi
Orayvi Hopi tˢe̱ɦkʷe <tsèekwe> be soaked ‣ Hopi Dictionary
Nahua
Classical Nahuatl tᶴakʷani <chaquani> mojarſe mucho la ropa, o coſa aſsi «for clothes or something
similar to get soaked» ‣ Molina 1571: 19r
Classical Nahuatl tᶴakʷāni <chacuān(i)> for something to get spattered, soaked ‣ Karttunen 1983: 44
ca-09 mistletoe
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan <*tᶴa̱ja-> mistletoe (kch)
Luiseño ‑tᶴāj̱ aka <‑čá·yaka> mistletoe (poss. only) ‣ Bright 1968: 12
Cupeño tᶴa̱jə <cha̱ye> mistletoe, algae (= cha̱ya) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 152
Cahuilla tᶴa̱jal <chayal> Phoradendron Nutt., Mistletoe ‣ Bean & Saubel 1972: 101
24
ca-11 ca-12
Cahuilla tᶴa̱ʔiʃ <čáʔiš> blue bird sp. ‣ Bright & Hill 1967: 364
ca-12 shout
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tˢa̱ʔlawɯ <tsa'lawu> make a public announcement ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tˢaʔa̱kmoŋʷi <Tsa'akmongwi> Crier Chief, the man who announces major religious
ceremonies for a village ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴani ̱ <ca-ní> to say ‣ Miller 1996: 327
Rarámuri (Tarahumara) tᶴane̱ <chané> sonar mal, resonar, tocar a la puerta «sound bad, resonate,
knock on the door» ‣ Hilton 1959: 25
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴae <chae> call, howl, yell, scream, whoop, call loudly ‣ Molina et al. 1999:
30
Mayo tᶴāje <chaaye> está gritando «[he] is shouting» ‣ Collard & Collard 1962: 133
Tubar
Tubar tˢai- | tˢa- <ȼai- | ȼa-> gritar «shout» ‣ Lionnet 1978: 54
Nahua *tˡahtˢi <*tlahȼi> shout, bark (GA [General Aztec] shows consonant assimilation) ‣ Campbell &
Langacker 1978: 267 (144) (moved from ta-41)
Classical Nahuatl nitˢatˢi <tzatzi.ni> dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar el gallo de
caſtilla «call out, for a sheep to bleat, for a bull to bellow, for a rooster to crow» ‣ Molina 1571: 151v
Classical Nahuatl tˢaʔtˢi <tzahtzi> to shout, proclaim, bray, crow, etc. ‣ Karttunen 1983: 310
Tetelcingo Mexicano tˢahtˢi <tzajtzi ̱> grita «[he] shouts» ‣ Brewer & Brewer 1962: 243
Pochutla Mexicano tatˢi <tatzí> ladrar, gritar «bark, shout» (cognate with dissimilation: *tˢ-tˢ- > t-tˢ- ?)
‣ Boas 1917: 31
Pipil tˢahtˢi <tsahtsi> to shout ‣ Campbell 1985: 523
25
ca-13 ca-16
ca-13 mound
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴahpa̱ <cahpá> ridge, edge of e.g. mountain, board, table; edge of shin bone ‣ Miller 1996:
327
Eudeve/Ópata
Eudeve tˢa̱psi <zápsi> loma «hill» ‣ Pennington 1981: 247
ca-14 house
Nahua *tᶴān- <*čaan-> house ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (85)
Classical Nahuatl <techan> morada, o caſa agena «habitation, house whose owner is unknown» ‣
Molina 1571: 92r
Classical Nahuatl tᶴāntˡi <chān-tli> home, residence ‣ Karttunen 1983: 46
Tetelcingo Mexicano tᶴāntˡi <chöntli ̱> casa, hogar, habitación «house, home, dwelling» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 126
Pochutla Mexicano itᶴan <ichán> su casa «his house» ‣ Boas 1917: 36
Pipil ‑tᶴan <‑chan> house, home ‣ Campbell 1985: 184
ca-15 sapote
Nahua *tˢapo- <*ȼapo-> zapote ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (198)
Classical Nahuatl tˢapotˡ <tzapotl> cierta fruta conocida «fruit sp.» ‣ Molina 1571: 151v
Classical Nahuatl tˢapotˡ <tzapo-tl> sapota, a type of fruit ‣ Karttunen 1983: 311
Tetelcingo Mexicano tˢapotˡ <tzapotl> zapote ‣ Brewer & Brewer 1962: 243
Pochutla Mexicano tˢepot <tzepót> zapote ‣ Boas 1917: 36
Pipil tˢaput <tsapu-t> zapote (fruit, tree) ‣ Campbell 1985: 525
ca-16 grass
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute ttˢaʔapɯ <ca'a-bɨ> weeds ‣ Snapp et al. 1982: 71
Takic
Serran
Serrano tᶴaʔi be dense, crowded ‣ kch
Serrano tᶴeiʔt thicket, bush(es), brush ‣ kch
Tepiman *sa̱ʔi <*'sa?i> grass ‣ Bascom 1965: 171 (187)
Tohono O'odham (Papago) ʂaʔi <xaʔi> hay, bale of hay; trash ‣ Mathiot 1973: 2.332
Pima Bajo ʂaʔi <šạ ?i> ‣ Bascom 1965: 171 (187)
Southern Tepehuan sa̱ʔi | sa̱iʔ <'sa?i | 'sai?> ‣ Bascom 1965: 171 (187)
26
ca-17 ca-18
ca-17 song
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk tˢātᶳ <tsatr̥, tʃratʃr, tʃrātʃr, tsahtʃ, tsātʃr> shaman ‣ Anderton 1988: 278
Kitanemuk tˢātᶳuʔ <ts̅ atʃruʔu, tsātʃruʔ> sing ‣ Anderton 1988: 278
Serrano tᶴātᶳ song ‣ kch
Serrano tᶴātᶳuʔ sing ‣ kch
Serrano tᶴāqaʔ ceremonial singer ‣ kch
Cupan
Luiseño tᶴāṯ uʃ <čá·tu-š> magical song, sung by sorcerers ‣ Bright 1968: 12
Luiseño tᶴāṯ u <cháatu> sing a cháatush [tᶴāṯ uʃ] 'magical song' ‣ Elliott 1999: 234
27
ca-19 cE-01
ca-19 chuckwalla
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢakawatan | tˢakʷatan <tsakawatan | tsakwatan>
chuckwalla ‣ Dayley 1989: 339
Southern Numic
Chemehuevi tˢakʷata <tsagwárḁ> chuckawalla ‣ K. Hill 1969: 43
Takic
Serran
Serrano tᶴāqtᶳtᶴ <Chakt͇’-t͇cẖ ͇> chuckwalla (Sauromalus ater) ‣ Merriam 1850-1974: 109
Cupan
Cahuilla tᶴa̱xʷal <čáxwal> lizard (brownish, living among rocks) ‣ Seiler & Hioki 1979: 26
cE-01 dawn
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴeʔlani ̱ <ceʔla-ní> to dawn; to get up in the morning ‣ Miller 1996: 329
28
cE-02 cE-05
Rarámuri (Tarahumara) tᶴiʔra̱ <chi'rá> amanecer (el día) «dawn» ‣ Hilton 1959: 27
Rarámuri (Tarahumara) tᶴeʔla̱ <che'ʀá> amanecer «dawn» ‣ Lionnet 1972: 55
cE-05 crowded
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢɯhki <*cəhki> mixed/crowded ‣ Ianucci 1973: 120 (264)
29
cE-06 cE-08
Western Numic
Western Mono kɯttˢi- <kɨtsi-> to crowd against, be (too) tight on (with consonant metathesis?) ‣
Bethel et al. 1993: 50
Central Numic
Comanche tˢɯhki ̥kattɯ <tsʉhki ̱katɯ> crowd with people, fill with people ‣ Robinson & Armagost
1990: 123
Southern Numic
Southern Paiute tᶴɯkki- <tcïq·i-> to be mixed with ‣ Sapir 1931: 702
cE-07 duck (Miller 1967: 144 [no reconstruction]) *tˢɯka <*ȼɨka> duck, (down?) ‣ Campbell & Langacker
1978: (221)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu tˢikatˢi <čiga-zi> duck ‣ Zigmond et al.1990: 198
Chemehuevi tˢɯka <cɨg(a)> duck ‣ Press 1979: 146
Southern Paiute tᶴɯka <tcï´x·A> duck ‣ Sapir 1931: 702
Southern Ute tᶴɯkatᶴi <cu̧ gá-ci ̱> duck ‣ Southern Ute Tribe 1979: 233
Hopi
Orayvi Hopi tˢɯkɯ̱ mana <tsukumana> American coot ‣ Hopi Dictionary
Nahua *ɯtᶴka- <*ɨčka-> cotton ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (37)
Classical Nahuatl itᶴkatˡ <ichcatl> algodon, o oueja «cotton, sheep» ‣ Molina 1571: 32r
Classical Nahuatl itᶴkatˡ <ichca-tl> cotton, wool, or (by extension) sheep ‣ Karttunen 1983: 92
Tetelcingo Mexicano ītᶴkatˡ <ichcatl> algodón, lana «cotton, wool» ‣ Brewer & Brewer 1962: 129
Pochutla Mexicano oʃket <oxquét> algodón «cotton» ‣ Boas 1917: 12
Pipil itᶴkat | itᶴkakt <ichka-t (C) | ichkak-t (SD)> cotton (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo Domingo
de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 219
30
cE-09 cE-12
cE-09 shake
Nahua *tˢəlowa <*ȼəlowa> shake ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (143)
Classical Nahuatl nitˡatˢetˢeloa <tzetzeloa.nitla> ſacudir la ropa, o el arbol de fruta para derrocarla,
o cernir algo, o çarandar «shake out clothes, shake fruit out of a tree, wiggle something, sift» ‣ Molina
1571: 152r
Classical Nahuatl tˢetˢeloa <tzetzeloā> to shake, wave something; to sift something ‣ Karttunen 1983:
311
Tetelcingo Mexicano kitˢetˢeloa <qui ̱tzetzeloa> lo cierne, lo cuela, lo sacude «[he] sifts it, strains it,
shakes it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 214
Pochutla Mexicano ʃitˢulu <xitzulú> sacudí «shake it!» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tˢehtˢelua <tsehtselua> to shake ‣ Campbell 1985: 527
cE-10 six
Nahua *tᶴikʷasēm <*čikʷaseem> six ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (148)
Classical Nahuatl tᶴikʷase <chiquace> ſeys «six» ‣ Molina 1571: 21r
Classical Nahuatl tᶴikʷasē <chicuacē> six ‣ Karttunen 1983: 50
Tetelcingo Mexicano tᶴikʷasē <chi ̱cuasie> seis «six» ‣ Brewer & Brewer 1962: 124
Pochutla Mexicano tᶴukose | tᶴigon <chucocé | chigon> seis «six» ‣ Boas 1917: 37
Pipil tᶴikʷasīn | tᶴikʷasin <chikwasi:n (C) | chikwasin (SD)> six ((C) Cuisnahuat dialect | (SD) Santo
Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 192
cE-11 straight
Tepiman *sɯri ̱ni <*sɨ'rini> straight ‣ Bascom 1965: 172 (210)
Tohono O'odham (Papago) ʂɯliɲ <xeliñ> straight ‣ Mathiot 1973: 2.336
Pima Bajo ʂɯ̱ lin <'šɨ̣ liñ> ‣ Bascom 1965: 172 (210)
Northern Tepehuan sɯlíɲi <sɨlíñi> ‣ Bascom 1965: 172 (210)
Southern Tepehuan sɯʎ�̄ɲ̱ <sɨ'lʸiiñ> ‣ Bascom 1965: 172 (210)
Tubar
Tubar tᶴiravona̱ <cira-voná> a la derecha «to the right» ‣ Lionnet 1978: 54 [cognate?]
cE-12 wolf
Tepiman *sɯ̱̄ ʔɯi <*'sɨɨ?ɨi> wolf ‣ Bascom 1965: 172 (211)
Tohono O'odham (Papago) ʂɯ̄ ʔɯ <xeeʔe> wolf ‣ Mathiot 1973: 2.335
Northern Tepehuan sɯ̄́ ji | sɯ́ i <s� ́� ́yi | s�í > ‣ Bascom 1965: 172 (211)
Southern Tepehuan sɯ̄ ʔ <'sɨɨ?> ‣ Bascom 1965: 172 (211)
Southeastern Tepehuan sɯʔ <[sïʔ]> wolf ‣ Willett 1991: 27
31
cE-13 ci-01
cE-13 roll
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano tᶴɯnɯnḵ roll ‣ kch
Cupan
Luiseño tᶴo̱ra/i- <čóra/i-> to be round, roll (intr.); to roll something (tr.) ‣ Bright 1968: 13
Cupeño tᶴə̱nə- <che̱ne‑> to roll ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla ‑tᶴe̱nen- <‑čénen-> to roll (of sth. circular) ‣ Seiler & Hioki 1979: 30
cE-14 follow
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk nitˢɯvaʔ <nitsəvaʔ> with me ‣ Anderton 1988: 288
Serrano tᶴɯ̄ vaʔ follow ‣ kch
Serrano nitᶴɯ̄ vaʔ with me, accompanying me ‣ kch
cE-15 kick
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran [vowel is wrong]
Kitanemuk tˢiŋk <tsiŋk> kick ‣ Anderton 1988: 284
Serrano tᶴiŋkin <čiŋkin> kick ‣ kch
Cupan
Cupeño tᶴə̱ŋin <che̱nge;‑ine> to kick ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla ‑tᶴe̱ŋen- <‑čéŋen‑> to dance; to kick ‣ Seiler & Hioki 1979: 30
ci-01 bitter (Miller 1967: 43 *cipu) *tˢispu <*cispu> bitter ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (13)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tˢ�̄vo
̱ <tsiivo> bitter ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran [short vowel is unexpected]
Kitanemuk tˢivuʔ <tsivuʔ, tsivuʔu> bitter ‣ Anderton 1988: 285
Serrano tᶴivuʔ bitter ‣ kch
Cupan *tᶴ�̄vu-t
̱ <*čí:vu-t> bitter ‣ Munro 1990: 238 (16)
Luiseño tᶴīv- <čí·v-> to be bitter ‣ Bright 1968: 13
32
ci-02 ci-03
ci-02 cloth
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴini ̱ <ciní> cloth ‣ Miller 1996: 330
Rarámuri (Tarahumara) tᶴini ̱ <chi-ní> manta, trapo, ropa «blanket, piece of cloth, clothing» ‣
Lionnet 1972: 56
Rarámuri (Tarahumara) tᶴini ̱ <chiní> manta, ropa «blanket, clothing» ‣ Hilton 1959: 26
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴīnim <chiinim> cotton ‣ Molina et al. 1999: 33
Mayo tᶴīnim <chiínim> algodón «cotton» ‣ Collard & Collard 1962: 135
ci-03 roll
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴihtu̱la <cihtúla> roll, coil ‣ Miller 1996: 330
Rarámuri (Tarahumara) situ̱ra <sitúra> estar redondo «be round» ‣ Hilton 1959: 71
33
ci-04 ci-05
ci-04 suckle, nurse (Miller 1967: 421 *ci) *tˢi | *tˢiʔi <*ci(ʔi)> to suck out ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (33)
Tepiman *si ̱ʔi <*'si?i> to suckle ‣ Bascom 1965: 171 (198b)
Tohono O'odham (Papago) siʔi to suck obj (breast or bottle) ‣ Mathiot 1973: 168
Pima Bajo ʃiʔ- <'ši?-> ‣ Bascom 1965: 171 (198b)
Northern Tepehuan ‑ʃ�̄-́ <‑šíí-> ‣ Bascom 1965: 171 (198b)
Southern Tepehuan ʃi ̱ʔi <'ši?i> ‣ Bascom 1965: 171 (198b)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴiʔina̱ <ciʔi-ná> to suckle ‣ Miller 1996: 330
Rarámuri (Tarahumara) tᶴiʔi ̱ <chi'í> mamar, tomar pecho «suckle» ‣ Hilton 1959: 26
Eudeve/Ópata
Eudeve tᶴi ̱an <chían> mamar «suckle» ‣ Pennington 1981: 175
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴeʔe <che'e> suckle ‣ Molina et al. 1999: 31
Mayo tᶴe̓je <ché'eye> está mamando «(it) is suckling» ‣ Collard & Collard 1962: 134
Cora/Huichol
Cora tˢe̓ <tze'e> mama «[it] suckles» ‣ McMahon & McMahon 1959: 189
Wixarika (Huichol) tˢítˢí <sísí> pecho, teta; pezón «breast, teat; nipple» ‣ Grimes et al. 1981: 94
Nahua
Classical Nahuatl nitᶴitᶴi <chichi.ni> mamar «suckle» ‣ Molina 1571: 19v
Classical Nahuatl tᶴītᶴī <chīchī> to suckle ‣ Karttunen 1983: 47
Tetelcingo Mexicano tᶴītᶴī <chichi> mama «[it] suckles» ‣ Brewer & Brewer 1962: 124
Pipil tᶴītᶴi | tᶴītᶴī <chi:chi (C) | chi:chi: (SD)> to nurse, to suck (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo
Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 187
ci-05 spit, spittle, saliva (Miller 1967: 406 *cic | *cit, 407 [no reconstruction]) *tˢuʔa- <*ȼuʔa-> saliva, spit ‣
Campbell & Langacker 1978: 276 (270); *tˢi- <*ci-> spit ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (114)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu tˢitˢija <čičiya> saliva ‣ Zigmond et al.1990: 198
Chemehuevi tˢitˢiapɯ <tsitsíʲavə̥> spittle, saliva ‣ K. Hill 1969: 44
Takic
Serran
Serrano tᶴɯʳvkin spit ‣ kch
34
ci-06 ci-07
ci-07 sharp point *tˢi- <*ci-> point ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (164)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢikkɯ̄ nah <tsikküünah> put pointed obj on top of ‣ Dayley
1989: 353
Big Smokey Valley Shoshone tˢi- <ci"-> with a pointed instrument (instrum. prefix) ‣ Crapo 1976:
31
35
ci-08 ci-09
Western Shoshone tˢikkɯah <tsikkeah> dig out with a sharp pointed object ‣ Crum & Dayley
1993: 291
Western Shoshone tˢi- <tsi"-> with a sharp or pointed instrument ‣ Crum & Dayley 1993: 110
Shoshone tˢi- <tsi"-> with a pointed object ‣ Miller 1972: 18
Comanche tˢi(h)- <tsi(h)-> with sharp pointed instrument ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Kawaiisu tˢikkuti- <či-kuri-> to poke, stir ‣ Zigmond et al.1990: 198
Chemehuevi tˢi- <ci'-> pointed object- ‣ Press 1979: 146
Southern Paiute tˢikittonno <tsɩγ̯i´-t·ɔnƆ> to stab with a stick ‣ Sapir 1931: 701
Southern Ute tᶴikkutɯī [tᶴi ̥ku̱ɾɯih] <ci ̱kúru̧ y> poke with, poke into, stick into ‣ Southern Ute Tribe
1979:
Hopi
Orayvi Hopi tˢɯkɯ̱ ʔat <tsuku('at)> its point, tip ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ɯttˢɯhkat <ï´ts·ïxk·a´t> is pricking ‣ C. F. Voegelin 1935: 185
Takic
Serran
Kitanemuk tˢɯk <tsək> stick or stab ‣ Anderton 1988: 288
Serrano tᶴikɯʳn poke, prick, stab, stick in ‣ kch
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) sīʂp <siixp> to nail, pin obj in one place ‣ Mathiot 1973: 2.158
ci-08 turkey
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴiwi ̱ <ciwí> domesticated turkey ‣ Miller 1996: 330
Rarámuri (Tarahumara) tᶴiwi ̱ <chiwí> guajolote «turkey» ‣ Lionnet 1972: 56
Rarámuri (Tarahumara) tᶴiwi ̱ <chihuí> cócono (silvestre), guajolote «young wild turkey, turkey» ‣
Hilton 1959: 26
Eudeve/Ópata
Eudeve tˢivi ̱ <ziví> guajolote «turkey» ‣ Pennington 1981: 249
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴīwi <chiiwi> turkey ‣ Molina et al. 1999: 33
ci-09 comb
Eudeve/Ópata
Eudeve atetˢi ̱kan <atetzícan> peinar «comb» ‣ Pennington 1981: 163
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴike <chike> comb one's own hair ‣ Molina et al. 1999: 33
36
ci-10 ci-13
Mayo tᶴikke <chicque : a'a chicque, au chicque> lo está barriendo, se está peinando «is sweeping it,
is combing oneself» (a'a 'it', au 'himself/herself') ‣ Collard & Collard 1962: 135
Tubar
Tubar tᶴika̱t <ciká-t> clase de peine hecho de fibras de agave «a kind of comb made of agave
fibers» ‣ Lionnet 1978: 54
ci-10 chile
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tˢ�̄li̱ <tsiili> chile ‣ Hopi Dictionary [loanword from Nahuatl via Spanish]
Nahua *tᶴīl- <*čiil-> chile ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (27)
Classical Nahuatl tᶴilli <chilli> axi, o pimienta de las indias «chile, pepper of the Indies» ‣ Molina
1571: 21r
Classical Nahuatl tᶴīlli <chīl-li> chili pepper ‣ Karttunen 1983: 52
Tetelcingo Mexicano tᶴīli <chili ̱> chile ‣ Brewer & Brewer 1962: 125
Pochutla Mexicano tᶴil <chil> chile ‣ Boas 1917: 36
Pipil tᶴīl <chi:l> chili, chilipepper ‣ Campbell 1985: 193
37
ci-14 ci-17
Tetelcingo Mexicano motᶴia <mochi ̱a> espera «(he) waits» ‣ Brewer & Brewer 1962: 148
Tetelcingo Mexicano kitᶴia <qui ̱chi ̱a> lo espera «(he) waits for it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 185
Pochutla Mexicano tᶴe <che> esperar «wait» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tᶴija <chiya> to look at, to wait for ‣ Campbell 1985: 198
ci-14 elbow
Tepiman *s�̄so
̱ <*'siiso> elbow ‣ Bascom 1965: 171 (189)
Tohono O'odham (Papago) sīʂ <siix> elbow ‣ Mathiot 1973: 2.158
Pima Bajo ʃi ̱ʃi- <'šiši-> ‣ Bascom 1965: 171 (189)
Northern Tepehuan ʃ�̄ʃo ̌ <šiíšo> ‣ Bascom 1965: 171 (189)
Eudeve/Ópata
Eudeve itˢo̱t <itzót> codo; esquina «elbow; corner» ‣ Pennington 1981: 200
ci-15 round, circular *tˢikuri | *tˢikori <*cikuri | *cikori> circular ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (148)
Tepiman *siko̱ra <*si'kora> round ‣ Bascom 1965: 171 (190); *siko̱ri <*si'kori> around ‣ Bascom
1965: 171 (191)
Tohono O'odham (Papago) sikoɖ <sikoḑ> forming a circle ‣ Mathiot 1973: 2.158
Tohono O'odham (Papago) sikol circular, circularly ‣ Mathiot 1973: 2.159
Pima Bajo ʃi ̱kar <'šikar> round ‣ Bascom 1965: 171 (190)
Northern Tepehuan ʃikóra <šikóra> round ‣ Bascom 1965: 171 (190)
Northern Tepehuan ʃikóli <šikóli> around ‣ Bascom 1965: 171 (191)
Southern Tepehuan ʃikō̱ʎ <ši'koolʸ> around ‣ Bascom 1965: 171 (191)
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴikola <chicola> around ‣ Molina et al. 1999: 33
Mayo tᶴikola <chícola> rodeo «around» ‣ Collard & Collard 1962: 134
Cora/Huichol [initial fricative rather than affricate is unexpected]
Cora sikɯ̱̄ ra̓ <sicʌʌ́rara'a> está redondo (plano) «(it) is round (plane), circular» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 173
Wixarika (Huichol) ʂíkɯ̄́ .ráɯje- <xícǘü.ráüye=> redondo «round» ‣ Grimes et al. 1981: 122
ci-17 whirlwind
Tepiman *sivo̱rika | *sivo̱riki <*si'vorika/i> whirlwind ‣ Bascom 1965: 171 (195)
Tohono O'odham (Papago) sivuloki ̥ | sivloki ̥ <siv(u)lokï> whirlwind ‣ Mathiot 1973: 2.166
38
ci-18 ci-21
ci-18 east
Tepiman *si ̱ʔari <*'si?ari> east ‣ Bascom 1965: 171 (197)
Tohono O'odham (Papago) siʔaɖ <siʔaḑ> to dawn, to rise in the morning (of the moon) ‣ Mathiot
1973: 2.167
Northern Tepehuan ʃíáli- <šíáli-> ‣ Bascom 1965: 171 (197)
Southern Tepehuan ʃi ̱aʔʎ- <'šia?lʸ-> ‣ Bascom 1965: 171 (197)
ci-20 pick up
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk tˢiʔ <tsiʔ, ts̅ iʔ> pick up something ‣ Anderton 1988: 281
Serrano tᶴiʔaj gather from the ground, pick up, pick at one's food (the way birds eat) ‣ kch
Cupan
Luiseño tᶴi ̱ʔi- <číʔi-> to gather things lying on the ground, e.g., acorns, walnuts, firewood ‣
Bright 1968: 12
Cupeño tᶴi ̱ʔa <chi ̱'a> to gather ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla ‑tᶴi ̱ʔ- <‑číʔ-> to pick[,] to gather from the ground (e.g. acorns) ‣ Seiler & Hioki 1979: 34
ci-21 twin
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk natˢavorākam <náts̅ avoraḳ̅am, natsavorāk̅am> twin(s) ‣ Anderton 1988: 415
Serrano tᶴēqʳtᶳ twin (perhaps = tᶴīqʳtᶳ, with i lowering to ē before qʳ) ‣ kch
Serrano tᶴēqoʳm twins ‣ kch
Cupan
Cupeño tᶴi ̱ʃxiʎim <chi ̱shxilyim> twins ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla tᶴi ̱ʃxiniʃ <číšxiniš> twin ‣ Seiler & Hioki 1979: 34
39
ci-22 ci-24
ci-24 boy
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk titinit <titinit, titi̅ nit, titin̅it> young boy ‣ Anderton 1988: 519 [sound symbolic de-
affrication? perhaps for diminutive]
Serrano tᶴitᶴint boy ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tᶳenū̱hoʔ <tʃenúuho'> chiquito «little» ‣ Harrington notes 580
Nahua
Classical Nahuatl ‑tˢintˡi <‑tzin-tli> compounding element with honorific or diminutive sense ‣ Karttunen
1983: 314
Tetelcingo Mexicano ‑tˢīn-, ‑tˢī <‑tzin-, ‑tzi> [honorific/diminutive suffix] ‣ Brewer & Brewer 1962:
passim
Pipil ‑tˢin | ‑tᶴin <‑tsin | ‑chin> diminutive, reverential (suffix) ‣ Campbell 1985: 529
40
ci-25 ci-27
ci-27 singe
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tˢi ̱ri <tsiri> get singed ‣ Hopi Dictionary 1998: 633
Nahua
Classical Nahuatl nitˡa-tᶴinoa <nitla,chinoa> chamuſcar algo «singe something» ‣ Molina 1571a: 35r
41
co-01 co-01
42
co-02 co-03
43
co-04 co-06
Classical Nahuatl tᶴokolātˡ <chocolā-tl> chocolate (with *ts remaining an affricate in this compound) ‣
Karttunen 1983: 54 (with pa-07)
Tetelcingo Mexicano ʃokok <xococ> agrio «sour» ‣ Brewer & Brewer 1962: 246
Tetelcingo Mexicano tᶴokolātˡ <chocolötl> chocolate ‣ Brewer & Brewer 1962: 125 (with pa-07)
Pipil ʃukuk <xuku-k> sour ‣ Campbell 1985: 581
Pipil tᶴukulat <chukulat> chocolate ‣ Campbell 1985: 200 (with pa-07)
co-05 brain
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢohpi(h)ki <*cohpi(h)ki> brains ‣ Ianucci 1973: 120 (257)
Western Numic
Northern Paiute ttˢoppiki <copigi> brain ‣ Snapp et al. 1982: 64
Western Mono tˢoppi ̱kī <tsopi ̱gi> brain, brains ‣ Bethel et al. 1993: 261
Southern Numic
Chemehuevi tˢoppikkipi <tsopík̑ivi ̥> brain ‣ K. Hill 1969: 45
Southern Paiute tˢoppikkiatʔoni <tsɔˣ-pi´k·ɩ-a-r’ɔ-nI> my brains (obj.) ‣ Sapir 1931: 702
Southern Ute tᶴɯppikkipi <cu̧ píki-vi ̱> brain ‣ Southern Ute Tribe 1979: 114
Hopi [cognate?]
Orayvi Hopi tˢɶ̱ qja <tsöqya> brain ‣ Hopi Dictionary
co-06 head (Miller 1967: 219a *co, 219c *coni) *tˢoni <*ȼoni> hair, head ‣ Campbell & Langacker 1987: 274
(241); *tˢo | *tˢoni <*co(ni)> head hair ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (38)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢoh- <*coh-> head ‣ Ianucci 1973: 120 (256)
44
co-07 co-09
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢo- <tso-> pertaining to the head ‣ Dayley 1989: 357
Big Smokey Valley Shoshone tˢo- <co"-> with the head (instrumental prefix) ‣ Crapo 1976: 32
Western Shoshone tˢo- <tso"-> with the head ‣ Crum & Dayley 1993: 110
Shoshone tˢo- <tso(")-> with the head ‣ Miller 1972: 18
Shoshone tˢoppaitiki | tˢoppetiki <tsoppaitiki> pillow ‣ Miller 1972: 145
Comanche tˢo(h)- <tso(h)-> with head ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Chemehuevi tˢo- <co'-> head- ‣ Press 1979: 147
Chemehuevi tˢoppipɯ <tsopívə̥> headhair; war-scalp ‣ K. Hill 1969: 45
Southern Paiute tᶴo- <tcɔ-> head (instr. pref.) ‣ Sapir 1931: 702
Tübatulabal
Tübatulabal tˢomōl <como·-l> the head hair ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) netᶳō̱tᶳonŋa <nẹtʃóotʃonŋa> [on my] face, eye—2 mgs. ‣ Harrington notes 253
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ʂoɲhinakuɖ <xoñhinakuḑ> hammer (ʂoɲ- <xoñ-> refers to the head of the
instrument [Voegelin et al. 1962: 138]) ‣ Mathiot 1973: 2.343
Eudeve/Ópata
Eudeve tˢoni ̱t <zonít> cabeza «head» ‣ Pennington 1981: 249
Ópata tᶴoni <choni> head ‣ Shaul 1983: 113
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴōnim <choonim> head hair; scalp fetish ‣ Molina et al. 1999: 35
Mayo tᶴōnim <choónim> cabello, pelo (de la cabeza) «hair of the head» ‣ Collard & Collard 1962: 136
Nahua *tˢon- <*ȼon-> hair ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (77)
Classical Nahuatl tˢontˡi <tzontli> cabello o pelo «hair» ‣ Molina 1571: 153v
Classical Nahuatl tˢontˡi <tzon-tli> head of hair ‣ Karttunen 1983: 318
Tetelcingo Mexicano tˢontˡi <tzontli ̱> cabello «hair of the head» ‣ Brewer & Brewer 1962: 244
Pochutla Mexicano tˢon <tzon> pelo «hair» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tˢun- <tsun-> head, hair, point, top (in compounds) ‣ Campbell 1985: 539
45
co-10 co-12
Mayo tᶴovve <chobbe> parte trasera, posterior «behind, rear end» ‣ Collard & Collard 1962: 136
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) tˢū́tɯ́ a <súutǘa> base, fundamento «base, foundation» ‣ Grimes et al. 1981: 95
co-10 cry (Miller 1967: 114 *coak) *tˢoaka <*ȼoaka> cry ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (304)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono jaka- <yag̸a‑> to cry ‣ Bethel et al. 1993: 299 [cognate?]
Tepiman *su̱akai | *su̱aki <*'suakai/i> to cry sg. ‣ Bascom 1965: 172 (204a)
Tohono O'odham (Papago) ʂoak <xoak> to cry; to rattle; to moo; to bleat ‣ Mathiot 1973: 2.337
Pima Bajo ʂu̱ak- <[']šu
̣ ak-> ‣ Bascom 1965: 172 (204a)
Northern Tepehuan súákai <súákai> ‣ Bascom 1965: 172 (204a)
Southern Tepehuan su̱ak <'suak> ‣ Bascom 1965: 172 (204a)
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) tˢuaka- <suaca=> llorar «cry» ‣ Grimes et al. 1981: 95
Nahua *tᶴōka <*čooka> cry ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (40)
Classical Nahuatl nitᶴoka <choca.ni> llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho
o las otras aues «cry, for a sheep to bleat, for a lion or bull to roar, for an owl or other bird to sing» ‣
Molina 1571: 21v
Classical Nahuatl tᶴōka <chōca> to weep, cry, howl, to utter one's characteristic sound ‣ Karttunen
1983: 54
Tetelcingo Mexicano tᶴōka <chuca> llora «[he] cries» ‣ Brewer & Brewer 1962: 126
Pochutla Mexicano tᶴuka <chucá> llorar «cry» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tᶴūka <chu:ka> to cry ‣ Campbell 1985: 199
co-11 wither
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) tᶴoʔlo̱ <cho'ʀó> marchitarse «wither» ‣ Lionnet 1972: 57
Eudeve/Ópata
Eudeve tˢoro̱pen <zorópen> arrugarse «wrinkle up» ‣ Pennington 1981: 249
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴōri <choori> wrinkled ‣ Molina et al. 1999: 35
Mayo tᶴōli | tᶴōri <chooli | choori> arrugada «wrinkled» ‣ Collard & Collard 1962: 136
co-12 knee
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴohkopo̱ | tᶴohkopo̱ri <cohkopó | cohkopóri> knee ‣ Miller 1996: 331
Rarámuri (Tarahumara) tᶴoko̱ba <chocoba> rodilla «knee» ‣ Hilton 1959: 28
46
co-13 co-16
co-13 torch
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴohpi ̱ <cohpí> torch ‣ Miller 1996: 331
Rarámuri (Tarahumara) tᶴope̱ <chopé> ocote «torch» ‣ Hilton 1959: 28; Lionnet 1972: 57
co-15 sew *tˢoma <*coma> to sew ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (37); *tˢoma <*ȼoma> sew ‣ Campbell &
Langacker 1978: 279 (314)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono attˢuna- <atsuna-> to sew, sew up ‣ Bethel et al. 1993: 9 [cognate?]
Tepiman *sōma̱ <*soo'ma> to sew ‣ Bascom 1965: 172 (201a)
Tohono O'odham (Papago) ʂōm <xoom> to sew a seam on obj ‣ Mathiot 1973: 2.346
Pima Bajo ‑ʂōm- <‑'šọ om-> ‣ Bascom 1965: 172 (201a)
Northern Tepehuan sōmá- <soomá-> ‣ Bascom 1965: 172 (201a)
Southern Tepehuan sō̱ma <'sooma-> ‣ Bascom 1965: 172 (201a)
Nahua *tˢoma <*ȼoma> sew ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (142)
Classical Nahuatl nitˡatˢoma <tzoma.nitla> coſer algo, o cubrir de paja el bohio «sew something,
cover a hut with straw, thatch» ‣ Molina 1571: 152r
Classical Nahuatl tˢoma <tzom(a)> to sew something ‣ Karttunen 1983: 316
Tetelcingo Mexicano kihtˢoma <qui ̱jtzoma> lo cose «[he] sews it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 188
Pochutla Mexicano nui ntatˢomes <nuí ntatzoméz> voy a coser «I'm going to sew» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tˢuma <tsuma> to sew ‣ Campbell 1985: 537
co-16 sweep, clean *tˢopa- <*ȼopa-> clean, sweep ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (214)
Nahua *(tˡa-)otᶴpāna <*(tla-)očpaana> sweep ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (164)
Classical Nahuatl tˡatᶴpana <tlachpana> barrer «sweep» ‣ Molina 1571: 117v
Classical Nahuatl tˡatᶴpāna <tlachpān(a)> to sweep ‣ Karttunen 1983: 255
Tetelcingo Mexicano kitᶴpāna <qui ̱chpöna> lo barre «[he] sweeps it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 185
47
co-17 co-19
Pochutla Mexicano ʃtatᶴapane na moʃt <xtachapané na moxt> ¡barre las cenizas! «sweep the ashes!»
‣ Boas 1917: 31
Pochutla Mexicano taʃpanast <taxpanázt> escoba «broom» ‣ Boas 1917: 31
Pipil nikutᶴpāna <ni-k-uchpa:na> I'm sweeping it ‣ Campbell 1985: 547
Pipil tatᶴpāna <ta-chpa:na> to be sweeping ‣ Campbell 1985: 547
Pipil utᶴpānwas <uchpa:nwas> broom ‣ Campbell 1985: 547
co-19 grasshopper
Tepiman *sō̱ʔoi <*'soo?oi> grasshopper ‣ Bascom 1965: 172 (203)
Tohono O'odham (Papago) ʂōʔo <xooʔo> grasshopper ‣ Mathiot 1973: 2.349
Pima Bajo ʂō̱ʔo <'šọ o?o> ‣ Bascom 1965: 172 (203)
Northern Tepehuan sṓi | sṓji <sóói | sóóyi> ‣ Bascom 1965: 172 (203)
Southern Tepehuan sō̱i <'sooi> ‣ Bascom 1965: 172 (203)
Tubar
Tubar zoo̱ <zo̧ó̧> chapulín «grasshopper» ‣ Lionnet 1978: 64
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) tˢúje <súye> chapulín «grasshopper» ‣ Grimes et al. 1981: 95
48
co-20 cu-01
co-20 be numb [unclear why Miller used the label "be numb" for this set]
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) tᶴopo̱na <chopona> cruzar las piernas «cross one's legs» ‣ Hilton 1959: 29
Eudeve/Ópata
Eudeve tᶴopo̱ren <copóre-n> encogerse «shrink, shrivel» ‣ Lionnet 1986: 79
co-21 for fire to go out (Miller 1967: 171 *cupa) *tˢu- <*ȼu-> go out (fire) ‣ Campbell & Langacker 1987:
273 (236)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴoʔa̱ni <coʔá-ni> to put out the fire ‣ Miller 1996: 332
Rarámuri (Tarahumara) tᶴoʔwa̱ <cho'huá> apagar, extinguir (lumbre) «put out, extinguish (fire)» ‣
Hilton 1959: 28
Rarámuri (Tarahumara) tᶴoʔi ̱ <cho'í> apagarse «go out (re fire)» ‣ Lionnet 1972: 57
cu-01 finish
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢu... | *tˢo... <*cu... | *co...> disappear ‣ Ianucci 1973: 120 (258)
Western Numic
Western Mono tˢuppa- <tsupa-> to sink (into) ‣ Bethel et al. 1993: 262
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢumah <tsumah | tsuma"> be all gone, run out ‣ Dayley
1989: 161
Big Smokey Valley Shoshone tˢoah <coah> to run out of supplies, to be out of something, to be
all gone ‣ Crapo 1976: 32
Western Shoshone tˢuʔah | tˢumah <tsu'ah | tsumah> run out of, be out of ‣ Crum & Dayley 1993:
292
Shoshone tˢuna <tsunaH> to run out of supplies, to be out of something; to disappear, to be all
gone; to become extinct ‣ Miller 1972: 145
Comanche tˢuʔma | tˢuʔmakkɯttɯ <tsuʔma | tsuʔmakʉtʉ> finish, use up ‣ Robinson & Armagost
1990: 123
49
cu-02 cu-02
Tübatulabal
Tübatulabal tˢuppat <cupa[-t]> it (fire) is out ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴuʔpi ̱bani <cuʔpíba-ni> to finish ‣ Miller 1996: 333
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴupa <chupa> finish, complete; fulfill a vow; get married; create ‣ Molina et
al. 1999: 37
Mayo tᶴuppa <chuppa : a'a chúppac; chúppac> lo terminó; se terminó, rindió «finished it; ended,
surrendered» ‣ Collard & Collard 1962: 137
Nahua *tᶴīwa <*čiiwa> do, make ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (46)
Classical Nahuatl niktᶴiwa or nitˡatᶴiwa | nitetᶴiwa <chiua.nic. vel. nitla. | chiua.nite> hazer algo |
engendrar a otro «make or do something | engender someone» ‣ Molina 1571: 21v
Classical Nahuatl tᶴīwa <chīhu(a)> to make, do something, to engender, beget someone ‣ Karttunen
1983: 51
Tetelcingo Mexicano kitᶴīwa <qui ̱chihua> lo hace, lo crea, lo cumple, lo edifica, lo forma «[he]
makes it, creates it, completes it, builds it, forms it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 185
Pochutla Mexicano tᶴua <chuá> hacer «make» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tᶴiwa <chiwa> to do, to make ‣ Campbell 1985: 198
50
cu-03 cu-06
51
cu-07 cu-07
Hopi
Orayvi Hopi tˢova̱la <tsovala> gather, bring together (vt.) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Luiseño tᶴu̱pa- <čúpa-> to be gathered, bundled together ‣ Bright 1968: 13
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴupa <chupa> finish, complete ‣ Molina et al. 1999: 37
Mayo tᶴuppa : tᶴuppak <chuppa : chúppac> se terminó, rindió «it ended, became exhausted» ‣
Collard & Collard 1962: 137
cu-07 suck (Miller 1967: 420 *cun, 321 *cunu [tobacco pipe])
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu tᶴohmi- <čohmi-> to suck (e.g., an orange) (tᶴ <č> is unexpected; vowel is unexpected) ‣
Zigmond et al.1990: 200
Chemehuevi tˢumuppi <tsumúpi ̥> pipe ‣ K. Hill 1969: 45
Southern Paiute tᶴuŋu- <tcuŋu-> pipe ‣ Sapir 1931: 703
Southern Paiute tᶴuŋuppakɯ <tcuŋu´-p·aγÏ‘> pipe-fish, sucker ‣ Sapir 1931: 703
Southern Ute sōʔmī <só̧o̧?mi> suck, sip (unexpected lenition: *tˢ > s; vowel is unexpected) ‣ Southern
Ute Tribe 1979: 176
Hopi
Orayvi Hopi tˢō̱nanta <tsoonanta> be sucking ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tˢo̱ɦtˢona <tsòotsona> suck ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tˢō̱ŋo <tsoongo> tobacco pipe ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tˢō̱tˢoŋo <tsootsongo> smoke tobacco ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk tˢūŋ <ts̄u̥ŋ [sic]> suck ‣ Anderton 1988: 293
Serrano tᶴūŋ suck ‣ kch
Cupan
Luiseño tᶴu̱ŋi- <čúŋi-> to kiss ‣ Bright 1968: 13
Luiseño tᶴū̱ŋi- <čú·ŋi-> to suck at the breast ‣ Bright 1968: 13
Cupeño tᶴu̱ŋin <chu̱nge;‑ine> to kiss ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla ‑tᶴuŋ- <‑čúŋ-> to suck (of humming bird) ‣ Seiler & Hioki 1979: 36
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴuʔmina̱ <cuʔmi-ná> to eat something like beans, using a tortilla to suck or slurp it up; to
drink of birds ‣ Miller 1996: 333
52
cu-08 cu-11
Eudeve/Ópata [cognate?]
Eudeve tᶴu̱tˢan <chútzan> chupar «suck» ‣ Pennington 1981: 115
Ópata tᶴuba <chuba> suck (< Spanish chupa?) ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴūne <chuune> suck ‣ Molina et al. 1999: 37
Mayo tᶴūne <chuune> chupa «suck» ‣ Collard & Collard 1962: 137
Nahua
Classical Nahuatl nitˡatᶴitᶴina <chichina.nitla> chupar algo, o tomar ſahumerio de olores con cañas
«suck something, take scented smoke with pipes» ‣ Molina 1571: 19v
Classical Nahuatl tᶴitᶴīna <chichīn(a)> to soak something up, to suck something in, to smoke
something ‣ Karttunen 1983: 49
Tetelcingo Mexicano kitᶴitᶴīna <qui ̱chi ̱china> lo fuma «[he] smokes it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 185
Pipil tᶴitᶴina <chichina> to suck, to smoke ‣ Campbell 1985: 188
cu-10 bird (Miller 1967: 41 *cutu) *tˢūtu <*ȼuutu> bird ‣ Campbell & Langacker 1978: 270 (204)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tˢō̱ro <tsooro> bluebird ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴuʔruki ̱ <cuʔrukí> bird ‣ Miller 1996: 333
Rarámuri (Tarahumara) tᶴurugi ̱ <churuguí> pájaro «bird» ‣ Hilton 1959: 30
Cora/Huichol
Cora tˢūrāḵ aʔi <tzuuraáca'i> carpintero (pájaro) «woodpecker» (vowel is unexpected) ‣ McMahon &
McMahon 1959: 190
cu-11 bone
Northern Uto-Aztecan
Numic *tˢuhni <*cohpi(h)ki> brains ‣ Ianucci 1973: 120 (260)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tˢuhmippɯh | tˢuhnippɯh <tsuhmippüh | tsuhnippüh> bone
‣ Dayley 1989: 361
Big Smokey Valley Shoshone tˢuhni <cuhni> bone ‣ Crapo 1976: 32
Western Shoshone tˢuhni <tsuhni> bone ‣ Crum & Dayley 1993: 292
Shoshone tˢuhni <tsuhni> bone ‣ Miller 1972: 145
Comanche tˢuhni | tˢuhniʔ <tsuhni | tsuhniʔ> bone ‣ Robinson & Armagost 1990: 122
53
cu-12 cu-14
cu-12 fig
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) sūna <suuna> fig ‣ Mathiot 1973: 2.170
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴuna̱ <cuná> Ficus insipida ‣ Miller 1996: 333
Rarámuri (Tarahumara) tᶴuna̱ <chuná> higuera «fig tree» ‣ Hilton 1959: 30; Lionnet 1972: 58
Eudeve/Ópata
Eudeve tᶴu̱na <chúna> higuera, higo «fig tree, fig» ‣ Pennington 1981: 175
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tᶴūna <chuuna> cultivated fig ‣ Molina et al. 1999: 37
Mayo tᶴūna <chuuna> higo «fig» ‣ Collard & Collard 1962: 137
54
cu-15 cu-19
cu-15 fall
Tepiman *suri ̱ga | *suri ̱gi- <*su'riga | *su'rigi-> to fall pl. ‣ Bascom 1965: 172 (206a); *sū̱ri <*'suuri>
they fell ‣ Bascom 1965: 172 (206b)
Tohono O'odham (Papago) ʂulig | ʂulg- <xul(i)g> to fall somewhere (pls) ‣ Mathiot 1973: 355
Tohono O'odham (Papago) ʂul <xul> fell somewhere (pls) ‣ Mathiot 1973: 355
Pima Bajo ʂulg- <'šụ lg-> to fall pl. ‣ Bascom 1965: 172 (206a)
Pima Bajo ʂul <'šụ l> they fell ‣ Bascom 1965: 172 (206b)
Northern Tepehuan sūlígi- <suulígi-> to fall pl. ‣ Bascom 1965: 172 (206a)
Northern Tepehuan sūľ i <suúli> they fell ‣ Bascom 1965: 172 (206b)
Southern Tepehuan ‑sū̱ʎgi- <‑'suulʸgi-> to fall pl. ‣ Bascom 1965: 172 (206a)
Southern Tepehuan ‑sūʎ <‑'suulʸ> they fell ‣ Bascom 1965: 172 (206b)
cu-16 water
Tepiman *sūda̱gi <*suu'dagi> water ‣ Bascom 1965: 172 (207)
Tohono O'odham (Papago) ʂūdagi ̥ <xuudagï> water, liquid ‣ Mathiot 1973: 2.357
Pima Bajo ʂū̱dɯg <'šụ udɨg> ‣ Bascom 1965: 172 (207)
Northern Tepehuan sūdági <suudági> ‣ Bascom 1965: 172 (207)
Southern Tepehuan sū̱daʔi | sū̱daiʔ <'suuda?i | 'suudai?> ‣ Bascom 1965: 172 (207)
cu-17 fill
Tepiman *sū̱dai <*'suudai> to fill ‣ Bascom 1965: 172 (208)
Tohono O'odham (Papago) ʂūd <xuud> to become full ‣ Mathiot 1973: 2.356
Northern Tepehuan sū̌dai <suúdai> ‣ Bascom 1965: 172 (208)
Southern Tepehuan sū̱dai <'suudai-> ‣ Bascom 1965: 172 (208)
cu-19 point
Guariío/Rarámuri
Guarijío tᶴuhpa̱ <cuhpá> sharp point ‣ Miller 1996: 333
Rarámuri (Tarahumara) tᶴupe̱ami <chupéami> agudo, puntiagudo «pointed» ‣ Hilton 1959: 30
Rarámuri (Tarahumara) tᶴupi ̱- <chupí-> picar «prick, poke» ‣ Lionnet 1972: 58
55
cu-20 E-01
cu-20 enter
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk tˢurupɯk <tʃrurupək, tsurupək, tsurupək, ts̅ urupək, trurupək> enter, go or come in ‣
Anderton 1988: 294
Serrano tᶴurupḵ enter ‣ kch
Cupan
Acjachemem (Juaneño) tᶴalūp̱ a <chalúupa> to enter ‣ Woodward 2007: 179
Luiseño tᶴulu̱pa/i- <čulúpa/i-> to be inside (intr.); to put inside (tr.) ‣ Bright 1968: 13
Cupeño tᶴu̱lupin <chu̱lupe;-ine> to push in ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
cu-21 thorn
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi pāṯ ˢo <paatso> cocklebur ‣ Hopi Dictionary (perhaps with pa-63)
Takic
Cupan *tᶴuna̱-l <*čuná-l / *čuná:-la> sticker ‣ Munro 1990: 247 (124)
Luiseño tᶴunāḻ a <čuná·-la> cocklebur ‣ Bright 1968: 13
Cupeño tᶴu̱nal <chu̱na-l> sandburr ‣ Hill & Nolasquez 1973: 153
Cahuilla tᶴu̱ŋal <čúŋal> sticker, thorn; jumping cactus [cholla] ‣ Seiler & Hioki 1979: 36
E-01 plant (v.) (Miller 1967: 323 *ʔe | *ʔei, 324 [no reconstruction]) *ɯtˢa <*ïca> to plant ‣ Manaster Ramer
1991: 205; 1992: 257; *ɯs(tˢa) <*ʔɨs(ca)> to plant ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (119)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ɯah <üah> plant (crops), sow ‣ Dayley 1989: 367
Southern Numic
Kawaiisu ɯʔa- <ʔɨʔa-> to plant ‣ Zigmond et al. 1990: 191
56
E-02 E-02
E-02 sore, wound (Miller 1967: 402 *ʔeya) *ɯtˢaC <*ïcaC> sore, wound ‣ Manaster Ramer 1992: 257
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono ɯ̱ jā <ɨ ̱ya> sore ‣ Bethel et al. 1993: 44
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ɯapain | ɯapaʔin | ɯapaʔen <üapain | üapa'in | üapa'en>
have a wound; be grazed, injured ‣ Dayley 1989: 368
Big Smokey Valley Shoshone ɯa <ya> sore, wound ‣ Crapo 1976: 102
Western Shoshone ɯʔattˢih <e'attsih> sore, wound, injury ‣ Crum & Dayley 1993: 265
Shoshone ɯa <ea> sore, wound ‣ Miller 1972: 107
57
E-03 E-04
Southern Numic
Kawaiisu ɯa- <ʔɨa-> to wound, hurt ‣ Zigmond et al. 1990: 191
Southern Paiute ɯapɯ <ïa´ɸÏ> (animal) that has been wounded ‣ Sapir 1931: 559
Southern Ute ɯ̱ api <?ú̧ a-vi ̱> wound (unexpected initial stress) ‣ Southern Ute Tribe 1979:
Hopi
Orayvi Hopi ɯ̱ ja <uya> sore, scab ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío ehtᶴa̱ <ehcá> sore ‣ Miller 1996: 334
Rarámuri (Tarahumara) tᶴa <chá> llaga «sore» ‣ Lionnet 1972: 99
Tubar
Tubar atˢa̱t <aȼá-t> llaga, sífilis «sore, syphilis» ‣ Lionnet 1978: 54
E-03 chin, jaw (Miller 1967: 88 *ʔoyi) *ɯtˢaC <*ïcaC> jaw, chin ‣ Manaster Ramer 1992: 257
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ɶji ̱ʔat <öyi('at)> chin (vowel is wrong) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neʔō̱jen <ne'óoyen> mi quijada «my jaw, jawbone» ‣ Harrington notes 576
Cupan
Luiseño ō̱jil <ʔó·yi-l> jaw, chin ‣ Bright 1968: 10
Cupeño ə̱jəwəka <e̱yeweka> chin ‣ Hill & Nolasquez 1973: 183
Cahuilla ‑e̱jewakʔa <‑ʔéyewakʔa> chin ‣ Seiler & Hioki 1979: 44
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ɯʂpo <ʔexpo> beard ‣ Mathiot 1973: 2.424
Guariío/Rarámuri
Guarijío ehtᶴapo̱a <ehcapóa> beard, mustache ‣ Miller 1996: 334
Rarámuri (Tarahumara) tᶴabo̱a <chabóa> barba, bigote «chin/beard, mustache» ‣ Hilton 1959: 24
Eudeve/Ópata
Eudeve i ̱tˢva <ítzva> barba «chin/beard» ‣ Pennington 1981: 200
E-04 blood (Miller 1967: 47a *ʔet) *ɯtwa <*ïtwa> blood ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *ɯ- <*ɨ-> blood ‣
Campbell & Langacker 1978: 270 (205)
Northern Uto-Aztecan
Numic *paɯhpi | *pɯ̄ hpi <*paəhpi | *pəəhpi> blood ‣ Ianucci 1973: 110 (128) (with pa-07)
Western Numic
Western Mono pā̱ppi <paapI> blood ‣ Bethel et al. 1993: 121
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) paoppi blood ‣ Dayley 1989: 191
58
E-04 E-04
Big Smokey Valley Shoshone pɯ̄ ppin <pyy"-pin> blood ‣ Crapo 1976: 75
Western Shoshone pɯ̄ ppin <peeppin> blood ‣ Crum & Dayley 1993: 279
Shoshone pɯ̄ ppin <pee"-pin> blood ‣ Miller 1972: 129
Comanche pɯ̄ hpi ̥ <pʉʉhpi ̱> blood ‣ Robinson & Armagost 1990: 91
Southern Numic
Kawaiisu pɯ̄ ppɯ <pɨɨ-pɨ> blood ‣ Zigmond et al. 1990: 256
Chemehuevi paɯppi | paɯwa <paə́pi ̥ | paə́wḁ> blood ‣ K. Hill 1969: 23
Southern Ute pāppɯ <páa-pu̧ > blood ‣ Southern Ute Tribe 1979: 151
Hopi
Orayvi Hopi ɯ̱ ŋʷa <ungwa> blood ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ɯkwan <ïkwa´n> her blood ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.510
Takic
Serran
Kitanemuk ɯtᶳtˢ, ‑ɯtᶳ <ʔərʃts [sic]; ʔətʃ, ʔətʃr> blood ‣ Anderton 1988: 333
Serrano ɯʳtᶳtᶴ, ‑ɯʳtᶳ blood ‣ kch
Cupan *ə̱̄wi-la <*ʔə́:wi-la> blood ‣ Munro 1990: 238 (17)
Luiseño o̱wla <ʔów-la> blood ‣ Bright 1968: 10
Cupeño ə̱wəl <ʔə́wəl> blood ‣ Bright & Hill 1967: 364
̃ blood ‣ Seiler & Hioki 1979: 43
Cahuilla e̱wiʎ <ʔéw-il>
Tepiman *ɯʔɯ̱ rai <*?ɨ'?ɨrai> blood ‣ Bascom 1965: 183 (342)
Tohono O'odham (Papago) ɯ̄ ʔɯɖ <ʔeeʔeḑ> blood ‣ Mathiot 1973: 2.415
Pima Bajo ɯ̱̄ ʔɯr <'?ɨɨ?ɨr> ‣ Bascom 1965: 183 (342)
Northern Tepehuan ɯ́ rai <� ́rai> ‣ Bascom 1965: 183 (342)
Southern Tepehuan ɯʔɯ̱̄ r <?ɨ'?ɨɨr> ‣ Bascom 1965: 183 (342)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ela̱ <elá> blood ‣ Miller 1996: 335
Rarámuri (Tarahumara) la <lá> sangre «blood» ‣ Lionnet 1972: 103
Eudeve/Ópata
Eudeve era̱t <erát> sangre «blood» ‣ Pennington 1981: 180
Ópata era blood ‣ Shaul 1983: 108
Tubar
Tubar ara̱t <ará-t> sangre «blood» ‣ Lionnet 1978: 54
Nahua *əs- <*əs-> blood ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (16)
Classical Nahuatl estˡi <eztli> ſangre «blood» ‣ Molina 1571: 21v
Classical Nahuatl estˡi <ez-tli> blood ‣ Karttunen 1983: 79
Tetelcingo Mexicano jestˡi <yestli ̱> sangre «blood» ‣ Brewer & Brewer 1962: 249
Pochutla Mexicano est <ezt> sangre «blood» ‣ Boas 1917: 43
Pipil esti <es-ti> blood ‣ Campbell 1985: 211
59
E-05 E-06
E-05 now
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal ɯmpɯ <ʔɨmbɨ> more, again ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Takic
Cupan
Cupeño əpu̱t <epu̱t> already ‣ Hill & Nolasquez 1973: 154
Tepiman *ɯ̱ pɯ <*'?ɨpɨ> also ‣ Bascom 1965: 183 (335)
Tohono O'odham (Papago) ɯp <ʔep> again, also, too ‣ Mathiot 1973: 2.422
Pima Bajo ɯ̄ p <'?ɨɨp> ‣ Bascom 1965: 183 (335)
Northern Tepehuan ɯ́ pɯ <� ́pɨ> ‣ Bascom 1965: 183 (335)
Southern Tepehuan ɯp <'?ɨp> ‣ Bascom 1965: 183 (335)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ehpe̱ <ehpé> now ‣ Miller 1996: 334
Rarámuri (Tarahumara) hi ̱pe <jí-pe> ahora «now» ‣ Lionnet 1972: 93
E-06 steal (Miller 1967: 414a *ʔeye, 414b *ʔeci) *ɯtˢi <*ïci> to steal ‣ Manaster Ramer 1992: 257; *ɯ- <*ʔɨ-
> theft ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (120)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu ɯijani- <ʔɨiya-ni-> to steal ‣ Zigmond et al. 1990: 191
Chemehuevi ɯjɯŋi- <ɨ'jɨngi> steal ‣ Press 1979: 147
Chemehuevi ɯjɯŋkatɯ <ɨ'jɨnkat(ɨ)> thief ‣ Press 1979: 147
Southern Paiute ɯjɯŋka- <ïyïŋqa-> to steal ‣ Sapir 1931: 561
Southern Ute ijɯjī <?iyú̧ yi> steal ‣ Southern Ute Tribe 1979: 102
Hopi
Orayvi Hopi ɯ̱̄ ʔɯji <uu'uyi> steal ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ɯji ̱ŋʷɯ <uyingwu> thief ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ɯʔɯ̱ jiŋʷa <u'uyingwa> be stealing ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ɯ̄ jɯhaj <ï·´yïha´i> steal it! ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.22
Takic
Serran
Kitanemuk ɯjɯw <ʔəjəw, ʔəjəw̥ > rob someone or steal something ‣ Anderton 1988: 337
Kitanemuk ɯjɯt <əjət> thief ‣ Anderton 1988: 337
Serrano ɯjɯj steal ‣ kch
Serrano ɯjɯt thief ‣ kch
60
E-07 E-07
61
E-08 E-09
Cahuilla ‑e̱ʔnan- <‑ʔéʔnan-> to know, recognize; to learn, to find out ‣ Seiler & Hioki 1979: 44
Cupeño e̱ʔniʃ <ɛ̱ʔni-sh> smart, clever (Cahuilla loan) ‣ Hill & Nolasquez 1973:
Tepiman *ɯri ̱dai | ɯri ̱di <*?ɨ'ridai/i> to believe ‣ Bascom 1965: 183 (337)
Tohono O'odham (Papago) ɯlid <ʔel(i)d> to think of obj ‣ Mathiot 1973: 2.417
Northern Tepehuan ɯlíɉi <ɨlídʸi> ‣ Bascom 1965: 183 (337)
Southern Tepehuan ɯʎ�̄ɉ̱ <?ɨ'lʸiidʸ> ‣ Bascom 1965: 183 (337)
Guariío/Rarámuri
Guarijío eʔla̱ni <eʔlá-ni> to think about, [...] ‣ Miller 1996: 335
Eudeve/Ópata
Eudeve era̱n <erán> pensar «think» ‣ Pennington 1981: 180
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) érie- <´érie=> sentir, pensar, creer «feel, think, believe» ‣ Grimes et al. 1981:
143
E-08 door
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ɯɖpa <ʔeḑpa> willow shoot or grass door, a mat of grass formerly used
as a door ‣ Mathiot 1973: 2.409
Guariío/Rarámuri
Guarijío ie̱ | ie̱la <ié | iéla> door (of the house, corral, or saddle of a hill) ‣ Miller 1996: 334
62
E-10 E-12
63
E-13 E-16
E-13 drunk
Nahua *VwVnti <*VwVnti> drunk ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (47)
Classical Nahuatl iwintik <iuintic> borracho «drunk» ‣ Molina 1571: 44r
Classical Nahuatl iwinti <ihuinti> to get drunk ‣ Karttunen 1983: 101
Tetelcingo Mexicano īwinti <ibi ̱nti ̱> se emborracha, se ataranta, se embriaga «[he] gets drunk» ‣
Brewer & Brewer 1962: 127
Pochutla Mexicano unti <untí> borracho «drunk» ‣ Boas 1917: 11
Pipil tawāntuk <tawa:ntuk> drunk, intoxicated ‣ Campbell 1985: 475 [cognate?]
E-16 be afraid
Tepiman *ɯ̄ bɯ̱ ida | *ɯ̄ bɯ̱ idi <*?ɨɨ'bɨida/i> to be afraid ‣ Bascom 1965: 184 (345)
Tohono O'odham (Papago) ɯ̄ bid <ʔeebid> to be fearful ‣ Mathiot 1973: 2.410
Pima Bajo ɯ̱̄ bidᶾi | ɯ̱̄ bdᶾi <'?ɨɨbiji | '?ɨɨbji> ‣ Bascom 1965: 184 (345)
Northern Tepehuan ɯ̄ bɯ́ íɉi <ɨɨb� ́ídʸi> ‣ Bascom 1965: 184 (345)
Southern Tepehuan ‑ɯ̱̄ biɉ <‑'?ɨɨbidʸ> ‣ Bascom 1965: 184 (345)
64
E-17 E-19
E-17 lie
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk ɯk <ʔək> lie (postural) ‣ Anderton 1988: 333
Serrano ɯḵ | ɯḵɯj be in a place, lie ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) okō̱ <'okóo> acuestate! «lie down!» ‣ Harrington notes 400
Cupan
Luiseño o̱ka/i- <ʔóka/i-> to be left, remain (intr.); to leave, let remain (tr.) ‣ Bright 1968: 9
E-18 cold
Northern Uto-Aztecan
Numic *‑tˢɯ | *‑sɯ | *sɯh- <*‑cə | *‑sə | *səh-> cold ([two sets]) ‣ Ianucci 1973: 120 (262) (cf. sE-07)
Western Numic
Northern Paiute naʔɯtˢɯssɯ <na-'ɨʐɨsɨ> REFL-cold ‣ Snapp et al. 1982: 19
Western Mono ɯtˢɯʔɯ̱ ttu <ɨzɨ'ɨ ̱-tU> cold ‣ Bethel et al. 1993: 44
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ɯitˢɯʔin <üitsü'in> be cold ‣ Dayley 1989: 368
Big Smokey Valley Shoshone ɯutˢɯi <yicyi"> to be cold (of a thing) ‣ Crapo 1976: 102
Western Shoshone ɯitˢɯʔin <eitse'in> be cold ‣ Crum & Dayley 1993: 265
Shoshone ɯitˢɯi <eitsei> cold (of a thing) ‣ Miller 1972: 107
Comanche ɯtˢɯʔittɯ <ʉtsʉʔitʉ> cold ‣ Robinson & Armagost 1990:
Tübatulabal
Tübatulabal ɯ̄ tˢɯ̄ ʔɯt <ï·´dzï·´'ï´t> is cold ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.29
Takic
Serran
Serrano ɯtᶴɯ cold ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) otᶳō̱ʔ <'otʃóo'> frio «cold» ‣ Harrington notes 609
E-19 new
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu ɯ̄ pi- <ʔɨɨvi-> to be new ‣ Zigmond et al. 1990: 192
65
E-20 E-21
E-20 smell
Northern Uto-Aztecan
Numic *ekʷi | *ɯkʷi <*ekʷi | *əkʷi> smell (trans.) ‣ Ianucci 1973: 101 (8)
Western Numic
Western Mono ekʷi- <egwi-> to smell ‣ Bethel et al. 1993: 17
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ɯkʷikkan | ukʷikkan <ükwikkan | ukwikkan> smell ‣
Dayley 1989: 369
Big Smokey Valley Shoshone ɯkʷi <ykwi"> to smell ‣ Crapo 1976: 102
Western Shoshone ɯkʷi <ekwi"> smell ‣ Crum & Dayley 1993: 265
Shoshone ɯkʷi <ekwiG> to smell (tr.) ‣ Miller 1972: 107
Comanche ɯkʷihkattɯ <ʉkwihkatʉ> sniff an odor, smell something ‣ Robinson & Armagost 1990:
143
Southern Numic
Kawaiisu ukʷi- | ukkʷi- <ʔugwi- | ʔukwi-> to smell (tr.) ‣ Zigmond et al. 1990:
Chemehuevi ukʷi- <u'gwi> smell/sniff ‣ Press 1979: 157
Southern Paiute ukʷī <ʋ(·)χwɩ´‘> (it) smells (tr.) ‣ Sapir 1931: 709
Southern Ute ukʷī <?ugwí> smell ‣ Southern Ute Tribe 1979: 104
Nahua
Classical Nahuatl nitˡanekʷi <inecui.nitla> oler algo «smell something» ‣ Molina 1571: 38v
Classical Nahuatl iʔnekʷi <(i)hnecu(i)> to smell something ‣ Karttunen 1983: 99
Tetelcingo Mexicano kihnekʷi <qui ̱jnecui ̱> lo huele «(he) smells it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 187
Pipil ihnekʷi <ihnekwi> to smell ‣ Campbell 1985: 223
66
E-22 E-23
67
ha-01 ha-02
Guariío/Rarámuri
Guarijío muu̱ <muú> you (sg. or pl., subj.) ‣ Miller 1996: 361
Rarámuri (Tarahumara) muhe̱ <mujé> tú, usted «you» ‣ Hilton 1959: 46
Eudeve/Ópata
Eudeve eme̱t <emét> vosotros «you (pl.)» ‣ Pennington 1981: 180
Eudeve emido <emido> ye ‣ Shaul 1983: 119
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) empo you (sg.) ‣ Molina et al. 1999: 41
Arizona Yoeme (Yaqui) em you (pl.) ‣ Molina et al. 1999: 40
Mayo empo tu, usted «you (sg.)» ‣ Collard & Collard 1962: 138
Mayo eme̓ <eme'e> ustedes «you (pl.)» ‣ Collard & Collard 1962: 138
Tubar
Tubar eme̱ <emé> vosotros, vuestro «you, your (pl.)» ‣ Lionnet 1978: 55
ha-02 river, arroyo, wash (Miller 1967: 348 *ʔaki) *aki <*ʔaki> arroyo ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (57)
Tepiman *a̱ki <*'ʔaki> arroyo ‣ Bascom 1965: 180 (299)
Tohono O'odham (Papago) aki ̥ <ʔakï> wash, arroyo ‣ Mathiot 1973: 2.379
Pima Bajo ak río «river» ‣ Escalante & Estrada 1993: 254
Northern Tepehuan áki ‣ Bascom 1965: 180 (299)
Southern Tepehuan ak <'?ak> ‣ Bascom 1965: 180 (299)
Guariío/Rarámuri
Guarijío aki ̱ <akí> arroyo, creek ‣ Miller 1996: 324
Rarámuri (Tarahumara) akitᶴi ̱ <aki-ch-í> cauce de arroyo «river bed» ‣ Lionnet 1972: 95
Eudeve/Ópata
Eudeve haki ̱t <haquít> arroyo ‣ Pennington 1981: 184
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hakia arroyo, wash ‣ Molina et al. 1999: 46
68
ha-03 ha-05
69
ha-06 ha-07
Tübatulabal
Tübatulabal hattiʃʃahat <hatišah-[at]> to sneeze (initial h- is unexpected) ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Takic
Serran
Serrano haʔtisḵ sneeze ‣ kch
Cupan
Luiseño hat�̄s(a)-
̱ <hatí·s(a)-> to sneeze ‣ Bright 1968: 14
Cupeño ati ̱s <ati ̱se;-0> to sneeze ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla ‑ha̱ʔtis- <‑háʔtis‑> to sneeze ‣ Seiler & Hioki 1979: 50
Guariío/Rarámuri
Guarijío aʔtu̱sani <aʔtúsa-ni> to sneeze ‣ Miller 1996: 326
Rarámuri (Tarahumara) ati ̱si <atisi> estornudar «sneeze» ‣ Hilton 1959: 7
Eudeve/Ópata
Eudeve hatᶴi ̱swan <hachísguan> estornudar «sneeze» ‣ Pennington 1981: 184
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ha̓tᶴihte <ha'achihte> sneeze ‣ Molina et al. 1999: 43
Mayo he̓tᶴihte <je'echijte> está estornudando «(he) is sneezing» ‣ Collard & Collard 1962: 150
Nahua [consonant metathesis]
Classical Nahuatl nikʷʃoa <icuxoa.n> eſtornudar «sneeze» ‣ Molina 1571: 34r
Classical Nahuatl ikʷʃoa <iucxoā> to sneeze ‣ Karttunen 1983: 109
Tetelcingo Mexicano ihkʷiʃoa <i ̱jcui ̱xoa> estornuda «[he] sneezes» ‣ Brewer & Brewer 1962: 130
ha-06 friend
Northern Uto-Aztecan
Numic *ha(C)intˢi(h) <*ha(C)inci(h)> friend ‣ Ianucci 1973: 102 (27)
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone haintˢɯh <haincyh> friend ‣ Crapo 1976: 33
Western Shoshone hentˢɯh <haintseh> boyfriend, girlfriend; friend ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone haintˢɯh <ha̅� ̅ntseh> friend ‣ Miller 1972: 108
Comanche haitˢi ̥ <haitsi ̱> same-sex friend, same-sex cousin (parallel or cross) ‣ Robinson &
Armagost 1990: 17
70
ha-08 ha-09
Western Shoshone hannih do, make, fix, prepare; hunt, gather; put; take; hold ‣ Crum & Dayley
1993: 265
Shoshone hanni <hanniH> to do, to make, to fix, to prepare ‣ Miller 1972: 108
Comanche hani ̥ttɯ <hani ̱tʉ> do, fix, repair ‣ Robinson & Armagost 1990: 18
Comanche hanippɯ̥ <hanipʉ̱> prepared food ‣ Robinson & Armagost 1990: 18
ha-09 arrive *hapsi arrive ‣ Manaster Ramer & Blight 1993: 39; *asi arrive ‣ Campbell & Langacker 1978: 278
(302); *asɯ | *asi <*ʔasɨ | *ʔasi> to arrive ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (59)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal apʃɯʃ <apcïʹc> when he catches up ‣ C. F. Voegelin 1935: 224.109
Tübatulabal apʃ- <apsV-> arrive ‣ Manaster Ramer & Blight 1993: 39
Tepiman *a̱i <*'?ai> he arrived ‣ Bascom 1965: 180 (298b); *aihi ̱mi <*?ai'himi> to arrive ‣ Bascom
1965: 180 (298a)
Tohono O'odham (Papago) aha- | ā- | ahi- | ai- <ʔa(h)a- | ʔa(h)i-> to reach obj, to get even with
obj ‣ Mathiot 1973: 2.375
Tohono O'odham (Papago) aihim <ʔaihim> be catching up with obj (a form of ʔa(h)a-, ʔa(h)i-) ‣
Mathiot 1973: 2.375
Pima Bajo a̱i- <'?ai-> he arrived ‣ Bascom 1965: 180 (298b)
Pima Bajo aihim <'?aihim> to arrive ‣ Bascom 1965: 180 (298a)
71
ha-10 ha-11
Northern Tepehuan aixími | āxími <aihími | aahími> to arrive ‣ Bascom 1965: 180 (298a)
Northern Tepehuan ái he arrived ‣ Bascom 1965: 180 (298b)
Southern Tepehuan ‑a̱i <‑'?ai> he arrived ‣ Bascom 1965: 180 (298b)
Southern Tepehuan ‑āh
̱ im <‑'ʔaahim> to arrive ‣ Bascom 1965: 180 (298a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío asina̱ <asi-ná> arrive ‣ Miller 1996: 325
Eudeve/Ópata
Eudeve hase̱n <hasén> llegar «arrive» ‣ Pennington 1981: 185
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) jepsa <yepsa> arrive (sg.) ‣ Molina et al. 1999: 178
Mayo jepsak <yépsac> (sujeto singular) vino, llegó «(he) came, arrived (sg. subj.)» ‣ Collard &
Collard 1962: 196
Tubar
Tubar asi- | as- <asi- | as-> venir, llegar «come, arrive» ‣ Lionnet 1978: 54
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) aʂe- <´axe=> llegar varias veces «arrive several times» ‣ Grimes et al. 1981: 140
Nahua *ahsi <*ahsi> arrive, find ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (3)
Classical Nahuatl nasi <aci.n> llegar con la mano, o alcançar conella a dõde algo eſta, o llegar al
lugar dõde voy «reach with the hand, reach with it where something is, reach where I am going» ‣
Molina 1571: 2r
Classical Nahuatl aʔsi <ahci> to reach, to arrive ‣ Karttunen 1983: 4
Tetelcingo Mexicano asi <asi ̱> llega, alcanza «[he] arrives, reaches» ‣ Brewer & Brewer 1962: 108
Pochutla Mexicano asi <ací> encontrar «meet» ‣ Boas 1917: 25
Pipil ahsi <ahsi> to arrive (here), to find, to encounter; to reach, to catch up with, to fit ‣ Campbell
1985: 154
ha-10 climb
Eudeve/Ópata
Eudeve hamu̱n <hamún> subir «climb» ‣ Pennington 1981: 184
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ha̓mu <ha'amu> climb up ‣ Molina et al. 1999: 43
Mayo ha̓mu <já'amu> sube, está subiendo «climb, is climbing» ‣ Collard & Collard 1962: 149
ha-11 be ashamed
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi hama̱na <hamana> be shy; shy person ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
72
ha-12 ha-14
73
ha-15 ha-18
ha-16 talk
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Cupeño ha̱win <ha̱we;‑ine> to sing ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla ‑ha̱wawaj- <‑háwaway-> to talk ‣ Seiler & Hioki 1979: 48
ha-17 edge
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi haj- <hay-> near ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran [cognate? vowel is wrong, ‑v- is unexpected]
Kitanemuk ‑hɯ̄ vɯ <‑həvə, ‑hə̄və, həv̄ə> edge, rim, shore ‣ Anderton 1988: 313
Serrano ‑hɯ̄ via- side, edge, shore; by, beside ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ahā̱vkomen <'aháavkomen> la orilla «the edge» ‣ Harrington notes 578
Cupan
Luiseño ‑ha̱jlu | ‑ha̱jla <‑háy-lu | ‑háy-la> edge, end ‣ Bright 1968: 15
Cupeño ha̱jin <ha̱ye;‑ine> to finish, tire of ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla ‑ha̱j- <‑háy-> to end, to come to an end ‣ Seiler & Hioki 1979: 49
74
ha-19 ha-19
ha-19 who, someone *haka who ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (289); *ha | *haki <*ha(ki)> who ‣
Voegelin et al. 1962: 143 (138) [Miller 1988 grammatica in-01]
Northern Uto-Aztecan
Numic *hake who/which/what ‣ Ianucci 1973: 102 (30)
Western Numic
Northern Paiute haka <haga> who ‣ Snapp et al. 1982: 24
Central Numic
Shoshone hakkai | hakke <hakkai> who?, someone ‣ Miller 1972: 108
Comanche hakatɯ <hakarʉ> who? which? ‣ Robinson & Armagost 1990: 18
Hopi
Orayvi Hopi hak who, someone ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ha̱kim <hakim> who, some people ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi hak who?, someone ‣ Kalectaka 1978: 194
Orayvi Hopi ha̱kim <hakim> PL ‣ Kalectaka 1978: 192
Takic
Serran
Kitanemuk hamitˢ, hamiʔ <hamits, hám̅ itṣ, hámíts, hamiʔ> who ‣ Anderton 1988: 301
Serrano hamiʔ who ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) hak�̱̄ <hakíi> quien? «who?» ‣ Harrington notes 559
Cupan
Acjachemem (Juaneño) hax <hax | hah> who ‣ Woodward 2007: 183
Luiseño hax <háx> who? ‣ Bright 1968: 14
Cupeño hax <ha̱x> who ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla ha̱xʔi <háxʔi> who? ‣ Seiler & Hioki 1979: 49
Tubar
Tubar haki ̱ <ja-kí> quién «who» ‣ Lionnet 1978: 55
Cora/Huichol
Cora ha̓tane̱ <ja'atané> ¿quién? «who?» (cognate with loss of 2nd syllable? - p. 139 has <ja'atáné>) ‣
McMahon & McMahon 1959: 82
Nahua *āk <*aak> who ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (191)
Classical Nahuatl ak <ac?> quien? o qual? Preguntando. «who? or which? Asking.» ‣ Molina 1571:
1r
Classical Nahuatl akin <aquin?> quien, o a quien? Preguntando. «who, whom? Asking.» ‣ Molina
1571: 7v
Classical Nahuatl ākin <āquin> who; who? ‣ Karttunen 1983: 12
75
ha-20 hE-01
Tetelcingo Mexicano āki <öqui ̱> alguien, quien, alguno «someone, who» ‣ Brewer & Brewer 1962:
171
Pochutla Mexicano ak <ac> quien «who» ‣ Boas 1917: 12
76
hE-02 hE-02
77
hE-03 hE-05
Tetelcingo Mexicano jehjēkatˡ <yejyecatl> aire, viento; espíritu malo, malos aires «breeze, wind;
bad spirit, bad air» ‣ Brewer & Brewer 1962: 249
Pipil ehekat <eheka-t> wind ‣ Campbell 1985: 205
hE-04 hiccup
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono hɯkkɯʔi- <hɨkɨ'i-> to hiccup ‣ Bethel et al. 1993: 30
Central Numic
Shoshone hɯkkɯi <hekkeiH> to hiccough ‣ Miller 1972: 108
Comanche hɯʔnīttɯ | hɯ̄ ʔnittɯ <hʉʔniitʉ | hʉʉʔnitʉ> hiccough (v) ‣ Robinson & Armagost 1990:
23
Takic
Cupan
Cupeño həʎə̱p <helye̱pe;‑0> to have hiccups ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Guariío/Rarámuri
Guarijío eʔnani ̱ <eʔna-ní> to have hiccoughs, to hiccough ‣ Miller 1996: 336
Eudeve/Ópata
Eudeve hiwa̱kan <higuácan> tener hipo «have hiccups» ‣ Pennington 1981: 189
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) heʔokte <he'okte> have the hiccups ‣ Molina et al. 1999: 48
Mayo heʔokte <jé'octe> tiene hipo «have hiccups» ‣ Collard & Collard 1962: 150
78
hE-06 hE-06
Cupeño hə̄ | hə̱̄hə̱̄ <he̱e | he̱ehe̱e> yes ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla hē <hée> yes ‣ Seiler & Hioki 1979: 50
Guariío/Rarámuri
Guarijío eʔe̱ | e̱eʔe | ee̱ʔe | ee̱ | e <eʔé | éeʔe | eéʔe | eé | é> yes; thus; think so ‣ Miller 1996: 335
Eudeve/Ópata
Eudeve hee̱ <heé> sí, que dicen las mujeres. Los hombres dicen héve. «yes, as said by women.
Men say héve.» ‣ Pennington 1981: 185
Eudeve he̱ve <héve> [yes, as said by men] ‣ Pennington 1981: 185
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hēwi <heewi> yes ‣ Molina et al 1999: 48
Mayo heewi | hēwi <jéehui | jeehui> sí «yes» ‣ Collard & Collard 1962: 149
Cora/Huichol
Cora ē | ēw
̱ i ̱ <eé | eéhuí> sí «yes» ‣ McMahon & McMahon 1959: 93
Wixarika (Huichol) hū́ | hɯ̄́ <húu | hǘü> sí «yes» ‣ Grimes et al. 1981: 257 [cognate? vowels are wrong]
79
hE-07 hE-09
Cahuilla ‑hew- <‑héw-> to weave (of spider), to trap ‣ Seiler & Hioki 1979: 54
hE-08 woman
Northern Uto-Aztecan
Numic *hɯpi <*həpi> woman ‣ Ianucci 1973: 103 (45)
Western Numic
Western Mono hɯ̄ ppi ̱ʔ <hɨɨpi ̱'> woman ‣ Bethel et al. 1993: 31
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hɯpittˢi(ttˢi) | hipittˢi(ttˢi) <hüpittsi(ttsi) | hipittsi(ttsi)> old
woman, old female animal ‣ Dayley 1989: 32
Big Smokey Valley Shoshone hɯpi <hypi> woman ‣ Crapo 1976: 35
Big Smokey Valley Shoshone hɯpitˢō <hypi-coo> old woman ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone hɯpitˢō(ttˢi) <hepitsoo(ttsi)> old lady ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hɯpi <hepi> woman ‣ Miller 1972: 109
Comanche hɯpi | hɯ̄ pi <hʉbi | hʉʉbi> middle-aged woman ‣ Robinson & Armagost 1990: 22
80
hE-10 hE-12
Cupan
Luiseño hō̱ja/i- <hó·ya/i-> to rock, as a rocking chair ‣ Bright 1968: 16
hE-11 crumble
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi hɯmi ̱ta <humita> be shelling corn ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi hɯ̱ ɦmi <hùumi> shell corn ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Cahuilla ‑he̱mi- <‑hémi-> to collapse crumbling (as of grass house, bush, etc.) ‣ Seiler & Hioki
1979: 51
81
hi-01 hi-01
hi-01 drink (Miller 1967: 141 *hi, *hiʔe) *his- to drink ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (77)
Northern Uto-Aztecan
Numic *hipi drink (vb.) ‣ Ianucci 1973: 103 (40)
Western Numic
Northern Paiute hipiu drink! ‣ Thornes 2003: 25
Western Mono hipi- <hibi-> to drink ‣ Bethel et al. 1993: 28
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hipi <hipi"> drink ‣ Dayley 1989: 25
Big Smokey Valley Shoshone hipi <hipi"> to drink ‣ Crapo 1976: 34
Western Shoshone hipi <hipi"> drink ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hipi <hipiG> drink ‣ Miller 1972: 109
Comanche hipittɯ <hibitʉ> drink ‣ Robinson & Armagost 1990: 18
Southern Numic
Kawaiisu hipi- <hivi-> to drink ‣ Zigmond et al. 1990: 204
Chemehuevi hipippɯ <hiv̑ípə̥> a drink ‣ K. Hill 1969: 5
Southern Paiute nɯʔ ipī <nï ̨’ ivi´‘> I drink ‣ Sapir 1931: 556
Southern Ute ipī <?iví> drink ‣ Southern Ute Tribe 1979: 101
Hopi
Orayvi Hopi h�̄ko
̱ <hiiko> drink ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi h�̄ko
̱ <híiko> drank ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 194 (70)
Tübatulabal
Tübatulabal īʔɯt <í·'ḯt> is drinking ‣ C. F. Voegelin 1935: 149
Takic
Cupan
Luiseño hi ̱pi- <hípi-> to sip; to suck, said of a shaman in curing ‣ Bright 1968: 15
Tepiman *i ̱ʔɯi <*'?i?ɨi> to drink ‣ Bascom 1965: 181 (313a)
Tohono O'odham (Papago) iʔi- <ʔiʔi-> to drink obj ‣ Mathiot 1973: 2.
Pima Bajo iʔi <í'i> beber «drink» ‣ Escalante & Estrada 1993: 223
Northern Tepehuan ‑jɯ́ i <‑y� ́i> ‣ Bascom 1965: 181 (313a)
Southern Tepehuan i ̱oʔ <'?io?> ‣ Bascom 1965: 181 (313a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ihi ̱na <ihí-na> to drink ‣ Miller 1996: 337
Rarámuri (Tarahumara) bahi ̱ <bají> tomar, beber «drink» ‣ Hilton 1959: 9 (with pa-07)
Eudeve/Ópata
Eudeve hia̱n <hián> beber «drink» ‣ Pennington 1981: 186
Ópata vais <bais> drink ‣ Shaul 1983: 110 (with pa-07)
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) he̓ <he'e> drink ‣ Molina et al. 1999: 48
82
hi-02 hi-03
Mayo he̓je <jé'eye> está tomando, está bebiendo «[he] is drinking» ‣ Collard & Collard 1962: 150
Tubar
Tubar he- <je-> beber «drink» ‣ Lionnet 1978: 56
Cora/Huichol
Cora ne̱heje <néjeye> bebo «I drink» ‣ McMahon & McMahon 1959: 155
Cora raje̱̓ <raye'e> la traga (agua), la bebe «[he] drinks it (water), [he] drinks it» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 169
Wixarika (Huichol) hari <harí=> beber agua «drink water» ‣ Grimes et al. 1981: 53
Nahua
Classical Nahuatl nitˡai <y.nitla> beuer maçamora, cacao, pinol, o coſa ſemejãte «drink porridge,
chocolate, pinole, or something similar» ‣ Molina 1571: 30r
Classical Nahuatl ī to drink something ‣ Karttunen 1983: 92
Tetelcingo Mexicano konī <coni> lo bebe, lo toma «[he] drinks it» (k- 'it' + on- POLITENESS PREFIX -ī
'drink') ‣ Brewer & Brewer 1962: 116
Pipil uni <uni> to drink ‣ Campbell 1985: 554
hi-03 breathe (Miller 1967: 60a *hi, 60b *hik, 60c *hikʷ) *hikʷɯ | *hikʷɯsɯ <*hikʷɨ(sɨ)> to breathe ‣
Voegelin et al. 1962: 140 (55)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi hi ̱kʷsi <hikwsi> breath ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi hi ̱kʷsɯ <hikwsu> take a breath ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi hi ̱kʷsi <hikwsi> breath ‣ Kalectaka 1978: 192
Tübatulabal
Tübatulabal ihkɯt <ʔihk-(ɨt)> to breathe ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Takic
Serran
Kitanemuk hīkaw <hikaw, hīkaw> breath, breathe, n. and v. ‣ Anderton 1988: 308
Serrano hīk breathe; be alive, come to life; be well, get well ‣ kch
83
hi-04 hi-04
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neh�̄ken
̱ <nẹhiikẹn> mi resuello «my breath» ‣ Harrington notes 451
Cupan
Acjachemem (Juaneño) ahi ̱ka <ahíka> alive ‣ Woodward 2007: 176
Luiseño hakʷi ̱s- <hakwís-> to breathe, be alive; to take a rest (vowel is wrong) ‣ Bright 1968: 14
Cupeño qusa̱ʔ <qusa̱'e;‑0> to breathe ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cupeño hiqsa̱ʔ <hiqsa̱'e;‑0> to rest, sigh ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
Cahuilla ‑hi ̱kus- <‑híkus-> to breathe; to take a rest ‣ Seiler & Hioki 1979: 55
Tepiman *ībɯ̱ daga <*?ii'bɨdaga> soul, heart ‣ Bascom 1965: 181 (308)
Tohono O'odham (Papago) ībhu <ʔiibhu> to breathe, take a breath ‣ Mathiot 1973: 2.436
Tohono O'odham (Papago) ībdag <ʔiibdag> heart ‣ Mathiot 1973: 2.435
Pima Bajo ibdɯr <íbder> corazón «heart» ‣ Escalante & Estrada 1993: 229
Northern Tepehuan ibɯ́ kɯi <ib� ́kɨi> he breathes ‣ Bascom 1982: 305
Northern Tepehuan ībɯ́ daga <iib� ́daga> ‣ Bascom 1965: 181 (308)
Southern Tepehuan �̄bdaʔ
̱ <'?iibda?> ‣ Bascom 1965: 181 (308)
Guariío/Rarámuri
Guarijío iwi ̱na <iwí-na> to breathe ‣ Miller 1996: 341
Rarámuri (Tarahumara) iwi ̱ <ihuí> respirar «breathe» ‣ Hilton 1959: 38
Eudeve/Ópata
Eudeve hi ̱bes <híbes> corazón «heart» ‣ Pennington 1981: 187
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hiapsa <hiapsa> be alive, survive ‣ Molina et al. 1999: 50
Arizona Yoeme (Yaqui) hiapsi <hiapsi> heart, soul, spirit. (n.); live (vi.) ‣ Molina et al. 1999: 50
Mayo hiabite <jíabite> respira, está reviviendo «breathe, is reviving» ‣ Collard & Collard 1962: 150
Mayo hiapsa <jíapsa> vive, está viviendo «[he] lives, is living» ‣ Collard & Collard 1962: 150
Mayo hiapsi <jíapsi> vida, alma, espíritu «life, soul, spirit» ‣ Collard & Collard 1962: 150
Nahua
Classical Nahuatl ihiotˡ <ihiotl> aliento huelgo, o ſoplo «breath» ‣ Molina 1571: 36v
hi-04 medicine
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Chemehuevi hittoʔo <hitó’o̥> mushroom, toadstool. The edible kind. ‣ K. Hill 1969: 5 [cognate?]
Guariío/Rarámuri
Guarijío iʔo̱i <iʔói> medicine ‣ Miller 1996: 342 [cognate?]
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hittoa medicine ‣ Molina et al. 1990: 55
Mayo hittoa <jittoa> medicina, remedio «medicine, remedy» ‣ Collard & Collard 1962: 153
84
hi-05 hi-07
Tubar
Tubar hitoa̱t <jito̧á-t> medicina «medicine» ‣ Lionnet 1978: 56
hi-06 thread
Tepiman *iku̱si <*?i'kusi> cloth ‣ Bascom 1965: 181 (310)
Tohono O'odham (Papago) ikus <ʔikus> cloth, canvas ‣ Mathiot 1973: 2.442
Pima Bajo īkiʃ <íikís> tela, trapo «cloth, rag» ‣ Escalante & Estrada 1993: 258
Northern Tepehuan ikúʃi <ikúši> ‣ Bascom 1965: 181 (310)
Southern Tepehuan i ̱kiʃ | ikʃ <'?ikiš | '?ikš> ‣ Bascom 1965: 181 (310)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ihkuri ̱ <ihkurí> thread ‣ Miller 1996: 338
Rarámuri (Tarahumara) kuri ̱ <ku-ʀí> hilo «thread» ‣ Lionnet 1972: 98
Eudeve/Ópata
Eudeve hi ̱kran <hícran> hilar «spin» ‣ Pennington 1981: 188
Cahita
Mayo hikua <jicua> está hilando «[he] is spinning» ‣ Collard & Collard 1962: 151
Nahua *ihkVti weave ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (187)
Classical Nahuatl nikiti <iquiti.n> texer tela «weave cloth» ‣ Molina 1571: 42r
Classical Nahuatl iʔkiti <(i)hquiti> to weave cloth ‣ Karttunen 1983: 99
Pochutla Mexicano igti <ig'tí> tejer «weave» ‣ Boas 1917: 26
Pipil ihkiti to weave ‣ Campbell 1985: 222
hi-07 beard
Eudeve/Ópata
Eudeve hi ̱nsi <hínsi> barbas «beard, whiskers» ‣ Pennington 1981: 190
85
hi-08 hi-09
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) himsim mustache ‣ Molina et al. 1999: 52
Mayo hīmsim <jiímsim> bigote, barba «mustache, beard» ‣ Collard & Collard 1962: 151
Tubar
Tubar himusi ̱r <ji-musí-r> barbas, etc. «whiskers, etc.» ‣ Lionnet 1978: 56
hi-08 what, something *hita what ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (287) [Miller 1988 grammatica in-02]
Northern Uto-Aztecan
Numic *h�̄ ̆ <*hi(i)> what/who ‣ Ianucci 1973: 103 (39)
Western Numic
Northern Paiute hī <hii> thing ‣ Snapp et al. 1982: 47
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hī <hii> what; something, anything ‣ Dayley 1989: 21
Big Smokey Valley Shoshone hīn <hiin> what? something ‣ Crapo 1976: 34
Big Smokey Valley Shoshone hinna what? something (acc.) ‣ Crapo 1976: 34
Comanche hini | hīni <hini | hiini> what? ‣ Robinson & Armagost 1990: 19
Hopi
Orayvi Hopi hi ̱mɯ <himu> what, something, anything (nom.) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi hi ̱ɦta <hìita> what, something, anything (acc.) ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi hi ̱mɯ <himu> what? (subject) ‣ Kalectaca 1978: 109
Songoopavi Hopi h�̄ta
̱ <hiita> what? (object) ‣ Kalectaca 1978: 109
Takic
Serran
Kitanemuk hīt what, what kind, some? ‣ Anderton 1988: 310
Serrano hīt what, something, anything ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) hetā̱ menēʔ̱ <hitáa menée'> que es este? «what is this?» ‣ Harrington notes
593
Cupan *h�̄-tᶴa
̱ <*hí:-ča> what/something ‣ Munro 1990: 248 (136)
Luiseño h�̄tᶴa
̱ <hí·-ča> what? (nom.) ‣ Bright 1968: 15
Luiseño hiʃ <hí-š> what? (acc.) ‣ Bright 1968: 15
Cupeño hiʃ <hi ̱-sh> what ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla hi ̱tᶴeʔa | hi ̱tᶴʔa | hi ̱tᶴaxa <híčeʔa | híčʔa | híčaxa> what ‣ Seiler & Hioki 1979: 54
hi-09 see
Northern Uto-Aztecan
Takic
Kitanemuk ‑hiu look at, see ‣ Anderton 1988:311
Serrano hiihij, hij, hiɯ see ‣ kch
86
ho-01 ho-02
ho-01 dig
Northern Uto-Aztecan
Numic *hota dig ‣ Ianucci 1973: 103 (34)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hota <hota"> dig (for), shovel ‣ Dayley 1989: 26
Big Smokey Valley Shoshone hota <hota"> to dig ‣ Crapo 1976: 34
Western Shoshone hotah dig ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hota <hotaH> to dig into the ground ‣ Miller 1972: 109
Comanche hotatɯ <horarʉ> dig a hole ‣ Robinson & Armagost 1990: 19
Southern Numic
Kawaiisu hoto- <horo-> to dig (Zigmond's r the same as d ?) ‣ Zigmond et al. 1990: 206
Chemehuevi hotappɯ | hotappi <horápə̥ | horápi ̥> mine, place where they dig anything ‣ K. Hill
1969: 6
Southern Paiute otaī <ɔra´-i‘> digs ‣ Sapir 1931: 596
Southern Ute otaī <?o̧rá ̧y> dig ‣ Southern Ute Tribe 1979: 103
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) ho <jo> hacer hoyo «make a hole» ‣ Hilton 1959: 40
Rarámuri (Tarahumara) ho̱tami <jótami> hecho hoyo «make into a hole» ‣ Hilton 1959: 40
Rarámuri (Tarahumara) ho̱ra <jora> escarbar (un hoyo) «dig (a hole)» ‣ Hilton 1962: 40
Rarámuri (Tarahumara) ho̱tᶴi <jochi> hoyo «hole» ‣ Hilton 1959: 40
Tubar
Tubar hotoro̱k <jo̧to̧-ró̧-k> cueva, horadacion «cave, perforation» ‣ Lionnet 1978: 57 [cognate?]
ho-02 pole, post (Miller 1967: 327 *hot) *hotan | *otan <*(h)otan> stick ‣ Manaster Ramer 1991: 203
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Chemehuevi hotā <horá‘> post ‣ K. Hill 1969: 6
Southern Paiute otāpɯ <ɔra·´a-ɸÏ> pole, post ‣ Sapir 1931: 596
Tübatulabal
Tübatulabal olont <ʔolon-t> the staff pole ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Guariío/Rarámuri
Guarijío oʔtona̱ <oʔtoná> tree with fork; the six posts that are used in making a house ‣ Miller
1996: 368
Rarámuri (Tarahumara) otowa̱ <otohuá> rama grande «big branch» ‣ Hilton 1959: 57
87
ho-03 ho-04
Nahua
Classical Nahuatl otˡatˡ <otlatl> caña maciça y rezia «massive and strong cane» ‣ Molina 1571: 78r
Classical Nahuatl otˡatˡ <otla-tl> bamboo ‣ Karttunen 1983: 180
Tetelcingo Mexicano otˡatˡ <otlatl> otate «bamboo» ‣ Brewer & Brewer 1962: 169
ho-04 bat
Northern Uto-Aztecan
Numic *ho(ʔ)nopi bat ‣ Ianucci 1973: 103 (33)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) honnopi(ttˢi) <honnopi(ttsi)> bat ‣ Dayley 1989: 26
Big Smokey Valley Shoshone honoppittˢih <hono-ppiccih> bat (animal) ‣ Crapo 1976: 34
Western Shoshone hɯnapittˢɯh <henapittseh> bat ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone honopittˢɯh <hono-pittseh> bat (the animal) ‣ Miller 1972: 109
Southern Numic
Chemehuevi hoaniʔitˢɯ <hoʷáni’itsə̥> spy ‣ K. Hill 1969: 6
88
ho-05 ho-09
ho-06 settle
Guariío/Rarámuri
Guarijío ohe̱ena <ohée-na> to live ‣ Miller 1996: 366
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hōje <hooye> sit down ‣ Molina et al. 1999: 58
Mayo hōje : amanem hōje; hoje̓m! <jooye : ámanem jooye; ¡joyé'em!> siéntense allí; ¡siéntense! «sit,
pl. subj.» ‣ Collard & Collard 1962: 155
89
hu-01 hu-01
90
hu-02 hu-02
Mayo hūva : tu̓lisi hūva <juuba : tú'ulisi juuba> da buen olor «it has a good odor» ‣ Collard & Collard
1979: 157
hu-02 fart (Miller 1967: 391a *hu) *huʔa break wind ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (210)
Northern Uto-Aztecan
Numic *uʔu | *ū <*u(ʔ)u> fart ‣ Ianucci 1973: 101 (17)
Southern Numic
Kawaiisu hū- <huu-> to fart ‣ Zigmond et al. 1990: 207
Southern Paiute ūtˢʔama <ó·-ts̓ a-ŋWA> he (inv.) has broken wind ‣ Sapir 1931: 704
Southern Paiute ūppuni <o·´-p·u-nI> my discharge of wind ‣ Sapir 1931: 704
Southern Ute uuʔī <?uú?i> fart ‣ Southern Ute Tribe 1976: 106
Hopi
Orayvi Hopi hoho̱jaw <hohoyaw> stinkbug ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk hūʔ <hū, hūʔ> fart ‣ Anderton 1988:
Serrano hūʔ fart ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) hohō̱ro <hohóoro> break wind (future) (in: hyā-ne hohō̱ro <hyaane hohóoro>
I shall break wind — ō is unexpected) ‣ Harrington notes 375
Cupan
Cahuilla hu̱ʔil <húʔ-il : tékʷel húʔ-i> anything that smells : sac of a skunk (probably should be
̃
<húʔ-il>) ‣ Seiler & Hioki 1979: 61
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) uiv <ʔuiv> to fart ‣ Mathiot 1973: 2.483
Guariío/Rarámuri
Guarijío uha̱ni <uhá-ni> to fart ‣ Miller 1996: 400
Rarámuri (Tarahumara) uha̱ <ujá> peerse «to fart» ‣ Lionnet 1972: 101
Eudeve/Ópata
Eudeve <húhan> heder, emporcar el aire «stink, foul the air» ‣ Pennington 1981: 197
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) huha <huha> fart; sting ‣ Molina et al. 1999: 60
Mayo hūha <juuja> hiede «fart» ‣ Collard & Collard 1962: 157
Nahua *ihjāk <*ihyaak> stinking ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (161)
Classical Nahuatl iʔjak <iyac> coſa hedionda «something with a stench» ‣ Molina 1571: 36v
Classical Nahuatl iʔjāk <ihyāc> something foul, stinking ‣ Karttunen 1983: 102
Tetelcingo Mexicano ihjok <ijyoc> apestoso, hiede «foul-smelling, it stinks» ‣ Brewer & Brewer 1962:
131
Pochutla Mexicano ijek <iyéc> huele «it smells» ‣ Boas 1917: 12
91
hu-03 hu-03
hu-03 tree, stick, wood, stalk; arrow, arrowhead (Miller 1967: 9 *hu, 474 *hu) *hu dart (later 'arrow') ‣
Manaster Ramer 1991: 201; *hu arrow ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (78) (cf. hu-22; cf. hu-26) [The sense arrow is
not reconstructable for the protolanguage since bows and arrows were introduced at a later time.]
Northern Uto-Aztecan
Numic *hūh <*huuh> wood/stick/tree ‣ Ianucci 1973: 101 (7)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hū- <huu"-> wood, stick, limb, tree, bush, brush ‣ Dayley
1989: 30
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hūppakampotˢa <huuppakampotsa> arrow ‣ Dayley 1989: 30
Big Smokey Valley Shoshone hūppin <huu"-pin> tree, wood, stick, club ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone hua bow ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Western Shoshone hūʔeti <huu'aiti> bow and arrow ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hū <huu"> wood ‣ Miller 1972: 110
Shoshone hūppin <huuppin> stick, wood, log ‣ Miller 1972: 110
Shoshone hūppaka <huuppaka> arrow ‣ Miller 1972: 110
Comanche hūppi ̥ | hūhpi ̥ <huupi ̱ | huuhpi ̱> tree, wood ‣ Robinson & Armagost 1990: 20
Comanche hūjātɯ <huuyaarʉ> possess, carry a stick ‣ Robinson & Armagost 1990: 22
Southern Numic
Kawaiisu huwatˢi <huwa-zi> arrow; bullet ‣ Zigmond et al. 1990: 209
Chemehuevi hū <hu‛> arrow, cartridge, bullet, ammunition; sting (Span. lanceta) of insect ‣ K.
Hill 1969: 7
Chemehuevi hū <'huu> arrow/bullet ‣ Press 1979: 148
Southern Paiute ū <o·‘> arrow ‣ Sapir 1931: 704
Southern Ute ū <?úu> arrow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 216
Hopi
Orayvi Hopi hō̱hɯ <hoohu> arrow, bullet ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ūʔut <u·'ut> cottonwood, tree (generic) ‣ E. W. Voegelin 1938: 30
Takic
Serran
Kitanemuk hūtᶳ <hūtʃr> short, flint-tipped war arrow ‣ Anderton 1988: 318
Serrano hūtᶳ arrow ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) hūr <húurr> arrow ‣ Harrington notes 303
Cupan *hū-̱ la <*hú:-la> arrow ‣ Munro 1990: 237 (6)
Luiseño hū̱la <hú·-la> arrow; eyetooth; a type of rock resembling steatite ‣ Bright 1968: 16
Cupeño hul <hu̱-l> arrowhead ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
92
hu-04 hu-04
hu-04 woman (Miller 1967: 471 *hupi) *huspi wife, woman ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (79)
Tepiman *uvi ̱ <*?u'vi> girl ‣ Bascom 1965: 183 (332)
Tohono O'odham (Papago) uvi ̥ <ʔuvï> woman, female, term used from her first menstruation to
her menopause ‣ Mathiot 1973: 2.493
Northern Tepehuan úvi ‣ Bascom 1965: 183 (332)
Southern Tepehuan uv�̱̄ <?u'vii> ‣ Bascom 1965: 183 (332)
Guariío/Rarámuri
Guarijío upi ̱ <upí> wife ‣ Miller 1996: 400
Rarámuri (Tarahumara) upi ̱ <upí> esposa «wife» ‣ Hilton 1959: 76
Rarámuri (Tarahumara) hubi ̱ <jubí> esposas «wives» ‣ Hilton 1959: 40, 76
Eudeve/Ópata
Eudeve hu̱hwa <húhgua> mujer «woman» ‣ Pennington 1981: 197
Ópata huviwa <hubi-gua> wife ‣ Shaul 1983: 119
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hūvi <huuvi> wife (masc.) ‣ Molina et al. 1999: 63
Mayo hūvi <juubi> esposa «wife» ‣ Collard & Collard 1962: 157
Cora/Huichol
Cora ɯi ̱ta̓ <ʌíta'a> mujer, señora «woman, lady» ‣ McMahon & McMahon 1959: 193
Wixarika (Huichol) ɯimári <´üimári> muchacha no casada «unmarried young woman» ‣ Grimes et
al. 1981: 153
93
hu-05 hu-08
hu-05 bud
Guariío/Rarámuri
Guarijío uja̱ni <uyá-ni> to bud, twig, fork ‣ Miller 1996: 400
Cahita
Mayo hujja <juyya> árbol, monte «tree, woods» ‣ Collard & Collard 1962: 158
94
hu-09 hu-10
hu-10 badger (Miller 1967: 18 *huna) *hula badger ‣ Manaster Ramer 1991: 204
Northern Uto-Aztecan
Numic *hɯnaⁿ | *hunaⁿ <*hənaN | *hunaN> badger ‣ Ianucci 1973: 103 (43)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hunan | hunattˢi <hunan | hunattsi> badger ‣ Dayley 1989:
28
Big Smokey Valley Shoshone hunan badger ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone hunan badger ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hunan badger ‣ Miller 1972: 110
Southern Numic
Kawaiisu hunattˢi <huna-ci> badger ‣ Zigmond et al. 1990: 208
Chemehuevi huna <húnḁ> badger ‣ K. Hill 1969: 7
Southern Paiute ɯnampɯtˢi <ï ̨na´-mpïts·> badger ‣ Sapir 1931: 559
Southern Ute unappɯtᶴi <?uná-pu̧ -ci> badger ‣ Southern Ute Tribe 1976: 217
Hopi
Orayvi Hopi hō̱naw <hoonaw> bear ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi hona̱ni <honani> badger ‣ Hopi Dictionary [Numic loanword?]
Songoopavi Hopi hō̱naw <hoonaw> bear ‣ Kalectaka 1978: 193
Tübatulabal
Tübatulabal ūnal <u·nal> grizzly bears ‣ E. W. Voegelin 1938: 12
95
hu-11 hu-11
Takic
Serran
Kitanemuk hūnat <hunat> bear ‣ Anderton 1988: 322
Kitanemuk hūnaɯt <hunaət> bear ‣ Anderton 1988: 322 (with wE-01)
Kitanemuk hūnawɯt <hunawʌt> grizzly bear ‣ Anderton 1988: 322 (with wE-01)
Kitanemuk hūnavit <hūnavit> badger ‣ Anderton 1988: 323
Serrano hūnat bear ‣ kch
Serrano hūnaɯt <hū́naət> bear ‣ J. P. Harrington field notes (with wE-01)
Serrano hūnavt badger ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) honāṟ <huná:rr> tejon «badger» ‣ Harrington notes 051
Tongva (Gabrielino) hū̱nar <húunarr> bear ‣ Harrington notes 051
Tongva (Gabrielino) pāhonar <páahunarr> great-bear ‣ Harrington notes 671 (with pa-63)
Cupan *hūn
̱ a-l <*hú:na-l> badger ‣ Munro 1990: 238 (9)
Acjachemem (Juaneño) hū̱nut <hunut· | junut | hūnot> bear ‣ Woodward 2007: 183
Acjachemem (Juaneño) hu̱nwut <hunwut> black bear | bear species ‣ Woodward 2007: 184 (with
wE-01)
Luiseño hū̱nal <hú·na-l> badger ‣ Bright 1968: 16
Luiseño hu̱nwut <hún-wu-t> bear ‣ Bright 1968: 16 (with wE-01)
Cupeño hu̱nal <hu̱na-l> badger ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
Cupeño hu̱nwət <hu̱nwe-t> bear ‣ Hill & Nolasquez 1956: 156 (with wE-01)
Cahuilla hu̱nal <húnal> badger ‣ Seiler & Hioki 1979: 60
Cahuilla hu̱nwet <húnwe-t> bear ‣ Seiler & Hioki 1979: 60 (with wE-01)
Guariío/Rarámuri
Guarijío uʔla̱ <uʔlá> skunk ‣ Miller 1996: 401
Eudeve/Ópata
Eudeve hu̱rve <húrve> lobo «wolf» ‣ Pennington 1981: 198
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hūri <huuri> badger ‣ Molina et al. 1999: 63
Mayo hūri <juuri> tejón «badger» ‣ Collard & Collard 1962: 157
Cora/Huichol
Cora hɯ̱ ripuh <jʌ́ripuj> tigre chico «little jaguar [possibly the margay or ocelot]» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 143
́ e <´ǘráave> lobo «wolf» ‣ Grimes et al. 1981: 154
Wixarika (Huichol) ɯ́ rāw
hu-11 dust
Northern Uto-Aztecan
Numic *huhkumpɯ(h) <*huhkumpə(h)> dust ‣ Ianucci 1973: 103 (36)
96
hu-12 hu-13
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hukkumpin | hukkumpɯ | hukkun <hukkumpin | hukkumpü
| hukkun> dust, dusty ‣ Dayley 1989: 27
Big Smokey Valley Shoshone hukkun dusty ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone hukkumpɯh <hukkumpeh> dust ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hukkun dusty ‣ Miller 1972: 109
Shoshone hukkumpɯh <hukkum-peh> dust ‣ Miller 1972: 109
Comanche huhkuppɯ̥ <huhkupʉ̱> dust ‣ Robinson & Armagost 1990: 20
Southern Numic
Kawaiisu hukkubɯ | hukkumpɯ | hukkʷabɯ <huku-bɨ | huku-mbɨ | hukwa-bɨ> dust; fallen dry
pine needles ‣ Zigmond et al. 1990: 208
Chemehuevi hukkumpa <hukúmpḁ> dust ‣ K. Hill 1969: 6
Southern Paiute ukkumpu | ukkumpa <Uxqu´mpU | Uxqu´mpA> dust ‣ Sapir 1931: 708
Southern Ute kukkuppɯ <kukú-pu̧ > dust (unexpected *h > k) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 123
hu-12 song
Northern Uto-Aztecan
Numic *hupi(j)a <*hupi(y)a> sing/song ‣ Ianucci 1973: 103 (38)
Western Numic
Western Mono hupi ̱jā <hubi ̱ya> song, music ‣ Bethel et al. 1993: 33
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hupia song, singing, music ‣ Dayley 1989: 28
Big Smokey Valley Shoshone hupia song ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone hupia song ‣ Crum & Dayley 1993: 266
Shoshone hupia song ‣ Miller 1972: 110
Comanche hupijaʔ <hubiyaʔ> song, hymn ‣ Robinson & Armagost 1990: 20
Southern Numic
Kawaiisu hupijapi <huviya-vi> song ‣ Zigmond et al. 1990: 208
Chemehuevi hupiapɯ <huvíʲavə̥> song ‣ K. Hill 1969: 7
Southern Paiute upiapi <uvʷɩ´(y)a-ɸI> song ‣ Sapir 1931: 708
Southern Ute upijapɯ <?uvwíya-vu̧ > song ‣ Southern Ute Tribe 1979: 275
hu-13 send
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi hō̱na <hoona> send ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) hura̱ <jurá> enviar, mandar (mensajero) «send» ‣ Hilton 1959: 40
Guarijío uhu̱lani <uhúla-ni> to send someone ‣ Miller 1996: 400
97
hu-14 hu-17
Eudeve/Ópata
Eudeve hura̱n <hurán> enviar «send» ‣ Pennington 1981: 198
hu-14 buckwheat
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan [probably a loanword]
Luiseño wula̱qla <wuláq-la> wild buckwheat, Eriogonum fasciculatum ‣ Bright 1968: 51
Cupeño wila̱kal <wila̱kal> buckwheat ‣ Hill & Nolasquez 1972: 183
Cahuilla hu̱laqal <hulaqal> Eriogonum Michx., Buckwheat ‣ Bean & Saubel 1972: 72
hu-16 yucca
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño hunū̱vat <hunú·va-t> Mohave yucca, Yucca schidigera ‣ Bright 1968: 16
Cupeño hənu̱vat <henu̱va-t> Yucca sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155
Cahuilla hu̱nuvat <hunuvat> Yucca schidigera Roezl. ex Ortgies ‣ Bean & Saubel 1972: 150
98
hu-18 hu-20
Western Shoshone huttˢi <huttsi> paternal grandmother, grandchild of a woman ‣ Crum & Dayley
1993: 266
Shoshone huttˢi <huttsi> grandmother (father's mother); grandchild (woman's son's child) ‣
Miller 1972: 110
Comanche hūtˢi ̥ | huhtˢi ̥ <huutsi ̱ | huhtsi ̱> paternal grandmother, woman's agnatic grandchild ‣
Robinson & Armagost 1990: 21
Southern Numic
Kawaiisu huttˢi- <huci=, huči=> father's mother; spouse's father's mother ‣ Zigmond et al. 1990:
208
Chemehuevi hutˢippa <hutsípḁ> ocean ‣ K. Hill 1969: 7 (with pa-17) ["grandmother water"]
Southern Ute utᶴītᶴi <wẖcíi-ci> paternal grandmother ‣ Southern Ute Tribe 1979: 204
Tübatulabal
Tübatulabal uttˢūn <µtsu·n> maternal grandmother ‣ C. F. Voegelin 1935: 14.1
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) usu̱ <usú> abuela materna; nieta de la abuela «maternal grandmother;
granddaughter of the grandmother» ‣ Hilton 1959: 76
99
hu-21 hu-23
hu-21 sagebrush
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) horū̱var <họrúuvarr> romerillo «sage» ‣ Harrington notes 128
Cupan
Luiseño hu̱lvul <húlvu-l> California sagebrush, Artemisia californica ‣ Bright 1968: 16
Cahuilla hu̱lvel <hulvel> Artemisia californica Less., California Sagebrush ‣ Bean & Saubel 1972:
42
Cahuilla hū̱lvel <húulvel> California sagebrush (possibly reduplicated form of hulvel, as in Bean &
Saubel 1972) ‣ Seiler & Hioki 1979: 59
hu-22 tree, stick, wood, stalk; arrow *hu-tˢi <*hu-ci> tree (dim.) ‣ Manaster Ramer 1992: 256 (cf. hu-26)
Northern Uto-Aztecan
Tepiman *ūsi <*'?uusi> tree ‣ Bascom 1965: 182 (330)
Tohono O'odham (Papago) ūs <ʔuus> stick, post, pole, bush, twig; tree ‣ Mathiot 1973: 2.488
Pima Bajo ūs <uus> palo «tree, stick, stalk» ‣ Escalante & Estrada 1993: 249
Northern Tepehuan ūʃ́ i <úúši> tree, wood ‣ Bascom 1965: 182 (330), 1982: 304
Southern Tepehuan ūʃ <'?uuš> ‣ Bascom 1965: 182 (330)
Southeastern Tepehuan ūʃ <[ʔuuš]> tree ‣ Willett 1991: 22
Guariío/Rarámuri
Guarijío utᶴatᶴágo <ucacágo> brazilwood tree ‣ Miller 1996: 399
Eudeve/Ópata
Eudeve hu̱tˢarako <hútsaraco> brasil, árbol «brazilwood tree» ‣ Pennington 1981: 198
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hutᶴahko <huchahko> Brazil wood, a spiny shrub used for the notched
raspers and rasping stick ‣ Molina et al. 1999: 60
Mayo hutᶴahko <júchajco> brasil «brazilwood tree» ‣ Collard & Collard 1979: 156
Cora/Huichol
Cora ɯtˢa̱ <ʌtzá> brasil (árbol) «brazilwood tree» ‣ McMahon & McMahon 1959: 193
hu-23 bird
Northern Uto-Aztecan
Numic *(hu(i)(h))tˢi <*(hu(i)(h))ci> bird ‣ Ianucci 1973: 120 (257)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) huittˢu <huittsu> sage grouse ‣ Dayley 1989: 27
Big Smokey Valley Shoshone huittˢū <huiccuu> small bird (generic) ‣ Crapo 1976: 35
Western Shoshone huittˢū <huittsuu> sparrow; small bird ‣ Crum & Dayley 1993: 266
100
hu-24 hu-27
hu-24 soup
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) hupapin soup, gruel ‣ Dayley 1989: 28
Big Smokey Valley Shoshone hupa soup ‣ Crapo 1976: 35
hu-26 tree, stick, wood, stalk; arrow (separated from hu-03; cf. hu-22)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute ‑uippi <‑ui-p·i-> stalk ‣ Sapir 1931: 705
Southern Paiute nantaʔuippi <nanta´-’u(w)ɩp·I> yant-stalk ‣ Sapir 1931: 705
Takic
Cupan
Luiseño hu̱jkiʃ <húyki-š> a type of reed, Phragmites communis ‣ Bright 1968: 16
Cupeño hu̱jal <hu̱ya-l> arrow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
Cahuilla hu̱jal <húya-l> arrow; bow and arrow ‣ Seiler & Hioki 1979: 62
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) huja <huya> plant, tree, bush; branch; wilderness ‣ Molina et al. 1999: 63
Mayo hujja <juyya> árbol, monte «tree, wilderness» ‣ Collard & Collard 1962: 158
101
hu-28 hu-29
Eudeve/Ópata
Eudeve hu̱buni <húbuni> espinazo «backbone, spine» ‣ Pennington 1981: 196
hu-28 smell (Miller 1967: 391a *hu) (separated from hu-01; cf. E-20)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk hukum <hukum> smell something ‣ Anderton 1988: 320
Serrano huḵum smell (vt.) ‣ kch
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) huka <juca> oler «smell (vi.)» ‣ Hilton 1959: 40
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hu̱hu̓bʷa <huhu'ubwa> smelling it, sniffing it ‣ Molina et al. 1999: 60
Mayo hu̱hu̓bʷa <júju'ubua : a'a júju'ubua> huélelo «smell it» ‣ Collard & Collard 1962: 156
hu-29 skunk (Miller 1967: 391c *hupa (and *hupi ?)) (separated from hu-02)
Tepiman *ū̱pai <*'?uupai> skunk ‣ Bascom 1965: 182 (329a)
Tohono O'odham (Papago) ūpio <ʔuupio> skunk ‣ Mathiot 1973: 2.488
Pima Bajo ūp <uup> zorrillo «skunk» ‣ Escalante & Estrada 1993: 263
Northern Tepehuan ūṕ ai <úúpai> ‣ Bascom 1965: 182 (329a)
Southern Tepehuan ūp <'?uup> ‣ Bascom 1965: 182 (329a)
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hupa <hupa> skunk ‣ Molina et al. 1999: 62
Mayo huppa <juppa> zorrillo ‣ Collard & Collard 1979: 157
Tubar
Tubar upa̱t <opá-t> zor[r]illo «skunk» ‣ Lionnet 1978: 67
Cora/Huichol
Cora ɯ̱̄ pih <ʌʌpij> zorrillo «skunk» ‣ McMahon & McMahon 1959: 108
Wixarika (Huichol) ɯ̄ .pā ́ <´üü.páa> zorrillo «skunk» ‣ Grimes et al. 1981: 153
Nahua
Classical Nahuatl epatˡ <epatl> cierto animalejo que hiede mucho «wretched animal that stinks
greatly» ‣ Molina 1571: 29r
Classical Nahuatl epatˡ <epa-tl> skunk ‣ Karttunen 1983: 78
Tetelcingo Mexicano jepatˡ <yepatl> zorrillo «skunk» ‣ Brewer & Brewer 1962: 249
102
hu-30 i-01
hu-31 blow
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi hō̱ja <hooya> blow away in the winnowing process ‣ Hopi Dictionary
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) hɯtˢie- <hüsie=> soplar (en algo) «blow (into something)» ‣ Grimes et al. 1981:
63
103
i-02 i-02
Cupan
Cupeño i ̱ʔisʎu <i ̱'islyu;‑0> to tell a lie ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ‑i ̱ʔismatu- <‑ʔíʔismatu-> to tease, to joke with (one who is in joke relationship, e.g.,
aunt, niece, sister-in-law) ‣ Seiler & Hioki 1979: 68
Tepiman *iahata̱gi(‑) <*?iaha'tagi(‑)> to lie ‣ Bascom 1965: 180 (305a)
Tohono O'odham (Papago) iattogid <ʔiattogid> to lie to obj ‣ Mathiot 1973: 2.431
Tohono O'odham (Papago) iatogid <iatogid> to lie, falsify ‣ Saxton & Saxton 1969: 20
Pima Bajo ja̱hta <yáhta> mentira «a lie» ‣ Escalante & Estrada 1993: 245
Pima Bajo ja̱htɯg <yáhteg> mentiroso «deceitful» ‣ Escalante & Estrada 1993: 245
Northern Tepehuan jātági <yaatági> ‣ Bascom 1965: 180 (305a)
Southern Tepehuan i ̱atgi- <'?iatgi-> ‣ Bascom 1965: 180 (305a)
Eudeve/Ópata
Eudeve i ̱stun <ístun> mentir «tell a lie» ‣ Pennington 1981: 199
Nahua
Classical Nahuatl nistˡakati <iztlacati.n> mentir «lie» ‣ Molina 1571: 49v
Classical Nahuatl istˡakati <(i)ztlacat(i)> to lie ‣ Karttunen 1983: 125
Tetelcingo Mexicano īstˡakati <istlacati ̱> miente «[he] lies» ‣ Brewer & Brewer 1962: 133
104
i-03 i-05
Takic
Serran
Kitanemuk pāʔīhatᶳ <paʔihatʃr> mapache «raccoon» (with pa-07 water) ‣ Harrington 3.99.0363
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) �̄ʂawt
̱ ̄́
| eʂāwt <ʔ�ʃawt | ʔeʃáawt> lobo «wolf» ‣ Harrington 3.103.0020 |
3.103.0295
Cupan *�̄si-l
̱ <*ʔí:si-l> coyote ‣ Munro 1990: 239 (31)
Luiseño i ̱swut <ʔís-wu-t> wolf ‣ Bright 1968: 9 (with wE-01)
Cupeño i ̱siʎ <i ̱si‑ly> coyote ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cupeño i ̱swət <i ̱swe-t> wolf ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157 (with wE-01)
̃ coyote ‣ Seiler & Hioki 1979: 66
Cahuilla i ̱siʎ <ʔísi-l>
Cahuilla i ̱swet <ʔíswet> wolf ‣ Seiler & Hioki 1979: 66 (with wE-01)
105
i-06 i-10
Tohono O'odham (Papago) ībhai <ʔiibhai> fruit(s) of the prickly pear cactus ‣ Mathiot 1973: 2.436
Pima Bajo i ̱bdɯg <íbdeg> fruta «fruit» ‣ Escalante & Estrada 1993: 236
Northern Tepehuan ībí- <iibí-> ‣ Bascom 1965: 181 (307)
Southern Tepehuan �̄bai
̱ <'?iibai> ‣ Bascom 1965: 181 (307)
Southeastern Tepehuan ibai <íbay> nopal ‣ Willett 1991: 51
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ikʷáʂi <´icuáxi> fruta «fruit» ‣ Grimes et al. 1981: 146
i-06 greens
Tepiman *īva̱gi <*?ii'vagi> greens ‣ Bascom 1965: 181 (309)
Tohono O'odham (Papago) īvagi ̥ <ʔiivagï> two varieties of wild spinach ‣ Mathiot 1973: 2.441
Pima Bajo �̄wag
̱ <'?iivag> ‣ Bascom 1965: 181 (309)
Northern Tepehuan ivági ‣ Bascom 1965: 181 (309)
Southern Tepehuan ‑�̄v̱ aʔ <‑'?iiva?> ‣ Bascom 1965: 181 (309)
i-08 squash
Tepiman *ima̱i <*?i'mai> squash ‣ Bascom 1965: 181 (311)
Pima Bajo im <im> calabaza «squash» ‣ Escalante & Estrada 1993: 225
Northern Tepehuan ímai ‣ Bascom 1965: 181 (311)
Southern Tepehuan ima̱i <?i'mai> ‣ Bascom 1965: 181 (311)
i-10 taste
Tepiman *iʔo̱vi <*?i'?ovi> tasty ‣ Bascom 1965: 181 (315)
Tohono O'odham (Papago) sʔiʔovi ̥ <s-ʔiʔovï> to taste sweet, good in a way that makes one's mouth
water; sweet-tasting ‣ Mathiot 1973: 2.453
Northern Tepehuan jóvi <yóvi> ‣ Bascom 1965: 181 (315)
Southern Tepehuan ‑iʔō̱v <‑?i'?oov> ‣ Bascom 1965: 181 (315)
106
i-11 i-13
i-13 meadowlark
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *isā-̱ l <*ʔisá:‑l> meadowlark ‣ Munro 1990: 243
Luiseño isāḻ <ʔisá·-l> meadowlark ‣ Bright 1968: 9
Cupeño isa̱l <isa̱‑l> meadowlark ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla i ̱sal <ʔísal> meadow lark ‣ Seiler & Hioki 1979: 66
107
i-14 i-15
i-15 this *i <*ʔi> this ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (116) [Miller 1988 grammatica dm-01]
Northern Uto-Aztecan
Numic *i(sɯ(ⁿ)) <*i(sə(N))> this ‣ Ianucci 1973: 102 (21)
Central Numic
Comanche isɯ | ittɯ <isʉ | itʉ> this ‣ Robinson & Armagost 1990: 24
Southern Numic
Southern Paiute i- <i- | ’i-> this ‣ Sapir 1931: 555
Hopi
Orayvi Hopi iʔ <i'> this ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi i ̱ma <ima> these ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi iʔ <ʔiʔ> this ‣ Whorf 1946: 167
Tübatulabal
Tübatulabal ih <ʔih> here ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Tübatulabal ij <i·> this (acc.) ‣ C. F. Voegelin 1935: 12.2
Takic
Serran
Serrano iviʔ this ‣ kch
Serrano īm these ‣ kch
Serrano īp here ‣ kch
Cupan
Acjachemem (Juaneño) ivi ̱ʔ <evi’ | ibi | evíh> this ‣ Woodward 2007: 181
Acjachemem (Juaneño) ivi ̱ʔm <evi’m> these ‣ Woodward 2007: 181
Luiseño ivi ̱ʔ <ʔiv-íʔ> this ‣ Bright 1968: 9
Luiseño ivi ̱m <ʔiv-í-m> these ‣ Bright 1968: 9
Cupeño i ̱ʔi <i ̱'i> this ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cupeño ivi ̱m <ivi-m> these ‣ J. Hill 2005: 226
Cahuilla iʔ <ʔíʔ> this ‣ Seiler & Hioki 1979: 68
Cahuilla i ̱vim <ʔívi-m> these ‣ Seiler & Hioki 1979: 68
Tepiman *ida̱ | *idi ̱ʔi <*?i'da | *?i'di?i> this (one) ‣ Bascom 1965: 180 (306)
Tohono O'odham (Papago) īdaʔa | īda | īdʔa | id <ʔiida(ʔa) | ʔiidʔa | ʔid> this ‣ Mathiot 1973: 2.438
Pima Bajo idi ̱ <idí> este, nom. «this, nom.» (acc. is ik) ‣ Escalante & Estrada 1993: 235
108
i-16 i-16
109
i-17 ja-01
Eudeve/Ópata
Eudeve tami ̱de <tamíde> nosotros «we» ‣ Pennington 1981: 226
Ópata tamido we ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Mayo itapo <ítapo> nosotros (sujeto) «we» ‣ Collard & Collard 1962: 147
Cora/Huichol
́ e <táame> nosotros «we» ‣ Grimes et al. 1981: 97
Wixarika (Huichol) tām
ja-01 sit (Miller 1967: 380 *ya | *yas) *jansi <*yansi> to sit ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *jansa <*yansa>
to sit ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (76)
Northern Uto-Aztecan
110
ja-02 ja-02
Hopi
Orayvi Hopi jēs̱ e <yeese> sit (pl.) ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal jantˢɯt <yandzït> sits down ‣ C. F. Voegelin 1935: 21.3
Tepiman *da̱ha <*'daha> to be seated ‣ Bascom 1965: 156 (17); *da̱ikaroi <*'daikaroi> chair ‣
Bascom 1965: 156 (18)
Tohono O'odham (Papago) da̱ha | dā <'daha | 'daa> to be seated ‣ Bascom 1965: 156 (17)
Tohono O'odham (Papago) daikuɖ <daikuḑ> chair ‣ Mathiot 1973: 1.254
Pima Bajo da̱ha | dā <'daha | 'daa> to be seated ‣ Bascom 1965: 156 (17)
Northern Tepehuan dáxa <dáha> to be seated ‣ Bascom 1965: 156 (17)
Northern Tepehuan dáíkaroi <dáíkaroi> chair ‣ Bascom 1965: 156 (18)
Southern Tepehuan dā <'daa> to be seated ‣ Bascom 1965: 156 (17)
Guariío/Rarámuri
Guarijío jasipa̱ni <yasipá-ni> to sit down, sg. subj. ‣ Miller 1996: 413
Guarijío jaasa̱ni <yaasá-ni> to be seated, sitting, sg. subj. ‣ Miller 1996: 413
Rarámuri (Tarahumara) asi ̱ra <asira> estar sentado «be seated» ‣ Hilton 1959: 7
Eudeve/Ópata
Eudeve dase̱n <dasén> sentarse «sit down» ‣ Pennington 1981: 177
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) jēsa <yeesa> sit down (sg.; used in imp. only) ‣ Molina et al. 1999: 178
Mayo jēsa : i ̱meʔe jēsa; jesaʔe <yeesa : íme'e yeesa; ¡yesa'e!> (sujeto singular) : siéntese aquí;
¡siéntate! ‣ Collard & Collard 1962: 195
Tubar
Tubar ɲetˢe̱- <ñeȼé-> estar ‣ Lionnet 1978: 70
Cora/Huichol
Cora auhujei ̱hsɯ̓ <aujuyeíjsʌ'ʌ> se sienta «[he] sits» ‣ McMahon & McMahon 1959: 116
Wixarika (Huichol) jāʂ́ e- <yáaxe=> empezar a estar sentado (mult.) «begin to be seated [pl.]» ‣
Grimes et al. 1981: 127
Nahua
Classical Nahuatl je <ye> to be ‣ Karttunen 1983: 335
Tetelcingo Mexicano nijes <ni ̱yes> seré, estaré «I will be» ‣ Brewer & Brewer 1962: 138
ja-02 place in sitting position (sg. obj.) *jatˢa <*yaca> to set it down ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (40)
Tepiman *dās̱ ai <*'daasai> he sets down ‣ Bascom 1965: 156 (14a); *dās̱ a <*'daasa(‑)> to set down ‣
Bascom 1965: 156 (14b); *da̱i <*'dai> he set down ‣ Bascom 1965: 156 (14c)
Tohono O'odham (Papago) dāʂ <daax> to put obj in a sitting position (somewhere) ‣ Mathiot 1973:
1.240
Tohono O'odham (Papago) dai to put obj in a sitting position (def) ‣ Mathiot 1073: 1.240, 253
Pima Bajo dāʂ̱ a- <'daašạ -> to set down ‣ Bascom 1965: 156 (14b)
111
ja-03 ja-03
Pima Bajo da̱i <'dai> he set down ‣ Bascom 1965: 156 (14c)
Northern Tepehuan dāš ai <daásai> he sets down ‣ Bascom 1965: 156 (14a)
Northern Tepehuan dāš a <daása> to set down ‣ Bascom 1965: 156 (14b)
Northern Tepehuan daí he set down ‣ Bascom 1965: 156 (14c)
Southern Tepehuan ‑ɉās̱ a‑ <‑'dʸaasa-> to set down ‣ Bascom 1965: 156 (14b)
Southern Tepehuan da̱i <'dai> he set down ‣ Bascom 1965: 156 (14c)
Guariío/Rarámuri
Guarijío jahtᶴa̱ni <yahcá-ni> to place sitting, pl. obj. ‣ Miller 1996: 412
Rarámuri (Tarahumara) atᶴa̱ <achá> poner (una sola cosa o persona) «put, sg. obj.» ‣ Hilton 1959: 4
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) jetᶴa <yecha> put, set, place it; take off (clothing); awaken, get someone up
‣ Molina et al. 1999: 177
Mayo amanwaʔa jettᶴa <ámanwa'a yetcha> poner : ponlo allí «put : put it there» ‣ Collard & Collard
1962: 84
Cora/Huichol
Cora raʔuhujei ̱tˢa <ra'ujuyeíjtza> lo sienta «[he] places it» ‣ McMahon & McMahon 1959: 169
Wixarika (Huichol) jāt́ ˢa- <yáasa=> poner, hacer parar «put, make stop» ‣ Grimes et al. 1981: 126
Nahua
Classical Nahuatl mojetˢtika <moyetztica> eſta ſu merced encaſa «his lordship is at home» ‣ Molina
1571: 58r
ja-03 nose (Miller 1967: 308 *yaka) <*yakaR> ‣ AMR; *jaka <*yaka> nose ‣ Campbell & Langacker 1978:
275 (260); *jaska <*yaska> nose, end ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (110)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono joka̱pī <yog̸ab
̱ i> nasal mucus, snot ‣ Bethel et al. 1993: 302
Southern Numic
Southern Paiute jakāmakka <yaγa·´-ma-q·A> at the end of it ‣ Sapir 1931: 723
Southern Ute jakāpɯ <yaĝáa-vu̧ > side ‣ Southern Ute Tribe 1979: 209
Hopi
Orayvi Hopi jaqa̱ʔat <yaqa('at)> nose ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal jahāwit <yaha·wi-t> the point of a hill ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Tepiman *dāk
̱ a <*'daaka> nose ‣ Bascom 1965: 156 (11)
Tohono O'odham (Papago) dāk <daak> nose, nostril(s) ‣ Mathiot 1973: 1.237
Pima Bajo dāk <daak> nariz «nose» ‣ Escalante & Estrada 1993: 247
Northern Tepehuan dāǩ a <daáka> ‣ Bascom 1965: 156 (11)
Southern Tepehuan dāk <'daak> ‣ Bascom 1965: 156 (11)
112
ja-04 ja-04
113
ja-05 ja-06
Takic
Serran
Kitanemuk jaw <jaw, � ̅aw, � ̅aw̅ > grasp, grab, catch ‣ Anderton 1988: 585
Kitanemuk jāʔ <jaʔ, jāʔ, jā> carry, bring ‣ Anderton 1988: 582
Serrano jej seize, catch ‣ kch
Serrano jāʔ take, carry ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) jāw- : xaj ne hetā̱ jāwk <xay ne hetáa yaawk> no tengo nada «have, hold: I
don't have anything» ‣ Harrington notes 562
Cupan
Luiseño jāw- <yá·w-> to have, hold ‣ Bright 1968: 53
Cupeño jaw- <ya̱we> to bring, carry ‣ Hill & Nolasquez 1973: 179
Cahuilla ‑jaw- <‑yáw-> to catch, get hold of (sing. object in motion); to touch; to have, hold,
take care of ‣ Seiler & Hioki 1979: 248
ja-05 come (Miller 1967: 98 *ya) *jahi | *jahispa <*yahis(pa)> to come, pl. ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (82)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Western Shoshone jaʔi <ya'i> enter, go in ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jai <ya̅� ̅H | ya̅� ̅G> to go in, to enter (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 150
Shoshone jɯwi | jɯi <yewiG | yeiG> to enter ‣ Miller 1972: 151 [cognate?]
Hopi
Orayvi Hopi ja̱jn
̤ a <yàyna> start, begin ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi jāhinta <yaahinta> be starting ‣ Hopi Dictionary
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) daiv to arrive somewhere on foot or on horseback at a walking pace ‣
Mathiot 1973: 1.254
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) jaha <yaha> arrive (pl.) ‣ Molina et al. 1999: 176
Mayo jahha : neham jahhak <yajja : béjam yájjac> (sujeto plural) : ya llegaron «they arrived, pl.
subj.» ‣ Collard & Collard 1962: 194
114
ja-07 ja-08
115
ja-09 ja-12
ja-11 cry
Northern Uto-Aztecan
Numic *jake <*yake> cry (vb.) ‣ Ianucci 1973: 122 (290)
Western Numic
Northern Paiute jaka <yaga> cry ‣ Snapp et al. 1982: 63
Western Mono jaka- <yag̸a-> to cry ‣ Bethel et al. 1993: 299
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jakai | jake <yakai" | yake"> cry, make noise (of animals) ‣
Dayley 1989: 405
Big Smokey Valley Shoshone jakai <jakai"> to cry, to mourn (sg. subj.); to bark ‣ Crapo 1976: 37
Western Shoshone jake <yakai"> cry ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jakai | jake <yakaiG> to cry (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 150
Southern Numic
Kawaiisu jaki- <yagi-> to cry; to sing (of a bird), to crow (of a rooster), etc. ‣ Zigmond et al. 1990:
295
Chemehuevi jakappɯ <jagápə̥> annual cry (such as Mohs. and Chems. have) ‣ K. Hill 1969: 8
Southern Ute jakaī <yaĝáy> cry ‣ Southern Ute Tribe 1979: 209
ja-12 laugh
Northern Uto-Aztecan
Numic *ja... <*ya...> laugh (vb.) ‣ Ianucci 1973: 122 (288)
116
ja-13 ja-16
Western Numic
Western Mono jawi- <yawi-> to laugh ‣ Bethel et al. 1993: 300
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jahi | jahe <yahi" | yahe"> laugh ‣ Dayley 1989: 404
Big Smokey Valley Shoshone jahnai <jahnai"> to laugh ‣ Crapo 1976: 36
Western Shoshone jahne <yahnai"> laugh ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jahnai | jahne <yahnaiG> to laugh (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 149
Comanche jahnēttɯ <yahneetʉ> laugh ‣ Robinson & Armagost 1990: 157
ja-13 yesterday
Nahua *jālwa <*yaalwa> yesterday ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (197)
Classical Nahuatl jālwa <yalhua> ayer «yesterday» ‣ Molina 1571: 30v
Classical Nahuatl jālwa <yālhua> yesterday ‣ Karttunen 1983: 334
Tetelcingo Mexicano ījālwa | ījāla <iyöljua | iyöla> ayer «yesterday» ‣ Brewer & Brewer 1962: 12
Pochutla Mexicano alwa <alguá> ayer «yesterday» ‣ Boas 1917: 25
Pipil jāluwa <ya:luwa> yesterday ‣ Campbell 1985: 586
ja-15 smooth
Tepiman *dāpa̱ka <*daa'paka> smooth ‣ Bascom 1965: 156 (13)
Tohono O'odham (Papago) sdāpk <s-daapk> to be smooth, slippery, nude, bare ‣ Mathiot 1973:
1.239
Pima Bajo dāp̱ ak <'daapak> ‣ Bascom 1965: 156 (13)
Pima Bajo dapɯk <dápek> liso «smooth» ‣ Escalante & Estrada 1993: 242
Northern Tepehuan dāpáka <daapáka> ‣ Bascom 1965: 156 (13)
Southern Tepehuan ‑ɉāp̱ ak <‑'dʸaapak> ‣ Bascom 1965: 156 (13)
117
ja-17 ja-20
ja-17 knead
Tepiman *daga̱vinai <*da'gavinai> he kneads ‣ Bascom 1965: 156 (16a); *daga̱vini <*da'gavini> to
knead ‣ Bascom 1965: 156 (16b)
Tohono O'odham (Papago) dagivin to knead, crumble a soft substance; to pick waste materials out of
obj (such as grain or beans) ‣ Mathiot 1973: 1.248
Pima Bajo da̱gɯwɲ <dágewny> amasar «knead» ‣ Escalante & Estrada 1993: 220
Northern Tepehuan dagíviɲai <dagíviñai> he kneads ‣ Bascom 1965: 156 (16a)
Southern Tepehuan ‑da̱ʔaviɲ <‑'da?aviñ> to knead ‣ Bascom 1965: 156 (16b)
ja-20 mother
Tepiman *dād
̱ a <*'daada> mother ‣ Bascom 1965: 156 (10)
Tohono O'odham (Papago) dād <daad> mother's elder sister; godmother ‣ Mathiot 1973: 1.236
118
ja-21 ja-23
Pima Bajo dād | ɉād <daad | dyaad> madre «mother» ‣ Escalante & Estrada 1993: 243
Northern Tepehuan dāď a <daáda> ‣ Bascom 1965: 156 (10)
Southern Tepehuan dād <'daad> ‣ Bascom 1965: 156 (10)
ja-21 yearn after, cherish *jaʔa <*yaʔa> to yearn after, cherish ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (129)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal jāʔat <ya·ʔ[-at]> to yearn for his master ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) daʔa to hold onto, keep obj to oneself, to be reluctant to part with, share
obj, to be attached to obj; to side up with, back up obj ‣ Mathiot 1973: 1.257
ja-22 alive
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk jajnat live (of a person or mineral medicine nɨviɨt [nɯviɯt] in its raw state) ‣ Anderton
1988: 586
Serrano jēint living one ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) jāj̱ t <yáayt> vivo «alive» ‣ Harrington notes 586
ja-23 germinate
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ja̱ma <yama> emerge, come into view, go or come out ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk jamavaʔ <jamavaʔ, jam̅ avaʔ> the month of March or April, when theere are flowers
‣ Anderton 1988: 584
Kitanemuk jāmɯatᶳ <jáməatʃr> March ('flower month') ‣ Anderton 1988: 584
Serrano jāmaj <yá·may> brotar «germinate» ‣ Harrington notes 104
Serrano jāmavaʔ springtime ‣ kch
Serrano jāmamɯātᶳ <yá·mamʷa·tṣ> Marzo. Means it is tiempo de brotar, from S. yá·may, brotar.
«March. Means it is the time of germinating, from the Serrano yá·may, germinate.» ‣ Harrington
notes 104
Cupan *jam�̄-tᶴa
̱ <*yamí:-ča> forest ‣ Munro 1990: 241 (47)
Luiseño jam�̄tᶴa
̱ <yamí·-ča> forest, thick brush ‣ Bright 1968: 53
Cupeño jami ̱ʃ <yemi ̱-sh> forest; dense (= yami ̱-sh) ‣ Hill & Nolasquez 1973:
119
ja-24 ja-27
ja-24 enclosure
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano jāŋitᶴ enclosure with walls but no roof ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
̱ ʔar <jā́ŋ'ʌr> Los Angeles ("no etym. Does not mean poison oak. Forgot name
Tongva (Gabrielino) jāŋ
for poison oak." [poison oak is ejāṟ ]) ‣ Harrington notes 187 (cf. i-04)
Cupan
Cahuilla ‑ja̱ŋi- <‑yáŋi-> to build an encircling fance or a roofless shed for gathering of people or
keeping animals ‣ Seiler & Hioki 1979: 248
ja-27 believe
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano jawamin believe ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) jawāj̱ no <yawáayno> creelo! «believe it!» ‣ Harrington notes 662
120
ja-28 jE-01
ja-29 far
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi jāp <yaa|p> far apart, far away, at a distance, farther ‣ Hopi Dictionary
Takic (see pE-16)
jE-01 mother (Miller 1967: 486a *ye) *jɯk <*yɨk> ‣ AMR; *jɯʔɯ <*yɨʔɨ> mother ‣ Campbell & Langacker
1987: 275 (254); *jɯʔɯ <*yɨʔɨ> mother ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (106)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi jɯ̱ ʔat <yu('at)> (his/her) mother ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi i ̱ŋɯ <ingu> my mother ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi i ̱ŋɯʔɯ <íngu'u> my mother (pausal form) ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi jɯ̱̆ ʔam <yẹʔam> their mother ‣ Whorf 1946: 171
Musangnuvi Hopi i ̱ŋɯ | i ̱ŋɯʔɯ <ʔíŋe(ʔè)> my mother ‣ Whorf 1946: 171, note 19
Takic
Serran
Kitanemuk ‑jɯʔ <‑� ̅əʔə, ‑jəʔə, ‑� ̅əʔ> mother ‣ Anderton 1988: 587
Serrano ‑jɯʔ, ‑jɯḵ- mother ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ‑ōk, ‑ok, ‑wk : neō̱k | neo̱k; mōk | mok; ok | awk <nẹóok | nyóok | nyok;
móok | mok; ók | 'áawk> my mother; tu madre (your mother); his mother ‣ Harrington notes 588,
315
Cupan *jə-t <*yə́-t> female ‣ Munro 1990: 240 (41)
Luiseño ‑joʔ <‑yóʔ> mother ‣ Bright 1968: 54
Luiseño jō̱tu <yóotu> become a mother ‣ Elliott 1999: 1139
Cupeño ‑jə <‑ye> mother ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cahuilla ‑je <‑ye> mother ‣ Seiler & Hioki 1979: 251
121
jE-02 jE-03
Cahuilla jet <yét> female (for animals) ‣ Seiler & Hioki 1979: 252
Tepiman *dɯʔɯ̱ dɯ <*dɨ'?ɨdɨ> his mother ‣ Bascom 1965: 158 (33)
Tohono O'odham (Papago) dᶾɯʔɯ <jeʔe> mother; mother's elder sister (also called daad) ‣ Mathiot
1973: 1.419
Pima Bajo dɯ̱ ʔɯ‑ <'dɨ?ɨ-> ‣ Bascom 1965: 158 (33)
Northern Tepehuan dɯ̄́ dɯ <d� ́� ́dɨ> ‣ Bascom 1965: 158 (33)
Southern Tepehuan dɯʔɯ̱̄ d <dɨ'?ɨɨd> ‣ Bascom 1965: 158 (33)
Guariío/Rarámuri
Guarijío jeʔje̱ | jeje̱ | jeʔe̱ <yeʔyé | yeyé | yeʔé> mother; MoYoBrWi, FaYoBrWi, HuOlBrCh,
HuOlSiCh; Godmother; God's wife ‣ Miller 1996: 414
Rarámuri (Tarahumara) ije̱ <iyé> madre, mamá «mother» ‣ Hilton 1959: 39
Eudeve/Ópata
Eudeve de̱wa <dégua> madre «mother» ‣ Pennington 1981: 177
Ópata dee̱ <deé> mother ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ae | aje <ae | aye> mother ‣ Molina et al. 1999: 19
Mayo ajje <aiye> madre «mother» ‣ Collard & Collard 1962: 64
Tubar
Tubar inja̱ | inja̱r <inyá | inyá-r> madre «mother» ‣ Lionnet 1978: 55
Cora/Huichol
Cora nijēḵ ʷari <niyeécuari> mi abuela, mi nieta, (nieto) «my grandmother, my grandchild» ‣
McMahon & McMahon 1959: 157 (with kwa-09)
Nahua
Pochutla Mexicano noje <noyé> mi madre «my mother» ‣ Boas 1917: 27
jE-02 open
Guariío/Rarámuri
Guarijío jeʔepu̱na | jeepu̱na <yeʔepú-na | yeepú-na> to open ‣ Miller 1996: 414
Rarámuri (Tarahumara) je̱atᶴi <yéachi> abierto (puerta, ventana); abertura «open (door, window);
opening» ‣ Hilton 1959: 76
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) jēp�̄-́ <yeepíi=> abrir «open» ‣ Grimes et al. 1981: 129
122
jE-04 jE-06
jE-05 hole *jɯwa <*yɨwa> space, opening ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (108)
Tepiman *dɯ̱ ga <*'dɨga> hole ‣ Bascom 1965: 158 (28); *dɯga̱ra(‑) <*dɨ'gara(‑)> to make a hole ‣
Bascom 1965: 158 (29)
Tohono O'odham (Papago) dᶾɯg <jeg> hole, opening, clearing, open country; to have a hole, an
opening ‣ Mathiot 1973: 1.413
Pima Bajo dɯg <'dɨg> hole ‣ Bascom 1965: 158 (28)
Pima Bajo dɯ̱ gɯr- <'dɨgɨr-> to make a hole ‣ Bascom 1965: 158 (29)
Northern Tepehuan dɯ́ ga <d� ́ga> hole ‣ Bascom 1965: 158 (28)
Northern Tepehuan dɯgára- <dɨgára-> to make a hole ‣ Bascom 1965: 158 (29)
Southern Tepehuan ‑dɯʔ <‑'dɨ?> hole ‣ Bascom 1965: 158 (28)
Southern Tepehuan dɯgāṟ <dɨ'gaar> to make a hole ‣ Bascom 1965: 158 (29)
Southeastern Tepehuan d ̄ <[dïïʔ]> hole ‣ Willett 1991: 22
Guariío/Rarámuri
Guarijío jewa̱ <yewá> hole ‣ Miller 1996: 414
Eudeve/Ópata
Eudeve hide̱wa <hidégua> agujero «hole» ‣ Pennington 1981: 188
123
jE-07 jE-08
Central Numic
Comanche muhjɯ <muhyʉ> doorway ‣ Robinson & Armagost 1990: 47
Southern Numic
Southern Paiute jɯɯ̄ <yïï´‘> doorway ‣ Sapir 1931: 724
Southern Ute jɯɯppɯ <yu̧ ú̧-pu̧ > doorway, opening, gap in wall ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
Tübatulabal
Tübatulabal jɯhpal <yɨhpa-l> the door ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Tübatulabal jɯhpat <yɨhpa[t]> to shut it ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Takic
Serran
Kitanemuk jɯ̄ vatᶳ <jə́vatr̥, jəvatʃr, jə̄vatʃ; jə̄vatʃr> door or doorway ‣ Anderton 1988: 589
Kitanemuk jɯ̄ van <jəvan, jə̄van> outside ‣ Anderton 1988: 590
Serrano jɯ̄ vanuʔ from outside ‣ kch
Guariío/Rarámuri
Guarijío jeʔete̱na <yeʔeté-na> to close ‣ Miller 1996: 414
124
jE-09 jE-10
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jɯkʷi <yükwi> sit, camp, stay; be positioned, located,
situated, dl ‣ Dayley 1989: 413
Big Smokey Valley Shoshone jɯkʷi <jykwi"> to sit (dl. subj.) ‣ Crapo 1976: 38
Western Shoshone jɯkʷi <yekwi"> sit (down), stay (pl.) ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jɯkʷi <yekwiG> to sit (pl. subj.) ‣ Miller 1972: 150
Comanche jɯkʷimiʔatɯ <yʉkwimiʔarʉ> sit down, stay (pl) ‣ Robinson & Armagost 1990: 159
Southern Numic
Kawaiisu jukʷi- <yugwi-> to live; to sit, stay PL ‣ Zigmond et al. 1990: 298
Southern Paiute jukʷi- <yuγwi-ˢ> to sit (plur.) ‣ Sapir 1931: 729
Southern Ute jukʷiī <yugwí> be sitting, sit (pl. subj.) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 210
jE-09 swallow (Miller 1967: 425 *ye) *jɯᵤʔɯ <*yɨᵤʔɨ> to swallow ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (168)
Northern Uto-Aztecan
Numic *jɯ(h)wi <*yə(h)wi> swallow ‣ Ianucci 1973: 123 (290)
Western Numic
Western Mono jɯkkʷɯ- <yɨkwɨ-> to swallow ‣ Bethel et al. 1993: 302
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) juŋuh | juŋʷɯh <yunguh | yungwüh> suck, suckle, swallow
‣ Dayley 1989: 411
Big Smokey Valley Shoshone jɯmɯ <jymu"> to swallow ‣ Crapo 1976: 38
Western Shoshone jɯwɯ <yewe"> swallow ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jɯmɯ <yemeG> to swallow ‣ Miller 1972: 150
Comanche jɯwittɯ <yʉwitʉ> swallow something ‣ Robinson & Armagost 1990: 160
Southern Numic
Kawaiisu jɯʔɯki- <yɨʔɨgi-> to swallow ‣ Zigmond et al. 1990: 296
Chemehuevi jɯʔɯkki- <jɨ'?ɨki> swallow ‣ Press 1979: 149
Southern Paiute jɯʔɯkki <yï’ï´-k·I> to swallow ‣ Sapir 1931: 724
Southern Ute jɯʔɯki <yu̧ ʔú̧ -kh> swallow (once) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
Southern Ute jɯjɯ̱ kī <yu̧ yú̧ -gi> swallow (slow process) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
jE-10 porcupine
Northern Uto-Aztecan
Numic *jɯhnɯⁿ <*yəhnəN> porcupine ‣ Ianucci 1973: 123 (296)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jɯhmɯ <yühmü> porcupine ‣ Dayley 1989: 413
Big Smokey Valley Shoshone jɯhnɯn <jyhnyn> porcupine ‣ Crapo 1976: 38
Western Shoshone jɯhnɯn | jɯhnɯttˢi <yehnen | yehnettsi> porcupine ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jɯhnɯn <yehnen> porcupine ‣ Miller 1972: 150
125
jE-11 jE-12
Southern Numic
Chemehuevi jɯŋɯ <jə́ŋə̥> porcupine ‣ K. Hill 1969: 8
Southern Paiute jɯŋɯmpɯtˢi <yɩŋï´-mpïts·, yï ̨ŋï´-mputs·> porcupine ‣ Sapir 1931: 725
Southern Ute jɯ̄ ppɯtᶴi <yú̧ u̧-pu̧ -ci> porcupine ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
jE-11 autumn
Northern Uto-Aztecan
Numic *jɯpa <*yəpa> autumn ‣ Ianucci 1973: 123 (298)
Western Numic
Western Mono jɯpa̱nō <yɨba̱no> fall, autumn, in the fall ‣ Bethel et al. 1993: 301
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jɯpani <yüpani> autumn, fall ‣ Dayley 1989: 414
Big Smokey Valley Shoshone jɯpani <jypani> fall, autumn ‣ Crapo 1976: 39
Western Shoshone jɯpani <yepani> fall, autumn, in the fall time ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jɯpani <yepani> fall, autumn ‣ Miller 1972: 150
Comanche jɯpa <yʉba> fall season ‣ Robinson & Armagost 1990: 159
Southern Numic
Kawaiisu jɯpana <yɨvana> autumn ‣ Zigmond et al. 1990: 297
Chemehuevi jɯpana <jɨ'van> spring or autumn ‣ Press 1979: 149
Southern Paiute jɯpana <yïvʷa´nA, yï(u)vʷα´nA> autumn, fall ‣ Sapir 1931: 725
Southern Ute jupana <yuvwá-na> fall (season) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
jE-12 fly
Northern Uto-Aztecan
Numic *jo(h)tˢi | *jo(h)ti | *jɯ(h)tɯ |ɐ *jɯ(h)tˢɯ <*yo(h)ci | *yo(h)ti | *yə(h)tə | *yə(h)cə> fly
(vb.) ‣ Ianucci 1973: 122 (292)
Western Numic
Western Mono jottˢi- <yotsi-> to fly, get up, stand up ‣ Bethel et al. 1993: 303
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) jɯtˢɯ <yütsü"> fly ‣ Dayley 1989: 415
Big Smokey Valley Shoshone jɯtˢɯ <jycy"> to get up, arise; to fly ‣ Crapo 1976: 38
Western Shoshone jɯtˢɯ <yetse"> fly; get up ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone jɯtˢɯ <yetseG> to get up, to fly (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 151
Comanche jɯtˢɯtɯ <yʉtsʉrʉ> rise up, go up, fly up ‣ Robinson & Armagost 1990: 160
Southern Numic
Kawaiisu jotˢi- <yozi-> to jump; to fly ‣ Zigmond et al. 1990: 297
Southern Ute jɯtᶴī <yu̧ cí> fly, alight, fly off ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
126
jE-13 jE-15
jE-13 rot
Tepiman *dɯva̱riga <*dɨ'variga> rotten ‣ Bascom 1965: 158 (31)
Tohono O'odham (Papago) dᶾɯvalig <jevalig> rot, rotten piece(s) ‣ Mathiot 1973: 1.417
Pima Bajo dɯ̱ wɯʎ <déwely> podrido «rotten» ‣ Escalante & Estrada 1993: 252
Northern Tepehuan diváliga <diváliga> (sic, with i not ɨ) ‣ Bascom 1965: 158 (31)
Southern Tepehuan ɉɯvāʎ̱ iʔ <dʸɨ'vaalʸi?> ‣ Bascom 1965: 158 (31)
jE-15 jaguar
Tepiman *dɯdɯ̱ vari <*dɨ'dɨvari> tiger ‣ Bascom 1965: 158 (27)
Northern Tepehuan dɯdɯ́ vɯli <dɨd� ́vɨli> ‣ Bascom 1965: 158 (27)
Southern Tepehuan dɯ̱ dvaʎ <'dɨdvalʸ> ‣ Bascom 1965: 158 (27)
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) jooko <yóoko> spotted, jaguar ‣ Molina et al. 1990: 182
127
jE-16 jE-18
Mayo jooko <yóoco> tigre «jaguar» ‣ Collard & Collard 1962: 196
jE-16 taste *jɯkɯ <*yɨkɨ> to taste ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (107)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi jɯ̱ kɯ <yuku> make, fix, explain, finish, taste ‣ Hopi Dictionary
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) dᶾɯ̄ k- <jeek-> to taste something ‣ Mathiot 1973: 1.409
128
jE-19 jE-21
Cupan
Cupeño jə̱ŋjax <ye̱nge;‑yaxe> to last a long time, endure ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cahuilla ‑jeŋ- <‑yéŋ-> to pass just a while (of time); to stay a while ‣ Seiler & Hioki 1979: 251
jE-19 pretty
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano jɯʔājɯʔaʔn | jɯʔāijɯʔaiʔn be pretty ‣ kch
Cupan
Luiseño jawa̱jwa- <yawá-ywa-> to be pretty, good-looking ‣ Bright 1968: 53 [cognate? vowels don't
match up]
129
jo-01 jo-03
jo-01 raw
Tepiman *doʔi ̱ga <*do'?iga> raw ‣ Bascom 1965: 157 (22)
Tohono O'odham (Papago) doʔig to be raw, unripe, unbaked ‣ Mathiot 1973: 1.266
Pima Bajo do̱ʔi <'do?i> ‣ Bascom 1965: 157 (22)
Northern Tepehuan dóí ‣ Bascom 1965: 157 (22)
Southern Tepehuan doʔ�̄ʔ̱ <do'?ii?> ‣ Bascom 1965: 157 (22)
Guariío/Rarámuri
Guarijío joʔi ̱ <yoʔí> green (of fruit), raw (of meat) ‣ Miller 1996: 415
Eudeve/Ópata
Eudeve dohi ̱ <dohí> crudo «raw» ‣ Pennington 1981: 178
jo-03 copulate (Miller 1967: 99 *yo) *joma <*yoma> to copulate ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (142)
Northern Uto-Aztecan
Numic *jo(h)ko <*yo(h)ko> copulate ‣ Ianucci 1973: 122 (291) [cognate?]
Western Numic
Western Mono jokko- <yoqo-> to copulate ‣ Bethel et al. 1993: 303
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) joko <yoko"> have sexual intercourse, copulate, screw,
fuck ‣ Dayley 1989: 407
Big Smokey Valley Shoshone joko <joko"> to copulate; to be tough or ornery ‣ Crapo 1976: 37
Shoshone joko <yokoG> to copulate ‣ Miller 1972: 151
Southern Numic
Kawaiisu joko- <yogo-> to have sexual intercourse with, copulate with ‣ Zigmond et al. 1990: 297
Southern Ute jokoī <yoĝóy> fuck, make love to ‣ Southern Ute Tribe 1979: 210
Tübatulabal
Tübatulabal ōjomat <ô·´yôma´t> he is copulating ‣ C. F. Voegelin 1935: 84
Tübatulabal jōm <yô·m> he copulated with her ‣ C. F. Voegelin 1935: 103
130
jo-04 jo-06
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) dōm <doom> to copulate with obj ‣ Mathiot 1973: 1.264
131
jo-07 jo-09
jo-08 night
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk jovoʔk <jovoʔk> dark, dirty, black ‣ Anderton 1988: 591 [cognate?]
Nahua *jowa(l)- <*yowa(l)-> night ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (116)
Classical Nahuatl jowa <yuua> anochecer «become night» ‣ Molina 1571: 44r
Classical Nahuatl jowak <yuuac> de noche «at night» ‣ Molina 1571: 44r
Classical Nahuatl jowalli <yuualli> noche «night» ‣ Molina 1571: 44v
Classical Nahuatl jowa <yohua> to get dark, for night to fall ‣ Karttunen 1983: 340
Classical Nahuatl jowak <yohuac> at night ‣ Karttunen 1983: 340
Classical Nahuatl jowalli <yohual-li> night ‣ Karttunen 1983: 340
Tetelcingo Mexicano jowak <yohuac> medianoche «in the middle of the night» ‣ Brewer & Brewer
1962: 250
Tetelcingo Mexicano jowali <yohuali ̱> noche «night» ‣ Brewer & Brewer 1962: 250
Pochutla Mexicano owel <ogüél> noche «night» ‣ Boas 1917: 27
Pipil juwaki <yuwaki> overcast, dark ‣ Campbell 1985: 593
Pipil tajuwa <tayuwa> at night, night ‣ Campbell 1985: 480
132
jo-10 ju-02
jo-11 plow
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal jōlinat <yo·lin[-at]> to plow ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Takic
Serran
Kitanemuk jōrin plow a field ‣ Anderton 1988: 591
Serrano jōʳr plow ‣ kch
ju-01 bounce
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño ju̱hi- <yúhi-> to trot ‣ Bright 1968: 54
Cahuilla ‑ju̱ʔi- <‑yúʔi-> to trot ‣ Seiler & Hioki 1979: 257
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) dᶾudwua <judwua> bounce; land on one's feet ‣ Saxton et al. 1983: 28
133
ju-03 ju-03
Kitanemuk juat <joat, jóat‘̅ , júat> snow (n.) ‣ Anderton 1988: 591
Serrano juj snow (v.) ‣ kch
Serrano juat snow (n.) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ju̱jok <yúyyọk> está nevando «it is snowing» ‣ Harrington notes 593
Tongva (Gabrielino) joāṯ <yọáat> nieve «snow» ‣ Harrington notes 382
Cupan *jū̱ja-t <*yú:ya-t> snow ‣ Munro 1990: 247 (120)
Luiseño ju̱j- | ju̱ju- <yúy(u)-> to snow ‣ Bright 1968: 55
Luiseño jū̱jit <yú·yi-t> snow ‣ Bright 1968: 55
Cupeño juj <yu̱ye> to snow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 181
Cupeño juj <yu̱y> cold ‣ Hill & Nolasquez 1973: 181
Cupeño aju̱jʔa <ayu̱y'a> snow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 181
Cupeño ju̱jiŋaʔaw <yu̱yinga'aw> in the snow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 181
Cahuilla ‑juj- <‑yúy-> to snow ‣ Seiler & Hioki 1979: 256
Cahuilla ju̱jat <yúy-at> snow ‣ Seiler & Hioki 1979: 256
Tepiman *dū̱du <*'duudu> it rained ‣ Bascom 1965: 157 (24)
Tohono O'odham (Papago) dᶾū <'juu> ‣ Bascom 1965: 157 (24)
Pima Bajo dūd- <'duud-> ‣ Bascom 1965: 157 (24)
̌ u <duúdu> ‣ Bascom 1965: 157 (24)
Northern Tepehuan dūd
Southern Tepehuan ‑dūd <‑'duud> ‣ Bascom 1965: 157 (24)
Southeastern Tepehuan dūduʔ <[´duu.duʔ]> it will rain ‣ Willett 1991: 17
Southeastern Tepehuan dūd <[duuʔn]> it (has) rained ‣ Willett 1991: 17
ju-03 rain (Miller 1967: 337 *yuk) *juku <*yuku> to rain ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (109)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi jo̱kva <yokva> rain (v.) (pfv.) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi jō̱joki <yooyoki> rain (ipfv.) ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *dū̱ki <*'duuki> rain ‣ Bascom 1965: 158 (26)
Tohono O'odham (Papago) dᶾūki ̥ <juukï> rain (n.) ‣ Mathiot 1973: 1.437
Pima Bajo dūk <duuk> llover; lluvia «rain (v.; n.)» ‣ Escalante & Estrada 1993: 242
̌ i <duúki> ‣ Bascom 1965: 158 (26)
Northern Tepehuan dūk
Southern Tepehuan dūk <'duuk> ‣ Bascom 1965: 158 (26)
Guariío/Rarámuri
Guarijío juʔkuna̱ <yuʔku-ná> to rain ‣ Miller 1996: 416
Guarijío juʔki ̱ <yuʔkí> rain ‣ Miller 1996: 416
Rarámuri (Tarahumara) uku̱ <ucú> llover «rain, vi.» ‣ Hilton 1959: 75
Rarámuri (Tarahumara) ukui ̱ <ucuí> lluvia «rain, n.» ‣ Hilton 1959: 75
134
ju-04 ju-07
Eudeve/Ópata
Eudeve du̱ki <dúqui> lluvia «rain» ‣ Pennington 1981: 180
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) juke <yuke> rain ‣ Molina et al. 1999: 183
Mayo jukke <yucque> está lloviendo «is raining» ‣ Collard & Collard 1962: 197
Nahua
Pochutla Mexicano jekt <yect> lluvia «rain» ‣ Boas 1917: 27
Pochutla Mexicano jeki <yequí> llueve «it rains» ‣ Boas 1917: 27
ju-04 be able
Guariío/Rarámuri
Guarijío jume̱bani <yuméba-ni> to be able ‣ Miller 1996: 416
Rarámuri (Tarahumara) ome̱ro <omero> poder «be able» ‣ Hilton 1959: 56
Eudeve/Ópata
Eudeve <dumán> poder «be able» ‣ Pennington 1981: 180
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) jūma <yuuma> capable (of carrying, holding up); overcome, overpower ‣
Molina et al. 1999: 184
Mayo jūma : au jūma; ama jūma <yuuma : au yuuma; ama yuuma> lo alcanza; puede «manage (?);
be able» ‣ Collard & Collard 1962: 195
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) jɯ̄́ - <yǘü=> poder «be able» ‣ Grimes et al. 1981: 133
135
ju-08 ju-11
136
ju-12 ju-14
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) juhupin <yuhupin> fat, grease, oil ‣ Dayley 1989: 409
Big Smokey Valley Shoshone juhupin <juhu-pin> fat, grease ‣ Crapo 1976: 37
Western Shoshone juhu <yuhu> grease, fat ‣ Crum & Dayley 1993: 295
Shoshone juhu <yuhu> fat, grease, oil ‣ Miller 1972: 151
Comanche wihi ̥ <wihi ̱> melted grease ‣ Robinson & Armagost 1990: 148
Southern Numic
Kawaiisu jɯhūpɯ | juhupɯ <yɨhuu-vɨ | yuhu-vɨ> grease, fat, lard ‣ Zigmond et al. 1990: 296
Chemehuevi juhupi <juhúvi ̥> fat ‣ K. Hill 1969: 9
Southern Paiute juupi <yoo´-ɸ(W)I, yuu(·)´-ɸ(W)I> fat, grease ‣ Sapir 1931: 726
Southern Ute jɯuppɯ <yu̧ ú-pu̧ > fat, solid, off the meat ‣ Southern Ute Tribe 1979: 211
ju-13 hat
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *jumu- <*yumu-> put on hat ‣ Bright & Hill 1967: 367
Luiseño jumu̱ʔi- <yumú-ʔi-> to put on a hat ‣ Bright 1968: 54
Luiseño ju̱mʔpiʃ <yúm-ʔpi-š> basketry cap ‣ Bright 1968: 54
Luiseño ju̱mpiʃ <yúmpi-sh> hat ‣ Elliott 1999: 1148
Cupeño ju̱ma <yu̱ma> to wear on head, put on hat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cupeño ju̱maʔat <yu̱ma'a-t> hat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cahuilla ‑ju̱muʔ- <‑yúmuʔ-> to put on the head (hat, scarf, etc.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 255
Cahuilla ju̱muʔvel <yúmuʔ-vel> hat ‣ Seiler & Hioki 1979: 255
ju-14 put on
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño ju̱la/i- <yúla/i-> to wear a shirt or coat (intr.); to pen up, imprison, to lasso; to put on
clothes, to thread a needle (tr.) ‣ Bright 1968: 54
137
ju-15 ju-18
Cupeño jul <yu̱le;‑0> to gather up on stick or string, to thread needle, put on stockings ‣ Hill &
Nolasquez 1973: 180
ju-17 low
Tepiman *dɯma̱rika <*dɨ'marika> low ‣ Bascom 1965: 158 (30)
Tohono O'odham (Papago) dᶾumaɖ | dᶾumal <jumaḑ | jumal> low (adv.) ‣ Mathiot 1973: 1.425
Tohono O'odham (Papago) dᶾumalk <jumalk> low; to be low ‣ Mathiot 1973: 1.425
Northern Tepehuan dɯmálika <dɨmálika> ‣ Bascom 1965: 158 (30)
Southern Tepehuan dumāʎ̱ <du'maalʸ> ‣ Bascom 1965: 158 (30)
ju-18 loose
Tepiman *dusa̱rakai <*du'sarakai> loose ‣ Bascom 1965: 157 (23)
Tohono O'odham (Papago) dᶾuʂaɖk <juxaḑk> to be loose ‣ Mathiot 1973: 1.437
138
ju-19 ju-22
ju-19 official
Tepiman *dūka̱mi <*duu'kami> official ‣ Bascom 1965: 157 (25)
Tohono O'odham (Papago) dᶾūkam <juukam> Mexican ‣ Mathiot 1973: 1.435
Pima Bajo dū̱kum <'duukum> ‣ Bascom 1965: 157 (25)
Northern Tepehuan dūkámi <duukámi> ‣ Bascom 1965: 157 (25)
Southern Tepehuan dū̱kam <'duukam> ‣ Bascom 1965: 157 (25)
ju-21 cry
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk jūʔ <juʔ, jūʔ> cry, sound, buzz, sing ‣ Anderton 1988: 592
Serrano jūʔ cry, weep; strike (of a clock) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) jū̱ke | jojū̱nmok <yū́ki | yuyúunmuk> está llorando «(he) is crying» ‣
Harrington notes 288
ju-22 wet
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano juʔātᶳ water turtle ‣ kch (with a-14)
Cupan
Acjachemem (Juaneño) aju̱ʔav <ayú’av> wet ‣ Woodward 2007: 178
Luiseño ju̱ʔa- <yúʔa-> to get wet ‣ Bright 1968: 54
Cupeño ju̱ʔiʃ <yu̱'i-sh> wet ‣ Hill & Nolasquez 1973: 181
139
ju-23 ju-26
140
ju-27 ka-01
ju-28 hair
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño jū̱la. ‑juʔ <yú·-la, ‑yúʔ> head; hair of the head ‣ Bright 1968: 54
Cupeño ‑ju <‑yu> head, hair ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cupeño jul <yu-l> hair, horsehair ‣ Hill & Nolasquez 1973: 180
Cahuilla ju̱lukal <yúluka-l> hair; head ‣ Seiler & Hioki 1979: 254
ka-01 no, not (Miller 1967: 306 *ka | *kai) *ka no, not ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (136)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ke no/not/nothing ‣ Ianucci 1973: 104 (57)
Western Numic
Northern Paiute kai <gai> not ‣ Snapp et al. 1982: 9
Western Mono ka̱tuʔ <qa̱du'> no; not ‣ Bethel et al. 1993: 160
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kē | ke <kee | ke> (general negative) ‣ Dayley 1989: 50
Big Smokey Valley Shoshone ke no, not ‣ Crapo 1976: 41
Western Shoshone ke <kai> no, not, don't, doesn't, didn't ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone ke <kai> no ‣ Miller 1972: 111
Hopi
Orayvi Hopi qa̱ʔe | qaʔe̱ <qa'e | qa'é> no ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi qa not ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ha̱jji <ha´y·i> no ‣ C. F. Voegelin 1935: 184
141
ka-02 ka-02
142
ka-03 ka-03
Eudeve/Ópata
Eudeve kewa̱en <queguáen> dulce, estar dulce «sweet, be sweet» ‣ Pennington 1981: 168
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kaka <kaka> sweet, candy ‣ Molina et al. 1999: 70
Arizona Yoeme (Yaqui) kakkai <kakkai> get sweet ‣ Molina et al. 1999: 70
Mayo kakka <cacca> dulce «sweet, candy» ‣ Collard & Collard 1962: 127
Cora/Huichol
Cora ān
̱ kaka <aáncaca> está dulce «(it) is sweet» ‣ McMahon & McMahon 1959: 111
Wixarika (Huichol) kákā-́ <cácáa=> dulce «sweet» ‣ Grimes et al. 1981: 17
ka-03 sit (sg.) (Miller 1967: 381a *kate) *katɯC <*katïC> to sit ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *kastɯ
<*kastɨ> to sit ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (42)
Northern Uto-Aztecan
Numic *katɯ <*katə> sit (down) ‣ Ianucci 1973: 104 (55)
Western Numic
Northern Paiute kkattɯ <katɨ> sit DUR ‣ Snapp et al. 1982: 24
Northern Paiute kkatɯnu <kadɨ-nu> chair (sit-NR) ‣ Snapp et al. 1982: 17
Western Mono kattɯ- <qatɨ-> to sit, stay, live ‣ Bethel et al. 1993: 164-165
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) katɯ <katü"> sit, camp, stay; be located, situated; do
awhile ‣ Dayley 1989: 48
Big Smokey Valley Shoshone katɯ <katy"> to sit (gs. subj.) ‣ Crapo 1976: 41
Western Shoshone katɯ <kate"> sit (down), stay, remain ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone katɯ <kateG> to sit (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 112
Southern Numic
Kawaiisu katɯ- <karɨ-> to sit, stay; live, be alive ‣ Zigmond et al. 1990: 212
Chemehuevi katɯ- <ka'rɨ> sit-sg ‣ Press 1979: 149
Southern Paiute katɯ- <qarï-ˢ> to sit (sing.) ‣ Sapir 1931: 634
Southern Ute katiī <karí> sit, be sitting ‣ Southern Ute Tribe 1979: 119
Hopi
Orayvi Hopi qa̱tɯ <qatu> sit, stay, reside (sg.) ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi qăṯ ɯ <qạte> sing. subj. sits, dwells ‣ Whorf 1946: 181
Songoopavi Hopi qa̱tɯ <qatu> sit [sg.] ‣ Kalectaka 1978: 204
Tübatulabal
Tübatulabal halɯt <halï´t> he is sitting ‣ C. F. Voegelin 1935: 73
Takic
Serran
Kitanemuk qatᶳ <katʃr, ḳ̅atʃr, k̅atʃr, ḳatʃr, кatʃr, к̅atʃr, kaʃr> be, live, face ‣ Anderton 1988: 338
Serrano qatᶳ sit, stay, reside, live ‣ kch
143
ka-04 ka-04
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) xarō̱ro <xaróoro> a estar «be [in a location] (future)» (in: wehēʔ̱ am moj xarō̱ro
<wehée’am-moy xaróoro> dos van a estar (two are going to be [there])) ‣ Harrington notes 350
Cupan
Luiseño qal- <qál-> to live, be (especially on top of something); to mount a horse ‣ Bright 1968:
35
Cupeño qal <qal> be there ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
Cahuilla ‑qal- <‑qál-> to be (of objects); to be lying down (of animate beings - refers to the mere
existence of an animate being) (sg. subj.) (perhaps merged with ka-48) ‣ Seiler & Hioki 1979: 164 (cf.
ka-48)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kātᶴ <kaac> to be dwelling, living (sgs) ‣ Mathiot 1973: 1.438
Guariío/Rarámuri
Guarijío kahti ̱ <kahtí> to be seated, sitting, sg. subj. ‣ Miller 1996: 343
Rarámuri (Tarahumara) ka̱atᶴi <cáachi> ser «be» ‣ Hilton 1959: 16
Eudeve/Ópata
Eudeve katˢi ̱ <catzí> sentado «seated» ‣ Pennington 1981: 170
Ópata katte <catte> sit (sg. subject) ‣ Shaul 1983: 117
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) katek <katek> be sitting, be situated ‣ Molina et al. 1999: 72
Mayo kattek <cáttec> está sentado «is seated» ‣ Collard & Collard 1962: 127
Tubar
Tubar kate̱ <katé> estar, estar sentado, vivir, estar en «be, be seated, live, be in» ‣ Lionnet 1978: 57
Cora/Huichol
Cora auhka̱ <aujcá> está sentado «[he] is seated» ‣ McMahon & McMahon 1959: 116 [cognate?]
Wixarika (Huichol) kātéi- <caatéi=> estar sentado, vivir «be sitting, live» ‣ Grimes et al. 1981: 23
Nahua
Classical Nahuatl nika <ca.ni> eſtar, or ſer «be» ‣ Molina 1571: 10r
Classical Nahuatl ka <ca> to be ‣ Karttunen 1983: 18
Tetelcingo Mexicano nikaka | nika <ni ̱caca | ni ̱ca> estoy «I am» ‣ Brewer & Brewer 1962: 128
144
ka-05 ka-06
ka-05 flat
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kavatˢ <kavats> ear, leaf ‣ Anderton 1988: 345
Serrano qaʳvātᶴ ear, leaf ‣ kch
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kavaɖk <kavaḑk> war shield ‣ Mathiot 1973: 1.458
ka-06 house (Miller 1967: 239 *kali) *kaliR house ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *kali house ‣ Voegelin et al.
1962: 143 (141)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kahni house ‣ Ianucci 1973: 104 (52)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kahni house, home, building ‣ Dayley 1989: 40
Big Smokey Valley Shoshone kahni house ‣ Crapo 1976: 39
Western Shoshone kahni house, building ‣ Crum & Dayley 1993: 267
Shoshone kahni house, wickiup, tipi ‣ Miller 1972: 111
Comanche kahni house, teepee, room, home ‣ Robinson & Armagost 1990: 24
Southern Numic
Kawaiisu kahni house ‣ Zigmond et al. 1990: 211
Chemehuevi kani <káni ̥> house ‣ K. Hill 1969: 10
Southern Paiute kani <qa´nI> house ‣ Sapir 1931: 629
Southern Ute kani <káni> house, dwelling ‣ Southern Ute Tribe 1979: 116
Hopi
Orayvi Hopi qe̱ni <qeni> space, room; time ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi qa̱ntɯpha <qantupha> flat stone floor, paved floor ‣ Hopi Dictionary [qan- perhaps a
Numic loan element? ‑tɯpha <‑tupha> refers to an extended surface]
Tübatulabal
Tübatulabal hannīl <hani·´l> the house ‣ C. F. Voegelin 1935: 130
145
ka-07 ka-07
Tübatulabal hanniʔiŋ <ha´ni’ɩ´ŋ> your house ‣ C. F. Voegelin 1935: 74 [The fact that the stressed a
does not lengthen indicates that the following <n> is geminate: ‑nn-.]
Guariío/Rarámuri
Guarijío kari ̱ <karí> house ‣ Miller 1996: 344
Rarámuri (Tarahumara) kari ̱ <carí> casa «house» ‣ Hilton 1959: 19
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kari <kari> house, building ‣ Molina et al. 1999: 72
Mayo kaari <cáari> casa, edificio «house, building» ‣ Collard & Collard 1919: 126
Tubar
Tubar kali ̱- | ‑kal <kaƚí- | ‑kál> casa, caja «house, box» ‣ Lionnet 1978: 57
Cora/Huichol
Cora kari ̱ <carí> hueso «bone» ‣ McMahon & McMahon 1959: 123 [cognate?]
Nahua
Classical Nahuatl kalli <calli> caſa, o tenazuelas de palo o de caña para comer mayz toſtado enel
reſcoldo «house, wooden or bamboo tweezers for eating corn roasted in embers» ‣ Molina 1571: 11v
Classical Nahuatl kalli <cal‑li> house, building ‣ Karttunen 1983: 22
Tetelcingo Mexicano kali <cali ̱> casa, habitación «house, dwelling» ‣ Brewer & Brewer 1962: 113
Pipil kal <kal> casa «house» ‣ Campbell 1985: 263
ka-07 leg, thigh (Miller 1967: 435 *kasi) *kapsi thigh ‣ Manaster Ramer & Blight 1993: 39; *kasi leg, thigh ‣
Campbell & Langacker 1987: 274 (250); *kasi leg, thigh ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (41)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qa̱ɦsi <qàasi> thigh ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal hapʃil <hapši-l> the thigh, the upper leg ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Takic
Cupan
Luiseño qa̱ʂ̄ il <qá·ṣi-l> thigh ‣ Bright 1968: 35
Tepiman *ka̱hi <*'kahi> thigh ‣ Bascom 1965: 163 (92a)
Tohono O'odham (Papago) kahio leg ‣ Mathiot 1973: 1.442
Pima Bajo kahi ̥ <káhy> pierna, muslo «leg, thigh» ‣ Escalante & Estrada 1993: 251
Northern Tepehuan káxi <káhi> thigh ‣ Bascom 1965: 163 (92a)
Southern Tepehuan ka̱i <'kai> thigh ‣ Bascom 1965: 163 (92a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kasi ̱ <kasí> thigh ‣ Miller 1996: 344
Rarámuri (Tarahumara) gasi ̱ | kasi ̱ <gasí, kasí> muslo, pierna «thigh, leg» ‣ Lionnet 1972: 60
Rarámuri (Tarahumara) kasi ̱ <casí> pierna, muslo «leg, thigh» ‣ Hilton 1959: 19
146
ka-08 ka-08
Nahua
Classical Nahuatl ‑kēs <‑quēz> thigh, leg ‣ Karttunen 1983: 210
Tetelcingo Mexicano īkēskʷahjo <iquiescuajyo> su muslo, su pierna «his thigh, his leg» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 133
147
ka-09 ka-09
Rarámuri (Tarahumara) kawi ̱ <cahuí> monte, terreno, tierra, campo, mundo «wilderness, land,
world» ‣ Hilton 1959: 17
Eudeve/Ópata
Eudeve kavi ̱t <cavít> cerro «mountain» ‣ Pennington 1981: 171
Eudeve kawi ̱t <kawít> cerro «mountain» ‣ Lionnet 1986: 88
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kawi <kawi> mountain ‣ Molina et al. 1999: 73
Mayo kawwi <cauhui> sierra, montaña, cerro «mountain, hill» ‣ Collard & Collard 1979: 128
ka-09 paternal grandparent (Miller 1967: 496 *ka) *kak ‣ AMR; *kasku father's mother, grandmother ‣
Voegelin et al. 1962: 144 (170)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kaku | *kakuʔu <*kaku(ʔu)> grandmother ‣ Ianucci 1973: 104 (53)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kaku(ttˢi) <kaku(ttsi)> grandmother (MoMo); grandchild
(DaCh ws) ‣ Dayley 1989: 42
Big Smokey Valley Shoshone kaku grandmother (mother's mother), grandchild (woman's
daughter's child) ‣ Crapo 1976: 40
Western Shoshone kaku maternal grandmother, grandchild of a woman ‣ Crum & Dayley 1993: 267
Shoshone kaku grandmother (mother's mother); grandchild (woman's daughter's child) ‣ Miller
1972: 111
Comanche kakuʔ maternal grandmother, maternal great aunt, woman's uterine grandchild ‣
Robinson & Armagost 1990: 26
Southern Numic
Kawaiisu kaku- <kagu=> mother's mother; spouse's mother's mother ‣ Zigmond et al. 1990: 211
Southern Paiute kakuni <qa(·)ɣu´‑nI> my grandmother (paternal, maternal) ‣ Sapir 1931: 633
Southern Ute kakutᶴi <kagú-ci> grandmother, mother's mother ‣ Southern Ute Tribe 1979: 117
Hopi
Orayvi Hopi kʲa̱ʔat <kya('at)> paternal aunt ‣ Hopi Dictionary [cognate?]
Tübatulabal
Tübatulabal akkān <aka> paternal grandfather ‣ Gifford 1917: 222
Takic
Serran
Serrano ‑ḵaʔ, ‑ḵaḵ- paternal grandrelative ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nekāḵ aʔ <nekáaka'> my mother's father | my father's father ‣ Harrington
notes 406 | 560
Cupan
Luiseño ‑kaʔ <‑káʔ> paternal grandparent ‣ Bright 1968: 17
148
ka-10 ka-10
Cupeño ‑qa <‑qa> father's parent ‣ Hill & Nolasquez 1973: 169
Cahuilla ‑qaʔ, ‑qam <‑qaʔ, ‑qam> paternal grandparent, pl. ‣ Seiler & Hioko 1979: 169
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kāk <kaak> paternal grandmother, father's mother, father's mother's
elder sister ‣ Marthiot 1973: 439
Guariío/Rarámuri
Guarijío kaʔka̱ <kaʔká> grandmother (FaMo); grandchild (woman's son's child); cross cousin ‣
Miller 1996: 345
Rarámuri (Tarahumara) aka̱tᶴura <acáchura> abuela paterna «paternal grandmother» ‣ Hilton 1959:
3
Eudeve/Ópata
Eudeve ka̱wa <cágua> abuela «grandmother» ‣ Pennington 1981: 168
ka-10 hard seed-bearing element, ear of corn, pine cone; egg (Miller 1967: 156 *kawa)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kapippɯh <kapippüh> pine cone ‣ Dayley 1989: 46
Western Shoshone kappɯh <kappeh> pine cone; seed pod ‣ Crum & Dayley 1993: 267
Southern Numic
Kawaiisu kapupɯ <kavu-vɨ> pine cone ‣ Zigmond et al. 1990: 213
Southern Paiute kaʔopi <qa’ɔ´-ɸI> pine-cone ‣ Sapir 1931: 631
Southern Ute kammuppɯ <kamú-pu̯> pine-cone ‣ Southern Ute Tribe 1979: 118 [cognate?]
Hopi
Orayvi Hopi qāʔ̱ ɶ <qaa'ö> dry ear of corn ‣ Hopi Dictionary (perhaps with o-19)
Takic
Serran
Kitanemuk ‑kaʔ <‑ḳ̅aʔa, ‑k̅aʔa> cone of pine or piñon ‣ Anderton 1988: 338
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) axāx
̱ en <'axáaxen> its egg ‣ Harrington notes 584
Tongva (Gabrielino) akāḵ an <'akáakan> his testicles ‣ Harrington notes 584 [loanword? k is
unexpected]
Cupan
Cahuilla qa̱xʔa <qáxʔa> seed ‣ Seiler & Hioki 1979: 169
Tepiman *ka̱idɯ <*'kaidɨ> its seed ‣ Bascom 1965: 163 (93); *ka̱itukai <*'kaitukai> seed ‣ Bascom
1965: 163 (95)
Tohono O'odham (Papago) kaidᶾ <kaij> seeds of a specified plant (lit: its seeds) ‣ Mathiot 1973:
1.447
Pima Bajo kajɯr <kayer> semilla «seed» ‣ Escalante & Estrada 1993: 256
149
ka-11 ka-11
Northern Tepehuan káíɉɯ <káídʸɨ> its seed ‣ Bascom 1965: 163 (93)
Northern Tepehuan káícukai <káítʸukai> seed ‣ Bascom 1965: 163 (95)
Southern Tepehuan ka̱iɉ <'kaidʸ> its seed ‣ Bascom 1965: 163 (93)
Southern Tepehuan ka̱icuk <'kaitʸuk> seed ‣ Bascom 1965: 163 (95)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kaʔwa̱ <kaʔwá> egg ‣ Miller 1996: 345
Rarámuri (Tarahumara) kaʔwa̱ <ca'huá> poner huevos «lay eggs» ‣ Hilton 1959: 17
Eudeve/Ópata
Eudeve a̱kavora <ácavora> huevo «egg» ‣ Pennington 1981: 161
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kavam <kavam> egg(s); testicles ‣ Molina et al. 1999: 73
Mayo kavva <cabba> huevo «egg» ‣ Collard & Collard 1962: 126
ka-11 hear (Miller 1967: 221 *ka) *kahi hear ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (243); *kahi | *kaha to hear ‣
Voegelin et al. 1962: 143 (126)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal hāʔɯt <ha·’ït> she hears it ‣ C. F. Voegelin 1935: 7.35
Tübatulabal haʔɯt <ha’ï´t> understand ‣ C. F. Vowgelin 1935: 27.63
Tepiman *ka̱ɯ <*'kaɨ> to hear ‣ Bascom 1965: 163 (98a); *ka̱i <*'kai> he heard ‣ Bascom 1965: 163
(98b)
Tohono O'odham (Papago) kā <kaa> to hear obj, to be listening to obj ‣ Mathiot 1973: 1.437
Pima Bajo kai <kay> oír «hear» ‣ Escalante & Estrada 1993: 248
Northern Tepehuan kaɯ́ <ka� ́> to hear ‣ Bascom 1965: 163 (98a)
Northern Tepehuan kaí he heard ‣ Bascom 1965: 163 (98b)
Southern Tepehuan ka̱i <'kai> he heard ‣ Bascom 1965: 163 (98b)
Southeastern Tepehuan kā <[kʌʌ]> to hear ‣ Willett 1991: 28
Southeastern Tepehuan kai <[kʌi]> heard ‣ Willett 1991: 28
Guariío/Rarámuri
Guarijío kepu̱na <kepú-na> to hear ‣ Miller 1996: 346
Eudeve/Ópata
Eudeve kevu̱ven <quevúven> escuchar «hear» ‣ Pennington 1981: 217
Ópata kaisa <cai-sa> hear ‣ Shaul 1983: 113
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hikka | hikkaha <hikka | hikkaha> hear, listen, understand; obey ‣ Molina
et al. 1999: 52
Mayo hikkaha <jíccaja> escucha, oye, está escuchando «listen, hear, is listening» ‣ Collard & Collard
1962: 150
Nahua *kaki <*kaki> hear ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (83)
150
ka-12 ka-13
Classical Nahuatl nitˡakaki <caqui.nitla> oyr, entender, o eſcuchar «hear, understand, listen» ‣
Molina 1571: 12v
Classical Nahuatl kaki <caqu(i)> to hear something ‣ Karttunen 1983: 25
Tetelcingo Mexicano kikaki <qui ̱caqui ̱> lo oye, lo escucha «he hears it, he listens to it» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 179
Pochutla Mexicano keki <quequí> oir «hear» ‣ Boas 1917: 37
Pipil kāki | kaki <ka:ki (C) | kaki (SD)> to hear, to listen (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo
Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 263
151
ka-14 ka-15
ka-15 quail, grouse (Miller 1967: 332 *takaka | *kakata | *kaka - imitative in origin)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kāh̆ kā ̆ <*ka(a)hka(a)> quail ‣ Ianucci 1973: 104 (48)
Western Numic
Western Mono ka̱hɯ̄ <qa̱hɨ> grouse ‣ Bethel et al. 1993: 161
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kahu grouse ‣ Daylet 1989: 41
Western Shoshone kahan blue grouse ‣ Crum & Dayley 1993: 267
Shoshone kahan grouse ‣ Miller 1972: 111
Takic
Serran
152
ka-16 ka-17
ka-16 jackrabbit
Northern Uto-Aztecan
Numic *kahmɯ <*kahmə> jackrabbit ‣ Ianucci 1973: 104 (51)
Western Numic
Western Mono ka̱mmo <qa̱mO> jackrabbit ‣ Bethel et al. 1993: 162
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kammu(ttˢi) <kammu(ttsi)> jackrabbit ‣ Dayley 1989: 44
Big Smokey Valley Shoshone kammu jackrabbit ‣ Crapo 1976: 40
Shoshone kammu jack rabbit ‣ Miller 1972: 111
Southern Numic
Kawaiisu kammɯ <kamɨ> jackrabbit ‣ Zigmond et al. 1990: 212
Chemehuevi kammɯ <kámə̥> jackrabbit ‣ K. Hill 1969: 9
Southern Paiute kammɯ <qa(·)´mÏ> jackrabbit ‣ Sapir 1931: 628
Southern Ute kammutᶴi | kammu <kamú-ci | kámu> jack-rabbit, hare ‣ Southern Ute Tribe 1979:
118
153
ka-18 ka-21
Southern Paiute qasapi <qA‘sa´ɸI> striking wing (of chicken-hawk) ‣ Sapir 1931: 633
ka-21 pot
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño kavā̱ʔal <kavá·ʔa-l> clay pot ‣ Bright 1968: 17
Luiseño kavā̱ʔmal <kavá·ʔ-ma-l> clay pot; larkspur, Delphinium parryi ‣ Bright 1968: 17
Cupeño kava̱ʔmal <kava̱'ma-l> olla ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ka̱vaʔmal <kávaʔmal> olla, water jar, pot; cup ‣ Seiler & Hioki 1979: 72
154
ka-22 ka-23
155
ka-24 ka-26
Cupan *qāʂ̱ i-l | *qas�̄-ḻ <*qá:ṣi-l | *qasí:-l (?)> sagebrush ‣ Munro 1990: 246 (114)
Luiseño qāʂ̱ il <qá·ṣi-l> white sage, Salvia apiana ‣ Bright 1968: 35
Cupeño qaʂi ̱ʎ <qəṣílʸ> sagebrush ‣ Hill & Hill 1968: 241
Cahuilla qa̱sʔiʎ <qas'ily> Salvia apiana Jeps., white sage; S. mellifera, black sage; Atriplex
lentiformis, saltbush ‣ Bean & Saubel 1972: 136
Cahuilla qa̱ʃiʎ <qashil[y]> Astralagus L., Locoweeed, Milkvetch, Rattleweed ‣ Bean & Saubel 1972:
44
̃ locoweed, Astralagus ‣ Seiler & Hioki 1979: 167
Cahuilla qa̱ʃiʎ <qášil>
ka-24 wash
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño qa̱ja/i- <qáya/i-> to heal (of a sore), to get well (intr.); to heal a sore, to wash one's
hands (tr.) ‣ Bright 1968: 36
Luiseño qajāw
̱ i- <qayá·-wi-> to wash one's hands ‣ Bright 1968: 36
Cupeño qa̱jin <qa̱ye;‑ine> to wash self, to wash dishes ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑qa̱ji- <‑qáyi-> to get clean, clear (of the ground, body, etc.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 169
ka-26 cheek *kaᵤma mouth, cheek; to taste ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (87)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kahma (have a) taste ‣ Ianucci 1973: 104 (50) (moved from ka-02)
Western Numic
Northern Paiute kkamma | kkama <kamma | kama> taste ‣ Snapp et al. 1982: 9 | 32
Western Mono kama- <qama-> to taste ‣ Bethel et al. 1993: 162
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kamman taste ‣ Dayley 1989: 43
156
ka-27 ka-29
Big Smokey Valley Shoshone kammah to taste (must have prefix) (pihnaah-kammah 'to taste sweet') ‣
Crapo 1976: 40
Western Shoshone kamman taste ‣ Crum & Dayley 1993: 267
Shoshone kamma <kammaG> to taste (must occur with an adverb such as good, bad, sweet,
etc.) ‣ Miller 1972: 111
Southern Numic
Kawaiisu kama- to taste (intr.) ‣ Zigmond et al. 1990: 211
Chemehuevi kamma- <ka'ma> taste ‣ Press 1979: 149
Southern Ute kammaī <kamáy> taste, have taste, have good taste ‣ Southern Ute Tribe 1979: 118
Tepiman *kā̱ma <*'kaama> cheek ‣ Bascom 1965: 162 (91a)
Tohono O'odham (Papago) kām <kaam> cheek ‣ Mathiot 1973: 1.441
Pima Bajo kām <'kaam> cheek ‣ Bascom 1965: 162 (91a)
Pima Bajo kam <kam> mejilla «cheek» ‣ Escalante & Estrada 1993: 245
̌ a <kaáma> cheek ‣ Bascom 1965: 162 (91a)
Northern Tepehuan kām
Southern Tepehuan kām <'kaam> cheek ‣ Bascom 1965: 162 (91a)
Southeastern Tepehuan hiɲkām <[hiñ´kaam]> my cheek ‣ Willett 1991: 26
Nahua
Classical Nahuatl kamatˡ <camatl> boca «mouth» ‣ Molina 1571: 12r
Classical Nahuatl kamaktˡi | kamatˡ <camac-tli | cam(a)-tl> mouth ‣ Karttunen 1983: 23, 24
Tetelcingo Mexicano īkamak <icamac> su boca «his mouth» ‣ Brewer & Brewer 1962: 128
Pipil ‑kamak <‑kamak> cheek ‣ Campbell 1985: 267
ka-28 say
Tepiman *ka̱iti <*'kaiti> to say ‣ Bascom 1965: 163 (94)
Tohono O'odham (Papago) kaidᶾ <kaij> to make a certain (specified) sound, to say something, to
speak in a certain way ‣ Mathiot 1973: 1.446
Pima Bajo ka̱itᶴ- <'kaič-> ‣ Bascom 1965: 163 (94)
Pima Bajo ka̱id <káyd> decir «say» ‣ Escalante & Estrada 1993: 231
Northern Tepehuan káíci <káítʸi> ‣ Bascom 1965: 163 (94)
Southern Tepehuan ka̱ʔic <'ka?itʸ> ‣ Bascom 1965: 163 (94)
157
ka-30 ka-31
Takic
Serran
Serrano qapoʳtᶴkin shorten, vt. ‣ kch
Serrano qapoʳtᶴɯʳʔḵ be short, shortened ‣ kch
Serrano qapoʳtᶴḵaʔ short one ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kamū̱hoʔ <kamúuhu'> chapito, cortito «short» (‑m- is unexpected) ‣
Harrington notes 010
Cupan
Luiseño kapa̱kpamal <kapá-kpa-ma-l> short, low ‣ Bright 1968: 17
Tepiman *kavu̱rika <*ka'vurika> short ‣ Bascom 1965: 163 (97)
Tohono O'odham (Papago) kavuɖ <kavuḑ> closely, short ‣ Mathiot 1973: 1.460
Pima Bajo ka̱plik <'kaplik> ‣ Bascom 1965: 163 (97)
Northern Tepehuan kavúlika ‣ Bascom 1965: 163 (97)
Southern Tepehuan kavū̱ʎik <ka'vuulʸik> ‣ Bascom 1965: 163 (97)
ka-31 forehead (Miller 1967: 190 *kowa) *kawaR forehead ‣ Manaster Ramer 1991: 203 (cf. ko-44)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic [cognate?]
Big Smokey Valley Shoshone kaʔimpata <ka'i-m-pata"> forehead ‣ Crapo 1976: 39
Shoshone kaʔi <ka'i> forehead ‣ Miller 1972: 111
Hopi
Orayvi Hopi qalaʔat <qala̱('at)> forehead ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Luiseño qawi ̱ʃ <qawí-š> forehead ‣ Bright 1968: 36
Cupeño ‑qəw <‑qew> forehead ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Nahua *kʷā(j)(V)- <*kʷaa(y)(V)-> head ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (82)
Classical Nahuatl kʷaitˡ <quaitl> eſtremidad de algo, o la cabeça. ſ. lo alto della como es la
ſuperficie del caxco, vertex «extremity of something, head—if its high place is like the surface of the
cranium, vertex» ‣ Molina 1571: 84r
Classical Nahuatl kʷāitˡ <cuā(i)-tl> head, top, summit, peak ‣ Karttunen 1983: 58
Tetelcingo Mexicano īkʷāʃikal <icuöxical> su cráneo «his skull» (with ʃikal <xical> 'jug') ‣ Brewer &
Brewer 1962: 129
Pochutla Mexicano nokʷai | nokʷaj <noquaí | noquay> mi cabeza «my head» ‣ Boas 1917: 38
Pipil kʷa- | kʷah- | kʷā- <kwa(h)- | kwa:-> head (in compounds) ‣ Campbell 1985: 312
158
ka-32 ka-35
ka-32 cut
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu kapi- <kavi-> to cut; to cut down, fell ‣ Zigmond et al. 1990: 213
Takic
Serran
Kitanemuk kawtk break, cut (of string) ‣ Anderton 1988: 347
Serrano ḵatuʔ cut up, cut (into several pieces) ‣ kch
Serrano ḵoutḵ bcome cut, break, as of a string ‣ kch
Serrano ḵoutkin cut with a single cut, breat with a single break, vt. ‣ kch
159
ka-36 ka-38
Cupan
Luiseño qa̱tᶴi- <qáči-> to throw away ‣ Bright 1968: 35
Cahuilla ‑qa̱tᶴaw- <‑qáčaw-> to hit splashing against (water, waves) ‣ Seiler & Hioki 1979: 164
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) katᶴi ̱ | katᶴi ̱pa <cachí | cachipa> escupir «spit» ‣ Hilton 1959: 99
ka-37 break
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano qapiʔ break (by bending) ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑qa̱pi- <‑qápi-> to break (of house, car, bone, etc.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 166
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) kapo̱ <capó> quebrarse (una cosa larga) «break (of a long object)» ‣ Hilton
1959: 18
Rarámuri (Tarahumara) kaʔri ̱ <ca'rí> quebrarse (un palo) «break (of a stick-like object)» ‣ Hilton
1959: 19
ka-38 pocket
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Chemehuevi kawaʔa <kawá’ḁ> a kind of big packbasket made with string ‣ K. Hill 1969: 10
160
ka-39 ka-41
Takic
Serran
Kitanemuk kawakawatᶳ <ḳawaḳawatʃr> a type of coccoon, or rattle made from two or three of
them ‣ Anderton 1988: 346
Serrano qawātɯŋatᶳ pocket ‣ kch
Cupan
Cupeño qa̱wkuniʎ <qa̱wkuni-ly> bag, sack ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
̃ pocket; bag, purse ‣ Seiler & Hioki 1979: 73
Cahuilla ka̱wkuniʎ <káwkun-il>
ka-39 crooked
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran [loanwords? medial ‑w- is unexpected]
Serrano qawaʳʔḵaʔ crooked one ‣ kch
Serrano ḵawalawaʔn crooked ‣ kch [loanword]
Cupan
Luiseño kawala̱wa- <kawa-láwa-> to be gap-toothed ‣ Bright 1968: 17
Cupeño kawləka̱wlaʔaʃ <kawleka̱wla'a-sh> crooked ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cahuilla ‑ka̱wlā- <‑káwlaa-> to be bent, inclined (of body parts as back, legs; of the new moon,
tree) ‣ Seiler & Hioki 1979: 74
ka-40 swing
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano qajawḵ swing ‣ kch
Cupan
Luiseño qa̱ja/i- <qáya/i-> to fall, as a tree (intr.); to blow down (a tree) (tr.) ‣ Bright 1968: 36
Cahuilla ‑ka̱jaw- <‑káyaw-> to swing (on a swing, hanging on a rope) ‣ Seiler & Hioki 1979: 74
ka-41 belch
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano qāʳʔḵ belch ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑qe̱wi- <‑qéwi-> to burp, to belch ‣ Seiler & Hioki 1979: 171
161
ka-42 ka-44
162
ka-45 ka-48
ka-46 sharp <*kawaC> ‣ AMR [possibly a spurious set: sharp edges and sharp points are usually very different
in Uto-Aztecan]
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qa̱la sharp (re edge) ‣ Hopi Dictionary
Nahua
Classical Nahuatl awatˡ <auatl> enzina, roble, guſano lanudo, o eſpina «oak; woolly caterpillar;
spine» (3 distinct words merged in Molina's spelling) ‣ Molina 1571: 9r (also at pa-56)
Classical Nahuatl aʔwatˡ <ahhua-tl> long, slender thorn ‣ Karttunen 1983: 5
Tetelcingo Mexicano ahwatˡ <ajuatl> aguate «spine, thorn» ‣ Brewer & Brewer 1962: 107
163
kE-01 kE-02
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kātᶴ <kaac> to be somewhere in a lying or spreading position
(inanimate) ‣ Mathiot 1973: 1.438
kE-02 bite (Miller 1967: 42 *ke | *key) *kɯ | *kɯᵤʔi | *kɯᵤʔɯ <*kɨᵤ(ʔi) | *kɨᵤ(ʔɨ)> to bite ‣ Voegelin et al.
1962: 139 (43)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kɯh- <*kəh- (instr. pref.)> with teeth/by biting ‣ Ianucci 1973: 105 (72)
Western Numic
Northern Paiute kkɯi <kɨi> bite ‣ Snapp et al. 1982: 64
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kɯttˢiʔah <küttsi'ah> bite ‣ Dayley 1989: 80
Big Smokey Valley Shoshone kɯttˢiʔah <ky-cci'ah> to bite (something hard) ‣ Crapo 1976: 45
Big Smokey Valley Shoshone kɯkkaʔah <ky-kka'ah> to bite (something flexible) ‣ Crapo 1976: 45
Western Shoshone kɯkkaʔah <kekka'ah> bite in two; break with teeth ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone kɯ- <ke"-> with the teeth or mouth ‣ Miller 1972: 18
Hopi
Orayvi Hopi kɯ̱̄ ki <kuuki> bite ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal kɯ̄ ʔɯt <kɨ·ʔ-(ɨt)> to bite ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Takic
Serran
Kitanemuk kɯʔ <kəʔ, k̅əʔ> bite ‣ Anderton 1988: 354
Serrano kɯ̄ ʳʔ bite ‣ kch
164
kE-03 kE-03
Cupan
Luiseño ko̱ʔi- <kóʔi-> to bite ‣ Bright 1968: 18
Cupeño qəʔ <qe̱'e;-0> to bite ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑ke- <‑ké-> to bite ‣ Seiler & Hioki 1979: 77
Tepiman *kɯ̱ i <*'kɨi> he bit ‣ Bascom 1965: 166 (130)
Tohono O'odham (Papago) kɯʔɯ- <keʔe-> to bite, sting obj ‣ Mathiot 1973: 1.474
Tohono O'odham (Papago) kɯi <kei> [he bit] ‣ Mathiot 1973: 1.474
Pima Bajo kɯ̱ i <'kɨi> [he bit] ‣ Bascom 1965: 166 (130)
Pima Bajo kɯk <kek> morder «bite» ‣ Escalante & Estrada 1993: 246
Northern Tepehuan kɯí <kɨí> ‣ Bascom 1965: 166 (130)
Southern Tepehuan kɯ̱ i <'kɨi> ‣ Bascom 1965: 166 (130)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kiʔtᶴuna̱ <kiʔcu-ná> to bite ‣ Miller 1996: 347
Rarámuri (Tarahumara) iki ̱ <iquí> picar, morder «prick, bite» ‣ Hilton 1959: 38
Eudeve/Ópata
Eudeve ke̱en <quéen> morder «bite» ‣ Pennington 1981: 217
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ke̓ <ke'e> bite it ‣ Molina et al. 1999: 73
Mayo ke̓je <qué'eye : a'a qué'eye; yore quecque> lo muerde; muerde «bite it; bite» ‣ Collard &
Collard 1962: 175
Tubar
Tubar ke- <ke-> morder «bite» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora ratᶴe̱̓ <rache'e> lo muerde «(he) bites it» ‣ McMahon & McMahon 1959: 166
Wixarika (Huichol) kḗ- <quée=> morder, picar «bite, sting» ‣ Grimes et al. 1981: 86
Nahua
Classical Nahuatl nitekeketˢoma | niteketˢuma <quequetzuma.nite | quetzuma.nite> adentellar,
morder a otro, o dar bocados | lo miſmo es que quequetzuma «leave toothmarks, bite someone, give
mouthfuls | same as quequetzuma» ‣ Molina 1571: 89r | 89v
Classical Nahuatl keʔtˢoma <quehtzom(a)> to bite something, someone ‣ Karttunen 1983: 208
Tetelcingo Mexicano kiketˢoma <qui ̱quetzoma> lo muerde «he bites it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 200
165
kE-04 kE-04
Pima Bajo kɯ̱ kwi- <'kɨkvi-> to stand up ‣ Bascom 1965: 166 (132)
Northern Tepehuan kɯ̄̌ ka <kɨ�ḱ a> to be standing ‣ Bascom 1965: 166 (137)
Northern Tepehuan kɯkíva <kɨkíva> to stand up ‣ Bascom 1965: 166 (132)
Southern Tepehuan ‑kɯ̄ k <‑'kɨɨk> to be standing ‣ Bascom 1965: 166 (137)
Southern Tepehuan kɯ̱ kvo- <'kɨkvo-> to stand up ‣ Bascom 1965: 166 (132)
Southeastern Tepehuan kɯk <quɨc> stand ‣ Willett 1991: 52
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kikte <kikte> stand up; stop (machine) (sg.) ‣ Molina et al. 1999: 75
Mayo kiktek <quíctec> se paró «stood up» ‣ Collard & Collard 1962: 175
kE-04 foot (Miller 1967: 189 *ke | *keke (redp.?)) *kɯnkɯ <*kïnkï> foot, track ‣ Manaster Ramer 1991: 205
Northern Uto-Aztecan
Numic *kɯhkɯ <*kəhkə> foot ‣ Ianucci 1973: 105 (73)
Western Numic
Western Mono kɯ̱ kkɯ <kɨḵ Ɨ> foot ‣ Bethel et al. 1993: 48
Hopi
Orayvi Hopi kɯkɯ̱ ʔat <kuku('at)> foot ‣ Hopi Dictionary
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kō̱renax <kóorenax> está pisando la tierra «he's stepping on the ground» ‣
Harrington notes 397
Tepiman *kɯ̱ isa <*'kɨisa> he stepped on ‣ Bascom 1965: 166 (131)
Tohono O'odham (Papago) kɯiʂ <keix> to put one's foot on obj ‣ Mathiot 1973: 1.468
Pima Bajo kɯ̱ iʂ <'kɨiš>
̣ ‣ Bascom 1965: 166 (131)
Northern Tepehuan kɯ̄́ ʃa <k� ́�š́ a> ‣ Bascom 1965: 166 (131)
Southern Tepehuan ‑kɯ̱ is <‑'kɨis> ‣ Bascom 1965: 166 (131)
Eudeve/Ópata
Eudeve ke̱san <quésan> pisar «step on» ‣ Pennington 1981: 218
Ópata kē <quë> pisar «step on» ‣ Pennington 1981: 39
Cora/Huichol
Cora netᶴepʷa̱ <nechepuá> mi pie «my foot» ‣ McMahon & McMahon 1959: 77
Wixarika (Huichol) kētā ́ <queetáa> pie, pata «foot, paw» ‣ Grimes et al. 1981: 88
Nahua *ɯkʃi- | *ɯkʃo- <*ɨkši- (or perhaps *ɨkšo‑)> foot ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (67)
Classical Nahuatl ikʃitˡ <icxitl> pie «foot» ‣ Molina 1571: 34r
Classical Nahuatl ikʃitˡ <(i)cxi-tl> foot ‣ Karttunen 1983: 95
Tetelcingo Mexicano īkʃi <icxi ̱> su pie, su pierna «his foot, his leg» ‣ Brewer & Brewer 1962: 129
Pochutla Mexicano noʃoj <noxói> mi pié «my foot» (cognate with loss of *-k-?) ‣ Boas 1917: 35
Pipil nukʃi <nu-kxi> my foot ‣ Campbell 1985: 229
166
kE-05 kE-06
167
kE-07 kE-10
Southern Ute kɯnūtᶴi <ku̧ núu-ci> grandfather, father's father; reciprocal: grandson, grand-
daughter ‣ Southern Ute Tribe 1979: 126
Tepiman *kɯ̱̄ rī <*'kɨɨrii> male, old man ‣ Bascom 1965: 166 (138a)
Tohono O'odham (Papago) kɯli <keli> mature man, elder, old man, husband ‣ Mathiot 1973: 1.472
Pima Bajo kɯ̱ li <'kɨli> ‣ Bascom 1965: 166 (138a)
Pima Bajo kɯ̱ ʎmdɯr <kélymder> viejo «old man» ‣ Escalante & Estrada 1993: 262
Northern Tepehuan kɯ̄̌ li <kɨ� ́li> ‣ Bascom 1965: 166 (138a)
Southern Tepehuan kiʎ�̱̄ <ki'lʸii> ‣ Bascom 1965: 166 (138a)
kE-07 onion
Northern Uto-Aztecan
Numic *kɯ(ŋ)ka <*kəŋka | *kəka> onion ‣ Ianucci 1973: 106 (76)
Central Numic
Western Shoshone kɯnka <kenka> wild onion ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone kɯnka <kenka> wild onion (Annium bisceptrum) ‣ Miller 1972: 112
Comanche kɯ̄ kḁ | kɯka <kʉʉka̱ | kʉka> wild onion ‣ Robinson & Armagost 1990: 36
kE-08 blanket
Guariío/Rarámuri
Guarijío kema̱ <kemá> blanket ‣ Miller 1996: 345
Rarámuri (Tarahumara) kima̱ <quimá> cobija «blanket» ‣ Hilton 1959: 59
kE-09 hawk
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi kʲēḻ e <kyeele> sparrow hawk; neophyte ‣ Hopi Dictionary [loanword?]
Guariío/Rarámuri
Guarijío keletᶴi ̱ | keretᶴi ̱ (?) <kelecí (¿kerecí?)> kind of a hawk ‣ Miller 1996: 345
Rarámuri (Tarahumara) sikiri ̱tᶴi <siquiríchi> gavilán (amarillo, pequeño) «small yellow hawk» ‣
Hilton 1959: 70
kE-10 good
Tepiman *kɯ̱̄ ga | *kɯ̄ ga̱dɯ <*'kɨɨga/kɨɨ'gadɨ> good ‣ Bascom 1965: 166 (136)
Tohono O'odham (Papago) kɯgadᶾ <kegaj> to be pretty, nice, good ‣ Mathiot 1973: 1.465
Pima Bajo kɯ̄ g | kɯ̱ gɯd <keeg | kéged> bueno «good» ‣ Escalante & Estrada 1993: 224
Northern Tepehuan kɯ̄̌ ga | kɯ̄ gádɯ <kɨ� ́ga | kɨɨgádɨ> ‣ Bascom 1965: 166 (136)
Southern Tepehuan ‑kɯ̄ ʔ <‑'kɨɨʔ> ‣ Bascom 1965: 166 (136)
Tubar
Tubar kiwa̱r <kiwá-r> bueno «good» ‣ Lionnet 1978: 58
168
kE-11 kE-14
kE-11 manzanita
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kɯtᶳatᶳ <kə́tʃratʃr> manzanita ‣ Anderton 1988: 355
Serrano ḵɯtᶳtᶳaʔ <kootc͇ẖ chah> Manzanita (Arctostaphylos glauca) ‣ Merriam 1850-1974: 115
Cupan *kə̱̄lə-l <*kə́:lə-l> manzanita ‣ Munro 1990: 243 (68)
Luiseño kō̱lul <kó·lu-l> a type of manzanita, Arctostaphylos glauca ‣ Bright 1968: 18
Cupeño kə̱ləl <ke̱le-l> manzanita, Arctostaphylos sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cahuilla ke̱lel <kelel> Arctostaylos Adans., Manzanita ‣ Bean & Saubel 1979: 40
kE-13 itch
Nahua *kəʃkia <*kəškia> itch ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (93)
Classical Nahuatl kekeʃkia <quequexquia> tener comezon «itch» ‣ Molina 1571: 89r
Classical Nahuatl kekeʃkija <quequexquiya> to have an itch, mange ‣ Karttunen 1983: 209
Tetelcingo Mexicano kekeʃkia <quequexqui ̱a> le da comezón, se escalda (de comezón) «itch» ‣
Brewer & Brewer 1962: 177
Pochutla Mexicano koʃki <coxquí> comezón «itch» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kekeʃke <kekexke> plant sp., with a wide leaf, its juice stings ‣ Campbell 1985: 276
169
kE-15 kE-18
kE-15 hate
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano kʳijijk hate ‣ kch
Cupan
Luiseño ko̱ʔka- <kóʔka-> to hate, to envy ‣ Bright 1968: 18
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) skɯ̄ ʔid | skɯ̄ ʔɯlid <s-keeʔ(el)id> to scold, get after, get mad at obj ‣
Mathiot 1973: 1.464
kE-16 bad
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kɯʂaʔ <kəʃraʔ> no good, bad ‣ Anderton 1988: 357
Serrano kɯʳʂaʔ bad ‣ kch
Cupan
Cupeño kə̱ʂin <ke̱s̷he;‑ine> to injure, hurt ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
kE-18 fish (Miller 1967: 173 *k+front vowel | *k+back vowel | *kuyu) *kɯtˢuC <*kïcuC> fish ‣ Manaster
Ramer 1992: 257
Northern Uto-Aztecan
Numic *peŋkʷi | *paŋkʷi <*peŋkʷi | *paŋkʷi> fish ‣ Ianucci 1973: 111 (146) (with pa-07)
Western Numic
Northern Paiute pakkʷi <bakʷi> fish ‣ Snapp et al. 1982: 8
Western Mono pa̱kkʷi- <pa̱kwi[-]> fish (general term) ‣ Bethel et al. 1993: 126
170
kE-18 kE-18
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) paŋʷi | peŋʷi <pangwi | pengwi> fish ‣ Dayley 1989: 188
Big Smokey Valley Shoshone penkʷi <penkwi"> a fish ‣ Crapo 1976: 68
Western Shoshone penkʷi <painkwi> fish ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone penkʷi <painkwi> fish ‣ Miller 1972: 126
Comanche pekʷittɯ | pēkʷi ̥ <pekwitʉ | peekwi ̱> fish ‣ Robinson & Armagost 1990: 79
Southern Numic
Kawaiisu pakɯ̄ tˢi <pa-gɨɨ-zi> fish ‣ Zigmond et al. 1990: 247
Chemehuevi pakɯ̄ tˢi <pagə̄t́ si ̥> fish ‣ K. Hill 1969: 24
Southern Ute pakɯ̱̄ <pagú̧ > fish ‣ Southern Ute Tribe 1979: 153
Southern Ute pa̱kɯ̄ <págu̧ > trout ‣ Southern Ute Tribe 1979: 153
Hopi
Orayvi Hopi pāk
̱ iw <paakiw> fish ‣ Hopi Dictionary (with pa-07)
Tübatulabal
Tübatulabal kujūl <kuyu·-l> fish ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Takic
Serran
Kitanemuk kihūtᶳ <kihutr̥, kihutʃr, kihūtʃr> fish (gen.) ‣ Anderton 1988: 351
Serrano kihūtᶳ fish ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) keū̱r <kẹúurr> fish ‣ Harrington notes 606
Cupan *kijū̱-l | *kəjū̱-l <*kiyú:-l | *kəyú:-l> fish ‣ Munro 1990: 241 (45)
Luiseño kujū̱l | kijū̱l <kuyú·-l | kiyú·-l> fish; a legendary aquatic animal said to live in Pauma
Creek ‣ Bright 1968: 19
Luiseño kijū̱l <kiyúu-l> mysterious water beast ‣ Eññiott 1999: 395
Cupeño kijūl <kiyu̱l> fish ‣ Jacobs 1975: 185
Cupeño qəju̱l <qeyu̱-l> fish ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ki ̱jul <kíyul> fish ‣ Seiler & Hioki 1979: 82
Eudeve/Ópata
Eudeve kutᶴu̱t <cuchút> pez, pescado ‣ Pennington 1981: 173
Ópata kutᶴu̱ <cŭchû> fish ‣ Pennington 1981: 39
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kutᶴu <kuchu> fish ‣ Molina et al. 1999: 82
Mayo kuttᶴu <cutchu> pescado «fish» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Tubar
Tubar kitᶴu̱t <kicú-t> pescado «fish» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) kētˢɯ̄́ <queesǘü> pescado, pez «fish» ‣ Grimes et al. 1981: 87
171
kE-19 ki-01
kE-19 scratch
Tepiman *kɯ̱ sa <*'kɨsa> to scratch ‣ Bascom 1965: 166 (134a)
Tohono O'odham (Papago) kɯʂkuɖ <keshkud> a back scratcher (the implement) ‣ Saxton et al.
1983: 32
Pima Bajo kɯ̱ ʂm(im) <'kɨšm
̣ (im)> ‣ Bascom 1965: 166 (134a)
́
Northern Tepehuan kɯ̄ sa <k� ́�ś a> ‣ Bascom 1965: 166 (134a)
Southern Tepehuan ‑kɯs <‑'kɨs> ‣ Bascom 1965: 166 (134a)
ki-01 house (Miller 1967: 240a *ki) *ki house ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (44)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi k�̄hɯ
̱ <kiihu> house ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi k�̄hɯ
̱ <ki·he> house ‣ Whorf 1946: 170
Takic
Serran
Kitanemuk kītˢ <kitṣ, kītṣ, kits, kīts> house ‣ Anderton 1988: 350
Serrano kītᶴ house ‣ kch
Cupan *k�̄-tᶴa
̱ <*kí:-ča> house ‣ Munro 1990: 243 (64)
Acjachemem (Juaneño) akiʔ <aki’> hole or den of an animal ‣ Woodward 2007: 176
Luiseño k�̄tᶴa
̱ <kí·-ča> house ‣ Bright 1968: 18
Cupeño kiʃ <ki-sh> house, home ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cahuilla kiʃ <kí-š> house ‣ Seiler & Hioki 1979: 80
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kīj <k�ç̄́ | kíiy> casa «house» ‣ Harrington notes 312
Tepiman *kī <*'kii> house, home ‣ Bascom 1965: 163 (100)
Tohono O'odham (Papago) kī <kii> house, wall ‣ Mathiot 1973: 475
Pima Bajo kī <kii> casa «house» ‣ Escalante & Estrada 1993: 226
Northern Tepehuan ‑k�̄ ́ <‑kíí> ‣ Bascom 1965: 163 (100)
Southern Tepehuan kī- <'kii-> ‣ Bascom 1965: 163 (100)
Eudeve/Ópata
Eudeve kit <quit> casa «house» ‣ Pennington 1981: 218
Ópata ki <qui> house ‣ Shaul 1983: 113
Tubar
Tubar ki‑ | kita̱ | kita̱t <ki‑ | ki-tá | ki-tá-t> casa «house» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora tᶴ�̓ <chi'i> casa, jaula «house, cage» ‣ McMahon & McMahon 1959: 127
Wixarika (Huichol) k�̄ ́ <quíi> casa, edificio «house, building» ‣ Grimes et al. 1981: 88
172
ki-02 ki-04
ki-03 come (Miller 1967: 96 *kim) *kiᵤma to come ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (159)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kihma come ‣ Ianucci 1973: 105 (71)
Western Numic
Northern Paiute kkimma <kimma> come (SG) ‣ Snapp et al. 1982: 61
Western Mono kima- to come ‣ Bethel et al. 1993: 46
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kimma come ‣ Dayley 1989: 55
Big Smokey Valley Shoshone kimma <kimma"> to come ‣ Crapo 1976: 41
Western Shoshone kimma <kimma"> come ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone kimma to come ‣ Miller 1972: 112
Comanche kimatɯ <kimarʉ> come (sg.) ‣ Robinson & Armagost 1990: 28
Tübatulabal
Tübatulabal kimat <kimat> am coming ‣ C. F. Voegelin 1935: 16.2
Takic
Serran
Kitanemuk kim <kim, ḳim> come ‣ Anderton 1988: 352
Serrano kim | kimaj come ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kī <kii> come ‣ Harrington notes 598
173
ki-05 ki-07
ki-05 elbow
Northern Uto-Aztecan
Numic *kī(h)pɯ <*kii(h)pə> elbow ‣ Ianucci 1973: 105 (70)
Western Numic
Western Mono makki ̱pɯ̄ <maki ̱bɨ> elbow ‣ Bethel et al. 1993: 66
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) makkīppɯh(ttˢi) <makkiippüh(ttsi)> elbow ‣ Dayley 1989:
92
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kī- <kii(")-> with the elbow ‣ Dayley 1989: 54
Big Smokey Valley Shoshone kīppɯh <kii-ppyh> elbow ‣ Crapo 1976: 41
Western Shoshone kīppɯh <kiippeh> elbow ‣ Crum & Dayley 1993: 268
Shoshone kīppɯh <kii-ppeh> elbow ‣ Miller 1972: 112
Shoshone kī- <kii-> with the elbow ‣ Miller 1972: 18
Southern Numic
Kawaiisu kīppupɯ <kiipu-vɨ> elbow ‣ Zigmond et al. 1990: 214
Chemehuevi kīppɯ <k�p̄́ ə̥> elbow ‣ K. Hill 1969: 11
Southern Ute kīppɯ <kíi-pu̧ > elbow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 121
ki-06 south
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ketām
̱ e <kitáamẹ, kẹtáamẹ> south ‣ Harrington notes 470
Cupan
Luiseño k�̄tᶴamik
̱ | k�̄tᶴanuk
̱ <kí·ča-m-ik | kí·ča-nuk> southward ‣ Bright 1968: 18
Cupeño kitᶴa̱mka <kicha̱mka> to the south ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cahuilla ki ̱tᶴamka <kíčam-ka> south (toward south) ‣ Seiler & Hioki 1979: 78
ki-07 rainbow
Tepiman *kiho̱nari <*ki'honari> rainbow ‣ Bascom 1965: 163 (99a); *kiʔo̱horai <*ki'?ohorai>
rainbow ‣ Bascom 1965: 163 (99b)
Tohono O'odham (Papago) kiohoɖ | kikihoɖ <kiohoD | kikihoD> rainbow ‣ Saxton & Saxton 1969: 25
Pima Bajo kia̱hur <kiáhur> arcoiris «rainbow» ‣ Escalante & Estrada 1993: 221
Northern Tepehuan kixónali <kihónali> ‣ Bascom 1965: 163 (99a)
Southern Tepehuan kiʔō̱r <ki'?oor> ‣ Bascom 1965: 163 (99b)
174
ki-08 ki-09
ki-08 leave
Nahua *kīsa <*kiisa> leave ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (98)
Classical Nahuatl kisa <quiça> concluirſe o acabarſe alguna obra, o correr el arroyo, o eſcampar, o
ſazonarſe lo que ſe ſembro, a acabarſe la fruta, por auer ya paſſado el tiempo della «for something to
conclude or end; for a wash to run; clear up after a rain; for fruit to ripen for having passed the time
for it» ‣ Molina 1571: 89v
Classical Nahuatl nikisa <quiça.ni> ſalir fuera de caſa «go or come out of the house» ‣ Molina 1571:
89v
Classical Nahuatl kīsa <quīz(a)> to come out, to emerge, to conclude or finish ‣ Karttunen 1983: 213
Tetelcingo Mexicano kīsa <quisa> sale, nace (planta, zacate, etc.) «[he] goes or comes out,
emerges, [it] sprouts [plant, grass, etc.]» ‣ Brewer & Brewer 1962: 200
Pochutla Mexicano kisa <quiçá> salir «go or come out» ‣ Boas 1917: 37
Pipil kīsa <ki:sa> to leave, to come out, to go out, to appear ‣ Campbell 1985: 280
ki-09 hawk
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu kɯsapi <kɨsa-vi> chicken hawk; bullet hawk (?) ‣ Zigmond et al. 1990: 215
Chemehuevi kɯsapi <kəsávi ̥> hawk sp. ‣ K. Hill 1969: 11
Southern Paiute kɯʃapi | kɯʃapɯ <qÏ‘ca´ɸI | qÏ‘ca´ɸÏ> Sennett white-tailed hawk (?), white-
breasted sp. that hits smaller birds with his wings ‣ Sapir 1930: 637
Hopi
Orayvi Hopi ki ̱ɦsa <kìisa> chicken hawk ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran (with pa-63)
Kitanemuk pākihatᶳ | pākeatᶳ <pakihatʃr, pākihatʃr, páḳeatʃr̥> hawk sp. ‣ Anderton 1988: 456
Serrano pākihatᶳ chicken hawk ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño (with pa-63)
Tongva (Gabrielino) pak�̄ʂar
̱ <pakíiʃarr> gavilán pollero «chicken hawk» ‣ Harrington notes 147
Cupan <*kí:ṣi-la> hawk (2), chicken ‣ Munro 1990: 242 (62)
Luiseño pāḵ iʃla <pá·kiš-la> chicken hawk ‣ Bright 1968: 30 (with pa-63)
Cupeño ki ̱siʎ <ki ̱sily> hawk ‣ Hill & Nolasquez 1973: 186
Cahuilla ki ̱siʎ <kísil>̃ chicken hawk ‣ Seiler & Hioki 1979: 80
175
ki-10 ko-01
ki-11 deerweed
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *k�̄w
̱ a-t <*kí:wa-t> deerweed ‣ Munro 1990: 240 (33)
Luiseño k�̄wat
̱ <kí·wa-t> deerweed, Lotus scoparius ‣ Bright 1968: 18
Luiseño k�̄wut
̱ <kíiwu-t> deerwood, deergrass ‣ Elliott 1999: 392
Cupeño ki ̱wətpa <ki ̱wetpa> Los Tules, a place name ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cahuilla ki ̱wat <kiwat> Lotus scoparius (Nutt.) Ottley, Deerweed ‣ Bean & Saubel 1972: 87
ki-12 shade
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Cupeño ki ̱siʃ <ki ̱si-sh> shade ‣ Hill & Nolasquez 1973:158 [2005:244]
Cahuilla ki ̱siʃ <kís-iš> shade ‣ Seiler & Hioki 1979:80
Hopi
Orayvi Hopi kihsi <kìisi> shade ‣ Hopi Dictionary 1998:139
176
ko-02 ko-02
Western Shoshone kottōh <kottooh> light a fire, make a fire ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kottō <kottooH> to make a fire ‣ Miller 1972: 113
Hopi
Orayvi Hopi qɶ̱̄ ha <qööha> make a fire ‣ Hopi Dictionary
ko-02 sleep (Miller 1967: 129b *koci) *kotˢiC | *kotˢi <*kociC | *koci> to sleep ‣ Manaster Ramer 1992:
258; *kotˢi <*koȼi> sleep ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (274); *kostˢi | *kostˢo <*kosci | *kosco> to
sleep ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (34)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Shoshone ɯkkoi <ekkoiH> to sleep (dl., pl. subj.) ‣ Miller 1972: 107
Southern Numic
Southern Paiute koʔi- <qɔ’i-> several go to sleep ‣ Sapir 1931: 639
Southern Ute kuaī <kwáy> sleep (plural of pɯiī <pu̧ í>) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 166
Tepiman *kō̱so <*'kooso> he sleeps ‣ Bascom 1965: 164 (110a); *koʔosi ̱mu <*ko?o'simu> to be
sleepy ‣ Bascom 1965: 164 (119)
Tohono O'odham (Papago) kōʂ <koox> to fall asleep, to sleep (sgs) ‣ Mathiot 1973: 1.495
Tohono O'odham (Papago) kōsim <koosim> to wish to sleep ‣ Mathiot 1973: 1.494
Pima Bajo kōʂ <'kooš>
̣ he sleeps ‣ Bascom 1965: 164 (110a)
Pima Bajo kō̱ʃim <'koošim> to be sleepy ‣ Bascom 1965: 164 (119)
Pima Bajo kō̱kɯʃ | ko̱ʃɯg <kóokes | kóseg> dormir ‣ Escalante & Estrada 1993: 232
Northern Tepehuan kōš o <koóso> he sleeps ‣ Bascom 1965: 164 (110a)
Northern Tepehuan kṓso <kóóso> he sleeps ‣ Bascom 1982: 305
Northern Tepehuan kōʃímu <koošímu> to be sleepy ‣ Bascom 1965: 164 (119)
Southern Tepehuan kōs <'koos> he sleeps ‣ Bascom 1965: 164 (110a)
Southern Tepehuan ‑ko̱ʔoʃim <‑'ko?ošim> to be sleepy ‣ Bascom 1965: 164 (119)
Southeastern Tepehuan kōs <[koos]> he is sleeping ‣ Willett 1991: 14
Southeastern Tepehuan kōsɯ <[koosï]> to sleep ‣ Willett 1991: 28
Guariío/Rarámuri
Guarijío kotᶴina̱ <koci-ná> to sleep ‣ Miller 1996: 347
Rarámuri (Tarahumara) kotᶴi ̱ <cochí> dormir «sleep» ‣ Hilton 1959: 20
Eudeve/Ópata
Eudeve kotˢo̱n <cotzón> dormir «sleep» ‣ Pennington 1981: 173
Ópata kotᶴia <cochi-a> sleep ‣ Shaul 1983: 117
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kotᶴe <koche> asleep, sleeping ‣ Molina et al. 1999: 77
Mayo kottᶴe <cotche> se duerme, está durmiendo «(he) sleeps, is asleep» ‣ Collard & Collard 1962:
127
177
ko-03 ko-04
Tubar
Tubar kos- <ko̧s-> dormir «sleep» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora kutˢu̱ <cutzú> está dormido «[he] is asleep» ‣ McMahon & McMahon 1959: 35
Wixarika (Huichol) kū́.tˢú- <cúu.sú=> dormir «sleep» ‣ Grimes et al. 1981: 38
Wixarika (Huichol) kūtˢ�̄ ́ <cuusíi> sueño «dream» ‣ Grimes et al. 1981: 38
Nahua *kotᶴɯ | *kotᶴi <*kočɨ | *koči> sleep ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (151)
Classical Nahuatl nikotᶴi <cochi.ni> dormir ‣ Molina 1571: 23r
Classical Nahuatl kotᶴi <coch(i)> to sleep ‣ Karttunen 1983: 36
Tetelcingo Mexicano kotᶴi <cochi ̱> duerme «he sleeps» ‣ Brewer & Brewer 1962: 116
Pochutla Mexicano nen kotᶴos <nen cochóz> voy a dirmir «I'm going to sleep» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kutᶴi <kuchi> to sleep ‣ Campbell 1985: 285
ko-04 eat (Miller 1967: 84 *ko) *koʔa to eat ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (131) (cf. kwa-05)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño qe̱ʔni- <qéʔni-> to feed an animal ‣ Bright 1968: 36
Tepiman *ko̱ʔai | *ko̱ʔi <*'ko?ai/i> to eat ‣ Bascom 1965: 164 (115)
Tohono O'odham (Papago) koʔa <ko'a> to eat ‣ Saxton & Saxton 1969: 25
Tohono O'odham (Papago) kuʔa to eat obj as a regular diet ‣ Mathiot 1973: 2.20
Pima Bajo koʔɯ <kó'e> comer ‣ Escalante & Estrada 1993: 228
Northern Tepehuan ‑koái ‣ Bascom 1965: 164 (115)
Southern Tepehuan ‑ku̱aʔ <‑'kua?> ‣ Bascom 1965: 164 (115)
178
ko-05 ko-06
Guariío/Rarámuri
Guarijío koʔani ̱ <koʔa-ní> to eat ‣ Miller 1996: 348, 436
Rarámuri (Tarahumara) koʔwa̱ <co'huá> comer «eat» ‣ Hilton 1959: 20
Tubar
Tubar ko- <ko̧-> comer «eat» ‣ Lionnet 1978: 58
ko-05 below
Guariío/Rarámuri
Guarijío koʔmi ̱na <koʔmína> downhill, the hillside below ‣ Miller 1996: 349
Eudeve/Ópata
Eudeve kom <com> para abajo «downward» ‣ Pennington 1981: 170
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ko̓mi | ko̓m | kom <ko'om(i) | kom> down, below, under, downward ‣
Molina et al. 1999: 76
Mayo kom <com> para abajo «downward» ‣ Collard & Collard 1962: 128
Mayo ko̓mi <có'omi> abajo «below» ‣ Collard & Collard 1962: 130
179
ko-07 ko-07
Tubar
Tubar kotᶴika̱l <ko̧ci-kál> camarón «shrimp» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora ku̱tˢape̓ <cútzape'e> cáscara, escamas, jícara, uña «bark, shell, fish scales, chocolate cup, nail»
‣ McMahon & McMahon 1959: 124
ko-07 hurt, be (pepper) hot (Miller 1967: 129c *ko | *koko (redp.))
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Cupeño qiʎi ̱qat <qilyi ̱qa-t> hot, spicy, strong ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
̃
Cahuilla ‑qe̱ʎa- <‑qéla-> to feel sore ‣ Seiler & Hioki 1979: 170
̃
Cahuilla qe̱ʎak <qélak> peppery, pungent, creating a burning sensation ‣ Seiler & Hioki 1979: 170
Tepiman *koʔo̱ko <*ko'?oko> to be sick ‣ Bascom 1965: 164 (117); *ko̱ʔokori <*'ko?okori> chile ‣
Bascom 1965: 164 (118)
Tohono O'odham (Papago) koko to get sick (redupl of *koʔo) ‣ Mathiot 1973: 1.483
Tohono O'odham (Papago) koʔokol chile pepper (both plant and fruit) ‣ Mathiot 1973: 1.503
Pima Bajo ko̱ʔok <'ko?ok> ‣ Bascom 1965: 164 (117)
Pima Bajo ko̱ʔkil <'ko?kil> ‣ Bascom 1965: 164 (118)
Northern Tepehuan kṓko <kóóko> ‣ Bascom 1965: 164 (117)
Northern Tepehuan kṓkoli <kóókoli> ‣ Bascom 1965: 164 (118)
Southern Tepehuan ‑kaʔō̱k <-ka'?ook> ‣ Bascom 1965: 164 (117)
Southern Tepehuan ko̱ʔokoʎ <'ko?okolʸ> ‣ Bascom 1965: 164 (118)
Southeastern Tepehuan koʔkoʎ <[´koʔ.koɡ̷lʸ]> chili pepper ‣ Willett 1991: 22
Guariío/Rarámuri
Guarijío koʔko̱ni <koʔkó-ni> to be hot, of taste (like pepper) ‣ Miller 1996: 349
Rarámuri (Tarahumara) kori ̱ <corí> chile ‣ Hilton 1959: 22
Rarámuri (Tarahumara) ko <co> picar «sting» ‣ Hilton 1959: 20
Eudeve/Ópata
Eudeve ko̱koen <cócoen> doler «hurt» ‣ Pennington 1981: 171
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ko̓ko <ko'oko> hot, spicy; painful ‣ Molina et al. 1999: 76
Arizona Yoeme (Yaqui) ko̓koʔi <ko'oko'i> chile, pepper ‣ Molina et al. 1999: 76
Mayo ko̓ko <có'oco> duele, enchiloso «hurt, hot (spicy)» ‣ Collard & Collard 1962: 130
Mayo ko̓koa <có'ocoa> enfermedad «illness» ‣ Collard & Collard 1962: 130
Mayo ko̓kore <có'ocore> está enfermo «[he] is ill» ‣ Collard & Collard 1962: 130
Tubar
Tubar koko̱ <ko̧-kó̧> dolor «pain» ‣ Lionnet 1978: 58
Tubar koko̱l <ko̧kó̧-l> chile ‣ Lionnet 1978: 58
180
ko-08 ko-08
Cora/Huichol
Cora anku̱̓ku̓ | anku̱̓ku <ancú'ucu'u | ancú'ucu> picante | está enchiloso «spicy hot | it is spicy hot»
‣ McMahon & McMahon 1959: 76 | 114
Cora ku̓ku̱ri <cu'ucuri> chile ‣ McMahon & McMahon 1959: 125
Wixarika (Huichol) kū.kúri <cuu.cúri> chile ‣ Grimes et al. 1981: 29
Nahua *koko | *kokowa <*koko(wa)> sick ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (145)
Classical Nahuatl ninokokoa | nitekokoa <cocoa.nino | cocoa.nite> eſtar enfermo | laſtimar a otro
«be ill | hurt someone» ‣ Molina 1571: 23v
Classical Nahuatl kokoa <cocoā> to be sick, to hurt; to hurt someone ‣ Karttunen 1983: 38
Tetelcingo Mexicano kokōk <cocuc> picante, pica (de chile), picoso «spicy, hot [of chile]» ‣ Brewer
& Brewer 1962: 115
Pipil kūkua <ku:kua> to hurt, to pain, to ache (Cuisnahuat dialect) ‣ Campbell 1985: 288
Pochutla Mexicano kokoa <cocoá> enfermo «ill» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kukuknah <kukuk-nah> hot, spicy, somewhat hot (Cuisnahuat dialect) ‣ Campbell 1985: 289
Pipil kukuk painful (Santo Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 289
ko-08 die (pl.), kill (pl. obj.) (Miller 1967: 129a *koi) *koʔji <*koʔyi> to kill (pl. obj.) ‣ Manaster Ramer
1992: 258; *koja <*koya> to kill, pl. ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (45); *koᵤʔi | koᵤʔo to kill, die, pl. ‣
Voegelin et al. 1962: 139 (45b)
Northern Uto-Aztecan
Numic *koʔi kill/die/sleep ‣ Ianucci 1973: 104 (59)
Western Numic
Northern Paiute kkoi <koi> kill PL ‣ Snapp et al. 1982: 23
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) koʔi <ko'i"> die [pl.] ‣ Dayley 1989: 58
Big Smokey Valley Shoshone koi <koi"> to die (pl. subj.) ‣ Crapo 1976: 42
Western Shoshone koi <koi"> die [pl.] ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone koi <koiG> to die (pl. subj.) ‣ Miller 1972: 113
Southern Numic
Kawaiisu koʔi- to kill PL OBJ ‣ Zigmond et al. 1990: 215
Southern Paiute koʔi- <qɔ’i-> to kill several ‣ Sapir 1931: 638
Southern Ute koʔaī <qo̱?á ̧y> slaughter, kill en masse, suppletive plural of paqx̂áy ‣ Southern Ute
Tribe 1979: 169
Hopi
Orayvi Hopi qɶ̱ ja <qöya> kill (pl. obj.) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk -kon- <áḳónəvəʔ> kill many or all of something (he killed them) ‣ Anderton 1988: 360
Serrano qoʳʔaj die, pl. ‣ kch
181
ko-08 ko-08
182
ko-09 ko-11
Classical Nahuatl nikokoja <cocoya.ni> eſtar enfermo «be ill» ‣ Molina 1571: 23v
Classical Nahuatl kokoja <cocoy(a)> to be sick ‣ Karttunen 1983: 40
Tetelcingo Mexicano kokoʃki <cocoxqui ̱> herido, enfermo «hurt, ill» ‣ Brewer & Brewer 1962: 115
Pipil kukuja <kukuya> to get sick, to be ill, to hurt ‣ Campbell 1985: 290
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kōkam <kookam> necklace ‣ Molina et al. 1999: 79
Mayo kōkam <coócam> collar «necklace» ‣ Collard & Collard 1962: 129
ko-10 shell (Miller 1967: 446 *ko) [changed from turtle, tortoise]
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal kōjōt <ko·yo·-t> the turtle ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Eudeve/Ópata
Eudeve kodo̱ <codó> concha «shell» ‣ Pennington 1981: 171
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kōjo <kooyo> oyster ‣ Molina et al. 1999: 79
Arizona Yoeme (Yaqui) kojōlim <koyoolim> jingle bells; a belt of such bells ‣ Molina et al. 1999: 81
Mayo kojōle <coyóole> cinto con campanitas, usado por los pascolas «belt with little bells, used by
the pascola dancers» ‣ Collard & Collard 1962: 130
183
ko-12 ko-12
ko-12 snake (Miller 1967: 395 *ko | *kowa) *kowa snake ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (275)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kokoppɯh <kokoppüh> bull or gopher snake ‣ Dayley 1989:
59
Big Smokey Valley Shoshone kokon bullsnake ‣ Crapo 1976: 42
Western Shoshone kokkon | pasikkokkon bull snake ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Southern Numic
Kawaiisu koko <kogo> gopher snake ‣ Zigmond et al. 1990: 216
Chemehuevi koko <kógo̥> snake sp. Resembles rattlesnake but has no rattles. ‣ K. Hill 1969: 11
Southern Ute koko <qóx̂o̱> bull-snake ‣ Southern Ute Tribe 1979: 170
Tepiman *ko̱ʔoi <*'ko?oi> snake ‣ Bascom 1965: 164 (116)
Tohono O'odham (Papago) koʔovi ̥ | koʔol <koʔovï (dial v koʔol)> a variety of rattlesnake (it does
not crawl but jumps) ‣ Mathiot 1973: 1.504
Pima Bajo ko̱ʔo <kó'o> culebra «snake» ‣ Escalante & Estrada 1993: 230
Northern Tepehuan kói | kóji <kói | kóyi> ‣ Bascom 1965: 164 (116)
Southern Tepehuan koʔ <'ko?> ‣ Bascom 1965: 164 (116)
Southeastern Tepehuan kōʔ <[kooʔ]> snake ‣ Willett 1991: 26
Eudeve/Ópata
Eudeve koro̱s <corós> culebra grande que mata a las liebres «big snake which kills rabbits» ‣
Pennington 1981: 172
Ópata kō <cö> víbora «rattlesnake» ‣ Pennington 1981: 39
Tubar
Tubar koo̱t <ko̧ó̧-t> sérpiente «snake» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora ku̱̓ku̓ <cú'ucu'u> culebra, serpiente, víbora «snake, serpent, viper» ‣ McMahon & McMahon
1959: 125
Wixarika (Huichol) kū́ <cúu> víbora, serpiente, culebra «viper, serpent, snake» ‣ Grimes et al. 1981:
25
Nahua *kōwa- <*koowa-> snake ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (153)
Classical Nahuatl koatˡ <coatl> culebra, mellizo, o lombriz del eſtomago «snake, twin, worm in the
stomach» ‣ Molina 1571: 23r
Classical Nahuatl kōātˡ <cōā-tl> snake, serpent, worm; twin (or kōwātˡ <cōhuātl>?) ‣ Karttunen 1983:
36
Tetelcingo Mexicano kowatˡ <cohuatl> culebra, serpiente, víbora «snake» ‣ Brewer & Brewer 1962:
116
Pochutla Mexicano kuet <cuét> culebra «snake» ‣ Boas 1917: 38
184
ko-13 ko-13
ko-13 older sister (Miller 1967: 492a *ko, 492b *koci | *kuci) *koʔ-tˢi <*koʔ-ci> older sister ‣ Manaster
Ramer 1992: 254
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qɶ̱̄ qaʔat <qööqa('at)> older sister ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal kuttᶴīn <kutci> older sister, half sister, female cousin (vowel is unexpected) ‣ Gifford
1917: 222
Takic
Serran
Kitanemuk kōhātᶳ, ‑kōr <ḳoharʃr, kōhātʃr, ‑ḳōr, ‑ḳor, ‑k̅ōr> older daughter (with -mayr), older
sister (when directly possessed) ‣ Anderton 1988: 359
Serrano ‑qoʳr, ‑qōʳh- older sister ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neō̱xoʔ <nyóoxo'> my o. (older) sister (unexpected stem-initial ‑o-; cf.
<'áawxo'> his o. sister, <móoxo'> tu hermana (your sister)) ‣ Harrington notes 530
Cupan
Luiseño ‑qēʔ̱ is <‑qé·ʔis> elder sister ‣ Bright 1968: 36
Cupeño ‑qi ̱sma <‑qi ̱sma> older sister ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑qis <‑qis> elder sister ‣ Seiler & Hioki 1979: 172
Guariío/Rarámuri
Guarijío koʔtᶴi ̱ <koʔcí> older sister ‣ Miller 1996: 349
Rarámuri (Tarahumara) kotᶴi ̱ <cochí> hermana mayor «older sister» ‣ Hilton 1959: 20
Eudeve/Ópata
Eudeve ko̱tˢwa <cótzgua> hermana mayor «older sister» ‣ Pennington 1981: 172
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ako <ako> sister (older; fem.) ‣ Molina et al. 1999: 19
Mayo akoro <ácoro> hermana mayor ‣ Collard & Collard 1962: 114
Tubar
Tubar kotᶴi ̱ <ko̧cí> hermana mayor «older sister» ‣ Lionnet 1978: 58
Cora/Huichol
Cora nekū̱tˢ�̓ <necuutzi'i> hermana mayor (mía) «my older sister» ‣ McMahon & McMahon 1959: 49
Wixarika (Huichol) kūrí <cuurí> hermana mayor «older sister» ‣ Grimes et al. 1981: 37
185
ko-14 ko-15
186
ko-16 ko-18
ko-16 face
Northern Uto-Aztecan
Numic *kope face ‣ Ianucci 1973: 105 (62)
Western Numic
Western Mono ko̱pē <qo̱be> face ‣ Bethel et al. 1993: 167
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kope face ‣ Dayley 1989: 61
Big Smokey Valley Shoshone kopai a face ‣ Crapo 1976: 43
Western Shoshone kope <kopai> face ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kopai | kope <kopai> face ‣ Miller 1972: 113
Comanche kōpe̥ <koobe̱> face ‣ Robinson & Armagost 1990: 194
Southern Numic
Kawaiisu kopi- <kovi=> face ‣ Zigmond et al. 1990: 217
Chemehuevi kopa <kóvḁ> face ‣ K. Hill 1969: 12
Southern Paiute kopa | kopapi <qɔ´ɸA | qɔva´-ɸI> face ‣ Sapir 1931: 640
Southern Ute kopapi <qová-vi ̱> face, front ‣ Southern Ute Tribe 1979: 170
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kova <kova> head; roof (of car); person in charge ‣ Molina et al. 1999: 80
Mayo kovva <cobba> cabeza «head» ‣ Collard & Collard 1962: 128
Nahua
Classical Nahuatl kopaktˡi <copactli> el paladar «palate» ‣ Molina 1571: 24v
Classical Nahuatl kopāktˡi <copāc-tli> palate, throat ‣ Karttunen 1983: 41
Pipil ‑kupak <‑kupak> throat, voice, echo ‣ Campbell 1985: 296
187
ko-19 ko-21
Guarijío koro̱tᶴi (kolo̱tᶴi?) <koróci (¿kolóci?)> kind of red bird that is like a chicken ‣ Miller 1996:
348
Rarámuri (Tarahumara) koro̱ <coró> zopilote pinto, rayado «spotted, striped vulture» ‣ Hilton 1959:
22
Eudeve/Ópata
Eudeve koro̱ <coró> grulla «crane» ‣ Pennington 1981: 172
Cahita
Mayo koorou <cóorou> grulla «crane» ‣ Collard & Collard 1962: 129
Tubar
Tubar kolo̱ <ko̧ƚó̧> pájaro «bird» ‣ Lionnet 1978: 58
188
ko-22 ko-24
ko-22 squirrel
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk koŋit <ḳoŋit> squirrel sp., probably Nelson's Antelope Squirrel ‣ Anderton 1988: 361
Serrano qōʳŋt California ground squirrel ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) xoŋ�̄ṯ <xoŋíit> ardilla «squirrel» ‣ Harrington notes 280
Cupan *qēŋ̱ i-ʃ <*qé:ŋi-š> squirrel, ground ‣ Munro 1990: 247 (122)
Luiseño qēŋ̱ iʃ <qé·ŋi-š> ground squirrel ‣ Bright 1968: 36
Cupeño qi ̱ŋiʃ <qi ̱ngi-sh> squirrel ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla qi ̱ŋiʃ <qíŋiš> ground squirrel ‣ Seiler & Hioki 1979: 172
ko-23 buy
Nahua *kowa buy ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (22)
Classical Nahuatl nitˡakowa <coua.nitla> comprar algo ‣ Molina 1571: 24v
Classical Nahuatl kōwa <cōhu(a)> to buy something ‣ Karttunen 1983: 40
Tetelcingo Mexicano kikoa <qui ̱coa> lo compra «[he] buys it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 179
Pochutla Mexicano kua <cuá> comprar «buy» ‣ Boas 1917: 38
Pipil kuwa <kuwa> to buy ‣ Campbell 1985: 306
189
ko-25 ko-27
Tetelcingo Mexicano pīpilankonetˢī <pipi ̱lanconetzi> niñito, chamaco «little boy» ‣ Brewer & Brewer
1962: 174 (with pi-24)
Pochutla Mexicano konet <conét> niño «boy» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kunēt <kune:-t> baby, child, infant ‣ Campbell 1985: 294
ko-25 griddle
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qɶ̱ ma <qöma> make qömi ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi qɶ̱ mi <qömi> oblong cake of baked sweet corn flour ‣ Hopi Dictionary
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) komal flat and thin object, such as tortilla griddle ‣ Mathiot 1973: 1.487
Tohono O'odham (Papago) komaɖ <komaḑ> flatly ‣ Mathiot 1973: 1.487
Nahua *komāl- <*komaal-> griddle ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (74)
Classical Nahuatl komalli <comalli> comal adonde cuezen tortillas de maiz &c. o el baço «griddle
on which they cook corn tortillas; spleen» ‣ Molina 1571: 24r
Classical Nahuatl komālli <comāl-li> griddle ‣ Karttunen 1983: 41
Tetelcingo Mexicano komāli <comöli ̱> comal «griddle» ‣ Brewer & Brewer 1962: 116
Pochutla Mexicano komal <comál> comal «griddle» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kumāl <kuma:l> tortilla griddle ‣ Campbell 1985:
ko-26 coyote *kʷa coyote (For PA [Proto-Aztec] we posit **kʷa > *ko-.) ‣ Campbell & Langacker 1978: 271
(217) (cf. kwa-07)
Nahua *kojō- <*koyoo-> coyote ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (39)
Classical Nahuatl kojotˡ <coyotl> adiue «jackal» ‣ Molina 1571: 24r
Classical Nahuatl kojōtˡ <coyō-tl> coyote ‣ Karttunen 1983: 43
Tetelcingo Mexicano kojōtˡ <coyutl> coyote ‣ Brewer & Brewer 1962: 117
Pochutla Mexicano kojud <coyúd> coyote ‣ Boas 1917: 38
Pipil kujūt <kuyu:-t> coyote ‣ Campbell 1985: 311
190
ko-28 ko-32
ko-28 scorpion
Nahua *kōlō- <*kooloo-> scorpion ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (139)
Classical Nahuatl kolotˡ <colotl> alacran «scorpion» ‣ Molina 1571: 24r
Classical Nahuatl kōlōtˡ <cōlō-tl> scorpion ‣ Karttunen 1983: 41
Tetelcingo Mexicano kōlōtˡ <culutl> alacrán «scorpion» ‣ Brewer & Brewer 1962: 122
Pochutla Mexicano kulut <culút> alacrán «scorpion» ‣ Boas 1917: 39
Pipil kūlut <ku:lu-t> scorpion ‣ Campbell 1985: 291
ko-29 shoulder
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño qila̱t, ‑qle <qelá-t, ‑qle> neck ‣ Bright 1968: 36
Cupeño ‑qiʎʔa <‑qily'a> nape of neck ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Tepiman *kota̱va | *kota̱vo <*ko'tava/o> shoulder ‣ Bascom 1965: 164 (112)
Tohono O'odham (Papago) kotova | kotva <kot(o)va> shoulder ‣ Mathiot 1973: 1.498
Pima Bajo ko̱tov <'kotov> ‣ Bascom 1965: 164 (112)
Northern Tepehuan kotáva ‣ Bascom 1965: 164 (112)
Southern Tepehuan ko̱tvo <'kotvo> ‣ Bascom 1965: 164 (112)
ko-32 thin
Tepiman *koma̱rika <*ko'marika> thin ‣ Bascom 1965: 163 (104)
Tohono O'odham (Papago) komalk to be thin ‣ Mathiot 1973: 1.487
Pima Bajo ko̱milk <'komilk> ‣ Bascom 1965: 163 (104)
Northern Tepehuan komálika ‣ Bascom 1965: 163 (104)
Southern Tepehuan ‑komāʎ̱ ik <‑ko'maalʸik> ‣ Bascom 1965: 163 (104)
191
ko-33 ko-36
ko-33 gray
Tepiman *kōma̱gi <*koo'magi> gray ‣ Bascom 1965: 164 (108)
Tohono O'odham (Papago) skōmagi ̥ <s-koomagï> gray, pale ‣ Mathiot 1973: 1.492
Pima Bajo kō̱mɯ- <'koomɨ-> ‣ Bascom 1965: 164 (108)
Northern Tepehuan kōmági <koomági> ‣ Bascom 1965: 164 (108)
Northern Tepehuan komági gray ‣ Bascom 1982: 304
Southern Tepehuan kō̱maʔ <'kooma?> ‣ Bascom 1965: 164 (108)
ko-34 dig
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qɶlɶ̱ ta <qölöta> dig a hole ‣ Hopi Dictionary [cognate? ‑l- is unexpected; should be *‑v‑]
Tepiman *ko̱vai | *ko̱vi <*'kovai/i> he digs ‣ Bascom 1965: 164 (114)
Tohono O'odham (Papago) kov to dig obj out of the ground ‣ Mathiot 1973: 1.498
Pima Bajo kov- <'kov-> ‣ Bascom 1965: 164 (114)
Northern Tepehuan kóvai ‣ Bascom 1965: 164 (114)
Southern Tepehuan ‑kov <‑'kov> ‣ Bascom 1965: 164 (114)
ko-35 stripe
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ḵīpkin make a stripe ‣ kch [Cupan loanword? ḵi is unexpected]
Cupan
Luiseño qe̱pa/i- <qépa/i-> to splinter off (intr.); to split wood into small strips, to peel twigs for
basketry ‣ Bright 1968: 36
Cupeño qi ̱pjax <qi ̱pe;‑yaxe> to be striped ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑qi ̱pi- <‑qípi-> to be marked (of a line); to float (e.g. fish, bird) ‣ Seiler & Hioki 1979: 172
ko-36 tear
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ḵiwivḵ tear ‣ kch [Cupan loanword? ḵi is unexpected]
Cupan
Cupeño qi ̱win <qi ̱we;‑ine> to tear ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑qi ̱wiw- <‑qíwiw-> to tear (clothes, paper) ‣ Seiler & Hioki 1979: 173
192
ko-37 ko-40
ko-37 stir
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi qɶri ̱ta <qörita> stir (ipfv.) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi qɶ̱ qri <qöqri> stir (pfv.) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Luiseño q�̄ni-
̱ <qí·ni-> to plow ‣ Bright 1968: 37
Cahuilla ‑qi ̱jne- <‑qíyne-> to plow ‣ Seiler & Hioki 1979: 174
193
ko-41 ko-43
Southeastern Tepehuan komi ̱ʔɲ <[ko´mi-ʔñ]> his back (phonemic komi ̱dᶾ) ‣ Willett 1991: 23
ko-41 nest
Tepiman *ko̱sa <*'kosa> nest ‣ Bascom 1965: 164 (111a)
Tohono O'odham (Papago) koʂ <kox> nest ‣ Mathiot 1973: 1.500
Pima Bajo koʂ <'koš>
̣ ‣ Bascom 1965: 164 (111a)
Northern Tepehuan kósa <kósa> ‣ Bascom 1965: 164 (111a)
Southern Tepehuan kos <'kos> ‣ Bascom 1965: 164 (111a)
Southeastern Tepehuan kos <[kos]> nest ‣ Willett 1991: 14
ko-43 ring
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kōnakat <kōnakat> necklace, belt ‣ Anderton 1988: 361
Serrano qōʳnqat necklace ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) xū̱nxoʔar <xúunxọ'arr> beads worn as necklace (vowel is unexpected) ‣
Harrington notes 455
Cupan
Luiseño qe̱nxat <qénxa-t> necklace, beads; collarbone ‣ Bright 1968: 36
Cupeño qi ̱nəxa <qi ̱nexa;‑0> to put on a necklace ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cupeño qi ̱nxat <qi ̱nxa-t> strings of shell beads used in ceremonial exchange, necklace ‣ Hill &
Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑qe̱nxa- <‑qénxa-> to have around the neck (as beads) (e is unexpected) ‣ Seiler & Hioki
1979: 170
Cahuilla qe̱nxat <qénxa-t> beads (anything that one hangs around the neck) (e is unexpected) ‣
Seiler & Hioki 1979: 170
Guariío/Rarámuri
Guarijío koloka̱ <koloká> necklace ‣ Miller 1996: 348
194
ko-44 ko-45
Rarámuri (Tarahumara) koroga̱ <corogá> collar, soguilla con crucifijo «necklace, lanyard with
crucifix» ‣ Hilton 1959: 22
Cahita
Mayo koorai <cóorai> cerco «hoop, ring» ‣ Collard & Collard 1962: 129
Tubar
Tubar koroka̱t <ko-ro-ká-t> collar «necklace» ‣ Lionnet 1978: 58
Nahua
Classical Nahuatl nitˡakoloa <coloa.nitla> encoruar, o entortar algo, o rodear yendo camino «curve
or bend something, detour around something going on the road» ‣ Molina 1571: 24r
Classical Nahuatl kōloa <cōloā> to twist, to change direction; to bend, fold something; to detour
around something ‣ Karttunen 1983: 40
Pipil kūlulua <ku:lulua> to roll, to roll up ‣ Campbell 1985: 291
ko-44 forehead *kowa forehead ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (308) (separated from ka-31)
Tepiman *ko̱va <*'kova> forehead ‣ Bascom 1965: 164 (113)
Tohono O'odham (Papago) koa forehead ‣ Saxton & Saxton 1969: 25
Tohono O'odham (Papago) kua forehead ‣ Mathiot 1973: 2.1
Pima Bajo kow frente «forehead» ‣ Escalante & Estrada 1993: 236
Northern Tepehuan kóva ‣ Bascom 1965: 164 (113)
Southern Tepehuan kov <'kov> ‣ Bascom 1965: 164 (113)
Guariío/Rarámuri
Guarijío koa̱ | koata̱ <koá | koatá> forehead ‣ Miller 1996: 347
Rarámuri (Tarahumara) kowa̱ra | kora̱ <cohuara, corá> frente «forehead» ‣ Hilton 1959: 101
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kova head ‣ Molina et al. 1999: 80
Mayo kovva <cobba> cabeza «head» ‣ Collard & Collard 1962: 128
Tubar
Tubar kova̱r <ko̧vá-r> frente «forehead» ‣ Lionnet 1978: 58
195
ku-01 ku-01
Rarámuri (Tarahumara) batᶴago̱tᶴi <bachagochi> hueso del tobillo «anklebone» (batᶴa- <bacha-> is
unidentified) ‣ Hilton 1959: 8
ku-01 bellow, call (of animals) (Miller 1967: 179 *kus) *kusu to sound—of animal ‣ Voegelin et al. 1962:
142 (122)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal ukkuʃut <ʔukuš-(ut)> to crow, yell (perfective kūʃ <ku·š>) ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Kitanemuk kūhanim <kúhan̅im> guests invited to wahač ‣ Anderton 1988: 365
Serrano ḵūhan call, invite ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kū̱ʂax <kúuʃax> está quejandose. E.g. cuando tiene un dolor. «he is
complaining. E.g., when he has a pain.» ‣ Harrington notes 366
Cupan
Cupeño kuʂ <ku̱s̷he;‑0> to make characteristic noise ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
̃ throat ‣ Seiler & Hioki 1979: 86
Cahuilla ku̱spiʎ <kúspi‑l>
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kuhi sound typical of certain birds and animals ‣ Mathiot 1973: 2.4
Tohono O'odham (Papago) kuhi- | kuhu to emit the sound typical of certain birds and animals (kuhu
< *kuha) ‣ Mathiot 1973: 2.4
Guariío/Rarámuri
Guarijío kusuna̱ <kusu-ná> to sing, of birds; to bellow, of cows, etc. ‣ Miller 1996: 352
Rarámuri (Tarahumara) kusu̱ <cusú> gritar, relinchar o bramar (animal), cantar (gallo) «shout,
whinny or roar (animal), crow (rooster)» ‣ Hilton 1959: 24
Eudeve/Ópata
Eudeve ku̱san <cúsan> sonar «sound» ‣ Pennington 1981: 174
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kūse <kuuse> play the flute, blow (wind instrument), honk (car) ‣ Molina et
al. 1999: 85
Mayo kūse <cuuse> suena, está sonando «sound, is sounding» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Tubar
Tubar kusu̱- | kusi- | kusu- <kosú- | kusi- | kusu-> cantar, gritar, graznar, relinchar «sing, shout,
croak, cackle, whinny» ‣ Lionnet 1978: 59
Cora/Huichol
Cora kɯ̱̓ sɯ <cʌ́'ʌsʌ> brama, ruge, gruñe, ronca «[it] roars, bellows, growls, makes its rutting
sound» ‣ McMahon & McMahon 1959: 126
196
ku-02 ku-02
ku-02 husband (Miller 1967: 504a *kuna, 504b *kuma) *kuna husband ‣ Manaster Ramer 1991: 204; *kūma
<*kuuma> husband ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (246); *kuŋa husband ‣ Voegelin et al. 1962: 141
(97)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ku(h)ma husband/male ‣ Ianucci 1973: 105 (66)
Western Numic
Northern Paiute kkumatu <kuma-du> marry (husband-make) ‣ Snapp et al. 1982: 24
Western Mono ku̱wā <ku̱wa> husband ‣ Bethel et al. 1993: 57
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuhma(ttˢi) <kuhma(ttsi)> husband, male ‣ Dayley 1989: 65
Big Smokey Valley Shoshone kuhma | kuha husband, male ‣ Crapo 1976: 44
Western Shoshone kuha | kuhma male; gelding ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kuhma | kuha male animal; husband; kind of seed (Mentzelia albicaulis) ‣ Miller 1972:
114
Southern Numic
Kawaiisu kuhma- <kuhma=> husband ‣ Zigmond et al. 1990: 218
Chemehuevi kumma- <ku'm(a)> husband ‣ Press 1979: 150
Southern Paiute kummani <qom·α´-nI> my husband ‣ Sapir 1931: 641
Hopi
Orayvi Hopi kō̱ŋʲaʔat <koongya('at)> husband ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal kūŋal <ku·´uŋa´l> the husband ‣ C. F. Voegelin 1935: 170
Takic
Cupan
Luiseño ‑kūŋ <‑kú·ŋ> husband ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ‑kuŋ <‑kung> husband ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑ku̱ŋlu- <‑kúŋlu-> to propose to marry (of a woman), to have intercourse ‣ Seiler & Hioki
1979: 84
Tepiman *ku̱na <*'kuna> husband ‣ Bascom 1965: 165 (121)
Tohono O'odham (Papago) kun husband ‣ Mathiot 1973: 2.10
Pima Bajo kun <'kun> ‣ Bascom 1965: 165 (121)
Northern Tepehuan kúna ‣ Bascom 1965: 165 (121)
Southern Tepehuan kun <'kun> ‣ Bascom 1965: 165 (121)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuna̱ <kuná> husband ‣ Miller 1996: 351
Rarámuri (Tarahumara) kuna̱ <cuná> marido, esposo «husband» ‣ Hilton 1959: 23
Eudeve/Ópata
Eudeve ku̱nwa <cúngua> marido «husband» ‣ Pennington 1981: 172
197
ku-03 ku-03
ku-03 hair, top (Miller 1967: 209 *kupa, 443 [no reconstruction]) *kūpa <*kuupa> hair ‣ Campbell &
Langacker 1987: 274 (240); *kuᵤpa head hair ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (9)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute kkupa <kuba> over ‣ Snapp et al. 1982: 39
Central Numic
Shoshone ku- <ku-> with the head ‣ Miller 1972: 18
Hopi
Orayvi Hopi ko̱ɦpaʔat <kòopa('at)> top of the head, crown; hair whorl, cowlick ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk kupeatˢ <kup̅eats> top of head; summit of a mountain; top end ‣ Anderton 1988: 369
Serrano aḵupia top, up, above it ‣ kch
Tepiman *kū̱pa <*'kuupa> head, hair ‣ Bascom 1965: 165 (127a)
Northern Tepehuan ‑kūp̌ a | kúpai <‑kuúpa | kúpa-i> hair (on head) ‣ Bascom 1965: 165 (127a) |
1982: 307
Northern Tepehuan kupádɯ <kupá-dɨ> his hair ‣ Bascom 1982: 307
Southern Tepehuan kūp <'kuup> ‣ Bascom 1965: 165 (127a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kupa̱ <kupá> hair, wool ‣ Miller 1996: 351
Rarámuri (Tarahumara) kupa̱ <cupá> pelo, cabello «hair» ‣ Hilton 1959: 24
Cora/Huichol
Cora kɯpʷa̱ <cʌpuá> cabello «hair» ‣ McMahon & McMahon 1959: 126
Wixarika (Huichol) kɯ̄ pá <cüüpá> pelo, cabello(s) «hair» ‣ Grimes et al. 1981:
Nahua *ɯkpa- <*ɨkpa-> thread ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (168); *‑(ɯ)kpa‑k <*‑(ɨ)kpa-k> on
top of ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (120)
Classical Nahuatl ikpatˡ <icpatl> hilo «thread» ‣ Molina 1571: 33v
198
ku-04 ku-04
Classical Nahuatl ikpak <icpac> encima delo alto, o enlo alto de algũa coſa «up on top, on top of
something» ‣ Molina 1571: 33v
Classical Nahuatl ikpatˡ <icpa-tl> thread, hemp fiber ‣ Karttunen 1983: 95
Classical Nahuatl ‑ikpak <‑(i)cpac> on or at the head of, above ‣ Karttunen 1983: 94
Tetelcingo Mexicano īkpatˡ <icpatl> hilo, pita, cáñamo «thread, maguey string, hemp fiber» ‣
Brewer & Brewer 1962: 128
Tetelcingo Mexicano īkpak <icpac> encima de «on top of» ‣ Brewer & Brewer 1962: 128
Pochutla Mexicano opket <opquét> hilo «thread» ‣ Boas 1917: 27
Pochutla Mexicano ikpak <icpác> sobre «on, over» ‣ Boas 1917: 26
Pipil ikpat <ikpa(-)t> thread (archaic word) ‣ Campbell 1985: 228
Pipil ‑ihpak | ‑hpak <-(i)hpak> on, on top of, over ‣ Campbell 1985: 223
ku-04 tree, stick, wood, firewood (Miller 1967: 170a *ku (and *ko ?), 170d *kuta, 170e *kut) *kut firewood ‣
Manaster Ramer 1991: 201; *kua | *kuʔa <*ku(ʔ)a> tree, wood ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (280); *ku
fire, firewood ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (137)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kuh- <*kuh- (instr. pref.)> fire/heat ‣ Ianucci 1973: 105 (64)
Central Numic
Shoshone ku- <ku"-> by means of heat ‣ Miller 1972: 18
Southern Numic
Kawaiisu kukkoppi | kukkʷappi <kuko-pi | kukwa-pi> piece of wood, stick ‣ Zigmond et al. 1990:
218
Chemehuevi kukkʷappi | kukkʷawa <kukʷápi ̥ | kukʷáwḁ> wood, palo, leña «wood, tree,
firewood» ‣ K. Hill 1969: 12
Southern Paiute ukkʷappi <Uˣqwa´-p·I> wood ‣ Sapir 1931: 642
Southern Ute kukkʷappɯ <ku̱kwá-pu̧ > fire-wood, wood ‣ Southern Ute Tribe 1979: 123
Hopi
Orayvi Hopi ko̱ho <koho> stick of wood ‣ Hopi Dictionary (with hu-03)
Orayvi Hopi ko̱ʔat <ko('at)> firewood ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi kʷɯ̱ hɯ <kwuhu> wood ‣ Kalectaca 1978: 195
Tübatulabal
Tübatulabal kuttukat <kµ´tuga´t> firewood ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.98
Takic
Serran
Kitanemuk kut <ḳut, кut> fire ‣ Anderton 1988: 371
Kitanemuk kutᶳāt <kutr̥at, kutʃrat, kútʃrat, kutʃrāt> stick, pole, firewood ‣ Anderton 1988: 364
Serrano ḵut fire ‣ kch
Serrano ḵutᶳāj gather firewood ‣ kch
Serrano ḵutᶳāt | ḵutᶳāɯt wood, firewood ‣ kch
199
ku-04 ku-04
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kotā <kotáa> leña «firewood» ‣ Harrington notes 546
Cupan *ku-t <*kú-t> ‣ Munro 1990: 241 (44)
Luiseño kut <kú-t> fire ‣ Bright 1968: 19
Luiseño kulā̱w- <kulá·w-> to gather firewood ‣ Bright 1968: 18 (also at kE-17)
Luiseño kulā̱wut <kulá·wu-t> tree, wood, stick; bone; racer snake ‣ Bright 1968: 18 (also at kE-17)
Cupeño kut <ku-t> fire ‣ Hill & Nolasquez 1973:158
Cupeño kəla̱w <kela̱we> to gather wood, grass (vowel is wrong) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158
Cupeño kəla̱wat <kela̱wa-t> stick, firewood (vowel is wrong) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 158 (also at
kE-17)
Cahuilla kut <kú-t> fire ‣ Seiler & Hioki 1979: 87
Cahuilla ‑ke̱law- <‑kélaw‑> to gather wood (vowel is wrong) ‣ Seiler & Hioki 1979: 75 (also at kE-
17)
Cahuilla ke̱lawat <kélawat> wood; woods; tree (vowel is wrong) ‣ Seiler & Hioki 1979: 75 (also at
kE-17)
Tepiman *kuaʔa̱gi <*ku[a]'?agi> firewood ‣ Bascom 1965: 165 (129); *ku̱aʔagɯ | *ku̱aʔagi-
<*'kua?agɨ/i-> to get firewood ‣ Bascom 1965: 165 (120)
Tohono O'odham (Papago) kuʔagi ̥ <kuʔagï> firewood ‣ Mathiot 1973: 2.21
Tohono O'odham (Papago) kuʔag to get firewood ‣ Mathiot 1973: 2.21
Pima Bajo ku̱aʔag <'kua?ag> firewood ‣ Bascom 1965: 165 (129)
Pima Bajo kua̱ʔag <kwá'ag> leña «firewood» ‣ Escalante & Estrada 1993: 241
Pima Bajo ku̱aʔag- <'kua?ag-> to get firewood ‣ Bascom 1965: 165 (120)
Northern Tepehuan kúági firewood ‣ Bascom 1965: 165 (129)
Northern Tepehuan ‑kúágɯ- <‑kúágɨ-> to get firewood ‣ Bascom 1965: 165 (120)
Southern Tepehuan ku̱aʔag <'kua?ag> firewood ‣ Bascom 1965: 165 (129)
Southern Tepehuan ku̱aʔag- <'kua?ag-> to get firewood ‣ Bascom 1965: 165 (120)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuu̱ <kuú> stick, tree, firewood ‣ Miller 1996: 352
Rarámuri (Tarahumara) ku <cu> leña, madera «firewood, wood» ‣ Hilton 1959: 22
Eudeve/Ópata
Eudeve kut <cut> palo «tree» ‣ Pennington 1981: 174
Ópata kug <cug> stick, wood ‣ Shaul 1983: 117
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kuta <kuta> stick, pole ‣ Molina et al. 1999: 84
Mayo kutta <cutta> leña, madera «firewood, wood» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Nahua *kʷawɯ- <*kʷawɨ-> tree, wood ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (177) [cognate?]
Classical Nahuatl kʷawitˡ <quauitl> arbol, madero o palo «tree, stick, pole» ‣ Molina 1571: 88r
Classical Nahuatl kʷawitˡ <cuahu(i)-tl> tree, wood, stick, staff, beam ‣ Karttunen 1983: 58
200
ku-05 ku-07
Tetelcingo Mexicano kʷawitˡ <cuabi ̱tl> leña, árbol, palo, madera «firewood, tree, stick, wood» ‣
Brewer & Brewer 1962: 119
Pochutla Mexicano kʷagut <quagút> palo, árbol, leña, banco, cárcel, fusil «stick, tree, firewood,
bench, jail, rifle» ‣ Boas 1917: 38
Pipil kʷawit <kwawi-t> tree, wood, firewood ‣ Campbell 1985: 316
201
ku-08 ku-08
Guariío/Rarámuri
Guarijío kusi ̱ <kusí> brush, thicket; cusi, kind of oak; twig; violin bow ‣ Miller 1996: 351
Rarámuri (Tarahumara) kusi ̱ <ku-s-í> árbol «tree» ‣ Lionnet 1972: 93
ku-08 ashes
Northern Uto-Aztecan
Numic *kuh...si(h) ashes ‣ Ianucci 1973: 105 (65)
Western Numic
Western Mono kuttusi ̱pɯ̄ <kutusi ̱bɨ> dust ‣ Bethel et al. 1993: 56
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuttuhupin ashes, coals, charcoal, embers ‣ Dayley 1989: 73
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuttˢa(ppɯh) <kuttsa(ppüh)> dust, dirt, ashes ‣ Dayley
1989: 73
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuttusippɯh <kuttusippüh> smut, soot ‣ Dayley 1989: 73
Big Smokey Valley Shoshone kuttuttˢappɯh <kuttucca-ppyh> ashes (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo
1976: 43
Western Shoshone kuttˢippɯh <kuttsippeh> coals, hot embers ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Western Shoshone kusippɯh <kusippeh> ashes ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kusi gray ‣ Miller 1972: 114
Shoshone kusippɯh <kusippeh> ashes ‣ Miller 1972: 114
Shoshone kuttuhsippɯh <kuttuhsippeh> ashes ‣ Miller 1972: 114
Southern Numic
Kawaiisu kuttˢappɯ <kuca-pɨ> ashes ‣ Zigmond et al. 1990: 218
Chemehuevi kutˢappɯ <kutsápə̥> ashes ‣ K. Hill 1969: 13
Chemehuevi kuttusipa | kuttusipɯ <kutúsiv̑ḁ | kutúsivə̥> soot ‣ K. Hill 1969: 13
Southern Paiute kuttᶴappɯ <qU‘tca´-p·Ï> ashes ‣ Sapir 1931: 644
Southern Ute kuttᶴappɯ <kucá-pu̧ > ashes ‣ Southern Ute Tribe 1976: 122
Hopi
Orayvi Hopi qɶ̱ tˢvi <qötsvi> ashes (vowel is unexpected) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk kukut <kúkut> ash ‣ Anderton 1988: 367
Serrano ḵuḵut ashes ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) koʂ�̄j̱ <koʃíiy> ceniza «ash» ‣ Harrington notes 577
Cora/Huichol
Cora kɯ̄ tˢi ̱ <cʌʌtzí> humo, polvo «smoke, dust» ‣ McMahon & McMahon 1959: 126 [cognate?]
202
ku-09 ku-09
ku-09 neck (Miller 1967: 303a *kuta, 303b *ku) *kuta neck ‣ Campbell & Langacker 1987: 275 (258); *kusta
neck ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (154)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kuta | *kuhta <*ku(h)ta> neck ‣ Ianucci 1973: 105 (67)
Western Numic
Western Mono ku̱tta <ku̱tA> neck ‣ Bethel et al. 1993: 55
Central Numic
Shoshone kuta neck ‣ Miller 1972: 115
Southern Numic
Kawaiisu kutapi <kura-vi> neck ‣ Zigmond et al. 1990: 218
Chemehuevi kuta <kúrḁ> neck ‣ K. Hill 1969: 13
Southern Paiute kuta | kutapi <qu´RA | qura´-ɸI> neck ‣ Sapir 1931: 644
Southern Ute kutapi <kurá-vi> neck ‣ Southern Ute Tribe 1979: 123
Tübatulabal
Tübatulabal kulān <kula·-n> his neck ‣ C. F. Vowgelin 1958: 223
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nekū̱tᶳan <nekúutʃan> mi nuca «the nape of my neck» ‣ Harrington notes 592
Tepiman *kusi ̱vu <*ku'sivu> neck ‣ Bascom 1965: 165 (123)
Tohono O'odham (Papago) kusvo neck ‣ Mathiot 1973: 2.11
Tohono O'odham (Papago) kuʂo <kuxo> nape of the neck, back of the head ‣ Mathiot 1973: 2.19
Pima Bajo ku̱ʃiv <'kušiv> ‣ Bascom 1965: 165 (123)
Northern Tepehuan kuʃívu <kušívu> ‣ Bascom 1965: 165 (123)
Southern Tepehuan ku̱ʃvu <'kušvu> ‣ Bascom 1965: 165 (123)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuhta̱ <kuhtá> throat; fingerboard or neck of the violin ‣ Miller 1996: 350
Rarámuri (Tarahumara) kuta̱ <cuta> cuello, garganta «neck, throat» ‣ Hilton 1959: 24
Eudeve/Ópata
Eudeve kuta̱t <cutát> pescuezo «neck» ‣ Pennington 1981: 174
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kutana throat, neck (throat) ‣ Molina et al. 1999: 84
Mayo kuta̓naakusi ̱a <cuta'anaacusía> garganta «throat» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Mayo kuta̓na̱wa <cuta'anagua> pescuezo «neck, throat» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Cora/Huichol
Cora kɯhpi ̱h <cʌjpíj> buche, cuello, pescuezo «throat, neck» ‣ McMahon & McMahon 1959: 125
Wixarika (Huichol) kɯipí <cüipí> garganta, buche; pescuezo, buche (parte de en frente) «throat;
neck» ‣ Grimes et al. 1981: 41
203
ku-10 ku-12
Nahua *kətᶴ- <*kəč-> neck ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (115)
Classical Nahuatl ketᶴtˡi <quechtli> cuello o peſcueço «neck» ‣ Molina 1571: 88v
Classical Nahuatl ketᶴtˡi <quech-tli> throat, neck ‣ Karttunen 1983: 207
Tetelcingo Mexicano īketᶴkotᶴtˡa | īketᶴkʷahjo <iquechcochtla | iquechcuajyo> su cuello, su pescuezo,
su nuca «his neck» ‣ Brewer & Brewer 1962: 133
Pochutla Mexicano keʃt | koʃt <quext | coxt> pescuezo «neck» ‣ Boas 1917: 12
Pipil ketᶴ- <kech-> neck (in compounds) ‣ Campbell 1985: 274
ku-12 eat (Miller 1967: 152d *ku | *ko) *kuᵤmi | kuᵤma to eat—as corn, to nibble ‣ Voegelin et al. 1962: 141
(88)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute kummī <qom·ɩ ̨´‘> corn (old Indian name for "corn," rarely used now; cf qɔi’ni-) ‣
Sapir 1931: 641
204
ku-13 ku-15
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kūm <kuum> to eat, chew on obj (something that comes in little
pieces, such as corn, popcorn, pieces of candy, etc) ‣ Mathiot 1973: 2.15
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuʔmina̱ <kuʔmi-ná> to chew something hard and crunch like esquite or squash seeds ‣
Miller 1996: 352
Rarámuri (Tarahumara) kumi ̱ <cumí> comer (cosas duras como fruta, galletas, dulces) «eat (hard
objects like fruit, cookies, sweets)» ‣ Hilton 1959: 23
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kūme <kuume> chew, gnaw ‣ Molina et al. 1999: 85
Mayo kūme <cuume> mastica «chew» ‣ Collard & Collard 1962: 132
Cora/Huichol
Cora ru̱̓kɯn <rú'ucʌn> lo masca (chicle) «[he] chews it (gum)» ‣ McMahon & McMahon 1959: 171
Wixarika (Huichol) kɯ̄ .mé- <cüü.mé=> mascar a mordiditas «chew in little bites» ‣ Grimes et al.
1981: 41
Nahua
Classical Nahuatl kimitᶴin <quimichin> raton «mouse» ‣ Molina 1571: 90r
Classical Nahuatl kimitᶴin <quimich-in> mouse ‣ Karttunen 1983: 211
Tetelcingo Mexicano kimitᶴi <qui ̱mi ̱chi ̱> rata, ratón, ratoncito «rat, mouse, little mouse» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 190
Pipil kimitᶴin <kimichin> mouse, rat ‣ Campbell 1985: 279
ku-15 close the eyes (Miller 1967: 386 *ku | *kup) *kuᵤp | *kuᵤpi <*kuᵤp(i)> to close—especially in
reference to the eyes, and hence, to sleep ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (153)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kūm <kum; kūmanik', kūmanik> sleep ‣ Anderton 1988: 367
Serrano ḵūman sleep, go to sleep ‣ kch
205
ku-16 ku-20
Cupan
Luiseño kup‑ <kúp-> to sleep ‣ Bright 1968: 19
Cupeño kup <ku̱pe;‑0> to sleep ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑kup- <‑kúp‑> to sleep ‣ Seiler & Hioki 1979: 85
Tepiman *kūpa̱- | *kū̱pa <*kuu'pa- | *'kuupa> to close ‣ Bascom 1965: 165 (128a)
Tohono O'odham (Papago) kūp <kuup> to close obj, to lock obj in ‣ Mathiot 1973: 2.16
Pima Bajo kūp <'kuup> ‣ Bascom 1965: 165 (128a)
Pima Bajo ku̱pɯ <kúpe> cerrar «close, shut» ‣ Escalante & Estrada 1993: 227
Northern Tepehuan kūpá- <kuupá-> ‣ Bascom 1965: 165 (128a)
Southern Tepehuan kū̱pa- <'kuupa-> ‣ Bascom 1965: 165 (128a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuhpina̱ <kuhpi-ná> the eyes to be closed ‣ Miller 1996: 350
Rarámuri (Tarahumara) kupi ̱ <cupi> cerrar los ojos «close the eyes» ‣ Hilton 1959: 24
Eudeve/Ópata
Eudeve kupu̱n <cupún> cerrar los ojos «close the eyes» ‣ Pennington 1981: 174
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) kupek be shut (eyes) ‣ Molina et al. 1999: 83
Mayo kupeʔe <¡cúpe'e!> ¡cierra los ojos! «close your eyes» ‣ Collard & Collard 1962: 131
Mayo kupi ̱kte <cupicte> está cerrando los ojos «is closing one's eyes» ‣ Collard & Collard 1962: 131
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) kɯ́ pe- <cǘpe=> ser ciego, cerrar los ojos «be blind, close the eyes» ‣ Grimes et
al. 1981: 42
ku-18 take
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño kuʂa̱ni- <kuṣáni-> to take, grasp a single inanimate object ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ku̱ʂa <ku̱s̷ha;‑0> to get, fetch, take ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159, 185
Cahuilla ‑kus <‑kús> to take, get hold of (an object which is not moving), sing. obj. ‣ Seiler &
Hioki 1979: 85
206
ku-21 ku-24
ku-22 bison
Northern Uto-Aztecan
Numic *kuhtˢuⁿ <*kuhcuN> buffalo/cow ‣ Ianucci 1973: 105 (68)
Western Numic
Northern Paiute kkuttˢu <kucu> cow ‣ Snapp et al. 1982: 8
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuittˢun | piakʷittˢun <kuittsun | piakwittsun> buffalo ‣
Dayley 1989: 67
Big Smokey Valley Shoshone kuittˢun <kuiccun> buffalo (aboriginal meaning, now pia-kuiccun),
head of cattle, meat (rare usage) ‣ Crapo 1976: 44
Western Shoshone kuittˢun <kuittsun> cow ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kuittˢun <kuittsun> head of cattle ‣ Miller 1972: 114
Shoshone pia kuittˢun <pia kuittsun> buffalo (pia 'big') ‣ Miller 1972: 114
Southern Numic
Chemehuevi kutˢu <kútsu̥> buffalo; camel ‣ K. Hill 1969: 13
Southern Paiute kuttᶴu <qu´t·cU> buffalo, cow ‣ Sapir 1931: 645
Southern Ute kutᶴu <kúcu> buffalo ‣ Southern Ute Tribe 1979: 122
ku-23 help
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) kuʔwi ̱ra <cu'huira> ayudar, salvar «help, save» ‣ Hilton 1959: 23
Guarijío kuʔi ̱na <kuʔí-na> to help someone ‣ Miller 1996: 351
Eudeve/Ópata
Eudeve kui ̱den <cuíden> ayudar «help» ‣ Pennington 1981: 173
207
ku-25 ku-30
ku-27 carry
Tepiman *kusu̱vai | *kusu̱vi- <*ku'suvai | *ku'suvi-> to carry on back ‣ Bascom 1965: 165 (124)
Tohono O'odham (Papago) kuʂoviʔot <kuxoviʔot> to put obj on the upper part of one's back in
order to carry it ‣ Mathiot 1973: 2.19
Pima Bajo ku̱ʂu- <'kuṣu
̌ -> ‣ Bascom 1965: 165 (124)
Northern Tepehuan kusúvui ‣ Bascom 1965: 165 (124)
Southern Tepehuan ku̱svi- <'kusvi-> ‣ Bascom 1965: 165 (124)
ku-30 older paternal uncle, father's older brother (Miller 1967: 499 *kamu)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ‑ḵūmuʔ older parallel uncle; man's parallel nibling ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nekū̱kma <nẹkúukma> mi tio. E.g. inf's father's older bro. ‣ Harrington notes
589
208
ku-31 ku-32
Cupan
Luiseño ‑kamu̱ <‑kamú> uncle, i.e., father's older brother (vowel is unexpected) ‣ Bright 1968: 17
Luiseño ‑kamu̱maj <‑kamú-may> nephew or niece, i.e., man's younger brother's child (vowel is
wrong) ‣ Bright 1968: 17
Cupeño ‑kum <‑kum> nephew; father's older bro ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cupeño ‑kumu̱ma <‑kumu̱ma> nephew: man's younger brother's child ‣ Hill & Nolasquez 1973:
159
Cahuilla ‑kum <‑kum> uncle, i.e. father's elder brother ‣ Seiler & Hioki 1979: 84
Cahuilla ‑ku̱mu <‑kúmu> nephew or niece, i.e. man's younger brother's child ‣ Seiler & Hioki
1979: 84
Guariío/Rarámuri
Guarijío kumu̱ <kumú> uncle: FoOlBr; niece, nephew: man's YoBrCh ‣ Miller 1996: 351
Rarámuri (Tarahumara) kumu̱tᶴi <kumú-chi> tío: hermano mayor del padre «uncle: father's older
brother» ‣ Lionnet 1972: 103
ku-32 maggot
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kuʔatᶳ <ḳuʔatʃr, kuʔatʃr, kúʔatʃr> worm, bug (gen.) ‣ Anderton 1988: 362
Serrano ḵuʔātᶳ worm ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) koʔāṟ <kọ'áarr> guzano «worm, grub, caterpillar» ‣ Harrington notes 025
Cupan *kuʔa̱-l | *kuʔā-̱ l <*kuʔá-l | *kuʔá:-l> fly/maggot/louse ‣ Munro 1990: 241 (46) (cf. mu-07)
Luiseño kʷaʔāḻ | kuʔāḻ <kwaʔá·-l | kuʔá·-l> fly; maggot ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ku̱ʔal <ku̱'a-l> fly, bedbug ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑ku̱ʔa- <‑kúʔa-> to become wormy ‣ Seiler & Hioki 1979: 88
Cahuilla ku̱ʔaʃ <kúʔa-š> mesquite bean that is wormy ‣ Seiler & Hioki 1979: 88
Cahuilla ku̱ʔal <kúʔa-l> louse ‣ Seiler & Hioki 1979: 88
209
ku-33 ku-35
ku-33 spider
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ko̱ɦkʲaŋʷ <kòokyangw> spider ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk kukatᶳ <kuḳatʃr> spider ‣ Anderton 1988: 366
Serrano ḵuḵatᶳ spider ‣ kch
ku-34 elderberry
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk kūhutᶳ <kūhutʃr> fruit of the elder tree ‣ Anderton 1988: 366
Serrano ḵūht elderberry ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kuhūt <kuhúut> sauco «elder tree» ‣ Harrington notes 070
Cupan
Luiseño kū̱ta <kú·-ta> elderberry (acc. kūt) ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ku̱ʔut <ku̱'ut> elderberry, Sambucus sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ku̱ʔut <ku'ut> Typha latifolia L., Soft-Flag, Cat-Tail ‣ Bean & Saubel 1972: 142
Cahuilla ku̱ʔut <kúʔut> soft-flag, cat-tail ‣ Seiler & Hioki 1979: 88
210
ku-36 ku-38
Cupeño ku̱kulim pə̱mki <ku̱kulim pe̱mki> burrowing owls' territory (found under mu̱mat 'screech
owl') ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
Cahuilla ku̱kul <kúkul> ground owl ‣ Seiler & Hioki 1979: 83
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) kokoho burrowing owl (not cognate but imitative of the same bird call; vowel
is wrong) ‣ Mathiot 1973: 1.483
ku-36 bow
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nokū̱tᶳap <nʊkū́tr̥ʌp> mi arco «my bow» (Harrrington writes a ligature arc
under tr̥) ‣ Harrington notes 189
Cupan
Luiseño ku̱tupiʃ <kútupi-š> ash tree; bow (for shooting) ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ku̱tapiʃ <ku̱tapi-sh> bow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
ku-38 point
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute makukikkā <ma-γu´x·(W)I-k̯a‘> to point at ‣ Sapir 1931: 643
Tübatulabal
Tübatulabal kūkat <ku·g-> to point ‣ C. F. Voegelin 1935: 157
Tübatulabal kūkiʃn <ku·´ugɩ´cn̥> his finger (i.e., the instrument for pointing) ‣ C. F. Voegelin 1935:
157
211
ku-39 ku-41
ku-39 dog
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran (perhaps a Numic loanword with loss of initial syllable; cf. Chemehuevi puŋkutˢi) (cf. pu-13)
Kitanemuk kutˢiʔ <ḳuts̅ iʔ, kuts̅ iʔ, kutsiʔ, kúts̅ iʔ, кutsit> dog ‣ Anderton 1988: 363
Serrano ḵutᶴiʔ dog ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) woʂi ̱ʔ <wʊʃí'> perro «dog» ‣ Harrington notes 041 [both consonants lenited –
sound symbolism?]
Guariío/Rarámuri
Guarijío kuʔtᶴi ̱ <kuʔcí> puppy ‣ Miller 1996: 352
Rarámuri (Tarahumara) kotᶴi ̱ <cochí> perro «dog» ‣ Hilton 1959: 20
Rarámuri (Tarahumara) kotᶴi ̱ <ko-chí> perro «dog» ‣ Lionnet 1972: 101
ku-40 turkey
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Comanche kujuʔnī | kujun�̄ʔ̱ <kuyuʔnii | kuyuníiʔ> turkey ‣ Robinson & Armagost 1990: 33
Southern Numic
Chemehuevi kujuitta <kujúitḁ> domestic turkey ‣ K. Hill 1969: 12
̧ turkey ‣ Southern Ute Tribe 1979: 129
Southern Ute kʷijuttɯ <kwiyú-ti>
Hopi
Orayvi Hopi kojo̱ŋo <koyongo> turkey ‣ Hopi Dictionary
212
ku-42 kwa-01
ku-42 bag, sack (Miller 1967: 19 *ku | *kʷi) (separated from ku-11)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ku... bag ‣ Ianucci 1973: 105 (63)
Southern Numic
Kawaiisu kunabɯtˢi | kunapɯtˢi <kuna-bɨzi | kuna-vɨzi> sack, bag ‣ Zigmond et al. 1990: 218
Chemehuevi kunapɯ <kunávə̥> bag ‣ K. Hill 1969: 12
Southern Paiute kunapɯ <quna´-ɸÏ> sack ‣ Sapir 1931: 641
Southern Ute kunapɯ <kuná-vu̧ > bag, sack ‣ Southern Ute Tribe 1979: 123
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) akū̱n <'akúun> his sack ‣ Harrington notes 277
Cupan *kū̱ni-la <*kú:ni-la> bag/sack ‣ Munro 1990: 238 (10)
Luiseño ku̱nla <kún-la> sack, bag, pocket ‣ Bright 1968: 18
Cupeño ku̱niʎ <ku̱ni-ly> sack ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
̃ sack ‣ Seiler & Hioki 1979: 84
Cahuilla ku̱niʎ <kún-il>
kwa-01 ripe, cooked (Miller 1967: 152c *kʷase | *kʷasa | *kʷasi) *kʷasiC <*kwasiC> to cook ‣ Manaster
Ramer 1991: 205; *kʷasi cooked, ripe ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (216); *kʷaᵤsɯ | *kʷaᵤsi <*kʷaᵤsɨ |
*kʷaᵤsi> cooked, ripe ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (50)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷasɯ <*kʷasə> cook(ed)/ripe ‣ Ianucci 1973: 106 (80)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kʷasɯ <kwasü"> ripen ‣ Dayley 1989: 83
Big Smokey Valley Shoshone kʷasɯppɯ <kwasy-ppy> ripe; right, correct ‣ Crapo 1976: 48
Western Shoshone kʷasɯ <kwase"> ripen; roast, cook ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kʷasɯ <kwaseG> to cook; to get ripe ‣ Miller 1972: 115
Southern Numic
Kawaiisu kosi- | kʷasi- <kosi- | kwasi-> to cook, roast over coals (intr.); to be cooked ‣ Zigmond
et al. 1990: 216
Chemehuevi kʷasɯ- <kwa'sɨ> cook/ripe ‣ Press 1979: 150
Southern Paiute kʷaʃɯī <qWA‘cï´-i‘> is ripe, done, cooked ‣ Sapir 1931: 647
Southern Ute kʷasiī <kwa̱sí> burn, roast, scorch, cook; be ripe, be cooked ‣ Southern Ute Tribe
1979: 127
Hopi
Orayvi Hopi kʷa̱si <kwasi> cooked ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wɯʃɯt <wɨš-(ɨt)> it is ripening, cooking ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
213
kwa-01 kwa-01
Takic
Serran
Kitanemuk kʷar <ákwar, kwar> be cooked ‣ Anderton 1988: 376
Kitanemuk kʷahan <kwahan> cook, bake in oven ‣ Anderton 1988: 376
Serrano kʷahɯj ripen, become cooked ‣ kch
Serrano kʷahān cook ‣ kch
Cupan *kʷāʂ̱ i-ʃ | *kʷaʂi ̱-ʃ <*kʷá:ṣi-š | *kʷaṣí-š> cooked/ripe ‣ Munro 1990: 239 (30)
Acjachemem (Juaneño) akʷʃt <akwsht> cooked, ripe ‣ Woodward 2007: 176
Luiseño kʷaʂu̱ʔa- <kwaṣú-ʔa-> to become cooked, to ripen ‣ Bright 1968: 20
Luiseño kʷa̱ʂiʃ <kwáṣi-š> cooked, ripe ‣ Bright 1968: 20
Cupeño kʷa̱ʂiʃ <kwa̱s̷hi-sh> ripe ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑kʷas- <‑kʷás-> to ripen (plants); to be done (of cooking) ‣ Seiler & Hioki 1979: 90
Cahuilla kʷa̱siʃ <kʷás-iš> that which is ripened, cooked ‣ Seiler & Hioki 1979: 90
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) sbahi | sbai <s-ba(h)i> to be ripe ‣ Mathiot 1973: 1.142
Pima Bajo baiwa <báiwa> maduro «ripe» ‣ Escalante & Estrada 1993: 243
Southeastern Tepehuan baidᶾaʔ <[´bai.džaʔ]> he will cook it ‣ Willett 1991: 17
Guariío/Rarámuri
Guarijío wahse̱na <wahsé-na> to roast meat ‣ Miller 1996: 403
Eudeve/Ópata
Eudeve basa̱n <basán> cocer, madurarse «cook, ripen» ‣ Pennington 1981: 165
Ópata vi wasave <bi guasabe> ripe ‣ Shaul 1983: 116
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷasi <bwasi> cooked, ripe ‣ Molina et al. 1999: 27
Mayo bʷassi <buassi> está maduro, está cocido «is ripe, is cooked» ‣ Collard & Collard 1962: 124
Tubar
Tubar kʷasira̱t <kʷasi-rá-t> maduro «ripe» ‣ Lionnet 1978: 59
Cora/Huichol
Cora kʷasi ̱ <cuasí> está cocido, maduro «it is cooked, ripe» ‣ McMahon & McMahon 1959: 124
Wixarika (Huichol) kʷáʂē- <cuáxee=> maduro «ripe» ‣ Grimes et al. 1981: 28
Nahua
Classical Nahuatl ikʷsi <icuci> madurarſe la fruta «for fruit to ripen» ‣ Molina 1571: 34r
Classical Nahuatl ikʷsi <iucci> to ripen, to cook ‣ Karttunen 1983: 109
Tetelcingo Mexicano wiksi <bi ̱csi ̱> se cuece, se cocina, madura «[it] cooks, ripens» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 110
Pochutla Mexicano eksok <ecçóc> cocido, maduro «cooked, ripe» ‣ Boas 1917: 26
Pipil uksi <uksi> to ripen, to be cooked/done ‣ Campbell 1985: 550
214
kwa-02 kwa-02
kwa-02 tail (Miller 1967: 430 *kʷasi | *kʷaci) *kʷaᵤsi tail ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (51)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷesi | *kʷasi tail ‣ Ianucci 1973: 106 (81)
Western Numic
Northern Paiute kʷasi <kʷa'si> tail ‣ Nichols 1974: 43
Western Mono kʷa̱tˢī <kwa̱zi> tail ‣ Bethel et al. 1993: 59
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kʷasi(ttˢi) <kwasi(ttsi)> tail ‣ Dayley 1989: 82
Big Smokey Valley Shoshone kʷaisi <kwaisi> tail ‣ Crapo 1976: 47
Big Smokey Valley Shoshone kʷesi <kwesi> (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo 1976: 47
Western Shoshone kʷasi <kwasi> tail ‣ Crum & Dayley 1993: 269
Shoshone kʷaisi | kʷesi <kwaisi> tail ‣ Miller 1972: 115
Comanche kʷasi ̥ <kwasi ̱> animal tail ‣ Robinson & Armagost 1990: 37
Southern Numic
Kawaiisu kʷasipi | kosipi <kwasi-vi | kosi-vi> tail ‣ Zigmond et al. 1990: 220
Chemehuevi kʷasi <kwási ̥> tail ‣ K. Hill 1969: 13
Southern Paiute kʷasipi <qwA‘si´-ɸI> tail ‣ Sapir 1931: 647
Southern Ute kʷasipi <kwa̱sí-vi ̱> tail ‣ Southern Ute Tribe 1979: 127
Hopi
Orayvi Hopi kʷa̱si <kwasi> penis ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wiʃīn <wici·n> his tail ‣ C. F. Voegelin 1935: 4.29 [first vowel is unexpected]
Takic
Serran
Kitanemuk kʷatˢitatˢ <kwatsitats> tail ‣ Anderton 1988: 374
Serrano -wað tail ‣ kch [both consonants lenited – sound symbolism?]
Cupan
Luiseño ‑pi ̱kʷsiv <‑píqwsiv> tail ‣ Bright 1968: 33
Cupeño ‑kʷaʂ <‑qwash> tail (should have <s̸h> instead of <sh>) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla ‑kʷas <‑kʷas> tail (of birds, animals) ‣ Seiler & Hioki 1979: 90
Tepiman *ba̱hi <*'bahi> tail ‣ Bascom 1965: 156 (2)
Tohono O'odham (Papago) bahi tail ‣ Mathiot 1973: 1.141
Pima Bajo ba̱hi | ba̱i <'bahi | 'bai> ‣ Bascom 1965: 156 (2)
Pima Bajo bahi ̥ <báhy> cola «tail» ‣ Escalante & Estrada 1993: 228
Northern Tepehuan báxi <báhi> ‣ Bascom 1965: 156 (2)
Southern Tepehuan ba̱i <'bai> ‣ Bascom 1965: 156 (2)
Southeastern Tepehuan bai <[bai]> tail ‣ Willett 1991: 20
215
kwa-03 kwa-03
Guariío/Rarámuri
Guarijío wahsi ̱ <wahsí> tail ‣ Miller 1996: 403
Rarámuri (Tarahumara) wasi ̱ <huasí> cola «tail» ‣ Hilton 1959: 33
Eudeve/Ópata
Eudeve basi ̱t <basít> cola «tail» ‣ Pennington 1981: 165
Ópata wag <guag> tail ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷasia <bwasia> tail; end, tail end (of a line) ‣ Collard & Collard 1962: 124
Mayo bʷasia <buasia> cola «tail» ‣ Collard & Collard 1962: 124
Tubar
Tubar wakusi ̱r | vakusi ̱r <wakusír | bakusír> cola «tail» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Cora kʷasi ̱ <cuasí> cola, cabo «tail, end» ‣ McMahon & McMahon 1959: 124
Wixarika (Huichol) kʷāʂ�̄ ́ <cuaaxíi> cola de animal «animal's tail» ‣ Grimes et al. 1981: 28
kwa-03 eagle, large bird of prey (Miller 1967: 146a *kʷa) *kʷa- eagle ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (49)
Northern Uto-Aztecan
Numic (moved to kwa-17)
Hopi
Orayvi Hopi kʷāh
̱ ɯ <kwaahu> golden eagle ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wāʔal <wa·ʔa-l> hawk ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Serrano kʷāʔtᶳ red-tailed hawk (Buteo jamaicensis) ‣ kch
Cupan *kʷāʔ̱ a-la <*kʷá:ʔa-la> hawk, chicken ‣ Munro 1990: 242 (61)
Luiseño kʷa̱ʔla <kwáʔ-la> a kind of hawk ‣ Bright 1968: 19
Cahuilla kʷa̱ʔal <kʷáʔal> chicken hawk (smaller than ki ̱siʎ) ‣ Seiler & Hioki 1979: 91 (cf. ki-09)
Tepiman *baʔa̱gai <*ba'ʔagai> eagle ‣ Bascom 1965: 156 (5)
Tohono O'odham (Papago) baʔag golden eagle ‣ Mathiot 1973: 1.146
Pima Bajo ba̱ʔag <bá'ag> águila «eagle» ‣ Escalante & Estrada 1993: 219
Northern Tepehuan bāǵ ai <báágai> ‣ Bascom 1965: 156 (5)
Southern Tepehuan baʔāʔ̱ <ba'ʔaaʔ> ‣ Bascom 1965: 156 (5)
Guariío/Rarámuri
Guarijío waʔwe̱ <waʔwé> eagle ‣ Miller 1996: 407
Rarámuri (Tarahumara) aʔwe̱ <a'hué> águila «eagle» ‣ Hilton 1959: 4
Eudeve/Ópata [cognate? p- is unexpected]
Eudeve pa̱ve <páve> águila «eagle» ‣ Pennington 1981: 165
Ópata pawa eagle ‣ Shaul 1983: 110
216
kwa-04 kwa-05
Tubar
Tubar kʷamowe̱t <koamowé-t> águila «eagle» ‣ Lionnet 1978: 59
Cora/Huichol
Cora kʷa̱ʔatˢa <cuá'atza> cuervo «crow, raven» ‣ McMahon & McMahon 1959: 124
Cora kʷa̱ʔɯra̓ve <cúá'ʌra'abe> águila «eagle» ‣ McMahon & McMahon 1959: 124 [cognate? Why the
accent mark on u? typo?]
Nahua
Classical Nahuatl kʷawtˡi <quauhtli> aguila «eagle» ‣ Molina 1571: 87v
Classical Nahuatl kʷāwtˡi <cuāuh-tli> eagle ‣ Karttunen 1983: 65
kwa-05 eat (Miller 1967: 152a *kʷa) *kʷaʔaC <*kwa'aC> to eat ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *kʷa | *kʷaʔa
<*kʷa(ʔa)> to eat, swallow ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (48); *kʷaʔa eat ‣ Campbell & Langacker 1987: 272
(223)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi nāk
̱ ʷahi <naakwahi> food presented to acknowledge a special relationship ‣ Hopi
Dictionary
Orayvi Hopi nāk
̱ ʷaji <naakwayi> offer food ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk kʷaʔ <kwaʔ, ḳwaʔa, ḳwaʔ> eat ‣ Anderton 1988: 373
Serrano kʷaʔi eat (vt.) ‣ kch
217
kwa-06 kwa-06
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kʷaʔāx
̱ <kwa'áax> el está cominedo «he is eating» ‣ Harrington notes 587
Cupan
Luiseño kʷaʔ- <kwáʔ-> to eat ‣ Bright 1968: 19
Cupeño kʷa <kwa;‑0> to eat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑kʷa̱ʔ- <‑kʷáʔ-> to eat ‣ Seiler & Hioki 1979: 91
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) baʔa to swallow obj ‣ Mathiot 1973: 1.145
Pima Bajo ba̱ʔɯ <bá'e> tragar «swallow» ‣ Escalante & Estrada 1993: 260
Eudeve/Ópata
Eudeve hiba̱an <hibáan> comer «eat» ‣ Pennington 1981: 112
Ópata wairuna <guairuna> swallow ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hibʷane <hibwane> have something to eat ‣ Molina et al. 1999: 50
Mayo bʷa̓je : aʔa bʷa̓je <buá'aye : a'a buá'aye> la está comiendo «is eating it» ‣ Collard & Collard
1962: 124
Tubar
Tubar kua- <koa-> comer «eat» ‣ Lionnet 1978: 59
Cora/Huichol
Cora rakʷaʔa̱ <racua'á> lo come «[he] eats it» ‣ McMahon & McMahon 1959: 24
Wixarika (Huichol) kʷaʔā-́ <cua´áa=> comer «eat» ‣ Grimes et al. 1981: 29
Nahua *kʷa <*kʷa> eat ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (51)
Classical Nahuatl nitˡakʷa <qua.nitla> comer algo «eat something» ‣ Molina 1571: 84r
Classical Nahuatl kʷa <cuā> to eat something ‣ Karttunen 1983: 56
Tetelcingo Mexicano kikʷa <qui ̱cua> lo come «[he] eats it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 180
Pochutla Mexicano totakʷas <totaquáz> comeremos «we will eat» ‣ Boas 1917: 38
Pipil kʷa <kwa> to eat ‣ Campbell 1985: 311
218
kwa-07 kwa-09
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kʷa̱ʔroʔ <kwá'ro'> sapo «toad» ‣ Harrington notes 116
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) babad frog ‣ Mathiot 1973: 1.139
Eudeve/Ópata [cognate? ko- is unexpected]
Eudeve koha̱r <cohár> sapo «toad» ‣ Pennington 1981: 171
Ópata koa <coa> sapo «toad» ‣ Pennington 1981: 39
Cora/Huichol
Cora tātᶴʷi ̱, tātᶴʷi ̱se <taachuí, taachuise> rana, ranas «frog, frogs» (tā- is unidentified) ‣ McMahon &
McMahon 1959: 176
Wixarika (Huichol) kʷāʂā <cuaaxaa> especie de rana «frog sp.» ‣ Grimes et al. 1981: 28
Nahua
Classical Nahuatl kʷejatˡ | kʷijatˡ <cueyatl | cuiyatl> rana «frog» ‣ Molina 1571: 26r | 26v
Classical Nahuatl kʷejatˡ | kʷijatˡ <cueya-tl | cuiyatl> frog ‣ Karttunen 1983: 71
Tetelcingo Mexicano kʷejatˡ <cueyatl> rana «frog» ‣ Brewer & Brewer 1962: 121
kwa-07 coyote (Miller 1967: 110a *kʷa) *kʷa coyote ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (217) (cf. ka-22, ko-
26, kwa-11)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi kʷe̱wɯ <kwewu> wolf ‣ Hopi Dictionary [loanword? vowel is unexpected] [Now that all
other "wolf" words have been assigned to other sets, anything anomalous about Hopi kʷewɯ is irrelevant.]
kwa-09 maternal grandfather (Miller 1967: 494 *kʷa) *kʷaʔa mother's father, daughter's son ‣ Voegelin et
al. 1962: 143 (127)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi kʷa̱ʔat <kwa('at)> grandfather ‣ Hopi Dictionary
219
kwa-10 kwa-10
Takic
Serran
Kitanemuk ‑kʷāriʔ <‑kwariʔ, ‑kwāriʔ, ‑ḳwariʔ> grandrelative ‣ Anderton 1988: 377
Serrano ‑kʷāriʔ | ‑kʷār maternal grandfather: MoFa, MoFaBr, MoFaM//Co; reciprocal: man's
maternal grandchild: MaDaCh, MaBrDaCh, MaM//CoDaCh ‣ kch
Cupan
Luiseño ‑kʷaʔ <‑kwaʔ> maternal grandfather ‣ Bright 1968: 19
Luiseño ‑kʷaʔmaj <‑kwaʔ-may> grandchild, i.e., man's daughter's child ‣ Bright 1968: 19
Cupeño ‑kʷa <‑kwa> mother's father ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla he̱kʷal, ‑kʷa <hé‑kʷa-l, ‑kʷa> grandfather, i.e., mother's father ‣ Seiler & Hioki 1979: 88
Tepiman *bāḇ a <*'baaba> mother's father ‣ Bascom 1965: 156 (1)
Tohono O'odham (Papago) bāb <baab> mother's father; mother's father's elder brother ‣ Mathiot
1973: 1.135
Pima Bajo bāb <baab> abuelo «grandfather» ‣ Escalante & Estrada 1993: 218
Northern Tepehuan bāb̌ a <baába> ‣ Bascom 1965: 56 (1)
Guariío/Rarámuri
Guarijío papa̱ <papá> grandfather: MoFa; grandchild: man's DaCh; great-grandfather, ‑grandchild?
‣ Miller 1996: 403 [cognate?]
Eudeve/Ópata
Eudeve pa̱wa <págua> abuelo por parte de madre «maternal grandfather» ‣ Pennington 1981: 215
[cognate?]
Cora/Huichol
Cora nijēḵ ʷari <niyeécuari> mi abuela, mi nieta (nieto) «my grandmother, my grandchild» ‣
McMahon & McMahon 1959: 157 (with jE-01)
Nahua [with kō- rather than expected kʷā-]
Classical Nahuatl kōlli <cōl-li> grandfather, ancestor ‣ Karttunen 1983: 40
Tetelcingo Mexicano īkōltˢī <icultzi> su abuelo «his/her grandfather» ‣ Brewer & Brewer 1962: 1 [‑tˢī
<‑tzi> is the honorific/diminutive suffix]
kwa-10 shoot
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷahti | *kʷɯhti <*kʷahti | *kʷəhti> shoot ‣ Ianucci 1973: 106 (77)
Western Numic
Western Mono kʷatti- <kwati- | qwati-> to shoot (gun, arrow, spear) ‣ Bethel et al. 1993: 58
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuttih <kuttih> shoot, hit, injure ‣ Dayley 1989: 72
Big Smokey Valley Shoshone kʷɯttih <kwyttih> to shoot, to direct a force outward suddenly ‣
Crapo 1976: 49
Western Shoshone kʷɯttih | kuttih <kwettih | kuttih> shoot ‣ Crum & Dayley 1993: 270
220
kwa-11 kwa-12
221
kwa-13 kwa-16
Guariío/Rarámuri
Guarijío waʔkila̱ <waʔkilá> shirt, clothes ‣ Miller 1996: 406 [cognate?]
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷahim <bwahim> diaper, loin cloth, breechclout
Mayo bʷahhi <buajji> sapeta «kilt» ‣ Collard & Collard 1962: 124
kwa-14 armpit
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nekʷāṟ <nikwáarr> mi sobaco «my armpit» ‣ Harrington notes 277
Cupan
Luiseño ‑qʷa̱lma <‑qwálma> armpit ‣ Bright 1968: 37
Cupeño ‑kʷa̱lʔa <‑kwa̱l'a> side, armpit ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
Cahuilla ‑kʷa̱lma <‑kʷálma> to hold under the arm; to put one's arm around sbdy's neck ‣ Seiler
& Hioki 1979: 89
kwa-15 beans
Tepiman *ba̱vi <*'bavi> beans ‣ Bascom 1965: 156 (4)
Tohono O'odham (Papago) bavi ̥ <bavï> tepary beans ‣ Mathiot 1973: 1.145
Pima Bajo baw frijol «beans» ‣ Escalante & Estrada 1993: 236
Northern Tepehuan bávi beans ‣ Bascom 1965: 156 (4); 1982: 304
Southern Tepehuan bav <'bav> ‣ Bascom 1965: 156 (4)
222
kwa-17 kwE-02
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kʷahō̱xaʔ | kʷaxō̱xaʔ <kwahóoxa' | kwaxóoxa'> colorado | red ‣ Harrington
notes 576 | 606
Cupan
Luiseño qʷa̱jaqʷjaʃ <qwáya-qwya-š> red ‣ Bright 1968: 37
Cupeño kʷatikʷa̱tiʔiʃ <kwatikwa̱ti'i-sh> red ‣ Hill & Nolasquez 1973: 159
kwa-17 bird of prey *kʷa- eagle ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (49) (separated from kwa-03)
Northern Uto-Aztecan
Numic (cf. kwi-05)
Southern Numic
Kawaiisu kʷanatˢi <kwana-zi> squirrel hawk ‣ Zigmond et al. 1990: 220
Chemehuevi kʷanantˢitˢi <kwanántsitsi ̥> bird sp. It is bigger than the gabilan [gavilán, hawk],
and smaller than the eagle. ‣ K. Hill 1969: 13
Southern Paiute kʷanantˢi <qwa(·a)na-´nts·> eagle ‣ Sapir 1931: 646
Southern Ute kʷanatᶴi <kwaná-ci ̱> eagle ‣ Southern Ute Tribe 1979: 127
kwE-02 carry (Miller 1967: 76 *kʷe) <*kwɨsɨC> ‣ AMR; *kʷɯ | *kʷɯssɯ <*kʷɨs(sɨ)> to take, get ‣
Voegelin et al. 1962: 139 (52)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷɯha <*kʷəha> catch/take ‣ Ianucci 1973: 107 (88) [cognate?]
Western Numic
Western Mono kʷɯtta- <kwɨta-> to wrap, wind around (of a bandage) ‣ Bethel et al. 1993: 62
Southern Numic
Chemehuevi kʷɯhɯ- <kwɨ'hɨ> catch-sg-obj/take/receive ‣ Press 1979: 150
Southern Paiute kʷɯɯ- <qwïï-> to take (sg. obj.) ‣ Sapir 1931: 351
Hopi
Orayvi Hopi kʷɯ̱ sɯ <kwusu> receive, get, accept, take, pick up with the hand ‣ Hopi Dictionary
223
kwE-03 kwE-04
Tübatulabal
Tübatulabal wɯkkɯt <wɨk-(ɨt)> to grab it ‣ C. F. Voegelin 1958: 228 [cognate?]
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) bɯhɯ <behe> to get obj ‣ Mathiot 1973: 1.152
Pima Bajo bɯhɯn <béhen> agarrar «grab» ‣ Escalante & Estrada 1993: 218
Cora/Huichol
Cora ra̓ṯ ᶴʷeni <rá'achueni> lo lleva (niño chico) «(she) carries him (small child)» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 164
Wixarika (Huichol) kʷē- <cuee=> llevar algo largo y sólido «carry something long and solid» ‣
Grimes et al. 1981: 30
Nahua
Classical Nahuatl nikkʷi <cui.nic> tomar algo, o tener parte el hombre cõ la muger «take
something, for a man to have carnal relations with a woman» ‣ Molina 1571: 26v
Classical Nahuatl kʷi <cui> to take something or someone ‣ Karttunen 1983: 71
Tetelcingo Mexicano kikʷi <qui ̱cui ̱> lo agarra, lo trae, lo coge, lo toma «[he] grabs it, brings it,
seizes it, takes it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 183
Pipil kʷi <kwi> to grab, to snatch, to take ‣ Campbell 1985: 320
kwE-04 iguana
Tubar
Tubar kʷatˢara̱ | kʷatᶴara̱ <kvaȼará | kvacará> cachorra, clase de largatija «an iguana-like lizard sp.»
‣ Lionnet 1978: 59
224
kwE-05 kwi-01
Nahua *kʷətˢ- <*kʷəȼ-> iguana ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (90)
Classical Nahuatl nikʷetˢpalti <cuetzpalti.ni> glotonear «gluttonize» (probably related to the lizard
name: make an iguana of oneself) ‣ Molina 1571: 26v
Classical Nahuatl kʷetˢpalin <cuetzpal-in> lizard, iguana ‣ Karttunen 1983: 71
Tetelcingo Mexicano kʷetˢpali <cuetzpali ̱> iguana ‣ Brewer & Brewer 1962: 121
Pochutla Mexicano kʷiʃom <cuixóm> iguana ‣ Boas 1917: 38
Pipil kūketˢpal <ku:ketspal> iguana ‣ Campbell 1985: 288
kwE-06 skirt
Nahua *kʷēj(V)- <*kʷeey(V)-> skirt ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (150)
Classical Nahuatl kʷeitˡ <cueitl> ſaya, faldellin, faldillas, o naguas «skirt, overskirt, skirts,
petticoat» ‣ Molina 1571: 26r
Classical Nahuatl kʷēitˡ <cuē(i)-tl> skirt, petticoat (or possibly cuēy(i)-tl [kʷējitˡ]) ‣ Karttunen 1983: 69
Tetelcingo Mexicano kʷējitˡ <cuieyi ̱tl> falda, chincuete, vestido «skirt, petticoat, dress» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 122
Pochutla Mexicano nokʷej <nocuéi> mi enagua «my petticoat» ‣ Boas 1917: 38
Pipil kʷējit <kwe:yi-t> skirt, native skirt ‣ Campbell 1985: 320
kwi-01 excrement, feces (Miller 1967: 126 *kʷita | *kʷit) *kʷitaC <*kwitaC> to shit ‣ Manaster Ramer
1991: 205; *kʷita excrement ‣ Campbell & Langacker 1987: 272 (224); *kʷiᵤta excrement ‣ Voegelin et al. 1962:
139 (54)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷi(h)tah excrement/defecate ‣ Ianucci 1973: 106 (87)
Western Numic
Western Mono kʷita̱ppɯ <kwida̱pƗ> feces ‣ Bethel et al. 1993: 59-60
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kʷita <kwita"> shit, defecate ‣ Dayley 1989: 84
Big Smokey Valley Shoshone kʷita <kwita"> to defecate ‣ Crapo 1976: 49
Big Smokey Valley Shoshone kʷitappɯh <kwita-ppyh> excrement ‣ Crapo 1976: 49
Western Shoshone kʷita <kwita"> defecate ‣ Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone kʷita <kwitaG> to defecate ‣ Miller 1972: 116
225
kwi-01 kwi-01
226
kwi-02 kwi-02
kwi-02 land, earth, dirt (Miller 1967: 151 *kʷi (*kʷiya ?)) *kʷija <*kʷiya> dirt, earth ‣ Voegelin et al. 1962:
142 (112) (cf. wi-21)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic (with pa-16)
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pasakkʷinappɯh <pasakkwinappüh> mud ‣ Dayley 1989:
193
Big Smokey Valley Shoshone pakkʷinappɯh | pasakkʷinappɯh <pakkwina-ppyh | pasakkwina-
ppyh> mud ‣ Crapo 1976: 67
Western Shoshone pasakʷinappɯh <pasakwinappeh> mud ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Takic
Serran
Kitanemuk pākʷinit <pākwinit, pāʔkwinit, páḳwinit, pákwínit> clay; mud ‣ Anderton 1988: 457
(with pa-16)
Serrano pāʳkʷɯɲit mud (perhaps pāʳkʷiɲit) ‣ kch (with pa-16)
Serrano kʷinit <kwinít> lodo «mud» (probably kʷiɲit) ‣ Harrington notes 263
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kʷināṟ <kwinár, kwináar> lodo «mud» ‣ Harrington notes 263
Tepiman *bi ̱dai <*'bidai> clay ‣ Bascom 1965: 156 (6)
Tohono O'odham (Papago) bid clay, mud; plaster ‣ Mathiot 1973: 1.159
Pima Bajo bid | bidi ̥ <bid | bídy> barro «clay» ‣ Escalante & Estrada 1993: 223
Northern Tepehuan bíɉai <bídʸai> ‣ Bascom 1965: 156 (6)
Southern Tepehuan biɉ <'bidʸ> ‣ Bascom 1965: 156 (6)
Guariío/Rarámuri
Guarijío weʔe̱ <weʔé> land ‣ Miller 1996: 409
Rarámuri (Tarahumara) wiʔje̱ <hui'yé> tierra, barro «land, earth, clay» ‣ Hilton 1959: 37
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷia <bwia> earth, land, soil; area, region, country ‣ Molina et al. 1999: 28
Mayo bʷijja <buiya> tierra, suelo «land, floor» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Tubar
Tubar kʷi- <kʷi-> tierra «land, earth» ‣ Lionnet 1978: 59
Cora/Huichol
Cora tᶴʷeh <chuéj> mugre, tierra «filth, dirt, earth» ‣ McMahon & McMahon 1959: 127
227
kwi-03 kwi-04
Wixarika (Huichol) kʷi ̱e <cuíe> tierra, suelo, terreno «dirt, ground, land» ‣ Grimes et al. 1981: 32
kwi-03 sing (Miller 1967: 379 *kʷika (and *kʷiki ?)) *kʷīka <*kʷiika> sing ‣ Campbell & Langacker 1978:
279 (315)
Guariío/Rarámuri
Guarijío wika̱ <wiká> song ‣ Miller 1996: 409
Rarámuri (Tarahumara) wikara̱ <huicará> cantar (bailador o con una sonaja) «sing (dancer or with
a timbrel)» ‣ Hilton 1959: 34
Eudeve/Ópata
Eudeve bi ̱ken <bíquen> cantar «sing» ‣ Pennington 1981: 167
Ópata gikia <guiquia> sing ‣ Shaul 1983: 117
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷīka <bwiika> be singing ‣ Molina et al. 1999: 29
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷika <bwika> song ‣ Molina et al. 1999: 29
Mayo bʷīka <buiica> canta, está cantando «sing, is singing» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Mayo bʷikki <buicqui> canción, canto «song, chant» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Cora/Huichol
Cora tᶴʷ�̄ḵ ari | tᶴʷ�̄karɯ̓
̱ <chuiícari | chuiícarʌ'ʌ> canción «song» ‣ McMahon & McMahon 1959: 128
Wixarika (Huichol) kʷika- : ‑kʷīkā,́ ‑kʷīka, ‑kʷ�̄.ká-,
́ ‑kʷīkā ́ <cuica= : -cuiicáa, ‑cuiica, -cuíi.cá-, -
cuiicáa> cantar «sing» ‣ Grimes et al. 1981: 32
Nahua *kʷīka <*kʷiika> sing ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (147)
Classical Nahuatl nikʷika <cuica.ni> cantar el cantor, o chirriar las aues «for a singer to sing, for
birds to chirp» ‣ Molina 1571: 26v
Classical Nahuatl kʷīka <cuīca> to sing ‣ Karttunen 1983: 71
Tetelcingo Mexicano kʷīka <cuica> canta «[he] sings» ‣ Brewer & Brewer 1962: 121
Pochutla Mexicano ntakʷiketuk <ntacuiquetúc> estoy cantando «I am singing» ‣ Boas 1917: 38
Pipil takʷīka <takwi:ka> to sing ‣ Campbell 1985: 448
228
kwi-05 kwi-07
Shoshone kʷisi <kwisiG> to braid; to be tangled, to become entangled; to weave a basket ‣ Miller
1972: 116
Cora/Huichol
Cora kɯsti ̱ <cʌstí> está tejido, trenza «[it] is woven, braid» ‣ McMahon & McMahon 1959: 125
Cora rakɯ̱ sta <racʌsta> lo trenza «[he] braids it» ‣ McMahon & McMahon 1959: 166
Cora tᶴʷista̱ri <chuistari> cuento «story» ‣ McMahon & McMahon 1959: 128
kwi-06 food (Miller 1967: 152b *kʷi) *kʷi- food ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (53)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi kʷ�̄v̱ iʔat <kwiivi('at)> boiled or stewed food ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi kʷ�̄v̱ a <kwiiva> cook by boiling; put on to boil ‣ Hopi Dictionary
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) bī <bii> food on a plate ‣ Mathiot 1973: 1.166
Tohono O'odham (Papago) bia to dish out obj ‣ Mathiot 1973: 1.156
Northern Tepehuan bíái <bíái> food ‣ Bascom 1982: 305
Northern Tepehuan b�̄ ̌ <bií> fed ‣ Bascom 1982: 305
Southeastern Tepehuan biaʔ <[biaʔ]> to remove ‣ Willett 1991: 28
229
kwi-08 kwi-09
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kuinaweppɯh | kuinawaippɯh | kʷinaweppɯh <kuinaweppüh
| kuinawaippüh | kwinaweppüh> north ‣ Dayley 1989: 66
Big Smokey Valley Shoshone kʷinahai | kʷinahainankʷa <kwinahaix | kwinahai-nankwa"> north
‣ Crapo 1976: 48
Western Shoshone kʷinahainankuhtɯn <kwinahainankuhten> north ‣ Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone kʷinahai <kwinaha̅� ̅> north ‣ Miller 1972: 116
Southern Numic
Chemehuevi kʷiamatɯ <kwiʲámarə̥> the north wind ‣ K. Hill 1969: 14
Hopi
Orayvi Hopi kʷini ̱ŋʲa <kwiningya> in the northwest ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk kʷīmika <kʷí·míka, kʷí·mìka> north ‣ Anderton 1988: 381
Serrano kʷīmḵ north ‣ kch
Serrano akʷīnamuʔ east wind ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kom�̱̄ <kọm�ĩ́ > east ‣ Harrington notes 470
Cupan
Luiseño kʷ�̄m
̱ ik | kʷ�̄jaxik
̱ <kwí·-m-ik | kwí·-yax-ik> eastward ‣ Bright 1968: 20
230
kwi-10 kwi-10
Takic
Serran
Kitanemuk kʷɯjatᶳ <kwəjatʃr, kwə́jətʃr> acorn sp. ‣ Anderton 1988: 383
Serrano kʷījtᶳ oak sp. or its acorns ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) kʷār <kwáarr> bellota. The tree also is called kwáarr. «acorn» ‣ Harrington
notes 126 [cognate?]
Cupan *kʷ�̄ji-la
̱ <*kʷí:yi-la> oak sp. ‣ Munro 1990: 244 (81)
Luiseño kʷ�̄la
̱ <kwí·-la> California black oak, Quercus kellogii, or its acorns (< *kʷi ̱jla) ‣ Bright
1968: 20
Cupeño kʷi ̱niʎ <kwi ̱ni-ly> black oak, Quercus kelloggii, or its acorns ‣ Hill & Nolasquez 1973: 160
Cahuilla kʷi ̱ɲiʎ <qwinyily> Quercus Kellogii Newb., California black oak ‣ Bean & Saubel 1972: 123
kwi-10 smoke (Miller 1967: 392a *kʷi (*kuhi ?), 392b *kʷici, 392c *kuci) *kʷistˢi <*kʷisci> smoke ‣ Voegelin
et al. 1962: 138 (35)
Northern Uto-Aztecan
Numic *kʷīh | *kuhih <*kʷiih | *kuhih> smoke ‣ Ianucci 1973: 106 (83)
Western Numic
Western Mono kuhita- <kuhida-> to smoke out ‣ Bethel et al. 1993: 52
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) kukkʷīppɯh | kukkʷīppi <kukkwiippüh | kukkwiippi>
smoke ‣ Dayley 1989: 68
Big Smokey Valley Shoshone kukkʷippɯh | kʷippɯh <ku-kkwi-ppyh | kwi-ppyh> smoke, ashes ‣
Crapo 1976: 44
Western Shoshone kʷīppɯh <kwiippeh> smoke ‣ Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone kʷīppɯh | kukkʷīppɯh <kwii-ppeh | kukkwii-ppeh> smoke ‣ Miller 1972: 116
Comanche kʷippɯ̥ | kʷīppɯ̥ <kwipʉ̱ | kwiipʉ̱> smoke ‣ Robinson & Armagost 1990: 38
Southern Numic
Kawaiisu kʷihi- <kwihi-> to smoke, be smoky ‣ Zigmond et al. 1990: 221
Chemehuevi kʷihippi <kwihípi ̥> smoke ‣ K. Hill 1969: 14
Southern Paiute kʷiikkaī <qwiɩ´-k̯·ai‘> (it) smokes ‣ Sapir 1931: 648
Southern Ute kʷi�̱̄ <kwií> be smoky, be getting smoky, become smoky ‣ Southern Ute Tribe 1979:
128
Hopi
Orayvi Hopi kʷ�̄tˢiŋʷ
̱ <kwiitsingw> smoke ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi kʷ�̄tanta
̱ <kwiitanta> be purifying with juniper leaf smoke ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *kūbu̱si <*kuu'busi> smoke, dust ‣ Bascom 1965: 165 (125) (moved from ku-17)
Tohono O'odham (Papago) kūbs <kuubs> dust, smoke ‣ Mathiot 1973: 2.11
Pima Bajo kū̱biʃ <'kuubiš> ‣ Bascom 1965: 165 (125)
231
kwi-11 kwi-14
Pima Bajo ku̱bɯʃ <kúbes> humo, polvo «smoke, dust» ‣ Escalante & Estrada 1993: 239
Pima Bajo kū̱bɯ <kúube> humear «smoke, emit smoke» ‣ Escalante & Estrada 1993: 239
Northern Tepehuan kūbúʃi <kuubúši> ‣ Bascom 1965: 165 (125)
Southern Tepehuan kū̱bɯʃ <'kuubɨš> ‣ Bascom 1965: 165 (125)
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) bʷitᶴi ̱a <bwichía> smoke ‣ Molina et al. 1999: 29
Mayo bʷitᶴi ̱a <buichía> está humeando «is smoking» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Mayo bʷitᶴi ̱ria <buichiria> el humo «the smoke» ‣ Collard & Collard 1962: 125
kwi-13 mud
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) wisoga̱ <huisogá> lodo, zoquete «mud» ‣ Hilton 1959: 36
Tubar
Tubar kʷiso̱t <kvisó̧-t> lodo ‣ Lionnet 1978: 59
232
kwi-15 la-01
kwi-15 skin
Guariío/Rarámuri
Guarijío wiʔtᶴi ̱ <wiʔcí> skin ‣ Miller 1996: 410
Rarámuri (Tarahumara) witᶴi ̱ <huichí> cuero, piel «hide, skin» ‣ Hilton 1959: 34
Tubar
Tubar kutᶴi ̱t <kucí-t> piel «skin» ‣ Lionnet 1978: 59
Tubar kʷitᶴira̱n <kvici-rá-n> piel de «skin of» ‣ Lionnet 1978: 59
kwi-16 be hungry
Tepiman *bi ̱hugimu <*'bihugimu> to be hungry ‣ Bascom 1965: 156 (7)
Tohono O'odham (Papago) bihugim to get hungry, starved ‣ Mathiot 1973: 1.164
Pima Bajo bi ̱higim <'bihigim> ‣ Bascom 1965: 156 (7)
Northern Tepehuan bíúgimu ‣ Bascom 1965: 156 (7)
Southern Tepehuan ‑bi ̱uʔ <‑'biu?> ‣ Bascom 1965: 156 (7)
233
ma-01 ma-02
ma-02 know *mati to know ‣ Manaster Ramer 1992: 259; *māti <*maati> know ‣ Campbell & Langacker
1987: 274 (249); *mati to know ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (25) (cf. ma-45; cf. ma-46)
Northern Uto-Aztecan
Numic *majɯ(h) <*mayə(h)> find/become/be/do ‣ Ianucci 1973: 107 (93)
Western Numic
Western Mono pumātˢi- <pumaazi-> to recognize ‣ Bethel et al. 1993: 156
Hopi
Orayvi Hopi māṯ ˢiwa <maatsiwa> to be named ‣ Hopi Dictionary
234
ma-03 ma-03
Orayvi Hopi māṯ ˢiwta <maatsiwta> be visible, stand out; be recognized, known for ‣ Hopi
Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk mātᶳ <m̅ ātʃr> hear (also know?) ‣ Anderton 1988: 386
Serrano mātᶳ hear, listen to ‣ kch
Tepiman *māṯ ɯ <*'maatɨ> he knows ‣ Bascom 1965: 166 (142a)
Tohono O'odham (Papago) mātᶴ <maac> to learn something, to find out about somebody ‣ Mathiot
1973: 2.28
Pima Bajo māt <maat> saber «know» ‣ Escalante & Estrada 1993: 255
Northern Tepehuan māt́ ɯ <máátɨ> ‣ Bascom 1965: 166 (142a)
Southern Tepehuan ‑māt <‑'maat> ‣ Bascom 1965: 166 (142a)
Southeastern Tepehuan matᶴiaʔ <machia'> learn (come to know) something ‣ Willett 1991: 62
Tubar
Tubar maj- <may-> saber «know» ‣ Lionnet 1978: 60
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) māt́ e- <máate=> saber, conocer «know» ‣ Grimes et al. 1981: 67
Cora ramʷa̓rē̱ <ramua'areé> recuerda, lo sabe «(he) remembers, knows it» ‣ McMahon & McMahon
1959: 167
Nahua *mati <*mati> know ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (95)
Classical Nahuatl nikmati <mati.nic> ſaber algo «know something» ‣ Molina 1571: 52v
Classical Nahuatl mati <mat(i)> to know something ‣ Karttunen 1983: 138
Tetelcingo Mexicano kimati <qui ̱mati ̱> lo conoce, lo sabe, la prueva (comida) «(he) knows it, tries
it (food)» ‣ Brewer & Brewer 1962: 190
Pochutla Mexicano niʃmeʃtik <nixmextíc> me enseñó «[he] taught me» ‣ Boas 1917: 12
Pipil mati to know ‣ Campbell 1985: 338
ma-03 emerge, come out (Miller 1967: 261 *maci | *masi) *maʔtˢiʔ <*maʔciʔ> to emerge, come out ‣
Manaster Ramer 1992: 255; *mastˢi <*masci> to appear, come to light ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (36)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Western Shoshone mettɯnkah(tɯn) <maittenkah(ten)> outside, outdoors ‣ Crum & Dayley 1993:
271
Shoshone maittɯnkah | maittinkah | mettɯnkah | mettinkah <maittenkah | maittinkah> outside ‣
Miller 1972: 117
Comanche maihtɯkɯ̥ <maihtʉkʉ̱> openly, plainly ‣ Robinson & Armagost 1990: 41
Southern Numic
Southern Paiute majaŋa- <mayaŋa-> several appear ‣ Sapir 1931: 568
235
ma-04 ma-04
Takic
Serran
Kitanemuk majhaʔ <m̅ ajhaʔ> give birth ‣ Anderton 1988: 394
Kitanemuk ‑majr <‑majr, ‑m̅ a� ̅r, ‑m̅ ajr> son or daughter ‣ Anderton 1988: 395
Serrano majhaʔ bear a child ‣ kch
Serrano ‑majr, ‑majha- child ‣ kch
Cupan
Acjachemem (Juaneño) ama̱j̄ am <amáayam> boys ‣ Woodward 2007: 176
Acjachemem (Juaneño) ama̱jamal <o my a mal, amáya'mal, amaiamel, amayomol> little boy
(also includes the diminutive suffix -ma, probably also from ma-02) ‣ Woodward 2007: 176
Luiseño ‑ma | ‑maj diminutive suffix (as in ‑ka̱ʔ-maj grandchild [cf. ‑ka̱ʔ grandfather]) ‣ Bright 1968: 17
Cupeño ‑ma diminutive suffix (as in muki ̱kmal bird (any kind) [H&N 163]) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 148
̃
Cahuilla ‑ma̱jʎu- <‑máylu-> to give birth, to lay eggs ‣ Seiler & Hioki 1979: 104
Tepiman *mās̱ i <*'maasi> to appear ‣ Bascom 1965: 166 (141)
Tohono O'odham (Papago) mās <maas> to look a certain way ‣ 2.36
Pima Bajo māʃ- <'maaš-> ‣ Bascom 1965: 166 (141)
Northern Tepehuan māʃ̌ i <maáši> ‣ Bascom 1965: 166 (141)
Southern Tepehuan māʃ̱ i- <'maaši-> ‣ Bascom 1965: 166 (141)
Guariío/Rarámuri
Guarijío maʔtᶴi ̱ <maʔcí> outside ‣ Miller 1996: 356
Guarijío maʔtᶴi ̱wa <maʔcí-wa> to be light; to be in view ‣ Miller 1996: 356
Guarijío maʔtᶴi ̱rebani <maʔcíreba-ni> to dawn ‣ Miller 1996: 356
Rarámuri (Tarahumara) matᶴi ̱ <machí> afuera «outside» ‣ Hilton 1959: 42
Rarámuri (Tarahumara) matᶴi ̱na <machina> salir «come out» ‣ Hilton 1959: 42
Rarámuri (Tarahumara) matᶴi ̱ra <machira> descubrir, mostrar «discover, show» ‣ Hilton 1959: 42
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) mātᶴi <maachi> seem, appear; be light, daylight ‣ Molina et al. 1999: 89
Mayo mātᶴi <maachi> hay luz «there is light» ‣ Collard & Collard 1962: 159
Cora/Huichol
Cora matᶴi ̱ria <machiria> luz «light» ‣ McMahon & McMahon 1959: 160
Cora ma̱ttᶴuk <mátchuc> amaneció «woke up, began the day» ‣ McMahon & McMahon 1959: 162
Wixarika (Huichol) mā.́ tˢiɯkɯ- <máa.siücü=> claro, visible «clear, visible» ‣ Grimes et al. 1981: 67
236
ma-05 ma-06
ma-05 deer (Miller 1967: 125 *mas) *māsat ‣ AMR; *maso deer ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (305) (see
also ma-44)
Guariío/Rarámuri
Guarijío maho̱i <mahói> deer ‣ Miller 1996: 354
Eudeve/Ópata
Eudeve maso̱t <masót> venado «deer» ‣ Pennington 1981: 202
Ópata māso <mäso> venado «deer» ‣ Pennington 1981: 39
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) māso <maaso> whitetail deer ‣ Molina et al. 1999: 89
Mayo māso <maaso> venado «deer» ‣ Collard & Collard 1962: 160
Cora/Huichol
Cora mʷasa̱ <muasá> venado «deer» ‣ McMahon & McMahon 1959: 146
Wixarika (Huichol) máʂá <máxá> venado «deer» ‣ Grimes et al. 1981: 68
Nahua *masā- <*masaa-> deer ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (42)
Classical Nahuatl masatˡ <maçatl> venado «deer» ‣ Molina 1571: 50r
Classical Nahuatl masātˡ <mazā-tl> deer ‣ Karttunen 1983: 142
Tetelcingo Mexicano masātˡ <masötl> venado ‣ Brewer & Brewer 1962: 140
Pochutla Mexicano mesat <meçát> venado «deer» ‣ Boas 1917: 30
Pipil masāt <masa:-t> deer ‣ Campbell 1985: 337
237
ma-07 ma-09
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) mā.káʂe- <maa.cáxe=> tener miedo, temer «be afraid, fear» ‣ Grimes et al.
1981: 66
Nahua
Classical Nahuatl nimawi <maui.ni> temer «fear» ‣ Molina 1571: 54r
Classical Nahuatl mawi <mahu(i)> to be frightened ‣ Karttunen 1983: 132
Tetelcingo Mexicano mawilistˡi <mabi ̱li ̱stli ̱> temor «fear» ‣ Brewer & Brewer 1968: 139
ma-07 child (Miller 1967: 86 *mal | *ma) *mala ‣ AMR; *mala child—with female reference, i.e., child of
woman, man's daughter, girl ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (84)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi mān
̱ a <maana> girl ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi mān
̱ a <ma·na> girl ‣ Whorf 1946: 170
Songoopavi Hopi mān
̱ a <maana> girl, daughter ‣ Kalectaka 1978: 197
Tepiman *ma̱ra <*'mara> offspring ‣ Bascom 1965: 167 (145a)
Tohono O'odham (Papago) maɖ <maḑ> offspring, child ‣ Mathiot 1973: 2.40
Pima Bajo mar <mar> hijo «son, daughter» ‣ Escalante & Estrada 1993: 238
Northern Tepehuan mára ‣ Bascom 1965: 167 (145a)
Southern Tepehuan mar <'mar> ‣ Bascom 1965: 167 (145a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío mala̱la <malála> daughter [absolutive] ‣ Miller 1996: 355
Guarijío malawa̱ <malawá> daughter [possessed] ‣ Miller 1996: 355
Rarámuri (Tarahumara) mara̱ <mará> hija (habla del padre) «man's daughter» ‣ Hilton 1959: 42
Eudeve/Ópata
Eudeve ma̱rwa <márgua> hija «daughter» ‣ Pennington 1981: 201
Ópata mara daughter ‣ Shaul 1983: 109
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) māla <maala> female child (masc.) ‣ Molina et al. 1999: 89
Mayo māla <maala> hija (de hombre) «man's daughter» ‣ Collard & Collard 1962: 160
Tubar
Tubar suma̱r <su‑már> nieto «grandchild» ‣ Lionnet 1978: 60
Tubar mali ̱t <maƚí-t> cría de venado «fawn» ‣ Lionnet 1978: 60
238
ma-10 ma-12
Rarámuri (Tarahumara) mani ̱ <maní> contener un líquido «contain a liquid» ‣ Hilton 1959: 42
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) manā- <manaa=> puesto, tendido «placed, laid out» ‣ Grimes et al. 1981: 66
ma-11 father
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) mām <maam> father (term used by a child to address or refer to his
father or his father's older brother when the latter belong to the 'maamgim' sib of the Buzzard
moiety) ‣ Mathiot 1973: 2.34
Pima Bajo mām <maam> padre «father» ‣ Escalante & Estrada 1993: 249
Guariío/Rarámuri
Guarijío maʔma̱ <maʔmá> father of a woman ‣ Miller 1996: 357
Rarámuri (Tarahumara) mari ̱ <marí> padre (de la hija) «father (of a daughter)» ‣ Hilton 1959: 43
ma-12 give (food), feed (Miller 1967: 196a *maka) *makaC to give ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *maka give
‣ Campbell & Langacker 1987: 273 (234); *maska to give ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (83)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ma(h)ka feed/give ‣ Ianucci 1973: 107 (91)
239
ma-12 ma-12
Western Numic
Northern Paiute makka <maka> feed ‣ Snapp et al. 1982: 21
Western Mono makka- <maqa-> to give (plural object) (to) ‣ Bethel et al. 1993: 68
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) makan | maka <makan | maka"> give (usually, but not
necessarily, food); feed ‣ Dayley 1989: 91
Big Smokey Valley Shoshone maka <maka"> to give (of food), to feed (trans.) ‣ Crapo 1976: 51
Western Shoshone maka feed, give ‣ Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone maka <makaG> to feed (tr.) ‣ Miller 1972: 117
Comanche makātɯ <makaarʉ> feed ‣ Robinson & Armagost 1990: 41
Southern Numic
Kawaiisu maka- <maga-> to give, feed ‣ Zigmond et al. 1990: 223
Chemehuevi maka- <ma'ga> give ‣ Press 1979: 150
Southern Paiute makaī <ma(·)γa´-i‘> gives ‣ Sapir 1931: 566
Southern Ute makaī <maĝáy> feed ‣ Southern Ute Tribe 1979: 130
Hopi
Orayvi Hopi ma̱qa <maqa> give sg.obj. to ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi ma̱qa <maqa> give ‣ Kalectaka 1978: 196
Tübatulabal
Tübatulabal mahat <maha-[t]> to give it ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran
Kitanemuk mak <mak, m̅ ak, maк> give ‣ Anderton 1988: 389
Serrano maqaj give ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) maxā̱ nej <maxáaney> damelo «give it to me» (in: manā̱ nej pā̱ramaʔ
<maxáaney páarama’> damelo aquel.) ‣ Harrington notes 609
Cupan
Luiseño na̱mxa- <námxa-> to give to several people, to distribute ‣ Bright 1968: 26
Cupeño max <maxa> to give ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ‑e̱kamax- <‑ʔékamax-> to give sbdy (food, drinks; otherwise ‑máx-) ‣ Seiler & Hioki
1979: 39
Cahuilla ‑max- <‑máx-> to give (money, clothes) ‣ Seiler & Hioki 1979: 103
Tepiman *māk
̱ ai <*'maakai> he gives ‣ Bascom 1965: 166 (139a)
Tohono O'odham (Papago) māk <maak> to give obj to somebody ‣ Mathiot 1973: 2.32
Pima Bajo ma̱hkɯin <máhkein> dar «give» ‣ Escalante & Estrada 1993: 231
Northern Tepehuan māǩ ai <maákai> ‣ Bascom 1965: 166 (139a)
Southern Tepehuan māk <'maak> ‣ Bascom 1965: 166 (139a)
Southeastern Tepehuan maki <[maki]> to give ‣ Willett 1991: 28
240
ma-13 ma-13
Eudeve/Ópata
Eudeve maka̱n | nema̱kan <macán | nemácan> dar «give» ‣ Pennington 1981: 200 | 38
Ópata makia <maqui-a> give ‣ Shaul 1983: 112
Ópata mak <mac> dar «give» ‣ Pennington 1981: 38
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) makka <makka> give (with the understanding of eventual return) ‣ Molina
et al. 1999: 90
Mayo makka : aʔa makka <macca : a'a macca> lo da «give it» ‣ Collard & Collard 1962: 160
Tubar
Tubar maka | mika- <maka | mika-> dar «give» (no stress indication) ‣ Lionnet 1978: 60
Nahua *maka <*maka> give ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (70)
Classical Nahuatl niktemaka <maca.nicte> dar algo a otro «give something to someone» ‣ Molina
1571: 50r
Classical Nahuatl maka <maca> to dose oneself, to take something like medicine; to give
something to somebody ‣ Karttunen 1983: 126
Tetelcingo Mexicano kimaka <qui ̱maca> le da «[he] gives [it] to him» ‣ Brewer & Brewer 1962: 188
Pochutla Mexicano meka <mecá> dar «give» ‣ Boas 1917: 30
Pipil maka <maka> to give ‣ Campbell 1985: 331
ma-13 hand, forearm (Miller 1967: 215 *ma (and *mo ?)) *ma hand ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (128); *mā
<*maa> hand ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (242)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ma(h)- hand (instr. pref.) ‣ Ianucci 1973: 107 (90) (cf. mo-01)
Western Numic
Northern Paiute ma- hand (prefix) ‣ Snapp et al. 1982: 64
Western Mono ma̱jā <ma̱ya> hand ‣ Bethel et al. 1993: 71
Central Numic
Shoshone ma- with the hand, not grasping nor with fist ‣ Miller 1972: 18
Comanche ma- with hand ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Southern Paiute ma- <ma-> hand (as vb. pref.) ‣ Sapir 1931: 561
Hopi
Orayvi Hopi māʔ̱ at <maa('at)> arm, hand, back of the hand ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi ‑ma hand ‣ Kalectaka 1978: 196
Tübatulabal
Tübatulabal māl <ma·-l> the hand ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran
Kitanemuk mātˢ <māts> arm, hand ‣ Anderton 1988: 385
241
ma-14 ma-14
242
ma-15 ma-15
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) mappana palm of the hand ‣ Dayley 1989: 96
Western Shoshone mappana palm ‣ Crum & Dayley 1993: 271
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) mataga̱ <matagá> palma (de la mano) «palm (of the hand)» ‣ Hilton 1959:
43
Nahua
Classical Nahuatl matˡaktˡi <matlactli> diez «ten» ‣ Molina 1571: 53r
Classical Nahuatl maʔtˡaktˡi <mahtlac-tli> ten ‣ Karttunen 1983: 131
Tetelcingo Mexicano mahtˡaktˡi <majtlactli ̱> diez «ten» ‣ Brewer & Brewer 1962: 140
Pipil mahtakti <mahtak-ti> ten (archaic word) ‣ Campbell 1985: 330
ma-15 five
Northern Uto-Aztecan
Numic *namɯki(h) <*naməki(h)> five ‣ Ianucci 1973: 107 (92)
Western Numic
Northern Paiute maniki <manigi> five ‣ Snapp et al. 1982: 50
Western Mono maniki ̱ī | maniki ̱ttu | maneki ̱‑ <manigi ̱-i | manigi ̱-tU | manegi ̱-> five ‣ Bethel et al.
1993: 67
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) maniki | manɯki <maniki | manüki> five, fifth, five times ‣
Dayley 1989: 93
Big Smokey Valley Shoshone manaikihtɯn <manaikih-tyn> five ‣ Crapo 1976: 51
Western Shoshone manekihtɯn <manaikihten> five ‣ Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone manaikihtɯn | manekihtɯn <manaikih-ten> five ‣ Miller 1972: 117
Comanche manekihtɯʔ <manekihtʉʔ> five ‣ Robinson & Armagost 1990: 196
Southern Numic
Kawaiisu manɯkiju <ma-nɨgi-yu> five ‣ Zigmond et al. 1990: 225
Chemehuevi manɯk- <ma'nɨg> five ‣ Press 1979: 151
Southern Paiute manniki- <man·iγi-> five ‣ Sapir 1931: 565
Southern Ute manɯkiinī <manú̧ -gi-ini> five ‣ Southern Ute Tribe 1979: 133
Takic
Serran
Kitanemuk mahatᶳ <mahatʃr, máhatʃr, mahatr̥, máhatr̥, mahaʃr> five ‣ Anderton 1988: 387
Serrano mahaʳtᶳ five ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mahāṟ <maháarr> 5 «five» ‣ Harrington notes
Cupan
Luiseño mahāṟ <mahá·r> five ‣ Bright 1968: 22 [Tongva loanword]
243
ma-16 ma-17
ma-16 ten
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) mako̱j <macoy> diez «ten» ‣ Hilton 1959: 41
Eudeve/Ópata
Eudeve ma̱koi <mácoi> diez «ten» ‣ Pennington 1981: 200
Cora/Huichol
Cora tamʷā̱mʷata̓ <tamuaámuata'a> diez «ten» ‣ McMahon & McMahon 1959: 178 [cognate?]
244
ma-18 ma-20
245
ma-21 ma-21
ma-21 grinding stone, metate (Miller 1967: 283 *mata) *mataR metate ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *mata
grinding stone ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (239)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu matattˢi <mara-ci> metate ‣ Zigmond et al. 1990: 226
Chemehuevi mata <márḁ> metate ‣ K. Hill 1969: 15
Southern Paiute mata | matatˢi <ma´RA | mara´-ts·, ma(·)ra´-ts·> metate for grinding seeds, hard,
flat-topped rock for grinding seeds ‣ Sapir 1931: 567
Southern Ute matatᶴi <mará-ci ̱> mortar, a rock bowl used for grinding corn ‣ Southern Ute Tribe
1979: 134
Hopi
Orayvi Hopi ma̱ta <mata> grinding slab, grinding stone, metate; gizzard ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal manāl <mana·-l> the metate ‣ C. F. Voegelin 1958: 224 [cognate?]
Takic
Cupan *malā-̱ l <*malá:-l> metate ‣ Munro 1990: 243 (72)
Luiseño malāḻ <malá·-l> metate ‣ Bright 1968: 22
Cupeño mala̱l <mala̱-l> metate ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ma̱lal <mála-l> flat stone to grind, metate ‣ Seiler & Hioki 1979: 100
Tepiman *ma̱huturai <*'mahuturai> metate ‣ Bascom 1965: 167 (143)
Tohono O'odham (Papago) mattᶴuɖ <maccuḑ> grinding stone, metate; molar tooth ‣ Mathiot 1973:
2.40
Pima Bajo ma̱htar <máhtar> metate «grinding stone» ‣ Escalante & Estrada 1993: 245
Northern Tepehuan móúturai <móúturai> ‣ Bascom 1965: 167 (143)
Southern Tepehuan ma̱ttur <'mattur> ‣ Bascom 1965: 167 (143)
Guariío/Rarámuri
Guarijío mahta̱ <mahtá> metate; gizzard ‣ Miller 1996: 354
Rarámuri (Tarahumara) mata̱ <matá> metate ‣ Hilton 1959: 43
Eudeve/Ópata
Eudeve <metát> metate «grinding stone» ‣ Pennington 1981: 136
Ópata mata metate ‣ Shaul 1983: 114
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ma̱ta <mata> metate, grinding stone ‣ Molina et al. 1999: 93
Mayo matta metate «grinding stone» ‣ Collard & Collard 1962: 162
Tubar
Tubar mata̱t <matá-t> metate ‣ Lionnet 1978: 60
246
ma-22 ma-23
Cora/Huichol
Cora mʷāta̱ <muaatá> metate ‣ McMahon & McMahon 1959: 64
Wixarika (Huichol) mātā ́ <maatáa> metate ‣ Grimes et al. 1981: 67
Nahua *mətˡa- <*mətla-> grinding stone ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (76)
Classical Nahuatl metˡatˡ <metlatl> piedra donde muelen el mayz. &c «stone where they grind corn,
etc.» ‣ Molina 1571: 55v
Classical Nahuatl metˡatˡ <metl(a)-tl> stone slab for grinding cornmeal, metate ‣ Karttunen 1983: 143
Tetelcingo Mexicano metˡatˡ <metlatl> metate ‣ Brewer & Brewer 1962: 141
Pochutla Mexicano mot metate ‣ Boas 1917
Pipil metat <meta-t> quern, metate ‣ Campbell 1985: 343
247
ma-24 ma-26
Guariío/Rarámuri
Guarijío maʔjaka̱ <maʔyaká> centipede ‣ Miller 1996: 357
Rarámuri (Tarahumara) maʔaga̱ <ma'agá> ciempiés «centipede» ‣ Hilton 1959: 41
Eudeve/Ópata
Eudeve ma̱siwa <másigua> cientopiés «centipede» ‣ Pennington 1981: 202
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) masiwe <masiwe> centipede ‣ Molina et al. 1999: 92
Mayo masi ̱a <masía> ciempiés «centipede» ‣ Collard & Collard 1962: 162
Tubar
Tubar mahara̱ <majará> ciempiés «centipede» ‣ Lionnet 1978: 60
Cora/Huichol
Cora mʷa̱hse̓kaʔi <muájse'eca'i> ciempiés «centipede» ‣ McMahon & McMahon 1959: 146
Wixarika (Huichol) mai.ʂḗka <mai.xéeca> ciempiés «centipede» ‣ Grimes et al. 1981: 66
ma-25 maguey
Guariío/Rarámuri
Guarijío mahi ̱ <mahí> agave; mezcal ‣ Miller 1996: 354
Rarámuri (Tarahumara) me <me> mezcal «mescal» ‣ Hilton 1959: 43
Rarámuri (Tarahumara) ʔme <'me> maguey (glottalization is unexpected) ‣ Hilton 1959: 43
Eudeve/Ópata
Eudeve meit <meit> mezcal ya tatemado «baked mescal» ‣ Pennington 1981: 203
Tubar
Tubar manji ̱t <manyí-t> maguey ‣ Lionnet 1978: 60
Cora/Huichol
Cora mʷai ̱h <muaíj> maguey ‣ McMahon & McMahon 1959: 146
Wixarika (Huichol) mái <mái> mezcal «mescal» ‣ Grimes et al. 1981: 66
Nahua
Classical Nahuatl metˡ <metl> maguei «maguey» ‣ Molina 1571: 55v
Classical Nahuatl metˡ <me-tl> century plant, maguey, member of the Agave family of plants ‣
Karttunen 1983: 143
Tetelcingo Mexicano memetˡ <memetl> maguey cultivado «cultivated maguey» ‣ Brewer & Brewer
1962: 141
248
ma-27 ma-28
249
ma-29 ma-30
Takic
Serran
Serrano mamahutᶳ | mamahʷtᶳ palm tree ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mamāh ́ ar> zacate «(probably a reference to Nolina sp., a yucca-
̱ ar <mamāh
like plant)» ‣ Harrington notes 164
Cupan *māx
̱ ʷa-l <*má:xʷa-l> palm, fan ‣ Munro 1990: 244 (89)
Luiseño māx ̱ ul <má·xwa-l | má·xu-l> California fan palm, Washingtonia filifera ‣ Bright
̱ ʷal | māx
1968: 23
Cupeño māw
̱ al <ma̱awa-l> Palm, Washingtonia filifera ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ma̱ul <maul> Washintonia filifera (Lindl.) Wendl., Fan Palm, California Fan Palm ‣ Bean
& Saubel 1972: 145
Cahuilla ma̱wul <máwul> fan palm, date palm ‣ Seiler & Hioki 1979: 103
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) māhagam | māhagam-ʔūs <maahagam | maahagam-ʔuus> fan palm tree
‣ Mathiot 1973: 2.32
Pima Bajo moh <moh> palma «palm tree» (vowel is unexpected) ‣ Escalante & Estrada 1993: 249
ma-29 carry
Nahua *māma <*maama> carry ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (25)
Classical Nahuatl nitemama | nitˡamama <mama.nite | mama.nitla> lleuar acueſtas a otro, o regir y
gouernar o otros | lleuar cargo acueſtas «carry someone on one's shoulders or back, govern others |
carry a burden on one's shoulders or back» ‣ Molina 1571: 50v
Classical Nahuatl māmā to bear something, to carry something on one's shoulders, to govern
someone ‣ Karttunen 1983: 134
Tetelcingo Mexicano kimāma <qui ̱möma> lo calumnia, lo carga «[he] slanders him, carries it» ‣
Brewer & Brewer 1962: 191
Pochutla Mexicano mamak <mamác> cargar «carry» ‣ Boas 1917: 30
ma-30 spindle
Nahua *malaka- spindle ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (158)
Classical Nahuatl malakatˡ <malacatl> huſo «spindle» ‣ Molina 1571: 50v
Classical Nahuatl malakatˡ <malaca-tl> spindle, bobbin, spiral ‣ Karttunen 1983: 134
Tetelcingo Mexicano malakatᶴtik <malacachti ̱c> circular, redondo, círculo «circular, round, circle»
‣ Brewer & Brewer 1962: 140
Pochutla Mexicano malagew | melegu <malaguéu | melegú> huso, malacate «spindle» ‣ Boas 1917:
30
Pipil malakat <malaka-t> spindle ‣ Campbell 1985: 332
250
ma-31 ma-34
ma-31 throw
Tepiman *maʔi ̱hisai <*ma'?ihisai> to throw at ‣ Bascom 1965: 167 (150a); *ma̱ʔihi <*'ma?ihi> he
threw at ‣ Bascom 1965: 167 (150b)
Tohono O'odham (Papago) maʔihiʂ <maʔihix> to hit obj reiteratedly by throwing something at it ‣
Mathiot 1973: 2.56
Tohono O'odham (Papago) maʔihi <maʔihi> he hit obj by throwing something at it ‣ Mathiot 1973:
2.56
Pima Bajo ma̱ʔi- <'ma?i-> he threw at ‣ Bascom 1965: 167 (150b)
Northern Tepehuan máíʃai <máíšai> to throw at ‣ Bascom 1965: 167 (150a)
Northern Tepehuan máxi | māx́ i <máhi | mááhi> he threw at ‣ Bascom 1965: 167 (150b)
Southern Tepehuan maʔi ̱as <ma'?ias> to throw at ‣ Bascom 1965: 167 (150a)
ma-33 twist
Nahua
Classical Nahuatl nitˡamalina <malina.nitla> torcer cordel encima del muſlo «roll string on the
thigh» ‣ Molina 1571: 50v
Classical Nahuatl malīna <malīn(a)> to wind, twist; to wind, twist, sprain something ‣ Karttunen
1983: 134
Tetelcingo Mexicano kimalīna <qui ̱malina> lo tuerce «[he] twists it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 189
Pipil malīna | mālina <mali:na (C) | ma:lina (SD)> to twist, to twist string (C = Cuisnahuat dialect |
SD = Santo Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 333
251
ma-35 ma-38
Serran
Kitanemuk mānitᶳ <mánitʃr, mānitʃr> Jimson weed, toloache ‣ Anderton 1988: 391
Serrano mānitᶴ jimson weed ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mān
̱ et <máanẹt> toloache «jimson weed» ‣ Harrington notes 123
Cupan
Cupeño ma̱nit <ma̱ni-t> toloache, Datura meteloides ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
ma-36 rub
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano mavaʔ rub ‣ kch
Cupan
Luiseño ma̱vi- <mávi-> to scrape or gather up with the hands ‣ Bright 1968: 23
Cahuilla ‑ma̱vaj- <‑mávay-> to rub ‣ Seiler & Hioki 1979: 102
ma-37 help
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano mamajɯvḵ help ‣ kch
Cupan
Luiseño mām
̱ aju- <má·mayu-> to help ‣ Bright 1968: 22
Cupeño ma̱maju <ma̱mayu;‑0> to help ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ‑ma̱majaw- <‑mámayaw-> to lend a hand, to help (a person) ‣ Seiler & Hioki 1979: 100
252
ma-39 ma-41
Serran
Kitanemuk manamk <manam̥ k> roll ‣ Anderton 1988: 390
Serrano manamʔḵ fall down ‣ kch
Cupan
Luiseño mān
̱ a/i- <má·na/i-> to stumble and fall, to roll down (intr.); to roll something heavy
downhill (tr.) ‣ Bright 1968: 22
Cupeño ma̱nin <ma̱ne;‑ine> to fall off ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ‑ma̱ni- <‑máni-> to stumble over, to fall down (rolling), to roll ‣ Seiler & Hioki 1979: 101
253
ma-42 ma-44
Kitanemuk ‑mahtˢit <‑m̅ ahtsit> nephew of a certain type (through sister?) ‣ Anderton 1988: 388
Serrano ‑maʃt woman's parallel nibling (other than YoSiCh, HuBrCh, which is ‑nɯm; see nE-07) ‣
kch
Cupan
Cupeño ‑ma̱tisma woman's nephew, woman's older si[ster's] chi[ld], woman's female cross-
cousin's chi[ld] ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla ‑ma̱ti- <‑máti> niece ‣ Seiler & Hioki 1979: 102
ma-43 fern ()
254
ma-45 ma-46
ma-45 know (Miller 1967: 249 *ma | *mai | *mati | *maci) *matˢi <*maci> to know ‣ Manaster Ramer 1992:
259 (separated from ma-02; cf. ma-46)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute majɯ <mayɨ> find ‣ Snapp et al. 1982: 47
Southern Numic
Southern Paiute mai- <mai-> to find, to discover ‣ Sapir 1931: 563
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) maʂtᶴam <maxcam> to teach ‣ Mathiot 1973: 2.55
Guariío/Rarámuri
Guarijío matᶴina̱ <maci-ná> to know, know a place, have knowledge ‣ Miller 1996: 354
Rarámuri (Tarahumara) matᶴi ̱ <machí> saber, conocer «know» ‣ Hilton 1959: 41
Eudeve/Ópata
Eudeve ma̱stiawan <mástiaguan> enseñar «teach» ‣ Pennington 1981: 202
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) mahta teach ‣ Molina et al. 1999: 90
Mayo mahti ̱a <majtía> enseña «teach» ‣ Collard & Collard 1962: 161
Nahua
Classical Nahuatl ninomatᶴtia | nitematᶴtia <machtia.nino | machtia.nite> aprender o eſtudiar |
enſeñar o predicar «learn or study | teach, preach» ‣ Molina 1571: 50v
Classical Nahuatl matᶴiā <machiā> to be known, to be apparent ‣ Karttunen 1983: 128
Classical Nahuatl matᶴtia <machtiā> to learn, to study; to teach someone ‣ Karttunen 1983: 128
Tetelcingo Mexicano kimatᶴtia <qui ̱machti ̱a> le enseña, le amonesta, le educa, lo ensaya «[he]
teaches him, advises him, educates him, trains him» ‣ Brewer & Brewer 1962: 189
Pipil matᶴtia <machtia> to teach, to learn ‣ Campbell 1985: 328
ma-46 know *mata to know ‣ Manaster Ramer 1992: 259 (cf. ma-02; ma-45)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ma̱ɦta <màata> be displayed, be shown, be revealed ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ma̱ɦtakna <màatakna> display (vt.) ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal mākat <ma·´aga´t> he knows it (medial k <g> is unexpected) ‣ C. F. Voegelin 1935:
27.10
255
ma-47 mE-01
ma-47 far
Northern Uto-Aztecan
̆ āŋ̆ kʷa(h) | mān
Numic *mān ̆ āŋ̆ kʷɯ(h) <*ma(a)na(a)ŋkʷa(h) (‑ə(h))> far ‣ Ianucci 1973: 107 (89)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) manakʷa <manakwa> away from ‣ Dayley 1989: 93
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) manakʷappɯh <manakwappüh> far away, a long ways
away ‣ Dayley 1989: 93
Big Smokey Valley Shoshone manakkʷa <manakkwa> far ‣ Crapo 1976: 130
Shoshone mānankʷah <maanankwah> far ‣ Miller 1972: 117
Comanche manankʷɯ | manānakʷɯ <manakwʉ | manaanakwʉ> far away (long distance, on the
other side) ‣ Robinson & Armagost 1990: 42
mE-01 moon, month (Miller 1967: 286a *meya | *mea, 286b *meca) *mɯtˢa <*mïca> moon ‣ Manaster
Ramer 1992: 261; *mɯ̄ tˢa <*mɨɨȼa> moon ‣ Campbell & Langacker 1987: 275 (253); *mɯja <*mɨya>
moon ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (158)
Northern Uto-Aztecan
Numic *mɯʔa(h) | *mɯha(h) <*məʔa(h) | *məha(h)> moon/month ‣ Ianucci 1973: 108 (102)
Western Numic
Western Mono tatawɯ̱ ʔā | tatamɯ̱ ʔā <tadawɨ ̱'a | tadamɨ ̱'a> moon, month ‣ Bethel et al. 1993: 195
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) mɯa(ttˢi) <müa(ttsi)> moon, month ‣ Dayley 1989: 113
Big Smokey Valley Shoshone mɯa <mya> moon, month ‣ Crapo 1976: 54
Western Shoshone mɯa | mɯʔa <mea | me'a> moon ‣ Crum & Dayley 1993: 271
Shoshone mɯa <mea> moon, month ‣ Miller 1972: 118
Comanche mɯa <mʉa> moon, month ‣ Robinson & Armagost 1990: 48
Southern Numic
Kawaiisu mɯatˢi | mɯa <mɨa-zi | mɨa> moon ‣ Zigmond et al. 1990: 228
Chemehuevi mɯantˢi <məántsi ̥> month ‣ K. Hill 1969: 16
Chemehuevi miatokoppitˢi <miʲárogopitsi ̥> moon ‣ K. Hill 1969: 16
Southern Paiute mɯa- <mïa‑> moon, month ‣ Sapir 1931: 569
Southern Paiute mɯattokutˢi | mɯattokotˢi <mïa´-t·ɔγu-ts· | mʷïa´-t·ɔγɔ-ts·> month ‣ Sapir 1931:
569
Southern Ute mɯattakotᶴi <mu̧ á-taĝó-ci ̱> moon, month ‣ Southern Ute Tribe 1979: 139
Hopi
Orayvi Hopi mɯ̱̄ jaw <muuyaw> moon ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi mɯ̱̄ jaw <muuyaw> moon ‣ Kalectaka 1978: 198
Tübatulabal
Tübatulabal mɯ̄ jal <mɨ·ya-l> the month ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
256
mE-01 mE-01
257
mE-02 mE-03
mE-02 far (Miller 1967: 165 *meka) *mɯhka | *mɯka <*mɨ(h)ka> ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (306)
Tepiman *mɯ̱̄ ka <*'mɨɨka> ‣ Bascom 1965: 168 (161)
Tohono O'odham (Papago) mɯ̄ k <meek> far, distant ‣ Mathiot 1973: 2.59
Pima Bajo mɯ̄ k <'mɨɨk> ‣ Bascom 1965: 168 (161)
Northern Tepehuan ‑mɯ̄́ ka <-m� ́� ́ka> ‣ Bascom 1965: 168 (161)
Southern Tepehuan mɯ̄ k <'mɨɨk> ‣ Bascom 1965: 168 (161)
Guariío/Rarámuri
Guarijío mehka̱ <mehká> far ‣ Miller 1996: 357
Rarámuri (Tarahumara) mika̱ <micá> lejos «far» ‣ Hilton 1959: 43
Eudeve/Ópata
Eudeve meku̱ <mecú> lejos «far» ‣ Pennington 1981: 203
Ópata mekaʔag <mecaag> far ‣ Shaul 1983: 111
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) mekka far ‣ Molina et al. 1999: 94
Mayo mekka <mecca> lejos «far» ‣ Collard & Collard 1962: 162
Cora/Huichol
Cora ɯmɯ́ <ʌmʌ́> lejos «far» ‣ McMahon & McMahon 1959: 193
Nahua *wəhka <*wəhka> far ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (58) [cognate? *m > w is unexpected]
Classical Nahuatl weka <veca> lejos «far» ‣ Molina 1571: 155r
Classical Nahuatl weʔka <huehca> far away, distant ‣ Karttunen 1983: 82
Tetelcingo Mexicano wehka <bejca> lejano, lejos «far» ‣ Brewer & Brewer 1962: 109
Pochutla Mexicano weke <güequé> lejos «far» ‣ Boas 1917: 38
Pipil wehka far, distant ‣ Campbell 1985: 564
mE-03 kill (sg. obj.) (Miller 1967: 128d *mek | *me) *mɯʔʔak <*mïʔʔak> to kill ‣ Manaster Ramer 1991:
206; *mɯʔa <*mɨʔa> to kill, sg. ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (85)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi mɯ̱ ʔa <mu'a> shoot ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal mɯ̓ kat <mï’ïgat> kill (sg.obj.) ‣ C. F. Voegelin 1935: 1.2
Takic
Serran
Serrano mɯmɯʔḵ die, be ill, sick, hurting, sg. ‣ kch
Serrano mɯmɯʔkin hurt, sg. obj. ‣ kch
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) mɯʔa | muʔa <me'a | mu'a> kill; murder ‣ Saxton et al. 1983: 41
258
mE-04 mE-05
Guariío/Rarámuri
Guarijío meʔa̱ni <meʔá-ni> to kill sg. obj. ‣ Miller 1996: 357
Eudeve/Ópata
Eudeve me̱an <méan> matar a uno «kill someone» ‣ Pennington 1981: 202
Ópata miaria <mia-ria> kill (sg. object) ‣ Shaul 1983: 114
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) meʔa <me'a> kill (sg. obj.) ‣ Molina et al. 1999: 93
Mayo meʔa <me'a : a'a me'a> (objeto singular) : lo mata, lo está matando «kill, is killing, sg. obj.» ‣
Collard & Collard 1962: 162
Cora/Huichol
Cora rame̓ni ̱ <rame'ení> lo mata (para comer) «[he] kills it (for eating)» ‣ McMahon & McMahon
1959: 167
Wixarika (Huichol) mi- <mi=> matar a uno «kill (sg. obj.)» ‣ Grimes et al. 1981: 70
mE-04 die, kill (Miller 1967: 128d *mek | *me) *mɯkkaʔ <*mïkkaʔ> to kill ‣ Manaster Ramer 1991: 206
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk mɯk <mək, m̅ ək> kill, hit ‣ Anderton 1988: 403
Serrano mɯʳḵaʳn kill, sg. obj. ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mokāṟ o <mokáaro> va a matar «[he] is going to kill» ‣ Harrington notes 255
Cupan
Luiseño mo̱knu- <móknu-> to kill, to beat ‣ Bright 1968: 24
Cupeño məq <meqe;‑0> to kill ‣ Hill & Nolasquez 1973: 162
Cahuilla ‑me̱kan- <‑mék-an-> to kill ‣ Seiler & Hioki 1979: 112
mE-05 burn
Tepiman *mɯihi ̱mɯ | mɯihi ̱mi <*mɨi'himɨ/i> it is burning ‣ Bascom 1965: 168 (159a)
Tohono O'odham (Papago) mɯhɯ <mehe> to burn in a single fire ‣ Mathiot 1973: 2.61
Tohono O'odham (Papago) mɯihim <meihim> it is burning ‣ Mathiot 1973: 2.61
Pima Bajo mɯ̱ ihim <'mɨihim> ‣ Bascom 1965: 168 (159a)
Northern Tepehuan mɯixími <mɨihími> ‣ Bascom 1965: 168 (159a)
Southern Tepehuan mɯ̱̄ him <'mɨɨhim> ‣ Bascom 1965: 168 (159a)
259
mE-06 mE-08
260
mE-09 mE-10
Tübatulabal
Tübatulabal mujampiʃt <muya̱mbisht> gopher ‣ Arvidson 1976: 24
Takic
Serran [cognate? vowel is unexpected]
Kitanemuk miŋaht <miŋaʰt> mammal sp. (mole, gopher) ‣ Anderton 1988: 400
Serrano mīŋaht gopher ‣ kch
Cupan *mə̱̄-ta < *mə̱̄hə-ta <*mə́:-ta < PC *mə́:hə-ta> gopher ‣ Munro 1990: 241 (51)
Luiseño mō̱ta <mó·-ta> gopher ‣ Bright 1968: 25
Cupeño mə̄t <me̱e-t> gopher ‣ Hill & Nolasquez 1973: 161
Cahuilla mēt <me:t> gopher ‣ Munro 1990: 241 (51)
mE-09 twist
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran [cognate?]
Kitanemuk muraxɯk <muraqək> be loose, untied ‣ Anderton 1988: 413
Serrano mɯraqḵ become untied, loose (or muraqḵ ?) ‣ kch
Cupan
Luiseño mo̱ra/i- <móra/i-> to be rolled up, curled up (intr.); to roll up, to wrap a package (tr.) ‣
Bright 1968: 24
Cupeño mə̱ləkʷin <me̱lekwe;‑ine> to twist ‣ Hill & Nolasquez 1973: 162
Cahuilla ‑me̱li- <‑méli-> to curve, to turn (of horn, wheel) ‣ Seiler & Hioki 1979: 105
261
mE-11 mi-04
mi-04 fish *mi fish ‣ Campbell & Langacker 1978: 272 (229) (cf. mu-26)
Nahua *mitᶴɯm <*mičɨm> fish ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (61)
Classical Nahuatl mitᶴin <michin> peſcado «fish» ‣ Molina 1571: 56r
262
mi-05 mi-06
mi-05 near
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ‑miaʔ (together) with, accompanying ‣ kch
Tepiman *mia̱- <*mi'a-> near ‣ Bascom 1965: 167 (151)
Tohono O'odham (Papago) mia close, near, close by, near by ‣ Mathiot 1973: 2.68
Pima Bajo mia̱ <mi'a> ‣ Bascom 1965: 167 (151)
Pima Bajo mia̱ɉ <miády> cerca «near» ‣ Escalante & Estrada 1993: 226
Northern Tepehuan miá- ‣ Bascom 1965: 167 (151)
mi-06 go (Miller 1967: 197 *miya | *mi) *mijaC <*miyaC> ‣ AMR; *mija <*miya> go ‣ Campbell &
Langacker 1987: 273 (235)
Northern Uto-Aztecan
Numic *miʔa go/walk ‣ Ianucci 1973: 108 (101)
Western Numic
Northern Paiute mia go ‣ Snapp et al. 1982: 39
Western Mono mija- <miya-> to go ‣ Bethel et al. 1993: 74
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) miʔa | mia | miʔah <mi'a | mia | mi'ah | mi'a"> go, walk,
march; get, become ‣ Dayley 1989: 100
Big Smokey Valley Shoshone mia <mia"> to walk, to go, to travel ‣ Crapo 1976: 52
Western Shoshone miʔah | miah <mi'ah | miah> go, walk, leave ‣ Crum & Dayley 1993: 272
Shoshone mia to go; to walk ‣ Miller 1972: 118
Tübatulabal
Tübatulabal mijat <miyat> be going ‣ C. F. Voegelin 1935: 18.1
Takic
Serran
Kitanemuk mi <mi, m̅ i> go, be going to ‣ Anderton 1988: 398
Serrano mij go ‣ kch
Serrano miātᶳuʔ go along ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mī <mii> se va «[he] goes» ‣ Harrington notes 686
Tongva (Gabrielino) meāṟ o <myáaro> will go ‣ Harrington notes 120
263
mo-01 mo-01
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) mie- <mie=> ir «go» ‣ Grimes et al. 1981: 70
mo-01 head (Miller 1967: 218 *moʔo; 215 *ma (and *mo ?)) *moʔo head ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (134)
Northern Uto-Aztecan
Numic *moʔo hand ‣ Ianucci 1973: 197 (90) [perhaps the "head" of the arm?] (separated from ma-13)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) moʔo <mo'o> hand, fist ‣ Dayley 1989: 105
Big Smokey Valley Shoshone moʔo | mō <mo'o | moo> hand ‣ Crapo 1976: 53
Western Shoshone moʔo <mo'o> hand ‣ Crum & Dayley 1993: 272
Shoshone moʔo <mo'o> hand ‣ Miller 1972: 118
Comanche moʔo hand ‣ Robinson & Armagost 1990: 46
Southern Numic
Kawaiisu moʔopi <moʔo-vi> hand ‣ Zigmond et al. 1990: 229
Chemehuevi moʔo <mó’o̥> hand ‣ K. Hill 1969: 16
Southern Paiute moʔo | moʔopi <mɔ´’Ɔ | mɔ’ɔ´-ɸI> hand ‣ Sapir 1931: 570
Southern Ute moʔopi <mo̧?ó̧-vi ̱> hand ‣ Southern Ute Tribe 1979: 137
Takic
Serran
Serrano mōʳʔtᶴ sacred bundle ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) meʔēṟ <me'éer> el máaʃavot «the sacred bundle» (based on object form meʔēṟ a
<me’éera>, in a song.) ‣ Harrington notes 680
Cupan
Luiseño mēḻ a <mé·-la> head of the cattail rush ‣ Bright 1968: 23 [cognate?]
Tepiman *mo̱ʔo <*'mo?o> head ‣ Bascom 1965: 167 (152a)
Tohono O'odham (Papago) moʔo head ‣ Mathiot 1973: 2.76
Pima Bajo mo̱ʔo <mó'o> cabeza, cabello «head, hair» ‣ Escalante & Estrada 1993: 224
Northern Tepehuan mō̑ <móo> ‣ Bascom 1965: 167 (152a)
Southern Tepehuan moʔ <'mo?> ‣ Bascom 1965: 167 (152a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío moʔo̱ <moʔó> head ‣ Miller 1996: 359
Rarámuri (Tarahumara) moʔo̱ <mo'ó> cabeza «head» ‣ Hilton 1959: 44
Eudeve/Ópata
Eudeve mo <mo> cabello, pelo «hair» ‣ Pennington 1981: 204
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) moʔa <mo'a> tassel (corn), head (grass, grain), tuft ‣ Molina et al. 1999: 95
Arizona Yoeme (Yaqui) moveʔi <move'i> hat ‣ Molina et al. 1999: 96
264
mo-02 mo-03
Mayo mowwa : moa bīre <mougua : moa biire> está espigando : espiga en banderilla «it is tasseling
: about to tassel» ‣ Collard & Collard 1962: 163
Mayo mo̓veri <mó'oberi> sombrero «hat» ‣ Collard & Collard 1962: 163
Tubar
Tubar mo- <mo̧-> cabeza ‣ Lionnet 1978: 60
Tubar mo̱ar <mó̧-a-r> cuello «neck, collar» ‣ Lionnet 1978: 60
Tubar mokali ̱r | mokali ̱t <mo̧-ka-ƚí-r | mo̧-ka-ƚí-t> sombrero, peine «hat, comb» ‣ Lionnet 1978: 60
Cora/Huichol
Cora muʔu̱ <mu'ú> cabeza «head» ‣ McMahon & McMahon 1959: 147
Wixarika (Huichol) muʔū́ <mu´úu> cabeza «head» ‣ Grimes et al. 1981: 72
265
mo-04 mo-06
Mayo mo̓ne <mó'one> yerno «son-in-law» ‣ Collard & Collard 1962: 112
Tubar
Tubar mʷasaka̱r <moa-saká-r> yerno, nuera «son-in-law, daughter-in-law» ‣ Lionnet 1978: 67
Cora/Huichol
Cora nemu̱̓n <nemu'un> yerno (mío) «my son-in-law» ‣ McMahon & McMahon 1959: 107
Wixarika (Huichol) mūne <muune> yerno «son-in-law» ‣ Grimes et al. 1981: 71
Nahua
Classical Nahuatl montˡi <montli> yerno, marido de hija, o ratonera «son-in-law, daughter's
husband, mousetrap» ‣ Molina 1571: 59v
Classical Nahuatl mōntˡi <mōn-tli> son-in-law ‣ Karttunen 1983: 153
Tetelcingo Mexicano montˡi, īmo <montli ̱, imo> yerno, su yerno «son-in-law, his/her son-in-law» ‣
Brewer & Brewer 1962: 104
Pipil mūnti <mu:n-ti> son-in-law, boyfriend, bridegroom ‣ Campbell 1985: 354
266
mo-07 mo-08
mo-07 cloud
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño me̱smal <més-ma-l> fog, mist ‣ Bright 1968: 23
Cupeño mesmə̱l <mɛsme̱-l> fog ‣ Hill & Nolasquez 1973: 162, 185 [loanword from Luiseño]
Eudeve/Ópata
Eudeve mosi ̱t <mosít> nube «cloud» ‣ Pennington 1981: 204
Tubar
Tubar mosi ̱t <mo̧sí-t> nube «cloud» ‣ Lionnet 1978: 60
Nahua [vowel is unexpected]
Classical Nahuatl miʃtˡi <mixtli> nuue «cloud» ‣ Molina 1571: 57v
Classical Nahuatl miʃtˡi <mix-tli> cloud ‣ Karttunen 1983: 149
Tetelcingo Mexicano meʃtˡi <mextli ̱> nube «cloud» ‣ Brewer & Brewer 1962: 141
Pipil miʃti <mix-ti> cloud, fog ‣ Campbell 1985: 349
267
mo-09 mo-11
mo-09 boil *molo- boil ‣ Campbell & Langacker 1978: 270 (207) (cf. mu-23)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal monʔmōnot <mô´n’mô·´onô´t> it is boiling ‣ C. F. Voegelin 1935: 73
Nahua *molōnV <*moloonV> boil ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (18)
Classical Nahuatl moloni manar la fuente o coſa aſsi. oleuantarſe muchas nuues, o leuantarſe con el
ayre las plumas, o eſtenderſe y oler mucho los perfumes y olores ſuaues «for a fountain or something
similar to flow out, for many clouds to rise, for feathers to rise up in the breeze, for perfumes and
gentle odors to spread and smell greatly» ‣ Molina 1571: 58v
Classical Nahuatl molōni <molōn(i)> to waft, to rise and drift on air currents, to effervesce ‣
Karttunen 1983: 151
Tetelcingo Mexicano kimolōnia <qui ̱moluni ̱a> lo hierve «[he] boils it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 190
Pochutla Mexicano moluntuk <moluntúc> está hirviento «it is boiling» ‣ Boas 1917: 31
Pipil mulūni <mulu:ni> to dry (e.g. of beans), to fly or blow away (e.g. dust, flour, chaff) ‣
Campbell 1985: 352
mo-10 suck
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi mɶ̱ m̤ tˢa <mö̀mtsa> chew, chew on ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi mɶ̱ ɦtˢikna <mö̀ötsikna> chomp on ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Luiseño mēṯ ᶴi- <mé·či-> to chew, as sugarcane, to extract the juice ‣ Bright 1968: 23
Cupeño mis <mi ̱se;‑0> to suck, of baby ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
mo-11 throw
Nahua *mōtˡa <*mootla> throw ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (170)
Classical Nahuatl nitemotˡa | nitˡamotˡa <motla.nite | motla.nitla> dar pedrada a otro | tirar con
piedra «hit with a thrown stone» ‣ Molina 1571: 60r
Classical Nahuatl mōtˡa <mōtla> to stone someone, to throw a rock at someone or something, to
hunt something ‣ Karttunen 1983: 153
Tetelcingo Mexicano kimōtˡa <qui ̱mutla> lo tira, lo avienta «[he] throws it, expels it» ‣ Brewer &
Brewer 1968: 192
Pochutla Mexicano ʃtamote na tot <xtamoté na tot> ¡tira la piedra! «throw the rock!» ‣ Boas 1917:
31
Pipil mūta <mu:ta> to throw at, to heave ‣ Campbell 1985: 355
268
mo-12 mu-01
mo-12 maternal grandchild (Miller 1967: 498 [no reconstruction]) *motˢi <*moci> grandchild ‣ Manaster
Ramer 1992: 261
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono mo̱pī <mo̱bi> daughter-in-law ‣ Bethel et al. 1993: 76
Hopi
Orayvi Hopi mɶ̱̄ jiʔat <mööyi('at)> grandchild; woman's sister's grandchild ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk mohātˢ | mohātᶳ <móhats, móhatr> doll ‣ Anderton 1988: 405
Serrano moʳhātᶴ doll, image ‣ kch
Cupan
Luiseño me̱ʔiʃ <méʔi-š> doll ‣ Bright 1968: 23
Cupeño mi ̱ʔiʃ <mi ̱'i-sh> cattails ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) mōs <moos> maternal grandchild ‣ Mathiot 1973: 2.75
mu-01 grain, tassel (Miller 1967: 149 [no reconstruction]) (cf. mu-03)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) muɖadadᶾ <muḑadaj> its tassel(s) of either corn or sugar cane ‣ Mathiot
1973: 2.79
Guariío/Rarámuri
Guarijío mula̱ <mulá> grain of wheat ‣ Miller 1996: 361
Rarámuri (Tarahumara) mura̱ <murá> espiga «tassel» ‣ Hilton 1959: 46
Eudeve/Ópata
Eudeve mura̱t <murát> espiga «tassel» ‣ Pennington 1981: 206
Cora/Huichol
Cora mʷēj̱ u <mueeyu> espiga «tassel» ‣ 147
Nahua *mīl- <*miil-> cornfield ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (36)
Classical Nahuatl milli heredad «cultivated portion(s) of land belonging to the same owner» ‣ Molina
1571: 56v
Classical Nahuatl mīlli <mīl-li> cultivated land, field ‣ Karttunen 1983: 147
Tetelcingo Mexicano mīli <mili ̱> milpa «cornfield» ‣ Brewer & Brewer 1962: 142
Pochutla Mexicano mil campo, milpa «field, cornfield» ‣ Boas 1917: 31
Pipil mīl <mi:l> milpa, cornfield ‣ Campbell 1985: 347
269
mu-02 mu-02
mu-02 die (Miller 1967: 128a *muk | *muki, 128c *mu) *muki to die ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *muᵤki |
*muᵤku to die, sg. ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (86); *mūki <*muuki> die ‣ Campbell & Langacker 1978: 272
(219)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi mō̱ki <mooki> die (sg.), expire, perish; go out of phase (re the moon), for the month
to end ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi mō̱ki <mooki> die ‣ Kalectaka 1978: 187
Tübatulabal
Tübatulabal mūkut <mu·g-> to die, to be unconscious (for the thematic vowel ‑u-, cf. muukumminnaŋ
<mu·´gµ´mina´ŋ> be dying while moving from here to there [27.245]) ‣ C. F. Voegelin 1935: 167
Takic
Cupan *mū̱ki-l <*mú:ki-l> sore ‣ Munro 1990: 247 (121)
Luiseño mū- <mú·-> to be in eclipse, of the sun or moon ‣ Bright 1968: 25
Luiseño mū̱ki- <mú·ki-> to fester ‣ Bright 1968: 25
Luiseño mū̱kil <mú·ki-l> a boil; a knot in wood ‣ Bright 1968: 25
Cupeño mu̱kiʎ <múkily> a sore ‣ Bright & Hill 1976: 369
Cahuilla ‑muk- <‑múk-> to to get sick, weak; to die, sing. subj. ‣ Seiler & Hioki 1979: 112
Cahuilla mu̱kʔiʎ <múkʔily> a sore ‣ Bright & Hill 1967: 369
Tepiman *mūki ̱- | *mumu̱ki- <*muu'ki- | *mu'muki-> to die ‣ Bascom 1965: 168 (155a)
Tohono O'odham (Papago) mūk- <muuk-> to die ‣ Mathiot 1973: 2.83
Pima Bajo mumk- <'mumk-> ‣ Bascom 1965: 168 (155a)
Northern Tepehuan mūkí- <muukí-> ‣ Bascom 1965: 168 (155a)
Northern Tepehuan mū <múú> to die SG PERF ‣ Bascom 1982: 305
Southern Tepehuan mū̱ki- <'muuki-> ‣ Bascom 1965: 168 (155a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío muguna̱ <mugu-ná> to die, sg. subj. ‣ Miller 1996: 361
Rarámuri (Tarahumara) muku̱ <mucú> morirse, fallecer «die» ‣ Hilton 1959: 45
Eudeve/Ópata
Eudeve muku̱n <mucún> morirse uno «die (sg.)» ‣ Pennington 1981: 205
Ópata mukia die (sg.) ‣ Shaul 1983: 110
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) mūke <muuke> die (sg.) ‣ Molina et al. 1999: 97
Mayo mūke <muuque> se está muriendo «[he] is dying, pl. subj.» ‣ Collard & Collard 1962: 164
Cora/Huichol
Cora mɯ̓ tᶴi ̱ <mʌ'ʌchí> está muerto «[he] is dead» ‣ McMahon & McMahon 1959: 148
Wixarika (Huichol) mɯ- <mü-> morir «die» ‣ Grimes et al. 1981: 72
270
mu-03 mu-04
Nahua *mɯki <*mɨki> die ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (45); *mɯktia <*mɨktia> kill ‣ Campbell
& Langacker 1978: 266 (94)
Classical Nahuatl nimiki <miqui.ni> morir «die» ‣ Molina 1571: 56v
Classical Nahuatl miki <miqu(i)> to die ‣ Karttunen 1983: 148
Classical Nahuatl miktia <mictiā> to commit suicide, to mistreat oneself; to kill or injure someone
‣ Karttunen 1983: 146
Tetelcingo Mexicano miki <mi ̱qui ̱> muere, se muere, fallece «[he] dies» ‣ Brewer & Brewer 1962: 142
Pochutla Mexicano emok <emóc> murió «[he] died» ‣ Boas 1917: 13
Pipil miki to die ‣ Campbell 1985: 346
271
mu-05 mu-05
Guariío/Rarámuri
Guarijío muhtᶴi ̱ <muhcí> vagina ‣ Miller 1996: 360
mu-05 shoot (Miller 1967: 373 *mu) *muhu to shoot—as with an arrow ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (81)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal mūt <mu·´t> shoot ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.120
Takic
Serran
Kitanemuk mu <mu, m̅ u> shoot, throw, grind ‣ Anderton 1988: 408
Serrano muj shoot ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) mohū̱ neʔ <mohúune'> tirame «shoot at me» (in a song) ‣ Harrington notes
701
Cupan
Luiseño muʔa̱n- <muʔán-> to shoot with a bow ‣ Bright 1968: 25
Cupeño muh | muhān
̱ <muha;‑0 | muha̱an> to shoot with bow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
Cahuilla ‑mux- | ‑mu‑ | muh- <‑múx‑ | ‑mú‑ | múh-> to shoot; to sting (of ant, etc.) ‣ Seiler &
Hioki 1979: 116
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) mummu to wound obj by shooting with gun or bow and arrow ‣ Mathiot
1973: 2.81
Guariío/Rarámuri
Guarijío muhi ̱bani <muhíba-ni> to shoot someone, something ‣ Miller 1996: 360
Rarámuri (Tarahumara) muhubu̱ <mujubú> tirar flechas o balazos «shoot arrows or bullets» ‣
Hilton 1959: 46
Eudeve/Ópata
Eudeve mumu̱n <mumún> tirar con flecha «shoot with an arrow» ‣ Pennington 1981: 206
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) muhe shoot ‣ Molina et al. 1999: 96
Mayo muhhe : aʔa muhhe <mujje : a'a mujje> dale un balazo, flechazo «shoot him with a bullet,
with an arrow» ‣ Collard & Collard 1979: 164
Nahua
Classical Nahuatl nitˡamina | nitemina <mina.nitla | mina.nite> tirar ſaeta, o garrocha | aſaetar a
alguno «shoot a dart or arrow | shoot someone with a dart or arrow» ‣ Molina 1571: 56v
Classical Nahuatl mitˡ <mitl> ſaeta, o flecha «dart, arrow» ‣ Molina 1571: 57r
Classical Nahuatl mīna <mīn(a)> to shoot arrows, to pierce someone with arrows ‣ Karttunen 1983:
148
Classical Nahuatl mītˡ <mī-tl> arrow, dart ‣ Karttunen 1983: 149
272
mu-06 mu-07
Tetelcingo Mexicano kimīni <qui ̱mini ̱> le quema (el sol), le pica (abeja, etc.) «(the sun) burns him,
(bee, etc.) stings him» ‣ Brewer & Brewer 1962: 190
Pipil mīt <mi:-t> bow and arrow ‣ Campbell 1985: 349
mu-07 fly, housefly (Miller 1967: 180 *mu) *mū- <*muu-> fly ‣ Campbell & Langacker 1987: 273 (232)
Northern Uto-Aztecan
Numic *mui(h) fly (insect) ‣ Ianucci 1973: (98)
Western Numic
Northern Paiute muipi <muibi> fly ‣ Snapp et al. 1982: 11
Western Mono muwi ̱pī <muwi ̱bi> housefly ‣ Bethel et al. 1993: 81
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) aŋimmuih <angimmuih> fly (cf. aŋi-pi <angipi>, another
word for fly) ‣ Dayley 1989: 5
Big Smokey Valley Shoshone ankamuih | anamuih <anka-muih | ana-muih> fly (insect) ‣ Crapo
1976: 28
Big Smokey Valley Shoshone enkamuih | enkimuih <enka-muih | enki-muih> (Cherry Creek
dialect) ‣ Crapo 1976: 28
Western Shoshone aʔnimuih <a'nimuih> fly ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone animuih a fly ‣ Miller 1972: 106
Southern Numic
Kawaiisu mūppi <muu-pi> horsefly ‣ Zigmond et al. 1990: 233
Chemehuevi mūppitˢi <mū́pitsi ̥> housefly ‣ K. Hill 1969: 18
Southern Paiute mūpʔpitˢi <mo·´p̓ɪts·> fly (in a song) ‣ Sapir 1931: 573
Southern Paiute mūppitᶴatˢi <mo·´p·itcα-ts·> fly ‣ Sapir 1931: 573
Southern Ute mūapi <múua-vi ̱> fly ‣ Southern Ute Tribe 1979: 138
Takic
Cupan [cognate?]
273
mu-08 mu-09
mu-09 cholla
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano mūtutᶳ cholla cactus ‣ kch
274
mu-10 mu-10
275
mu-11 mu-12
mu-12 face, front (Miller 1967: 162a *mu) *mut nose, front ‣ Manaster Ramer 1991: 201
Northern Uto-Aztecan
Numic *mu- nose (pref.) ‣ Ianucci 1973: (100)
Western Numic
Northern Paiute mui first ‣ Snapp et al. 1982: 51
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) mu- | mo- <mu- | mo-> with the nose, pertaining to the
nose (instr pref) ‣ Dayley 1989: 107
Southern Numic
Chemehuevi muttakka <mutákḁ> forehead ‣ K. Hill 1969: 17
Southern Paiute mu- <mu-ˢ> nose (instr. pref.) ‣ Sapir 1931: 571
Southern Paiute mu- <mu-> nose (as n. pref.) ‣ Sapir 1931: 571
Southern Paiute muttakkapi <MU‘táq·a-ɸI> forehead ‣ Sapir 1931: 574
Hopi
Orayvi Hopi mo̱ŋʷi <mongwi> leader, head, chief ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi mo̱ŋʷi <mongwi> chief ‣ Kalectaka 1978: 197
276
mu-13 mu-14
Takic
Cupan
Cupeño mu̱lu <mu̱lu;‑0> to lead, be first ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
Cahuilla ‑mu̱lu- <‑múlu-> to go ahead ‣ Seiler & Hioki 1979: 114
mu-13 nose (Miller 1967: 162b *mupi) *muspi nose, point ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (15)
Northern Uto-Aztecan
Numic *mupih | *mupiⁿ <*mupih | *mupiN> nose ‣ Ianucci 1973: (100)
Western Numic
Northern Paiute mopi <mobi> ‣ Snapp et al. 1982: 64
Western Mono mu̱pī <mu̱bi> nose ‣ Bethel et al. 1993: 78
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) mupin nose ‣ Dayley 1989: 111
Big Smokey Valley Shoshone mupin nose; snout, bill, beak ‣ Crapo 1976: 54
Western Shoshone mupin nose ‣ Crum & Dayley 1993: 272
Shoshone mupin <mu-pin> nose ‣ Miller 1972: 119
Shoshone mu- with the nose; or front, e.g. of car ‣ Miller 1972: 18
Southern Numic
Kawaiisu mupi- <mu-vi-> nose ‣ Zigmond et al. 1990: 233
Chemehuevi mupi <múvi ̥> nose ‣ K. Hill 1969: 17
Southern Paiute mupippi <movʷi´-p·I> nose ‣ Sapir 1931: 573
Southern Ute mopottʔoppɯ <mo̧vó̧t?o̧-pu̧ > nose ‣ Southern Ute Tribe 1979: 137
Tübatulabal
Tübatulabal muppit <mupi-t> the nose ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran
Kitanemuk mukpitˢ | mupitᶳ, ‑mukpiʔ <mup̅itʃr, muk-pic, ‑mukpiʔ, ‑muḳpiʔ, ‑m̅ uḳpiʔ> nose (also
duck's bill, or point of a hill) ‣ Anderton 1988: 412
Serrano nɯmuḵpiʔ my nose ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nemō̱pen <nemóopen> my nose ‣ Harrington notes 591
Cupan
Luiseño mū̱vil <mú·vi-l> nose ‣ Bright 1968: 26
Cupeño ‑mu nose ‣ Hill & Nolasquez 1973: 163
Cahuilla he̱mul, ‑muʔ <hé-mu-l, ‑muʔ> nose ‣ Seiler & Hioki 1979: 113
277
mu-15 mu-17
278
mu-18 mu-21
mu-18 break
Tepiman *mū̱ri <*'muuri> to break stick ‣ Bascom 1965: 168 (154)
Tohono O'odham (Papago) mulin, muln- <mul(i)n> to break off obj by bending it in one try ‣
Mathiot 1973: 2.80
Pima Bajo mɯ̱ li <'mɨli> ‣ Bascom 1965: 168 (154)
Northern Tepehuan mū̌li <muúli> ‣ Bascom 1965: 168 (154)
mu-20 hummingbird
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) mūttunantˢi | mūttuantˢi <muuttunantsi | muuttuantsi>
hummingbird ‣ Dayley 1989: 113
Shoshone muttɯhnātˢi <muttehnaatsi> hummingbird ‣ Miller 1972: 119
Southern Numic
Kawaiisu mūttanappitˢi <muutana-pi-ži> hummingbird ‣ Zigmond et al. 1990: 233
Chemehuevi mūttutˢatˢi <mū́tutsatsi ̥> hummingbird ‣ K. Hill 1969: 18
Southern Ute mū-tatātᶴi <múu-tatáa-ci ̱> humming-bird ‣ Southern Ute Tribe 1979: 139
mu-21 much, many (Miller 1967: 276 *mui (*muʔi ?)) *mɯʔi | *mɯi <*mɨ(ʔ)i> much ‣ Campbell &
Langacker 1987: 275 (256)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Luiseño mujuk <muyuk> much ‣ Elliott 1999:571
Tepiman *mu̱ʔi <*'mu?i> many ‣ Bascom 1965: 168 (157a)
Tohono O'odham (Papago) muʔi much, many, a lot, a lot of ‣ Mathiot 1973: 2.86
279
mu-22 mu-23
mu-22 when
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *mi- <*mi-> when ‣ Bright & Hill 1967: 370
Luiseño m�̄ḵ iŋa <mí·ki-ŋa> when? ‣ Bright 1968: 24
Cupeño mi ̱pa <mi ̱pa> when ‣ Hill & Nolasquez 1982: 193
Cahuilla mi ̱paʔ <mípaʔ> when ‣ Bright & Hill 1967: 370
280
mu-24 mu-24
Cupan
Luiseño mu̱lʔi- <múlʔi-> to boil (intr., of water) ‣ Bright 1968: 25
Luiseño mu̱lʔa- <múlʔa-> to bubble up ‣ Bright 1968: 25
Cupeño mul <muḻe> boil ‣ Hill & Nolasquez 1973: 183
Cahuilla ‑mu̱lul- <‑múlul-> to come out steaming or bubbling; to swarm out (animals in a mass,
or objects, as stones) ‣ Seiler & Hioki 1979: 114
281
mu-25 mu-27
282
na-01 na-01
Cahuilla mu̱kat <Mukat> the older of the two creator beings ‣ Bean 1974: 161
na-01 ear (Miller 1967: 148a *naka) *nanka ear ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *naka ear ‣ Campbell &
Langacker 1987: 272 (222); *nanka ear ‣ Voegelin et al. 1962: 139 (47)
Northern Uto-Aztecan
Numic *naŋka | *naŋki | (*neŋki ?) ear/hear ‣ Ianucci 1973: 108 (109)
Western Numic
Northern Paiute nakka <na.ka | naka> ear | hear ‣ Snapp et al. 1982: 7 | 63
Western Mono na̱kkā <na̱qa> ear ‣ Bethel et al. 1993: 92
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) naŋki <nangki> ear ‣ Dayley 1989: 129
Big Smokey Valley Shoshone nainkih | nenkih ear ‣ Crapo 1976: 56
Western Shoshone nankih | nenkih <nankih | nainkih> ear ‣ Crum & Dayley 1993: 273
Shoshone nenkih <nainkih> ear ‣ Miller 1972: 120
Comanche naki ̥ <naki ̱> ear ‣ Robinson & Armagost 1990: 52
Southern Numic
Kawaiisu nakapipi <naga-vi-vi> ear ‣ Zigmond et al. 1990: 236
Chemehuevi naŋkapa <naŋkávḁ> ear ‣ K. Hill 1969: 19
Chemehuevi naŋka <náŋkḁ> earring ‣ K. Hill 1969: 19
Southern Paiute naŋkapa <naŋqa´ɸA> ear ‣ Sapir 1931: 579
Southern Paiute naŋka <na´ŋqA> ear-plug, ear ornament (in general) ‣ Sapir 1931: 578
Southern Ute nɯkkapi <nu̧ ká-vi ̱> ear ‣ Southern Ute Tribe 1979: 149
Southern Ute nɯkka <nú̧ ka̱> ear-ring ‣ Southern Ute Tribe 1979: 148
Hopi
Orayvi Hopi na̱ɦqa <nàaqa> earrings ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi na̱qvɯ <naqvu> ear ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal naŋhal <naŋha-l> the ears ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran [with loss of initial syllable?] (also at ka-05)
Kitanemuk kavatˢ <kavats> ear, leaf ‣ Anderton 1988: 345
Serrano qaʳvātᶴ ear, leaf ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nenā̱nax <nenáanax> my ear ‣ Harrington notes 582
Cupan *nāq
̱ a-la <*ná:qa-la> ear ‣ Munro 1990: 240 (37)
Luiseño na̱qla <náq-la> ear ‣ Bright 1968: 27
Cupeño na̱qəl <náqəl> ear (= na̱qal) ‣ Bright & Hill 1967: 366
Cupeño ‑naqʔa <‑naq'a> ear ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla na̱qal <náq-al> ear ‣ Seiler & Hioki 1979: 121
283
na-02 na-02
na-02 like, want (Miller 1967: 452 *naki) *naki want ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (284)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) nākit <naakit> to develop a taste for, to get to like the taste of obj ‣
Mathiot 1973: 2.90
Northern Tepehuan nāḱ ɯi <náákɨi> he likes (food) ‣ Bascom 1982: 305
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) naki ̱ <naquí> querer, desear «like, want» ‣ Hilton 1959: 50
Guarijío nahkina̱ <nahki-ná> to like, want, love (with present participle); to need, want; to have as
a sweetheart ‣ Miller 1996: 361
Eudeve/Ópata
Eudeve nake̱n <naquén> querer «like, want» ‣ Pennington 1981: 209
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) nāḱ i.ʔérie- <náaqui.´érie=> querer, amar «like, love» ‣ Grimes et al. 1981: 75
284
na-03 na-03
na-03 ashes (Miller 1967: 10 contains *na 'burn') *nasi ashes ‣ Campbell & Langacker 1978: 270 (201)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Chemehuevi nasipɯ <nasívə̥> hot ashes ‣ K. Hill 1969: 20
Takic
Cupan
Cahuilla ni ̱sxiʃ <nísxiš> ash (vowel is wrong) ‣ Seiler & Hioki 1979: 128
Guariío/Rarámuri
Guarijío nahpiso̱ <nahpisó> ashes ‣ Miller 1996: 362
Rarámuri (Tarahumara) napiso̱ <napisó> polvo, ceniza «dust, ash» ‣ Hilton 1959: 49
Eudeve/Ópata
Eudeve na̱psa <nápsa> ceniza «ash» ‣ Pennington 1981: 209
Ópata napo | napot <napo | napo-t> ashes ‣ Shaul 1983: 107
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) naposa ashes ‣ Molina et al. 1999: 101
Mayo naposa <náposa> ceniza «ash» ‣ Collard & Collard 1962: 166
Tubar
Tubar nasi ̱t <nasí-t> cenizas «ashes» ‣ Lionnet 1978: 61
Cora/Huichol
Cora nasi ̱ <nasí> ceniza «ash» ‣ McMahon & McMahon 1959: 153
Nahua *nəʃ- <*nəš-> ashes ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (5)
Classical Nahuatl neʃtˡi <nextli> ceniza «ash» ‣ Molina 1571: 71v
Classical Nahuatl neʃtˡi <nex-tli> ashes, cinders ‣ Karttunen 1983: 171
Tetelcingo Mexicano tˡakoneʃtˡi <tlaconextli ̱> ceniza «ash» ‣ Brewer & Brewer 1962: 228
Pochutla Mexicano noʃt <noxt> cenizas «ashes» ‣ Boas 1917: 12
Pipil neʃti <nex-ti> ash, ashes ‣ Campbell 1985: 367
285
na-04 na-05
na-05 prickly pear (Miller 1967: 70 *nap) *naspɯ <*naspɨ> prickly pear cactus ‣ Voegelin et al. 1962: 137
(15)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) napun | napumpɯ <napun | napumpü> beavertail cactus ‣
Dayley 1989: 133
Southern Numic
Kawaiisu napubɯ | napumpɯ <navu-bɨ | navu-mbɨ> ‣ Zigmond et al. 1990: 239
Chemehuevi napumpɯ <navúmpə̥> prickly-pear cactus ‣ K. Hill 1969: 20
Hopi
Orayvi Hopi nāv̱ ɯ <naavu> nopal, the Mexican-style, cultivated prickly pear cactus, Opuntia
polyacantha. (This plant does not grow in the Hopi area.) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
́ uht, nāvəht, nāv
Kitanemuk nāvɯht <nāv ́ əht> prickly pear cactus ‣ Anderton 1988: 423
Serrano nāvt prickly pear cactus ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nāv̱ ot <náavo̤t> tuna, nopal «prickly pear fruit, prickly pear» ‣ Harrington
notes 121
Cupan *nāv̱ ə-t <*ná:və-t> prickly pear ‣ Munro 1990: 245 (103)
Luiseño nāv̱ ut <náav-ut> nopal cactus, prickly pear cactus; prickly pear fruit of nopal cactus ‣
582
Cupeño na̱vət <na̱ve-t> Prickly Pear, tuna ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla na̱vet <návet> cactus (generic), tuna cactus ‣ Seiler & Hioki 1979: 122
Tepiman *na̱voi <*'navoi> cactus ‣ Bascom 1965: 169 (169)
Tohono O'odham (Papago) nav prickly pear cactus, generic term ‣ Mathiot 1973: 2.105
Pima Bajo nav <'nav> ‣ Bascom 1965: 169 (169)
Northern Tepehuan návoi ‣ Bascom 1965: 169 (169)
Southern Tepehuan nav <'nav> ‣ Bascom 1965: 169 (169)
Guariío/Rarámuri
Guarijío napo̱ <napó> prickly pear fruit ‣ Miller 1996: 362
Rarámuri (Tarahumara) napo̱ <napó> tuna «prickly pear fruit» ‣ Hilton 1959: 47
Eudeve/Ópata
Eudeve navu̱tˢ <navútz> tuna, fruta «prickly pear fruit, fruit» ‣ Pennington 1981: 211
Ópata nakoo̱ <nacoó> Opuntia ‣ Shaul 1983: 116
286
na-06 na-06
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) nāvo <naavo> prickly pear cactus ‣ Molina et al. 1999: 99
Mayo nāvo <naabo> nopal, tuna «prickly pear, prickly pear fruit» ‣ Collard & Collard 1962: 165
Nahua [vowels are unexpected]
Classical Nahuatl nopalli nikteka | ninopalteka <nopalli nicteca | nopalteca.ni> plantar hojas, o
ramas de tuna «plant prickly pear pads» ‣ Molina 1571: 73v
Classical Nahuatl noʔpalli <nohpal-li> prickly pear cactus ‣ Karttunen 1983: 171
Tetelcingo Mexicano nohpalitˡ <nojpali ̱tl> nopal (doméstico) «cultivated prickly pear» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 168
na-06 root (Miller 1967: 356 *na) *naC ‣ AMR; *ŋa- root ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (151)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nattusuʔumpi | nattasuʔumpi <nattusu'umpi | nattasu'umpi>
medicine (especially pills and herbs) ‣ Dayley 1989: 136
Big Smokey Valley Shoshone nattahsun medicine ‣ Crapo 1976: 58
Western Shoshone nattahsuʔun <nattahsu'un> medicine ‣ Crum & Dayley 1993: 274
Hopi
Orayvi Hopi ŋa̱ʔat <nga('at)> (its) root ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ŋa̱hɯ <ngahu> medicine ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk ‑ŋāqawi <ŋ̅āḳ̅wi, ‑ŋá·ḳawi, ŋáḳawe, ‑ŋáxawe> root ‣ Anderton 1988: 436
Serrano ‑ŋāqaw root ‣ kch
Guariío/Rarámuri
Guarijío nawa̱ <nawá> root ‣ Miller 1996: 363
Rarámuri (Tarahumara) nawa̱ <nahuá> raíz «root» ‣ Hilton 1959: 48
Eudeve/Ópata
Eudeve na̱va <náva> raíz «root» ‣ Pennington 1981: 210
Ópata nawa <nagua> root ‣ Shaul 1983: 116
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) nāwa <naawa> root ‣ Molina et al. 1999: 99
Mayo nāwam <naáguam> raíz «root» ‣ Collard & Collard 1962: 165
Tubar
Tubar namusi ̱r <namusí-r> raíz «root» ‣ Lionnet 1978: 61
Nahua
Classical Nahuatl tˡanelwatˡ | nelwajotˡ <tlanelhuatl | nelhuayotl> rayz de arbol o yerua «tree or
plant root» ‣ Molina 1571a: 101r
287
na-07 na-08
na-07 fire (Miller 1967: 62a *na | *nai) *naᵤʔa to burn ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (95a)
Northern Uto-Aztecan
Numic *naʔi burn (intr.) ‣ Ianucci 1973: 108 (106)
Western Numic
Western Mono tɯnai- <tɨnai-> to burn (what is tɨ‑?) ‣ Bethel et al. 1993: 221
Central Numic
Shoshone nakaja <nakayaH> to burn out of control (e.g. a forest fire) ‣ Miller 1972: 120
Southern Numic
Kawaiisu neʔe- to burn ‣ Zigmond et al. 1990: 239
Chemehuevi naʔitˢɯ <na’áitsə̥> a burning, a blaze ‣ K. Hill 1969: 18
Southern Paiute naʔaī <na’ɛ´i‘> (fire) burns ‣ Sapir 1931: 575
Southern Ute naʔaī <na?áy> burn, be on fire ‣ Southern Ute Tribe 1979: 140
Southern Ute naʔaittɯ <na?áy-ti ̧> fire, light ‣ Southern Ute Tribe 1979: 140
Takic
Cupan
Luiseño naʔ- <náʔ-> to be burnt, to burn (intr.) ‣ Bright 1968: 26
Cahuilla ‑naʔ- <‑náʔ-> to catch fire, to burn (object, fire) ‣ Seiler & Hioki 1979: 125
Guariío/Rarámuri
Guarijío naʔi ̱ <naʔí> fire ‣ Miller 1996: 363
Rarámuri (Tarahumara) naʔa̱ <na'á> hacer lumbre «make a fire» ‣ Hilton 1959: 46
Rarámuri (Tarahumara) naʔi ̱ <na'í> lumbre «fire» ‣ Hilton 1959: 48
na-08 make fire (Miller 1967: 62a *na | *nai) *naja <*naya> to light a fire ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (95)
Tepiman *nāda̱(‑) <*naa'da(‑)> to build a fire ‣ Bascom 1965: 168 (162a)
Tohono O'odham (Papago) nād <naad> to make a fire once ‣ Mathiot 1973: 2.89
Pima Bajo nād
̱ a- <'naada-> ‣ Bascom 1965: 168 (162a)
Northern Tepehuan nādá- <naadá-> ‣ Bascom 1965: 168 (162a)
Southern Tepehuan ‑nād
̱ a- <‑'naada-> ‣ Bascom 1965: 168 (162a)
Southeastern Tepehuan nāda <[naada]> to make fire ‣ Willett 1991: 28
Guariío/Rarámuri
Guarijío naʔja̱ni <naʔyá-ni> to make a fire ‣ Miller 1996: 363
Rarámuri (Tarahumara) naʔa̱ <na'á> hacer lumbre «make fire» ‣ Hilton 1959: 46
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) nāja <naaya> light, build a fire ‣ Molina et al. 1999: 99
288
na-09 na-11
Mayo najja : aʔa najak; aʔa nanna <naya : a'a náyac; a'a nanna> lo atizó; lo está atizando «[he] lit
it; [he] is lighting it» ‣ Collard & Collard 1962: 167
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) nái.wāme <nái.vaame> combustible «fuel» ‣ Grimes et al. 1981: 74
na-10 cry, weep (Miller 1967: 113 *na) *lanaC to weep ‣ Manaster Ramer 1991: 205
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) namoʔi <namo'i> cry; make noise (of animals), pl-dl ‣
Dayley 1989: 125
Big Smokey Valley Shoshone namoih to cry, to mourn, to bark (pl. subj.) ‣ Crapo 1976: 57
Western Shoshone nawoih cry, pl ‣ Crum & Dayley 1993: 274
Shoshone nawoi <nawoiH> to cry (dl., pl. subj.) ‣ Miller 1972: 121
Takic
Cupan
Luiseño ŋā- <ŋá·-> to weep, cry; to sing, of birds ‣ Bright 1968: 28
Cupeño ŋaŋ <nganga;-0> to cry ‣ Hill & Nolasquez 1973: 166
Cahuilla ‑ŋaŋ- <‑ŋáŋ-> to cry ‣ Seiler & Hioki 1979: 132
Guariío/Rarámuri
Guarijío nala̱ni <nalá-ni> to cry ‣ Miller 1996: 362
Rarámuri (Tarahumara) nara̱ <nará> llorar «cry» ‣ Hilton 1959: 50
Eudeve/Ópata
Ópata narakia <nara-quia> cry ‣ Shaul 1983: 110
289
na-12 na-13
Tubar
Tubar nawi- reírse «laugh» ‣ Lionnet 1978: 61
290
na-14 na-16
na-14 mother (Miller 1967: 487 *nan (*nana redp.?)) *nana mother ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (312)
[Jane Hill reports that this is a wide-spread Mesoamerican word]
Eudeve/Ópata
Ópata nai <nay> woman ‣ Shaul 1983: 119
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) nana little girl (consonant-assimilated form of *mana ?) ‣ Molina et al. 1999: 100
(cf. ma-07)
Cora/Huichol
Cora na̱ana <náana> madre, madrina, mamá, tía «mother, godmother, mom, aunt» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 149
Nahua *nān- <*naan-> mother ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (110)
Classical Nahuatl nantˡi <nantli> madre «mother» ‣ Molina 1571: 63r
Classical Nahuatl nāntˡi <nān-tli> mother ‣ Karttunen 1983: 160
Tetelcingo Mexicano nāntˡi <nöntli ̱> madre «mother» ‣ Brewer & Brewer 1968: 168
Pochutla Mexicano monantˢin <monantzín> tu madrina «your godmother» ‣ Boas 1917: 34
[loanword]
Pipil nān <na:n> mother ‣ Campbell 1985: 359
na-15 race
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano nāmiʔn race ‣ kch
Cupan
Luiseño nām
̱ i- <ná·mi‑> to run, to race (pl. subj.) ‣ Bright 1968: 26
Cupeño na̱min <na̱me;‑ine> to race ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla ‑na̱nami- <‑nánami-> to run a race ‣ Seiler & Hioki 1979: 121
Guariío/Rarámuri
Guarijío naʔna̱rina | naʔna̱irona <naʔnári-na | naʔnái-ro-na> to follow ‣ Miller 1996: 363 [cognate?]
291
na-17 na-18
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) manakʷa <manakwa> away from ‣ Dayley 1989: 93
Big Smokey Valley Shoshone manakkatɯn | manakkʷa | manakko <mana-kkatyn | mana-kkwa |
mana-kko"> far ‣ Crapo 1976: 51
Western Shoshone manaŋku | mānaŋku <mananku | maananku> far away; on the other side ‣
Crum & Dayley 1993: 270
Shoshone mānankʷah <maanankwah> far ‣ Miller 1972: 117
Comanche manakʷɯ | manānakʷɯ <manakwʉ | manaanakwʉ> far ‣ Robinson & Armagost 1990:
42
Southern Numic
Southern Paiute ‑naŋkʷa‑ <‑naŋqwa-> direction ‣ Sapir 1931: 579
Hopi
Orayvi Hopi ‑ŋaqʷ <‑ngaqw> from ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi ‑ŋaq <‑ngaq> from ‣ Kalectaca 1978: 114
Nahua *‑nāwak | *‑nāk <*-naa(wa)k> near ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (114)
Classical Nahuatl inawak <inauac> apar del, o junto a el, o con el «even with it, near it, with it» ‣
Molina 1571: 38v
Classical Nahuatl ‑nāwak <‑nāhuac> near to, adjacent to, within earshot ‣ Karttunen 1983: 157
Pochutla Mexicano nak <nac> cerca «near» ‣ Boas 1917: 34
Pipil nunāwak <nu-na:wak> near me ‣ Campbell 1985: 360
na-18 knife (Miller 1967: 248 *napa) [from Spanish navaja, formerly pronounced nava̱ʃa]
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) nawaʂ <nawash> pocket knife ‣ Saxton & Saxton 1969: 33
Guariío/Rarámuri
Guarijío naʔwa̱so <naʔwáso> knife ‣ Miller 1996: 363
Cahita
292
na-19 na-20
Arizona Yoeme (Yaqui) nava̓som <nava'asom> pocket knife ‣ Molina et al. 1999: 103
Cora/Huichol
Cora na̱wā <náhuaa> cuchillo «knife» ‣ McMahon & McMahon 1959: 28
Wixarika (Huichol) nāwāʂ́ a <naaváaxa> cuchillo «knife» ‣ Grimes et al. 1981: 184
293
na-21 na-22
na-21 woman (Miller 1967: 472a *nawi, 472b *na) (cf. no-11) [Jane Hill: perhaps of Yukuts origin; cf. the
Yokuts possessive prefix na- 'my']
Northern Uto-Aztecan
Numic *na(C)i girl/young woman ‣ Ianucci 1973: 108 (105)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nawipi(nttˢi) | naipin <nawipin(ttsi) | naipin> teenage girl,
young woman, unmarried woman ‣ Dayley 1989: 142
Big Smokey Valley Shoshone naipin <nai-pin> girl ‣ Crapo 1976: 56
Western Shoshone nepin <naipin> teenage girl, young lady ‣ Crum & Dayley 1993: 274
Western Shoshone neʔpin <nai'pin> little girl ‣ Crum & Dayley 1993: 274
Shoshone naipin <na̅� ̅-pin> girl ‣ Miller 1972: 120
Comanche naiʔpi | naiʔppi ̥ <naiʔbi | naiʔpi ̱> young woman (to about fifteen years old) ‣ Robinson
& Armagost 1990: 51
Southern Numic
Kawaiisu naʔāttˢi <naʔaa-ci> little girl ‣ Zigmond et al. 1990: 235
Kawaiisu naʔētˢitˢi <naʔee-či-či> young girl ‣ Zigmond et al. 1990: 235
Chemehuevi naintˢi <náintsi ̥> maiden ‣ K. Hill 1969: 18
Southern Paiute naʔaintˢitˢi <na’a´i-ntsɩ-ts·> little girl ‣ Sapir 1931: 576
Southern Ute naʔatᶴitᶴi <na?á-ci-ci ̱> young girl, between 5 years and teenage ‣ Southern Ute Tribe
1979: 140
Takic
Serran
Kitanemuk nātˢat <nātsat, nats̅ at> little girl ‣ Anderton 1988: 415
Serrano nāʃt girl ‣ kch
Serrano nāʳhtᶳ young woman (cf. nɯ̄ ʳht woman) ‣ kch
Cupan *nawi ̱-l | *naw�̄-ḻ <*nawí-l | *nawí:-l> girl/young woman ‣ Munro 1990: 241 (49)
Luiseño naw�̄ḻ <nawí·-l> young woman ‣ Bright 1968: 27
Cupeño na̱wiʎ <na̱wi-ly> young lady ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla na̱wiʃmal <náwišmal> girl ‣ Seiler & Hioki 1979: 123
Cahuilla na̱wiʃmaʎ <náwiš-maly> girl ‣ Bright & Hill 1967: 366 [with diminutive palatalization]
Cahuilla na̱wel <náwe-l> girl (intimate) (na̱wisal <náwisal> (most intimate)) ‣ Seiler & Hioki 1979:
123
na-22 sing (Miller 1967: 378 *na (and *ne ?)) (see also nE-04)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) nawahi ̱ <nahuají> cantar, entonar himnos «sing, intone hymns» ‣ Hilton
1959: 48
294
na-23 na-24
na-24 four *nāwo <*naawo> four ‣ Campbell & Langacker 1978: 273 (233); *nā-wo twice-two ‣ kch
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal nānāw <na·na·u> four ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Hopi
Orayvi Hopi nāḻ ɶjɶʔ <naalöyo'> four (counting form) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi nāḻ ɶjɶm <naalöyöm> four (adjectival form) ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío nao̱ <naó> four ‣ Miller 1996: 362
Rarámuri (Tarahumara) nawo̱ <nahuó> cuatro «four» ‣ Hilton 1959: 48
Eudeve/Ópata
Eudeve na̱voi <návoi> cuatro «four» ‣ Pennington 1981: 210
Ópata naag <naag> four ‣ Shaul 1983: 112
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) naiki four ‣ Molina et al. 1999: 99
Mayo naiki <naíqui> cuatro «four» ‣ Collard & Collard 1962: 166
295
na-25 na-26
Tubar
Tubar nariki ̱r <nari-kí-r> cuatro «four» ‣ Lionnet 1978: 61
Nahua *nāwɯ <*naawɨ> four ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (68)
Classical Nahuatl nawi <naui> quatro, o mitia «four; my aunt» ‣ Molina 1571: 64r (cf. pa-21)
Classical Nahuatl nāwi <nāhu(i)> four ‣ Karttunen 1983: 158
Tetelcingo Mexicano nāwi <nöbi ̱> cuatro «four» ‣ Brewer & Brewer 1962: 168
Pochutla Mexicano najom <nayóm> cuatro «four» ‣ Boas 1917: 34
Pipil nāwi <na:wi> four ‣ Campbell 1985: 361
296
na-27 na-29
na-27 be jealous
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño nāw
̱ in- <ná·win-> to be jealous ‣ Bright 1968: 27
Cupeño na̱win <na̱we;‑ine> to be jealous of ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla ‑na̱wān- <‑nawaan-> to be jealous (= ‑náwaan-) ‣ Seiler & Hioki 1979: 123
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) naʔivuke <na'ivuke> be jealous ‣ Molina et al. 1999: 98
Mayo naʔivu̱ke <na'ibuque> está celoso «[he] is jealous» ‣ Collard & Collard 1962: 167
na-28 sumac
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano nahḵɯʔt sumac ‣ kch
Cupan
Luiseño na̱qwut <náqwu-t> laurel sumac, Rhus laurina ‣ Bright 1968: 27 (with wE-01)
Cupeño na̱kʷit <na̱kwi-t> sugar bush ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla na̱kʷet <nakwet> sugar bush, Rhus ovata Wats. ‣ Bean & Saubel 1972: 131
Cahuilla na̱kʷet | na̱qwet <nákʷet | náqwet> sumac (sugar bush) ‣ Seiler & Hioki 1979: 119
297
na-30 na-33
na-30 bat
Tepiman *nāka̱mɯri <*naa'kamɨri> bat ‣ Bascom 1965: 169 (164a)
Tohono O'odham (Papago) nanakmɯl <nanakmel> bat ‣ Mathiot 1973: 2.101
Pima Bajo nāḵ mil <'naakmil> ‣ Bascom 1965: 169 (164a)
Northern Tepehuan nākámɯli <naakámɨli> (typed as "maatúmɨli" with "t" corrected to "k") ‣ Bascom
1965: 169 (164a)
Southern Tepehuan na̱kmɯʎ <'nakmɨlʸ> ‣ Bascom 1965: 169 (164a)
Cora/Huichol [cognate?]
Cora naika <naica> rata, ratón «rat, mouse» ‣ McMahon & McMahon 1959: 151
Wixarika (Huichol) náika <náica> ratón «mouse» ‣ Grimes et al. 1981: 74
na-31 finish
Tepiman *nāṯ o <*'naato> to finish ‣ Bascom 1965: 169 (165)
Tohono O'odham (Papago) nāto <naato> to make obj, to finish obj, to be through with what one is
doing, to be all set ‣ Mathiot 1973: 2.93
Pima Bajo nāt <'naat> ‣ Bascom 1965: 169 (165)
Northern Tepehuan nāť o <naáto> ‣ Bascom 1965: 169 (165)
na-32 scorpion
Tepiman *naka̱sɯrai | *naka̱sɯri <*na'kasɨrai/i> scorpion ‣ Bascom 1965: 169 (166a)
Tohono O'odham (Papago) nakʂɯl <nakxel> scorpion ‣ Mathiot 1973: 2.99
Pima Bajo na̱kʂil <'nakšị l> ‣ Bascom 1965: 169 (166a)
Northern Tepehuan nakásɯrai <nakásɨrai> ‣ Bascom 1965: 169 (166a)
Southern Tepehuan na̱ksɯr <'naksɨr> ‣ Bascom 1965: 169 (166a)
Southeastern Tepehuan na̱ksɯr <[´nak.sïř]> scorpion ‣ Willett 1991: 23
na-33 pay
Tepiman *namɯ̱ ki(‑) <*na'mɨki(‑)> to pay ‣ Bascom 1965: 169 (167)
Tohono O'odham (Papago) namkid to pay obj ‣ Mathiot 1973: 2.100
Pima Bajo na̱mki- <'namki-> ‣ Bascom 1965: 169 (167)
Northern Tepehuan ‑namɯ́ ki <‑nam� ́ki> ‣ Bascom 1965: 169 (167)
Southern Tepehuan na̱mki- <'namki-> ‣ Bascom 1965: 169 (167)
Nahua
Classical Nahuatl nitˡanamaka <namaca.nitla> vender algo «sell something» ‣ Molina 1571: 62v
Classical Nahuatl namaka <namaca> to sell something ‣ Karttunen 1983: 158
Tetelcingo Mexicano kinamaka <qui ̱namaca> lo vende «[he] sells it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 192
Pipil namaka to sell ‣ Campbell 1985: 358
298
na-34 na-37
na-35 meet
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) namk- <namk-> to meet obj ‣ Mathiot 1973: 2.100
Nahua *nāmɯktia <*naamɨktia> marry ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (106)
Classical Nahuatl nitˡamiktia | nitenamiktia | nitˡanamiktia <namictia.nino | namictia.nite |
namictia.nitla> caſarſe | caſar a otro | juntar o ygualar vna coſa con otra, o declarar ſueños «get
married | marry someone | join or equalize one thing with another, explain dreams» ‣ Molina 1571:
62v
Classical Nahuatl nāmiktia <nāmictiā> to get married, to come together with someone for some
purpose; to marry someone off, to join two things together or to even things off ‣ Karttunen 1983: 158
Tetelcingo Mexicano kināmikti <qui ̱nömiqui ̱> lo encuentra «[he] meets him» ‣ Brewer & Brewer
1962: 194
Tetelcingo Mexicano kināmiktia <qui ̱nömi ̱cti ̱a> la casa (mujer con hombre) «[he] marries her» ‣
Brewer & Brewer 1962: 194
Pochutla Mexicano namokti <namoctí> casarse «get married» ‣ Boas 1917: 34
Pipil nāmiki <na:miki> to meet someone, to encounter ‣ Campbell 1985: 358
Pipil nāmiktia <na:miktia> to marry, to get married ‣ Campbell 1985: 359
na-36 be crowded
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano nātᶴaʔ be crowded ‣ kch
Cupan
Luiseño na̱tᶴa- <náča-> to be too tight, to fail to fit ‣ Bright 1968: 26
na-37 change
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano naminkin change into ‣ kch
Cupan
299
na-38 na-41
Luiseño nām
̱ a/i- <ná·ma/i-> to go across, pass over (intr.); to cross an area (tr.) ‣ Bright 1969: 26
Cupeño na̱min <na̱me;‑ine> to cross over ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla ‑na̱mi- <‑námi-> to cross (road, river), to go over ‣ Seiler & Hioki 1979: 119
na-38 pass
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano naḵɯtᶳḵ pass ‣ kch
Cupan
Cupeño nāx
̱ tᶴin <na̱axchine;‑0> to pass, pass on, spend a period of time ‣ Hill & Nolasquez 1973:
164
na-40 magic
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *nāv̱ i-ʃ <*ná:vi-š> magic ‣ Munro 1990: 243 (67)
Luiseño nāv̱ iʃ <ná·vi-š> a charm used to bewitch someone; a kind of plant used as such a charm
‣ Bright 1968: 27
Cupeño na̱vjəniʔiʃ <na̱vyeni'i-sh> omen ‣ Hill & Nolasquez 1973: 164
Cahuilla nāv̱ iʃ <náaviš> poison (unexpected long vowel) ‣ Seiler & Hioki 1979: 122
300
nE-01 nE-02
Cahuilla ‑ŋa̱ja- <‑ŋáya-> to shake head (saying "No") ‣ Seiler & Hioki 1979: 133
nE-02 liver (Miller 1967: 265 *nema) *nɯma <*nïma> liver ‣ Manaster Ramer 1991: 204; *nɯsma
<*nɨsma> liver ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (89)
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯmɯⁿ <*nəməN> liver ‣ Ianucci 1973: 109 (124)
Western Numic
Western Mono nɯ̱ wɯ̄ <nɨw
̱ ɨ> liver ‣ Bethel et al. 1993: 110
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯmɯ(ttˢi) <nümü(ttsi)> liver ‣ Dayley 1989: 166
Big Smokey Valley Shoshone nɯmɯn <nymyn> liver ‣ Crapo 1976: 62
Western Shoshone nɯwɯn <newen> liver ‣ Crum & Dayley 1993: 275
Shoshone nɯwɯn <newen> liver ‣ Miller 1972: 122
Comanche mɯ̄ mɯ̥ <nʉʉmʉ̱> liver (requires possessor) ‣ Robinson & Armagost 1990: 70
Southern Numic
Kawaiisu nɯwɯbi | nɯwɯmpi <nɨwɨ-bi | nɨwɨ-mbi> liver (the organ); a little bird ‣ Zigmond et al.
1990: 242
Chemehuevi nɯwɯmpi <nəwə́mpi ̥> liver ‣ K. Hill 1969: 21
Chemehuevi nɯwɯni <nəwə́ni> my liver, soul, spirit ‣ K. Hill 1969: 21
Southern Paiute nɯmumpi <nɩŋwu´-mpI> liver ‣ Sapir 1931: 586
Southern Ute nūppɯ <núu-pu̧ > liver ‣ Southern Ute Tribe 1979: 148
Hopi
Orayvi Hopi nɯ̱̄ ma <nuuma> liver ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal nɯ̄ mal <nɨ·ma-l> the liver ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
301
nE-03 nE-03
Takic
Serran
Kitanemuk nɯmātˢ <nəmāts> liver ‣ Anderton 1988: 431
Serrano nɯmɯitᶴ liver (absolutive) ‣ kch
Serrano ‑nɯm liver (possessed) ‣ kch
Cupan
Luiseño ‑nō̱ma <-nó·ma> liver ‣ Bright 1968: 28
Cupeño ‑nə̱ma <‑ne̱ma> liver ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla -ne̱mʔa <‑némʔa> liver ‣ Seiler & Hioki 1979: 126
Tepiman *nɯ̱ ma | *nɯma̱dɯ <*'nɨma | *nɨ'madɨ> ‣ Bascom 1965: 170 (178)
Tohono O'odham (Papago) ɲɯm <ñem> liver ‣ Mathiot 1973: 2.119
Pima Bajo ‑nɯm <‑'nɨm> ‣ Bascom 1965: 170 (178)
Northern Tepehuan ‑nɯ́ ma | nɯmádɯ <‑n� ́ma | nɨmádɨ> ‣ Bascom 1965: 170 (178)
Southern Tepehuan ‑lumād
̱ <‑lu'maad> (sic, with ‑lu-) ‣ Bascom 1965: 170 (178)
Guariío/Rarámuri [cognate?]
Guarijío ema̱ <emá> liver ‣ Miller 1996: 335
Rarámuri (Tarahumara) ama̱ | ima̱ <amá | imá> hígado «liver» ‣ Hilton 1959: 103
Eudeve/Ópata
Eudeve hema̱t <hemát> hígado «liver» ‣ Pennington 1981: 185
Ópata hema <gema> liver ‣ Shaul 1983: 114
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) hēmam <heemam> liver ‣ Molina et al. 1999: 48
Mayo hēmam <jeémam> higado «liver» ‣ Collard & Collard 1962: 149
Cora/Huichol
Cora nēm
̱ ʷa <neemua> hígado «liver» ‣ McMahon & McMahon 1959: 154
Wixarika (Huichol) néma <néma> hígado «liver» ‣ Grimes et al. 1981: 77
nE-03 tongue (Miller 1967: 441a *neni, 441b *nan) *lVnVn tongue ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *lɯŋi
<*lɨŋi> tongue ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (94)
Northern Uto-Aztecan
Hopi [initial l and the vowel e are both unexpected]
Orayvi Hopi le̱ŋi <lengi> tongue ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi le̱ŋi <lengi> tongue ‣ Kalectaka 1978: 196
Tübatulabal
Tübatulabal lalant tongue (possibly related to the Hopi form) ‣ C. F. Voegelin 1958: 223
Takic
Serran
Kitanemuk nɯŋitᶳ <nəŋitʃr> tongue ‣ Anderton 1988: 431
Serrano naŋatᶴ tongue (vowel a is unexpected; but cf. Tübatulabal lalant, above)) ‣ kch
302
nE-04 nE-04
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nenō̱ŋen <nenóoŋen> my tongue ‣ Harrington notes 592
Cupan
Cupeño ‑nəŋʔa | ‑nəŋ <‑neng'a | ‑neng> tongue ‣ Hill & Nolasques 1973: 165
Cahuilla he̱naŋiʎ, ‑naŋ <hé-naŋ-il,̃ ‑naŋ> tongue ‣ Seiler & Hioki 1979: 121
Tepiman *nɯ̱̄ ni <*'nɨɨni/i (sic)> tongue ‣ Bascom 1965: 170 (182a)
Tohono O'odham (Papago) ɲɯ̄ ɲ <ñeeñ> tongue of a person ‣ Mathiot 1973: 2.115
Pima Bajo nɯ̄ ɲ <'nɨɨñ> ‣ Bascom 1965: 170 (182a)
Northern Tepehuan -nɯ̄̌ nɯ <‑nɨ� ́nɨ> ‣ Bascom 1965: 170 (182a)
Southern Tepehuan nɯ̄ n <'nɨɨn> ‣ Bascom 1965: 170 (182a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío jeni ̱ <yení> lengua «tongue» ‣ Miller 1996: 414
Eudeve/Ópata
Eudeve nene̱t <nenét> lengua «tongue» ‣ Pennington 1981: 212
Ópata nene tongue ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) nini tongue ‣ Molina et al. 1999: 104
Mayo ninni lengua «tongue» ‣ Collard & Collard 1962: 168
Tubar
Tubar nini ̱r <niní-r> lengua «tongue» ‣ Lionnet 1978: 61
Cora/Huichol
Cora nanu̱ri <nanuri> lengua «tongue» ‣ McMahon & McMahon 1959: 151
Wixarika (Huichol) nēní <neení> lengua «tongue» ‣ Grimes et al. 1981: 77
Nahua
Classical Nahuatl nenepilli <nenepilli> lengua «tongue» ‣ Molina 1571: 68r
Classical Nahuatl nenepilli <nenepil-li> tongue ‣ Karttunen 1983: 168
Tetelcingo Mexicano īnenepil <inenepi ̱l> su lengua «his tongue» ‣ Brewer & Brewer 1962: 132
Pipil ‑nenepil tongue ‣ Campbell 1985: 365
nE-04 song (Miller 1967: 378 *na (and *ne ?)) (see also na-22)
Tepiman *nɯ̱ ʔi- <*'nɨ?i-> song ‣ Bascom 1965: 170 (180); *nɯ̱ ʔɯi <*'nɨ?ɨi> to sing, dance ‣ Bascom
1965: 170 (181)
Tohono O'odham (Papago) ɲɯʔi <ñeʔi> song ‣ Mathiot 1973: 2.124
Tohono O'odham (Papago) ɲɯʔɯ <ñeʔe> to sing (and dance) ‣ Mathiot 1973: 2.123
Pima Bajo nɯiʔ | nɯʔ <nɨi? | 'nɨ?> song ‣ Bascom 1965: 170 (180)
Pima Bajo nɯʔ- <'nɨʔ-> to sing, dance ‣ Bascom 1965: 170 (181)
Northern Tepehuan nɯ́ í <n� ́í> song ‣ Bascom 1965: 170 (180)
Northern Tepehuan ‑nɯ́ i <‑n� ́i> to sing, dance ‣ Bascom 1965: 170 (181)
Southern Tepehuan ‑nɯ̄ ʔ <‑'nɨɨ?> to sing, dance ‣ Bascom 1965: 170 (181)
303
nE-05 nE-07
nE-05 fly, jump (Miller 1967: 184 *ne) *nɯʔi <*nɨʔi> to fly ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (90)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ɲɯ̄ ɲɯʔɯ <ñeeñeʔe> to jump ‣ Mathiot 1973: 2.115
Guariío/Rarámuri
Guarijío neʔina̱ <neʔi-ná> to fly, jump ‣ Miller 1996: 364
Rarámuri (Tarahumara) iʔni ̱ <i'ní> volar «fly» ‣ Hilton 1959: 38
Eudeve/Ópata
Eudeve me̱en <méen> volar «fly» ‣ Pennington 1981: 203 [cognate? initial m is unexpected]
Ópata nis fly (verb) ‣ Shaul 1983: 112
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ne̓ <né'e> be flying ‣ Molina et al. 1999: 103
Mayo ne̓je <né'eye> vuela, está volando «fly, is flying» ‣ Collard & Collard 1962: 168
nE-07 older maternal aunt, mother's older sister (Miller 1967: 501 *ne (*nes ?))
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk nɯm <nɨm> aunt (only in the English-Kitanemuk list; no Harrington spelling provided) ‣
Anderton 1988: 598
Serrano ‑nɯm older parallel aunt: MoOlSi, MoOlF//Co, FaOlBrWi, FaOl//CoWi; reciprocal:
woman's younger parallel nibling ‣ kch
304
nE-08 nE-09
Cupan
Luiseño -nuʂ <‑núṣ> aunt, i.e., mother's older sister (vowel is wrong) ‣ Bright 1968: 28
Cupeño ‑nəʂ <‑ne̱s̷h> mother's older sister ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla ‑nes <‑nes> aunt, i.e., mother's elder sister ‣ Seiler & Hioki 1979: 127
Guariío/Rarámuri
Guarijío nehsa̱ <nehsá> aunt; nephew, niece: MoOlSi; Woman's YoSiCh ‣ Miller 1996: 364
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ne̓sa <ne'esa> mother's older sister ‣ Molina et al. 1999: 103
Mayo ne̓sa <né'esa> tía «aunt» ‣ Collard & Collard 1979: 218
nE-09 live, walk (Miller 1967: 263a *nem-i) *nɯmi <*nɨmi> to walk around, live ‣ Voegelin et al. 1962:
144 (171)
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯmi <*nəmi> walk/wander/live ‣ Ianucci 1973: 109 (123)
Western Numic
Northern Paiute nɯmi <nɨmi> move about/walk/go ‣ Snapp et al. 1982: 63
Western Mono nɯ̄ mɯtɯwa- <nɨɨmɨdɨwa-> to survive (a tragedy or accident) ‣ Bethel et al. 1993:
109
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯmmi <nümmi> walk around, roam, wander, live (in a
traditional lifeway) ‣ Dayley 1989: 165
Big Smokey Valley Shoshone nɯmih <nymih> to live, to wander, to travel (sg. subj.) ‣ Crapo
1976: 61
305
nE-10 nE-10
Western Shoshone nɯmi <nemi> travel, wander; live ‣ Crum & Dayley 1993: 275
Shoshone nɯmi <nemiH> to move around, to roam, to wander; to survive, to make a living in
the aboriginal fashion of hunting and gathering; to live (sg. subj.) (cf. pl. subj. jɯnka <yenkaH>) ‣
Miller 1972: 121 (cf. jE-07)
Comanche nɯmitɯ <nʉmirʉ> able to walk, move around (as a child learning or a person who
has been ill) ‣ Robinson & Armagost 1990: 68
Hopi
Orayvi Hopi ‑nɯma <‑numa> circumgressive suffix ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk nɯm <nəm, n̅əm> walk (vi.), walk on (vt.) ‣ Anderton 1988: 430
Serrano nɯm walk, walk around, walk along ‣ kch
Serrano nɯhnɯm be walking ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) noŋ�̄ro
̱ <noŋíiro> voy andar «will walk» (‑ŋ- is unexpected) ‣ Harrington notes
372
Cupan
Luiseño mon- | munā-̱ <món- | muná·-> to travel, come, walk, go ‣ Bright 1968: 24 [cognate?
metathesis of n, m?]
Cupeño nə̱nmin <ne̱nmi;‑ine> to chase (reduplicated, causative of *nɯmi) ‣ Hill & Nolasquez 1973:
165
Cahuilla ‑ne̱m- <‑ném-> to walk around ‣ Seiler & Hioki 1979: 126
Nahua
Classical Nahuatl ninemi <nemi.ni> biuir, o morar «live, reside» ‣ Molina 1571: 67r
Classical Nahuatl ninenemi <nenemi.ni> andar, o caminar «walk» ‣ Molina 1571: 68r
Classical Nahuatl nemi <nem(i)> to live ‣ Karttunen 1983: 165
Classical Nahuatl neʔnami <nehnem(i)> to go along, to walk, to wander ‣ Karttunen 1983: 165
Tetelcingo Mexicano nemi <nemi ̱> vive, existe, mora «[he] lives, exists, resides» ‣ Brewer & Brewer
1962: 167
Tetelcingo Mexicano nehnemi <nejnemi ̱> anda, camina «[he] walks» ‣ Brewer & Brewer 1962: 167
Pipil nemi to be, to exist (there is/are) ‣ Campbell 1985: 365
Pipil nehnemi to walk ‣ Campbell 1985:
nE-10 person (Miller 1967: 263b [no reconstruction]) *nɯm <*nï'm> human being (the apostrophe appears
to be extraneous) ‣ Manaster Ramer 1991: 201
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯ(h)mɯ <*nə(h)mə> person/Indian ‣ Ianucci 1973: 109 (122)
Western Numic
Northern Paiute nɯmɯ <nɨmɨ> Indian | people ‣ Snapp et al. 1982: 14 | 23
306
nE-11 nE-12
Western Mono nɯ̱̄ mmɯ̄ <nɨɨmƗ> person; Indian; Mono Indian; Mono language ‣ Bethel et al.
1993: 109
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯmɯ <nümü> person, people, human, Indian, Shoshone
‣ Dayley 1989: 166
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯmɯa <nümüa> body, skin ‣ Dayley 1989: 166
Big Smokey Valley Shoshone nɯmɯ <nymy> Indian ‣ Crapo 1976: 62
Western Shoshone nɯmɯ | nɯwɯ <neme | newe> person, people, Indian, Shoshoni ‣ Crum &
Dayley 1993: 275
Shoshone nɯwɯ <newe> person; Indian ‣ Miller 1972: 122
Southern Numic
Kawaiisu nɯwɯ <nɨwɨ> person, Indian, Kawaiisu ‣ Zigmond et al. 1990: 242
Chemehuevi nɯwɯ <nə́wə̥> person ‣ K. Hill 1969: 21
Southern Paiute numɯntˢi <nɩŋwï´-nts·> person, Indian ‣ Sapir 1931: 585
Southern Ute nūtᶴi <núu-ci ̱> Ute person, Indian person; used to mean human and many of its
derivatives are based on that meaning ‣ Southern Ute Tribe 1979: 147
Tübatulabal
Tübatulabal nɯmʔmɯ̓ kat <nï´m’mï´'ïga´t> he is killing a human being ‣ C. F. Voegelin 1935: 91
(with mE-03)
nE-11 snow (Miller 1967: 398 *nepa) <*nɨpaR> ‣ AMR; *nɯspa <*nɨspa> snow ‣ Voegelin et al. 1962: 144
(160)
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯpa <*nəpa> snow ‣ Ianucci 1973: 110 (126)
Western Numic
Western Mono nɯpa̱pī <nɨba̱bi> snow ‣ Bethel et al. 1993: 107
Southern Numic
Kawaiisu nɯpapi <nɨva-vi> snow ‣ Zigmond et al. 1990: 242
Chemehuevi nɯpapi <nəvávi ̥> snow ‣ K. Hill 1969: 21
Southern Paiute nɯpaʔumaʔjikkʷa <nïvʷa(·)´-’uŋwa(i)-’yɩ-q·WA> it is snowing ‣ Sapir 1931: 587
Southern Ute nɯpapɯ <nu̧ vu̧ á-vu̧ > snow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 149
Hopi
Orayvi Hopi nɯ̱ va <nuva> snow ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal nɯpal <nübal> snow ‣ Kreober 1907: 79
307
nE-13 nE-14
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯe | nɯai <nüe" | nüai"> blow, be windy ‣ Dayley 1989:
164
Big Smokey Valley Shoshone nɯai <nyai"> to blow (of wind) ‣ Crapo 1976: 61
Western Shoshone nɯe <neai"> blow ‣ Crum & Dayley 1993: 274
Shoshone nɯai | nɯe <neai> to blow (of the wind) ‣ Miller 1972: 121
Comanche nɯettɯ <nʉetʉ> blow (as wind) ‣ Robinson & Armagost 1990: 67
Southern Numic
Chemehuevi nɯkatɯ <nɨ'gar(ɨ)> air/wind ‣ Press 1979: 152
Southern Paiute nɯaʔjɯkkwa <nïa(i)´-’yɩ-q·WA> it (inv.) is blowing ‣ Sapir 1931: 585
Southern Paiute nɯatɯ <nïa´-RÏ> blowing, wind ‣ Sapir 1931: 585
Southern Ute nɯ̱ aī <nú̧ ay> be windy, be blowing wind (initial stress is unexpected) ‣ Southern Ute
Tribe 1979: 148
Takic
Cupan
Luiseño nō̱ʂawut <nó·ṣa-wu-t> wind (ceremonial word) ‣ Bright 1968: 28
nE-13 chest
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯŋa(h)pɯ(h) <*nəŋa(h)pə(h)> chest ‣ Ianucci 1973: 109 (125)
Western Numic
Western Mono nɯ̱̄ mmɯ <nɨɨmƗ> body (of living and non-living objects), torso, upper body ‣
Bethel et al. 1993: 108
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nɯŋappɯh <nüngappüh> rib cage area just below the
breasts ‣ Dayley 1989: 167
Western Shoshone nɯŋkappɯh | nɯnnappɯh <nenkappeh | nennappeh> chest ‣ Crum & Dayley
1993: 275
Shoshone nɯnkappɯh <nenka-ppeh> chest ‣ Miller 1972: 122
Southern Numic
Chemehuevi nɯŋappɯ <nəŋápə̥> pecho «chest» ‣ K. Hill 1969:
Southern Ute nɯ̱ apɯ <nú̧ a-vu̧ > chest, breast (initial stress is unexpected) ‣ Southern Ute Tribe 1979:
148
nE-14 chief
Northern Uto-Aztecan
Takic *nEp ‣ kch
Serran
Serrano pɯ̄ nɯp <Peenep> their Lord (pɯ̄ - their) ‣ Ramón & Elliott 2000: 7
308
nE-15 nE-16
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nōt | nō̱ta <noot | noota> capt. (capitán) «"captain": leader of a lineage» ‣
Harrington notes 663
Cupan *nə̱̄-ta <*nə́:-ta> chief ‣ Munro 1990: 239 (24)
Luiseño nōt | nō̱ta <nó·-t | nó·-ta> ceremonial leader, chief; a type of soft stone said to have
magical properties ‣ Bright 1968: 28
Cupeño nət <ne̱t> chief of lineage, "captain" ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla net <nét> chief of the clan, moderator of a fiesta ‣ Seiler & Hioki 1979: 127
nE-15 wait
Tepiman *nɯnɯ̱ ra- <*nɨ'nɨra-> to wait ‣ Bascom 1965: 169 (179)
Tohono O'odham (Papago) ɲɯ̄ nɖa <ñeenḑa> to wait for obj ‣ Mathiot 1973: 2.115
Pima Bajo nɯnr- <'nɨnr-> ‣ Bascom 1965: 169 (179)
Northern Tepehuan nɯnɯ́ ra- <nɨn� ́ra-> ‣ Bascom 1965: 169 (179)
Southern Tepehuan nɯ̱̄ ra- <'nɨɨra-> ‣ Bascom 1965: 169 (179)
nE-16 I *nɯʔ <*nɨʔ> I ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (247) [Miller 1988 grammatica pr-01]
Northern Uto-Aztecan
Numic *nɯ <*nə> I ‣ Ianucci 1973: 109 (118)
Western Numic
Northern Paiute nɯ <nɨ> I ‣ Snapp et al. 1982: 12
Central Numic
Comanche nɯʔ <nʉʔ> I ‣ Robinson & Armagost 1990: 70
Southern Numic
Chemehuevi nɯ̄ <'nɨɨ> I ‣ Press 1979: 152
Hopi
Orayvi Hopi nɯʔ | nɯ̱̄ ʔɯ <nu' | nuu'u> I | I (pausal form) ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi nɯʔ | nɯ̱̄ ʔɯ <neʔ | ne·ʔe> I | I (pausal form) ‣ Whorf 1946: 166
Songoopavi Hopi nɯʔ <nu’> I ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 96 (11)
Tübatulabal
Tübatulabal nɯ̄ <nï·´> I ‣ C. F. Voegelin 1935: 11.9
Takic
Serran
Kitanemuk nɯʔ <nəʔ> I ‣ Anderton 1988: 429
Serrano nɯ̄ ʔ I ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) nō̱maʔ <nṓma'> I ‣ Harrington notes 240
Tongva (Gabrielino) nō <noo> yo «I» ‣ Harrington notes 253
309
nE-17 nE-17
Cupan
Luiseño nō <nó·> I ‣ Bright 1968: 28
Cupeño nəʔ <ne’> [I] ‣ J. Hill 2005: 233
Tepiman *ān ̱ iʔi <*'?aanɨ?ɨ | *'?aani?i> I ‣ Bascom 1965: 179 (295)
̱ ɯʔɯ | *ān
Tohono O'odham (Papago) āɲiʔi | āɲi <ʔaañi(ʔi)> I, me ‣ Mathiot 1973: 2.371
Pima Bajo a̱ni <'?ani> ‣ Bascom 1965: 179 (295)
Northern Tepehuan āň i <aáni> ‣ Bascom 1965: 179 (295)
Southern Tepehuan āɲ
̱ iʔ <'?aañi?> ‣ Bascom 1965: 179 (295)
Guariío/Rarámuri
Guarijío nee̱ <neé> I ‣ Miller 1996: 364
Eudeve/Ópata
Eudeve nē <nee> yo «I» ‣ Pennington 1981: 58
Ópata ne I ‣ Shaul 1983: 113
Cora/Huichol
Cora nē | i ̱nē <neé | ínee> yo «I» ‣ McMahon & McMahon 1959: xiii, 136
Wixarika (Huichol) nḗ <née> pronombre de la 1ª persona singular «1st person singular pronoun» ‣
Grimes et al. 1981: 76
Nahua *nəh I ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (89)
Classical Nahuatl ne | nehwatˡ <ne | nehuatl> yo «I» ‣ Molina 1571: 64r | 65v
Classical Nahuatl neʔ | neʔwātˡ <neh | nehhuātl> I ‣ Karttunen 1983: 161
Tetelcingo Mexicano naha <naja> yo, mi «I, my» ‣ Brewer & Brewer 1962: 166
Pochutla Mexicano nen yo «I» ‣ Boas 1917: 34
Pipil naha I ‣ Campbell 1985: 357
310
nE-18 ni-01
Eudeve/Ópata
Eudeve netˢ <netz> me (dativo y acusativo) «me (dative and accusative)» ‣ Pennington 1981: 58
Cora/Huichol
Cora i ̱nētˢi <íneetzi> yo [forma] posesiva ‣ McMahon & McMahon 1959: xiii
Nahua
Classical Nahuatl netᶴ- <nech> en compoſicion. quiere dezir ami «in composition, it means me» ‣
Molina 1571: 64v
Classical Nahuatl nētᶴ- <nēch-> me ‣ Karttunen 1983: 161
Tetelcingo Mexicano ‑nētᶴ- <‑niech-> a mí «me» ‣ Brewer & Brewer 1962: 260
Pochutla Mexicano nitᶴ <nich> él—me «he—me» ‣ Boas 1917: 17
Pochutla Mexicano niʃmeʃtík <nixmextíc> me enseñó «[he] taught me» ‣ Boas 1917: 12
Pipil ‑netᶴ- <‑nech-> me ‣ Campbell 1985: 55
ni-01 talk (Miller 1967: 432a *niok or *neok ?, 432b) *niʔoka call, name, speak ‣ Campbell & Langacker 1978:
271 (211)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone ni- <ni"-> pertaining to voice (verb prefix) ‣ Crapo 1976: 59
Western Shoshone nīkʷi <niikwi"> say, tell, mean ‣ Crum & Dayley 1993: 275
Shoshone nīkʷi <niikwiH> to say, to tell (tr.) ‣ Miller 1972: 122
Tepiman *ni ̱okai | ni ̱oki <*'niokai/i> to talk ‣ Bascom 1965: 169 (170a)
Tohono O'odham (Papago) ɲiok <ñiok> to talk, to speak ‣ Mathiot 1973: 2.131
Pima Bajo nōk- <'nook-> ‣ Bascom 1965: 169 (170a)
Northern Tepehuan ɲíókai <ñíókai> ‣ Bascom 1965: 169 (170a)
Southern Tepehuan ɲioki ̱- <ñio'ki-> ‣ Bascom 1965: 169 (170a)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) neʔoga̱ <ne'ogá> voz «voice» ‣ Hilton 1959: 52
Eudeve/Ópata
Eudeve ne̱hren <néhren> hablar «talk» ‣ Pennington 1981: 211
Ópata niwa <nigua> speak ‣ Shaul 1983: 117
311
ni-02 no-01
Tubar
Tubar njoka- <nyo̧ka-> hablar «talk» ‣ Lionnet 1978: 75
Cora/Huichol
Cora niū̱kari <niuúcari> idioma, palabra «language, word» ‣ McMahon & McMahon 1959: 156
Wixarika (Huichol) niuka- <niuca=> hablar «talk» ‣ Grimes et al. 1981: 80
312
no-02 no-03
no-02 return, turn, bend *ŋola | *ŋowa | *ŋowi | *ŋoŋowa | *ŋoŋowi <*ŋola | *(ŋo)ŋowa | *(ŋo)ŋowi>
to return, bend, coil ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (152)
Tepiman *nora̱gi- <*no'ragi-> to go back ‣ Bascom 1965: 169 (173a)
Tohono O'odham (Papago) noɖ <noḑ> to bend obj ‣ Mathiot 1973: 2.108
Tohono O'odham (Papago) noɖag- | noɖg- <noḑ(a)g-> to turn, to make a turn in a certain direction
‣ Mathiot 1973: 2.108
Northern Tepehuan norági- <norági-> ‣ Bascom 1965: 169 (173a)
Southern Tepehuan no̱rgi- <'norgi-> ‣ Bascom 1965: 169 (173a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío noʔla̱ni <noʔlá-ni> to go someplace and return ‣ Miller 1996: 365
Guarijío norina̱ <nori-ná> to circle, walk around something ‣ Miller 1996: 365
Rarámuri (Tarahumara) nori ̱ <norí> vuelta «turn» ‣ Hilton 1959: 54
Eudeve/Ópata
Eudeve noro̱n <norón> volverse «return» ‣ Pennington 1981: 213
Nahua
Classical Nahuatl noliwi <noliui> entortarſe alguna coſa aſsi «bend something» ‣ Molina 1571: 73r
no-03 egg (Miller 1967: 154 *no) *nok egg, fetus ‣ Manaster Ramer 1991: 201; *no- egg ‣ Voegelin et al. 1962:
141 (96)
Northern Uto-Aztecan
Numic *no(jo) <*no(yo)> egg/house/dwelling ‣ Ianucci 1973: 109 (115)
Western Numic
Western Mono no̱jō <no̱yo> egg ‣ Bethel et al. 1993: 113
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nojopin <noyopin> egg ‣ Dayley 1989: 159
Western Shoshone nojo <noyo> egg; testicle ‣ Crum & Dayley 1993: 276
Big Smokey Valley Shoshone nojo egg, testicle ‣ Crapo 1976: 60
Shoshone nojo <noyo> egg; testicle ‣ Miller 1972: 123
Comanche nōjo̥ <nooyo̱> egg ‣ Robinson & Armagost 1990: 66
313
no-04 no-04
Southern Numic
Kawaiisu noppapi | nopopi | nopponiʔi- <nopa-vi | nopo-vi | nopo-niʔi=> egg ‣ Zigmond et al.
1990: 244
Chemehuevi noppapi <nopávi ̥> egg ‣ K. Hill 1969: 22
Southern Ute nappāpi <napáa-vi ̱> egg (sic, with na‑) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 143
Hopi
Orayvi Hopi nɶ̱ hɯ <nöhu> egg, ovum ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *nono̱ho <*no'noho> egg ‣ Bascom 1965: 169 (172)
Tohono O'odham (Papago) nonha egg(s) ‣ Mathiot 1973: 2.111
Northern Tepehuan ‑nóno <‑nóno> ‣ Bascom 1965: 169 (172)
Southern Tepehuan nanō̱ <na'noo> ‣ Bascom 1965: 169 (172)
Cora/Huichol
Cora nu̱ʔe <nu'e> pone (gallina) «(hen) lays an egg» ‣ McMahon & McMahon 1959: 157
no-04 pregnant
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono noʔa̱ppe <no'a̱pE> afterbirth ‣ Bethel et al. 1993: 113
Western Mono no̱ʔā <no̱'a> roe, fish eggs ‣ Bethel et al. 1993: 113
Southern Numic
Kawaiisu noʔokatɯ <noʔo-ga-dɨ> one who is pregnant (usually used of animals) ‣ Zigmond et al.
1990: 243
Chemehuevi noʔo <nó’o̥> foetus, embryo ‣ K. Hill 1969: 22
Southern Paiute nōʔotuaī <nɔ·´’ɔrua-i‘> is pregnant, gets pregnant ‣ Sapir 1931: 589
Southern Ute nōkʷaī <nó̧o̧-ĝway> be pregnant ‣ Southern Ute Tribe 1979: 146
Hopi
Orayvi Hopi nɶ̱ ʔjil ̤ti <nö'yìlti> become pregnant ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano nōʳqt pregnant woman ‣ kch
Cupan <*né-t> pregnant ‣ Munro 1990: 245 (102)
Luiseño net <né-t> pregnant woman or female animal ‣ Bright 1968: 27
Cupeño nit <ni ̱-t> pregnant woman ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla nit <nít> pregnant woman ‣ Bright & Hill 1967: 368
Cahuilla nīt <níit> one who is pregnant ‣ Seiler & Hioki 1979: 128
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) nonha to be pregnant | egg(s) ‣ Mathiot 1973: 2.111
314
no-05 no-07
315
no-08 no-10
Guariío/Rarámuri
Guarijío nogani ̱ | nogani ̱ <noga-ní | noga-ní> to move, wiggle (sg. or pl. subj.); to walk, pl. subj. ‣
Miller 1996: 365
Rarámuri (Tarahumara) noke̱ <noqué> mover «move (vt.)» ‣ Hilton 1959: 53
Rarámuri (Tarahumara) noka̱ <nocá> moverse «move (vi.)» ‣ Hilton 1959: 53
Eudeve/Ópata
Eudeve nomi ̱nan <nomínan> menear «stir, be active» ‣ Pennington 1981: 213
no-08 hand
Tepiman *no̱vi <*'novi> hand ‣ Bascom 1965: 170 (174a)
Tohono O'odham (Papago) novi ̥ <novï> upper limb (including arm and hand) ‣ Mathiot 1973: 2.114
Pima Bajo nov <'nov> ‣ Bascom 1965: 170 (174a)
Northern Tepehuan nóvi ‣ Bascom 1965: 170 (174a)
Southern Tepehuan nov <'nov> ‣ Bascom 1965: 170 (174a)
Southeastern Tepehuan novidᶾ <[no´viʔñ]> his arm (hand, paw) ‣ Willett 1991: 16
no-09 boil
Northern Uto-Aztecan
Numic *no(ʔ)jV | *nu(ʔ)jV <*no(ʔ)yV | *nu(ʔ)yV> boil ‣ Ianucci 1973: 109 (113)
Central Numic
Comanche noʔjaikɯttɯ <noʔyaikʉtʉ> boil, steam ‣ Robinson & Armagost 1990: 66
Southern Numic
Southern Paiute nujoka- <noyɔ-γa-> to boil (intr.) ‣ Sapir 1931: 590
no-10 roast
Northern Uto-Aztecan
Numic *no(h)ko roast meat ‣ Ianucci 1973: 109 (114)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) nokkon roast (meat) ‣ Dayley 1989: 153
Big Smokey Valley Shoshone nokku <nokkux> to bake, to roast ‣ Crapo 1976: 60
Western Shoshone nokkon | nokkoh roast, bake ‣ Crum & Dayley 1993: 276
Shoshone nokko <nokkoH> to roast, to bake ‣ Miller 1972: 122
Hopi
Orayvi Hopi nɶq- <nöq-> word-forming element having reference to meat ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi nɶ̱ qkʷivi <nöqkwivi> meat and hominy stew ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal nohhot <noh-(ot)> to roast in the ground ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
316
no-11 no-14
no-11 old woman (cf. na-21) [Jane Hill: perhaps of Yukuts origin; cf. the Yokuts possessive prefix na- 'my']
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk nohtat <no‘tat, nōtat, nōqtat, nohtat> old woman ‣ Anderton 1988: 432
Serrano nīhtavɯʳtᶳ old woman (first vowel suggests Cupan influence) ‣ kch
Cupan *nēṯ ᶴi-la <*né:či-la> woman ‣ Munro 1990: 248 (140)
Luiseño ne̱ʃla | ne̱ʃmal <néš-la | néš-ma-l> old woman, old female (animal) ‣ Bright 1968: 27
Cupeño ni ̱ʃʎuvəl <ni ̱shlyuve-l> old woman ‣ Hill & Nolasquez 165
̃
Cahuilla ni ̱ʃʎuvel <níšluvel> old woman ‣ Seiler & Hioki 1979: 128
no-12 gourd
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *nēx̱ i-ʃ <*né:xi-š> gourd/squash ‣ Munro 1990: 242 (52)
Luiseño nēx̱ iʃ <néex-ish> wild gourd ‣ Elliot 1999: 603
Cupeño ni ̱xiʃ <ni ̱xi-sh> wild gourds, soap plant ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla ne̱xiʃ <nekhish> Cucurbita foetidissima HBK., Calabazilla, Wild Squash ‣ Bean & Saubel
1972: 57 [e is unexpected. loanword from Luiseño?]
317
nu-01 nu-03
Orayvi Hopi ŋɶ̱ lɶ <ngölö> become bent ‣ Hopi Dictionary [ŋɶlɶ < *ŋɶwɶ < *ŋɶʔɶ < *ŋoʔo, thus
l <*̓ʔ]
Orayvi Hopi ŋɶ̱ la <ngöla> hoop, ring ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal nōʔot <no·ʔ-(ot)> to turn back ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran
Serrano ŋoʳhāʳhḵ turn (with forward momentum) ‣ kch
Cupan
Cupeño ŋij <ngi ̱ye:‑0> to go away, leave ‣ Hill & Nolasquez 1973: 166
Cahuilla ‑ŋi ̱i- | ‑ŋi ̱j- <‑ŋíi‑ | ‑ŋíy-> to go home, to go away ‣ Seiler & Hioki 1979: 135
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) notta return a favor; pay back; take revenge ‣ Molina et al. 1999: 106
Arizona Yoeme (Yaqui) notte be returning ‣ Molina et al. 1999: 106
Mayo notte regresa, vuelve «return» ‣ Collard & Collard 1962: 169
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) núitɯa- <núitüa=> hacer volver para atrás «make turn back» ‣ Grimes et al.
1981: 82
nu-01 lose hair *nuju, *nul <*nuyu, nu-l> caerse el cabello (a Lionnet reconstruction, number (179), cited
by Miller; reference not available (1985: Relaciones internas de la rama sonorense. Amerindia 10: 25-58))
Eudeve/Ópata
Eudeve nudum <nudu-m> caerse el cabello «lose one's hair» ‣ Lionnet 1986: 96
318
nu-04 o-01
nu-04 push
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal nūlat <nu·´ula´t> he is pushing him ‣ C. F. Voegelin 1935: 110
Takic
Cupan
Luiseño nu̱li- <núli-> to push ‣ Bright 1968: 28
Cupeño nu̱lin <nu̱le;‑ine> to push ‣ Hill & Nolasquez 1973: 165
Cahuilla ‑nu̱ʔuqan- <‑núʔuqan-> to push ‣ Seiler & Hioki 1979: 129 [cognate?]
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ɲuʔitᶴkva <ñuʔickva> give obj a push ‣ Mathiot 1973: 2.135
o-01 bone (Miller 1967: 52 *ʔo, *ʔoho) *oho bone ‣ Campbell & Langacker 1978: 270 (208); *oho <*ʔoho>
bone ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (61)
Northern Uto-Aztecan
Numic *oho bone ‣ Ianucci 1973: 101 (13)
Western Numic
Western Mono o̱hō <o̱ho> bone ‣ Bethel et al. 1993: 115
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ōppɯh <ooppüh> strong, sturdy, strength ‣ Dayley 1989:
172
Big Smokey Valley Shoshone ōn | ōmpin <oon | oom-pin> leg (knee to ankle) ‣ Crapo 1976: 63
Western Shoshone ōn <oon> leg ‣ Crum & Dayley 1993: 276
Shoshone ōn <oon> leg (knee to ankle) ‣ Miller 1972: 123
Southern Numic
Kawaiisu ohopɯ <ʔoho-vɨ> bone ‣ Zigmond et al. 1990: 193
Chemehuevi ohopɯ <o'hov(ɨ)> bone ‣ Press 1979: 153
Southern Paiute oopɯ <ɔɔ´-ɸï> bone ‣ Sapir 1931: 592
319
o-01 o-01
Southern Ute oopɯ <?o̧ó̧-vu̧ > bone ‣ Southern Ute Tribe 1979: 103
Hopi
Orayvi Hopi ɶ̱̄ qa <ööqa> bone ‣ Hopi Dictionary (perhaps with ka-10)
Tübatulabal
Tübatulabal ōn <o-n> bone ‣ Kroeber 1907: 76
Takic
Serran
Kitanemuk ōtˢ <óts, ōts> bone, awl ‣ Anderton 1988: 439
Serrano ōʳtᶴ bone, awl ‣ kch
Serrano nɯʔōʳʔ my bone, awl ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neʔēʔ̱ en <ni'ée'en> mi hueso ‣ Harrington notes 279
Cupan
Luiseño et, ‑eʔ <ʔé-t, ‑ʔéʔ> foot, leg ‣ Bright 1968: 8
Cupeño ti ̱ʔiʎ <ti ̱'i-ly> bone (unexpected ti-) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla ‑i <‑ʔi> leg, foot; footstep, track ‣ Seiler & Hioki 1979: 63
̃ bone, bones for playing ‣ Seiler & Hioki 1979: 216 (perhaps with tE-12)
Cahuilla te̱ʔiʎ <téʔi-l>
Tepiman *ōʔo̱ino- <*?oo'?oino-> bone ‣ Bascom 1965: 182 (324a)
Tohono O'odham (Papago) ōʔo <ʔooʔo> bone(s) ‣ Mathiot 1973: 2.469
Pima Bajo ō̱ʔo- <'?oo?o-> ‣ Bascom 1965: 182 (324a)
Northern Tepehuan óji | ṓi <óyi | óói> ‣ Bascom 1965: 182 (324a)
Southern Tepehuan aʔō̱ <?a'?oo> ‣ Bascom 1965: 182 (324a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío oʔa̱ <oʔá> bone ‣ Miller 1996: 367
Rarámuri (Tarahumara) oʔtᶴi ̱ <o'chí> hueso «bone» ‣ Lionnet 1972: 46
Rarámuri (Tarahumara) otᶴi ̱ <ochí> hueso «bone» ‣ Hilton 1959: 55
Eudeve/Ópata
Eudeve ho̱wa <hógua> hueso «bone» ‣ Pennington 1981: 194
Ópata owa bone ‣ Shaul 1983: 108
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ota bone; skeleton; chaff; trunk or stem ‣ Molina et al. 1999: 109
Mayo otta hueso «bone» ‣ Collard & Collard 1962: 171
Tubar
Tubar hotara̱k | hotara̱t <jo̧-ta-rá-k | jo̧-ta-rá-t> hueso «bone» ‣ Lionnet 1978: 76
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ūmḗ- <´uumée-> hueso «bone» ‣ Grimes et al. 1981: 151
Nahua *ōmV- <*oomV-> bone ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (19)
Classical Nahuatl omitˡ <omitl> hueſſo, aleſna, o punçon «bone, awl, punch» ‣ Molina 1571: 76v
Classical Nahuatl omitˡ <omi-tl> bone, awl ‣ Karttunen 1983: 179
320
o-02 o-03
Tetelcingo Mexicano mimitetˡ <mi ̱mi ̱tetl> hueso «bone» ‣ Brewer & Brewer 1962: 142
Pochutla Mexicano ot hueso «bone» ‣ Boas 1917: 27
Pipil ūmit <u:mi-t> bone ‣ Campbell 1985: 553
o-03 fierce
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono oho̱pɯ̄ <oho̱bɨ> strong (one) ‣ Bethel et al. 1993: 115
Southern Numic
Kawaiisu ohowa <ʔohowa> fast, loud, strong ‣ Zigmond et al. 1990: 193
Hopi
Orayvi Hopi ɶ̱̄ va <ööva> be tough, hard-skinned ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ōpān <ʔo·ba·-n> his muscle ‣ C. F. Voegelin 1958: 224
Takic
Serran
Kitanemuk aʔōvaʔ <aōva, aʔōvaʔ> force? have strength? ‣ Anderton 1988: 445
Serrano ōʳvaʔ be strong ‣ kch
Cupan
Cupeño ‑i ̱va <‑i ̱va> strength, power ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ‑i ̱va- <‑ʔíva‑> to be strong ‣ Seiler & Hioki 1979: 67
Tepiman *ō̱bai <*'?oobai> foreigner, enemy ‣ Bascom 1965: 182 (321)
Tohono O'odham (Papago) ōb <ʔOob> Apache ‣ Mathiot 1973: 2.466
Northern Tepehuan ṓbai <óóbai> ‣ Bascom 1965: 182 (321)
Southern Tepehuan ōb <'?oob> ‣ Bascom 1965: 182 (321)
Guariío/Rarámuri
Guarijío obatu̱na <obatú-na> to be wild, ferocious ‣ Miller 1996: 367
321
o-04 o-06
Rarámuri (Tarahumara) oparu̱ <opa-rú> ser brave «be wild, ferocious» ‣ Lionnet 1972: 46
Rarámuri (Tarahumara) aparu̱ <aparú> estar bravo «be wild, ferocious» ‣ Hilton 1959: 6
Eudeve/Ópata
Eudeve ovi ̱wa <ovíhua> enemigo «enemy» ‣ Pennington 1981: 215
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) oviatᶴi <oviachi> difficult, hard; complex, complicated ‣ Molina et al. 1999:
110
Mayo obi ̱atᶴi <obíachi> difícil, trabajoso «difficult» ‣ Collard & Collard 1962: 170
o-05 male
Tepiman *ō̱ga <*'?ooga> father ‣ Bascom 1965: 182 (322)
Tohono O'odham (Papago) ōg <ʔoog> father, father's older brother ‣ Mathiot 1973: 2.467
Pima Bajo ōg <'?oog> ‣ Bascom 1965: 182 (322)
Northern Tepehuan ṓga | ṓka <óóga | óóka> ‣ Bascom 1965: 182 (322)
Southern Tepehuan ōʔ <'?oo?> ‣ Bascom 1965: 182 (322)
Guariío/Rarámuri
Guarijío oi ̱ <oí> male; baby boy ‣ Miller 1996: 367
Rarámuri (Tarahumara) owi ̱ <owí> macho «male» ‣ Lionnet 1972: 47
Rarámuri (Tarahumara) owi ̱ra <ohuira> macho «male» ‣ Hilton 1959: 56
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) oʔow <o'ou> man, male ‣ Molina et al. 1999: 107
Mayo ōʔow <oo'ou> hombre, macho «man, male» ‣ Collard & Collard 1962: 170
o-06 tear, teardrop *oCCi teardrop ‣ Manaster Ramer & Blight 1993: 40; *ops- | *osp- (*ops‑ underlies
Tübatulabal, Kitanemuk, Cupan; *osp‑ underlies Serrano, Tara-Cahitan) ‣ kch
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal opʃi- <opsi-> teardrop ‣ Manaster Ramer & Blight 1993: 40 [kch: I neglected to note where
Manaster Ramer and Blight found this form and have not been able to verify it independently.]
Takic
Serran
Kitanemuk opʂitᶳ <opʃitʃr> tear ‣ Anderton 1988: 442
Serrano ‑ōʳʂp tears ‣ kch
Cupan
Luiseño ‑es <‑ʔés> teardrop ‣ Bright 1968: 8
Cupeño ‑is <‑is> tears ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ‑is tear ‣ Seiler & Hioki 1979: 66
322
o-07 o-09
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ōʔog <ʔooʔog> tears ‣ Mathiot 1973: 470
Guariío/Rarámuri
Guarijío oʔke̱wa <oʔkéwa> tears ‣ Miller 1996: 368
Rarámuri (Tarahumara) ukwa̱ <ucuá> lágrima «tear» ‣ Hilton 1959: 75
Eudeve/Ópata
Eudeve ope̱t <opét> lágrima, mejilla «tear, cheek» ‣ Pennington 1981: 214
Ópata opeta tears (re crying) ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) oppoa weep ‣ Molina et al. 1999: 108
Arizona Yoeme (Yaqui) oppoam tears ‣ Molina et al. 1999: 109
Mayo opwam <ópuam> lágrimas «tears» ‣ Collard & Collard 1962: 171
323
o-10 o-10
Western Numic
Western Mono paʔō̱ppɯ <pa'oopƗ> gravel ‣ Bethel et al. 1993: 137
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ōmpin <oompin> very small water-worn pebbles or gravel,
large sand grains ‣ Dayley 1989: 172
Big Smokey Valley Shoshone ōmpin <oom-pin> scree ‣ Crapo 1976: 63
Shoshone ompin <om-pin> pile of debris at the foot of a cliff made up of flat rocks, talus, scree ‣
Miller 1972: 123
Southern Numic
Chemehuevi ompi <’ómpi ̥> almagre «red ocher» ‣ K. Hill 1969: 22
Takic
Serran
Kitanemuk ōkatᶳ <ōḳatʃr, óḳatʃr, oḳatʃr̥> sand or sandy area ‣ Anderton 1988: 441
Serrano ōʳqtᶳ sand ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ō̱xor <'óoxor> tierra «earth, dirt» ‣ Harrington notes 083
Tongva (Gabrielino) ohēṯ <'ohéet> sand. Esa que está en el río. «sand. That which is in the
river.» ("[h] not x") ‣ Harrington notes 265 [cognate?]
Cupan *ēx̱ a-la | *hāx
̱ a-la <*ʔé:xa-la | *há:xa-la> earth/land/sand ‣ Munro 1990: 240 (38)
Acjachemem (Juaneño) ēx̱ el <éxal | ēxel | ékhal | éxel> earth, dirt, land ‣ Woodward 2007: 181
Luiseño e̱xla, acc. ēx̱ il <ʔéx-la, acc. ʔé·xi-l> earth, land, dirt ‣ Bright 1968: 8
Cupeño ha̱xal <ha̱xa-l> sand ‣ Hill & Nolasquez 1973: 155 [cognate? ha- is unexpected]
Cahuilla i ̱ʔexiʃ <ʔíʔexi-š> 1. nothing, unimportant one; nonsense 2. desert, wilderness ‣ Seiler &
Hioki 1979: 68
Tepiman *ōʔorai <*'?oo?orai> sand ‣ Bascom 1965: 182 (326a); *ō̱ʔia <*'?oo?ia> sand ‣ Bascom 1965:
182 (326b)
Tohono O'odham (Papago) oʔoɖ <ʔoʔoḑ> gravel, coarse sand ‣ Mathiot 1973: 2.473
Pima Bajo o̱ʔi <'?o?i> ‣ Bascom 1965: 182 (326b)
Northern Tepehuan ṓrai <óórai> ‣ Bascom 1965: 182 (326a)
Southern Tepehuan ō̱ʔia <'?oo?ia> ‣ Bascom 1965: 182 (326b)
Guariío/Rarámuri
Guarijío oʔse̱ <oʔsé> pile of rocks; bare rocky place, where eroded into rock on the trail ‣ Miller
1996: 368
324
o-11 o-12
Cupeño i ̱ʎapal <i ̱lyapa-l> bedrock mortar ‣ Hill & Nolasquez 1973: 156
o-11 mark
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal ōwat <ʔo·w[‑at]> it is marked ‣ C. F. Voegelin 1958: 225 [cognate?]
Tübatulabal ōwanat <ô·´wana´t> is writing ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.581 [cognate?]
Takic
Serran
Kitanemuk ōʂan <ʔōʃran, ʔōʃr̥an, ʔōʃan> paint, write, tattoo ‣ Anderton 1988: 443
Serrano ōʳʂan write ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) eʂa̱jne <'eʃáayne> pintado «painted» ‣ Harrington notes 384
Tongva (Gabrielino) neʔēs̱ en <ne'ées̥en> my body painting ‣ Harrington notes 260
Cupan
Luiseño e̱skani- <ʔéskani-> to make a pattern, as on baskets; to paint, mark ‣ Bright 1968: 8
Cupeño i ̱sə <i ̱se;‑0> to have lines, be colored ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ‑i ̱ʔisne- <‑ʔíʔisne-> to write (as a letter); to put a design, to paint ‣ Seiler & Hioki 1979:
69
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) oʔohon <ʔoʔohon> to make, paint, a design on obj ‣ Mathiot 1973: 2.474
Guariío/Rarámuri
Guarijío osani ̱ <osa-ní> read, write ‣ Miller 1996: 367
Rarámuri (Tarahumara) osa̱ <osá> escribir «write» ‣ Hilton 1959: 57
Rarámuri (Tarahumara) osa̱ <osá> escribir «write» ‣ Lionnet 1972: 47
Eudeve/Ópata [cognate?]
Eudeve hio̱swan <hiósguan> escribir «write» ‣ Pennington 1981: 190
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) hiosia <hiosia> paper ‣ Molina et al. 1999: 53
Mayo hioʔosia <jío'osia> papel, letra «paper, writing» ‣ Collard & Collard 1962: 152
Tubar
Tubar josa̱t <yo̧sá-t> papel «paper» ‣ Lionnet 1978: 70
Tubar josanja̱t <yo̧sa-nyá-t> escribe «[he] writes» ‣ Lionnet 1978: 70
325
o-13 o-13
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ohī <ohii"> cough ‣ Dayley 1989: 168
Big Smokey Valley Shoshone ohai <ohai"> to cough ‣ Crapo 1976: 63
Western Shoshone ohi <ohi"> cough ‣ Crum & Dayley 1993: 276
Shoshone ohnippɯh <ohni-ppeh> a cold ‣ Miller 1972: 123
Southern Numic
Kawaiisu ohni- <ʔohni-> to cough ‣ Zigmond et al. 1990: 193
Hopi
Orayvi Hopi ɶ̱ hɶ <öhö> cough ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal hōhat <hô·h-> to cough ‣ C. F. Voegelin 1935: 101 [cognate? initial h- is unexpected]
Takic
Serran
Serrano ōʳqaʔ choke (from eating) ‣ kch [cognate?]
Cupan
Luiseño i ̱xa- <ʔíxa-> to cough ‣ Bright 1968: 9 [loanword? vowel is unexpected]
Cupeño i ̱xa <i ̱xa> to cough shortly ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157
Cahuilla ‑u̱ʔuhu- <‑ʔúʔuhu-> to cough (vowel is wrong) ‣ Seiler & Hioki 1979: 227
Tepiman *iʔo̱hogɯi <*?i'?ohogɨi> to cough ‣ Bascom 1965: 181 (314)
Tohono O'odham (Papago) iʔihog <ʔiʔihog> to cough ‣ Mathiot 1973: 2.448
Pima Bajo i ̱oh- <'?ioh-> ‣ Bascom 1965: 181 (314)
Northern Tepehuan jṓgɯi <yóógɨi> ‣ Bascom 1965: 181 (314)
Southern Tepehuan iʔō̱ʔ <?i'?oo?> ‣ Bascom 1965: 181 (314)
o-13 yellow (Miller 1967: 477 *ʔoha | *ʔuha) *oha <*ʔoha> yellow ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (62)
Northern Uto-Aztecan
Numic *ohah yellow ‣ Ianucci 1973: 101 (12)
Western Numic
Northern Paiute oha yellow ‣ Snapp et al. 1982: 52
Western Mono ohopanaki- <ohobanagi-> to be yellow, tan, brown ‣ Bethel et al. 1993: 115
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) oappɯh | oappi <oappüh | oappi> yellow paint ‣ Dayley
1989: 168
Western Shoshone ohappihtɯn <ohappihten (oha"-)> yellow, golden (cf. ohamunih 'gold money') ‣
Crum & Dayley 1993: 276
Shoshone oa <oa"> yellow ‣ Miller 1972: 123
Comanche ohappi ̥ <ohapi ̱> yellow ‣ Robinson & Armagost 1990: 71
Southern Numic
Chemehuevi oasiʔā <’oʷási’ʲa‘> yellow (of egg) ‣ K. Hill 1969: 23
326
o-14 o-16
Southern Paiute oakkatɯ <ɔa´-q·a-RÏ> being yellow, yellow ‣ Sapir 1931: 593
Southern Ute oakkatɯ <?o̧á ̧-qa-ri ̧> yellow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 103
Tepiman *u̱ama <*'?uama> yellow ‣ Bascom 1965: 182 (327)
Tohono O'odham (Papago) sʔuam <s-ʔuam> yellow ‣ Mathiot 1973: 2.482
Northern Tepehuan vúáma | úáma <vúáma | wáma> ‣ Bascom 1965: 182 (327)
Southern Tepehuan ‑u̱am <-'?uam> ‣ Bascom 1965: 182 (327)
Southeastern Tepehuan uʔuam <u'uam> yellow ones ‣ Willett 1991: 51
o-15 baby
Northern Uto-Aztecan
Numic *oŋā(̆ ʔa) <*oŋa(a)(ʔa) (‑ŋ‑ tentative)> baby/child/young (of animals) ‣ Ianucci 1973: 101
(15)
Western Numic
Western Mono owāʔnuku̱ʔ <owaa'nugu̱'> baby ‣ Bethel et al. 1993: 118
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ohmā(ttˢi)(ttˢi) <ohmaa(ttsi)(ttsi)> little baby ‣ Dayley 1989:
169
Big Smokey Valley Shoshone ohmā <ohmaa> new-born baby, infant ‣ Crapo 1976: 63
Western Shoshone ohā(ttˢi) <ohaa(ttsi)> baby, infant ‣ Crum & Dayley 1993: 276
Shoshone ohmā <ohmaa> baby (old word) ‣ Miller 1972: 123
327
o-17 o-19
Tohono O'odham (Papago) ola <ʔola> the pair of wooden balls tied together used in the tokaḑa
game ‣ Mathiot 1973: 2.463
Cora/Huichol
Cora u̱̓rāra <ú'uraara> bola, redondo «ball, round» ‣ McMahon & McMahon 1959: 192
Wixarika (Huichol) ū́ráɯje <´úuráüye> en forma de bola «in ball form» ‣ Grimes et al. 1981: 151
Nahua
Classical Nahuatl olli cierta goma de arboles medicinal, deque hazen pelotas para jugar conlas
nalgas «a kind of medicinal gum from trees, from which they make balls to play with the buttocks» ‣
Molina 1571: 76
Classical Nahuatl ololtik <ololtic> something ball-shaped, spherical ‣ Karttunen 1983: 178
Pipil uhli <uhli> rubber ‣ Campbell 1985: 547
328
o-20 o-20
Hopi
Orayvi Hopi qāʔ̱ ɶ <qaa'ö> dried ear of corn ‣ Hopi Dictionary (perhaps with ka-10) [cognate?]
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) oɖ <ʔoḑ> to harvest obj ‣ Mathiot 1973: 2.455
Southeastern Tepehuan ora <[ʔořa]> to harvest ‣ Willett 1991: 28
Guariío/Rarámuri
Guarijío olani ̱ <ola-ní> to shell corn ‣ Miller 1996: 367
Rarámuri (Tarahumara) ora̱ <orá> desgranar maíz «shell corn» ‣ Hilton 1959: 56
Eudeve/Ópata
Eudeve ho̱ran <hóran> desgranar maíz «shell corn» ‣ Pennington 1981: 194
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ū.ríjāŕ i <´uu.ríyáari> desgranado «shelled (corn)» ‣ Grimes et al. 1981: 151
Nahua *tˡajōl- <*tlayool-> corn ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (33)
Classical Nahuatl tˡaolli <tlaolli> mayz deſgranado, curado y ſeco «shelled corn, cured and dry» ‣
Molina 1571: 130r
Classical Nahuatl tˡaojalli | tˡaoʃtˡi <tlaoyalli | tlaoxtli> mayz deſgranado, o coſa ſemejante «shelled
corn or something similar» ‣ Molina 1571: 130r
Classical Nahuatl tˡaōja <tlaōya> to remove the kernels from dried ears of maize ‣ Karttunen 1983:
288
Tetelcingo Mexicano tˡaoa <tlaoa> desgrana «[she] shells corn» ‣ Brewer & Brewer 1962: 233
Pochutla Mexicano tejul <teyúl> maiz «corn» ‣ Boas 1917: 32
Pipil tawijal <tawiyal> corn, maize (kernels of shelled corn) ‣ Campbell 1985: 477
o-20 corncob
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) onnottˢi <onnottsi> pine cone hook ‣ Dayley 1989: 171
Southern Numic
Kawaiisu onottˢi <ʔono-ci> hooked stick used to pull down pinyon cones ‣ Zigmond et al. 1990:
193
Hopi
Orayvi Hopi ɶ̱̄ viʔat <öövi('at)> cob heel ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ollotīl <olodi·l> shepherd's crook staff, a staff used by boys to pull down branches
with pine nuts ‣ E. W. Voegelin 1938: 17
Guariío/Rarámuri
Guarijío woʔna̱ <woʔná> corn cob ‣ Miller 1996: 412
Rarámuri (Tarahumara) o̱ʔna | kona̱ <o'na | koná> olote «corncob» ‣ Lionnet 1972: 46
329
o-21 o-25
Nahua
Classical Nahuatl olotˡ <olotl> el coraçon, o eſpiga deſgranada dela maçorca de mayz «the heart or
shelled shank of an ear of corn» ‣ Molina 1571: 76r
Classical Nahuatl ōlōtˡ <ōlō-tl> corncob with kernels removed ‣ Karttunen 1983: 178
Tetelcingo Mexicano ōlōtˡ <ulutl> olote «corncob» ‣ Brewer & Brewer 1962: 245
Pipil ulut <ulu-t> corncob (cob with no kernels) ‣ Campbell 1985: 552
o-25 mesquite
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ohpin <ohpin> mesquite bean ‣ Dayley 1989: 169
330
o-26 o-27
Southern Numic
Kawaiisu oppibɯ | oppimpɯ <ʔopi-bɨ | ʔopi-mbɨ> mesquite ‣ Zigmond et al 1990: 193
Chemehuevi oppi <ʔópi ̥> mesquite beans ‣ K. Hill 1969: 22
Southern Paiute opi <ɔ´ɸI> wood ‣ Sapir 1931: 594 [cognate? semantically odd]
Takic
Serran
Kitanemuk ōtᶳ <ōtʃr> mesquite ‣ Anderton 1988: 440
Serrano ōʳtᶳ mesquite ‣ kch
Cupan *ē-̱ la <*ʔé:-la> mesquite ‣ Munro 1990: 243 (71)
Luiseño ēḻ a <ʔé·-la> mesquite tree or beans ‣ Bright 1968: 8
Cahuilla iʎ <ily> Prosopis juliflora (Sw.) DC var. TorreyN L. Benson, Western Mesquite, Honey
Mesquite ‣ Bean & Saubel 1972: 107
o-27 salt (Miller 1967: 359 *ʔona) *osŋa salt ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (63)
Northern Uto-Aztecan
Numic *oŋa <*oŋa (*‑ŋ- tentative)> salt ‣ Ianucci 1973: 101 (16)
Western Numic
Northern Paiute oŋapi <oŋa-bi> salt ‣ Snapp et al. 1982: 33
Western Mono oma̱pī <oma̱bi> salt ‣ Bethel et al. 1993: 116
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) omapi(ttˢi) | oŋʷapi(ttˢi) <omapi(ttsi) | ongwapi(ttsi)> salt ‣
Dayley 1989: 171
Big Smokey Valley Shoshone ohapin <oha-pin> salt ‣ Crapo 1976: 62
Shoshone onapin <ona-pin> salt ‣ Miller 1972: 123
Comanche onāpi ̥ <onaabi ̱> salt ‣ Robinson & Armagost 1990: 72
Southern Numic
Kawaiisu owapi <ʔowa-vi> salt ‣ Zigmond et al. 1990: 193
Chemehuevi oapi <ʔoʷávi ̥> rock salt ‣ K. Hill 1969: 23
Southern Paiute oapi <ɔa´-ɸI> salt ‣ Sapir 1931: 593
Southern Ute oapi <?o̧á ̧-vi ̱> salt ‣ Southern Ute Tribe 1979: 103
Hopi
Orayvi Hopi ɶ̱̄ ŋa <öönga> salt ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal uŋāl <µŋa·´l> the salt (vowel is wrong) ‣ C. F. Voegelin 1935: 132
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) oŋō̱r <'o̤ŋóorr> sal «salt» ‣ Harrington notes 010
331
o-28 o-29
o-29 person
Tepiman *oʔoda̱hami <*?o?o'dahami> person, Indian people ‣ Bascom 1965: 182 (325)
Tohono O'odham (Papago) oʔodham <ʔOʔodham> Papago(s) ‣ Mathiot 1973: 2.471
Tohono O'odham (Papago) oʔodham <o'odham> tribesman, person, human ‣ Saxton & Saxton 1969:
36
332
o-30 pa-01
pa-01 older brother (Miller 1967: 489b *paci) *paʔ-tˢi <*paʔ-ci> older brother ‣ Manaster Ramer 1992: 254
(perhaps with pa-63)
Northern Uto-Aztecan
Numic *patˢi(ʔi) <*paci(ʔi)> older sister ‣ Ianucci 1973: 111 (143) [semantic reversal of gender?]
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) patˢi <patsi> older sister, older female first cousin ‣ Dayley
1989: 197
Big Smokey Valley Shoshone patˢi <paci> older sister ‣ Crapo 1976: 64
Western Shoshone patˢi <patsi> older sister, close female cousin ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone patˢi <patsi> older sister ‣ Miller 1972: 128
Comanche patˢiʔ <patsiʔ> eldest sister ‣ Robinson & Armagost 1990: 77
333
pa-02 pa-02
pa-02 older brother (Miller 1967: 489c *papi) (perhaps with pa-63)
Northern Uto-Aztecan
Numic *papi(ʔi) older brother ‣ Ianucci 1973: 111 (139)
Western Numic
Northern Paiute ppapaʔi <pabi'i> older brother ‣ Snapp et al. 1982: 36
334
pa-03 pa-03
Western Mono papi ̱ʔ <pabi ̱'> older brother ‣ Bethel et al. 1993: 122
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) papi older brother, older male first cousin ‣ Dayley 1989: 192
Big Smokey Valley Shoshone papi elder brother ‣ Crapo 1976: 67
Western Shoshone papi older brother, close older male cousin ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone papi older brother ‣ Miller 1972: 127
Comanche papiʔ <pabiʔ> elder brother ‣ Robinson & Armagost 1990: 73
Southern Numic
Kawaiisu papi- <pavi=> older brother ‣ Zigmond et al. 1990: 250
Chemehuevi papi- <pa'v(i)> older brother ‣ Press 1979: 154
Southern Paiute papitˢini <pa(·)vi´-tsɩ-nI> my older brother ‣ Sapir 1931: 602
Southern Ute papitᶴi <paví-ci ̱> older brother ‣ Southern Ute Tribe 1979: 158
Hopi
Orayvi Hopi pāv̱ aʔat <paava('at)> older brother ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi pāv̱ aʔat <paava'at> his older brother ‣ Kalectaka 1978: 202
pa-03 seed (Miller 1967: 103 *paci) *patˢi <*paȼi> seed (corn) ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (313)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi pāṯ ˢama <paatsama> hominy ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal pattˢiʃt <pacist> thistle sage seeds, Salvia carduacea (sic, with <st> for <št>; error
copied at C. F. Voegelin 1958: 225) ‣ E. W. Voegelin 1938: 15
Guariío/Rarámuri
Guarijío pahtᶴi ̱ <pahcí> seed, pit ‣ Miller 1996: 368
Eudeve/Ópata
Eudeve suva̱tˢi <suvátzi> semilla «seed» ‣ Pennington 1981: 225
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vatᶴia <váchia> seed; pit, stone (fruit) ‣ Molina et al. 1999: 153
Mayo vatᶴia <bachia> semilla «seed» ‣ Collard & Collard 1962: 117
Tubar
Tubar watᶴira̱n <waci-rá-n> semilla «seed» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Cora hatˢi ̱ <jatzí> semilla «seed» ‣ McMahon & McMahon 1959: 141
Wixarika (Huichol) hatˢí <hasí> semilla «seed» ‣ Grimes et al. 1981: 54
Nahua *ātˢ- <*aaȼ-> seed ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (141)
Classical Nahuatl ʃinatᶴtˡi <xinachtli> ſemilla de ortaliza &c. «seed of garden produce, etc.» ‣ Molina
1571: 159r (perhaps with su-05)
Classical Nahuatl atᶴtˡi <ach-tli> seed ‣ Karttunen 1983: 3
335
pa-04 pa-05
pa-04 enclose
Tepiman *vās̱ a(‑) <*'vaasa(‑)> to put into ‣ Bascom 1965: 176 (254a)
Tohono O'odham (Papago) vaʂa <vaxa> suitcase ‣ Mathiot 1973: 2.243
Pima Bajo vāʂ̱ a <'vaašạ > ‣ Bascom 1965: 176 (254a)
Northern Tepehuan vāś a <váása> ‣ Bascom 1965: 176 (254a)
Southern Tepehuan ‑vās̱ a- <‑'vaasa-> ‣ Bascom 1965: 176 (254a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío pahtᶴa̱ni <pahcá-ni> to enclose, place, sg. obj. ‣ Miller 1996: 368
Rarámuri (Tarahumara) batᶴa̱ <bachá> meter (a la carcel), poner (adentro) «put in» ‣ Hilton 1959: 8
pa-05 enter (Miller 1967: 159 *paki) *pakiC to enter ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *paski to enter ‣ Voegelin et
al. 1962: 137 (2)
Northern Uto-Aztecan
Numic *paki stick/go ‣ Ianucci 1973: 110 (136)
Central Numic
Shoshone tˢappaki <tsappakiH> to be stuck (e.g. as adhesive tape) ‣ Miller 1972: 144
Southern Numic
Southern Paiute paki-ⁿ <paγi-ⁿ> to go, to walk ‣ Sapir 1931: 605
Hopi
Orayvi Hopi pa̱ki <paki> enter; go out of sight, set (as of the sun, moon); put on (clothing) ‣ Hopi
Dictionary
Takic
Serran
Serrano paḵɯ̄ nin invite ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pakō̱ <pakóo> entra «enter» ‣ Harrington notes 675
Cupan
Cahuilla ‑pax- <‑páx-> to go in, to enter: to set (the sun) ‣ Seiler & Hioki 1979: 143
336
pa-06 pa-07
pa-07 water (Miller 1967: 455a *pa) *pā <*paa> water ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (286); *pa water
‣ Voegelin et al. 1962: 143 (123)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pā | *pa- <*paa | *pa-> water ‣ Ianucci 1973: 110 (127)
Western Numic
Northern Paiute pā <baa> ‣ Snapp et al. 1982: 45
Western Mono pa̱jā <pa̱ya> water ‣ Bethel et al. 1993: 134
337
pa-07 pa-07
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pā(ttˢi) <paa(ttsi)> water, liquid, drink (of liquor), spring ‣
Dayley 1989: 173
Big Smokey Valley Shoshone pā <paa> water ‣ Ctapo 1976: 64
Western Shoshone pā <paa> water, drink, liquid, liquor ‣ Crum & Dayley 1993: 277
Shoshone pā <paa> water ‣ Miller 1972: 124
Comanche pā | pa- <paa | pa-> water ‣ Robinson & Armagost 1990: 73
Southern Numic
Kawaiisu pa‑ | pā‑ <pa- | paa-> water (prefix) ‣ Zigmond et al. 1990: 245
Chemehuevi pā <pá‘> water ‣ K. Hill 1969: 28
Southern Paiute pā <pa·‘> water, spring ‣ Sapir 1931: 597
Southern Ute pā <páa> water ‣ Southern Ute Tribe 1979: 150
Hopi
Orayvi Hopi pāh
̱ ɯ <paahu> water in nature, spring ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi pāh
̱ ɯ <pa·he> water mass when large, flowing, or little confined ‣ Whorf 1946:
164
Songoopavi Hopi pāh
̱ ɯ <paahu> water, pond, lake ‣ Kalectaka 1978: 202
Tübatulabal
Tübatulabal pāl <pa·-l> the water ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Takic
Serran
Kitanemuk pātᶳ <patʃr, pātʃr> water ‣ Anderton 1988: 446
Serrano pātᶳ water ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pār <pār> agua «water» ‣ Harrington notes 190
Cupan *pā-̱ la <*pá:-la> water ‣ Nunro 1990: 248 (135)
Luiseño pāḻ a <pá·-la> water ‣ Bright 1968: 30
Cupeño pal <pa̱-l> water ‣ Hill & Nolasquez 1973: 166
Cahuilla pal <pá-l> water, river ‣ Seiler & Hioki 1979: 139
Tepiman *vāg̱ i <*'vaagi> wet ‣ Bascom 1965: 176 (252)
Tohono O'odham (Papago) vāg- <vaag-> irrigate obj in one spot; to mix obj with water once ‣
Mathiot 1973: 2.208
Northern Tepehuan vāǧ i <vaági> ‣ Bascom 1965: 176 (252)
Southern Tepehuan ‑vāʔ <‑'vaa?> ‣ Bascom 1965: 176 (252)
Guariío/Rarámuri
Guarijío paʔwi ̱ <paʔwí> water ‣ Miller 1996: 372
Rarámuri (Tarahumara) baʔwi ̱ <ba'huí> agua «water» ‣ Hilton 1959: 9
Eudeve/Ópata
Eudeve bat agua «water» ‣ Pennington 1981: 165
338
pa-08 pa-10
339
pa-11 pa-12
pa-11 soup
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pāwa <paawa> juice ‣ Dayley 1989: 177
Hopi
Orayvi Hopi pāḻ a <paala> moisture, liquid, juice of ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Cupeño pa̱wviʎ <pa̱wvi-ly> soup ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Guariío/Rarámuri
Guarijío paʔwi ̱la <paʔwíla> soup ‣ Miller 1996: 372
Rarámuri (Tarahumara) baʔwi ̱ra <ba'huira> jugo, caldo «juice, soup» ‣ Hilton 1959: 9
Eudeve/Ópata
Eudeve vara̱wa <varágua> caldo «soup» ‣ Pennington 1981: 239
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) va̓wa <va'awa> juice, broth; soup, stew; liquid excretion, pus ‣ Molina et al.
1999: 152
Mayo va̓wa <bá'agua> jugo, caldo, sopa «juice, soup» ‣ Collard & Collard 1962: 119
340
pa-13 pa-14
pa-14 wash *pak- wash ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (285)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute pakkia <bagia> bathe ‣ Snapp et al. 1982: 38
341
pa-15 pa-16
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vakon to wash obj; to baptize obj ‣ Mathiot 1973: 2.226
Guariío/Rarámuri
Guarijío pahkona̱ <pahko-ná> to wash, bathe something or someone; to baptize someone ‣ Miller
1996: 368
Rarámuri (Tarahumara) pago̱ <pagó> lavar, bautizar «wash, baptize» ‣ Hilton 1959: 58
Eudeve/Ópata
Eudeve vako̱ran <vacóran> lavar «wash» ‣ Pennington 1981: 236
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vaksia wash (not clothes, hands) ‣ 155
Mayo vaksia <bacsia> lo está lavando «[he] is washing it» ‣ Collard & Collard 1962: 117
Nahua *pāka <*paaka> wash ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (185)
Classical Nahuatl nitˡapaka <paca.nitla> lauar algo, o batanar paños o ſayales «wash something,
launder cloths or woolens» ‣ Molina 1571: 78v
Classical Nahuatl pāka <pāc(a)> to wash, launder something ‣ Karttunen 1983: 182
Tetelcingo Mexicano kipāka <qui ̱pöca> lo lava, lo asea «[he] washes it, cleans it» ‣ Brewer & Brewer
1968: 199
Pochutla Mexicano ʃapeke napast <xapequé napázt> ¡lava la olla! «wash the pot!» ‣ Boas 1917: 29
Pipil pāka <pa:ka> to wash ‣ Campbell 1985: 374
pa-15 swim
Northern Uto-Aztecan
Numic *pahapi swim ‣ Ianucci 1973: 110 (131)
Western Numic
Western Mono pahapi- <pahabi-> to swim ‣ Bethel et al. 1993: 124
Central Numic
Western Shoshone pahapi swim ‣ Crum & Dayley 1993: 277
Shoshone pahapi <pahapiG> to swim ‣ Miller 1972: 108
Comanche pahapittɯ <pahabitʉ> bathe, swim ‣ Robinson & Armagost 1990: 77
Southern Numic
Kawaiisu paakenukkʷi- <paa-ge-nukwi-> to swim (pa- 'water', nukwi- 'run') ‣ Zigmond et al. 1990:
247
pa-16 mud
Northern Uto-Aztecan
Numic *pasehkʷi(na) mud ‣ Ianucci 1973: 111 (141) (with kwi-02)
Western Numic
Western Mono passɯkkʷina̱pɯ̄ <pasƗkwina̱bɨ> mud ‣ Bethel et al. 1993: 131
342
pa-17 pa-18
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pasakkʷinappɯh <pasakkwinappüh> mud ‣ Dayley 1989:
193
Big Smokey Valley Shoshone pakkʷinappɯh | pasakkʷinappɯh <pakkwina-ppyh | pasakkwina-
ppyh> mud ‣ Crapo 1976: 67
Western Shoshone pasakʷinappɯh <pasakwinappeh> mud ‣ Crum & Dayley 1993: 277
Comanche sekʷippɯ <sekwipʉ̱> mud ‣ Robinson & Armagost 1990: 92
Takic
Serran [kch: *‑so- has been lost, leaving rhoticity in Serrano and no trace in Kitanemuk]
Kitanemuk pākʷinit <pākwinit, pāʔkwinit, páḳ̅winit, pákwínit> clay; mud ‣ Anderton 1988: 457
̄
Serrano pāʳkʷɯɲit mud ‣ kch (with kwi-02)
Cora/Huichol
Cora háso̓ <jásu'u> lodo, pared, pretil «mud, wall, railing» ‣ McMahon & McMahon 1959: 141
Wixarika (Huichol) háʂu <háxu> lodo, barro «mud» ‣ Grimes et al. 1981: 56
pa-18 cane, reed (Miller 1967: 344 *paka) *paka reed ‣ Campbell & Langacker 1978: 276 (267); *paska reed ‣
Voegelin et al. 1962: 137 (8)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pakaⁿ <*pakaN> arrow/cane ‣ Ianucci 1973: 110 (135)
Western Numic
Western Mono pa̱kā <pa̱g̸a> arrow, bullet ‣ Bethel et al. 1993: 124
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pakan arrow point, arrowhead, bullet; penis ‣ Dayley 1989:
183
Big Smokey Valley Shoshone pakan arrow; penis ‣ Crapo 1976: 66
Western Shoshone pakan arrowhead, bullet; penis ‣ Crum & Dayley 1993: 277
Shoshone pakan arrow; penis ‣ Miller 1972: 126
Comanche pākḁ | paka <paaka̱ | paka> arrow ‣ Robinson & Armagost 1990: 73
Southern Numic
Kawaiisu pakabɯ | pakampɯ <paga-bɨ | paga-mbɨ> carizzo [= carrizo] grass, common reed,
Cornus stolonifera ‣ Zigmond et al. 1990: 247
Chemehuevi pakampɯ <pagámpə̥> carrizo «reed» ‣ K. Hill 1969: 24
Southern Paiute pakampɯ <paγa´-mpÏ, pa(·)χa´-mpÏ> cane ‣ Sapir 1931: 604
Hopi
Orayvi Hopi pāq
̱ avi <paaqavi> reed ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal pahāpɯ̄ l <paha·bɨ-l> sugar cane ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
343
pa-19 pa-19
Takic
Serran
Kitanemuk pākatᶳ <pakatʃ, pák̅atʃ> reed ‣ Anderton 1988: 455
Serrano pāqatᶳ reed ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pāx
̱ ot <páaxot> cuchillo «knife» ‣ Harrington notes 531
Cupan *pāx
̱ a-l <*pá:xa-l> plant sp. ‣ Munro 1990: 245 (97)
Luiseño pa̱xmal <páx-ma-l> a type of greens ‣ Bright 1968: 32
Cupeño <pa̱xa-l> arrowweed, herb sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla pa̱xal <pakhal> Phragmites communis Trin. var, Berlandieri (Fourn.) Fren., Common
Reed ‣ Bean & Saubel 1972: 101
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vāpk <vaapk> common reed, river cane, giant reed ‣ Mathiot 1973: 2.
Guariío/Rarámuri
Guarijío paka̱ <paká> reed ‣ Miller 1996: 369
Rarámuri (Tarahumara) baka̱ <bacá> carrizo «reed» ‣ Hilton 1959: 8
Eudeve/Ópata
Ópata vakā̱ <bacaá> reed ‣ Shaul 1983: 116
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vāka <vaaka> cane, reeds ‣ Molina et al. 1999: 152
Mayo vāka <baaca> carrizo «reed» ‣ Collard & Collard 1979: 117
Tubar
Tubar waka̱t | wako̱t <waká-t | wakó̧-t> carrizo, flecha «reed, arrow» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Cora haka̱ <jacá> carrizo «reed» ‣ McMahon & McMahon 1959: 139
Wixarika (Huichol) háka <háca> carrizo «reed» ‣ Grimes et al. 1981: 47
Nahua *āka- <*aaka-> reed ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (133)
Classical Nahuatl akatˡ <acatl> caña «cane» ‣ Molina 1571: 1v
Classical Nahuatl ākatˡ <āca-tl> reed ‣ Karttunen 1983: 1
Tetelcingo Mexicano ākatˡ <öcatl> carrizo «reed» ‣ Brewer & Brewer 1962: 170
Pochutla Mexicano aket <aquét> carrizo «reed» ‣ Boas 1917: 12
Pipil ākat <a:ka-t> reed, thin cane(s) ‣ Campbell 1985: 158
pa-19 dry
Northern Uto-Aztecan
Numic *pasa(h) (be) dry ‣ Ianucci 1973: 111 (140)
Western Numic
Western Mono pasa- to be dry, dried out ‣ Bethel et al. 1993: 129
344
pa-20 pa-21
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pasa <pasa"> dry ‣ Dayley 1989: 193
Big Smokey Valley Shoshone pasa <pasa"> dry ‣ Crapo 1976: 68
Western Shoshone pasa <pasa"> dry up ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone pasa dry ‣ Miller 1972: 128
Comanche pasatɯ <pasarʉ> dry off body, dry out (as wet clothes) ‣ Robinson & Armagost 1990: 77
Southern Numic
Kawaiisu tapasɯ- <tavasɨ-> to dry (ta-vi 'sun'?) ‣ Zigmond et al. 1990: 274
Chemehuevi tapasɯppɯ <tavásəpə̥> dead tree ‣ K. Hill 1969: 37
345
pa-22 pa-23
Cupan
Luiseño ‑pām
̱ aj <‑pá·-may> aunt, i.e., father's sister ‣ Bright 1968: 31
Cupeño ‑paha <‑paha> father's sister, fa female cousin ‣ Hill & Nolasquez 1973: 166
Cahuilla ‑pa <‑pa> aunt, i.e., father's elder sister ‣ Seiler & Hioki 1979: 136
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vovit | vovoit father['s] younger sister ‣ Mathiot 1973: 2.297
Guariío/Rarámuri
Guarijío papo̱i <papói> aunt: FaYoSi; nephew, niece: woman's OlBrCh ‣ Miller 1996: 371
Nahua
Classical Nahuatl awitˡ <auitl> tia «aunt» ‣ Molina 1571: 9v
Classical Nahuatl nawi <naui> quatro, o mitia «four; my aunt» ‣ Molina 1571: 64r (cf. na-24)
Classical Nahuatl āwitˡ <āhui-tl> aunt ‣ Karttunen 1983: 8
Tetelcingo Mexicano īāwītˢī <iöbitzi> su tía «his aunt» ‣ Brewer & Brewer 1962: 132
pa-22 daughter
Northern Uto-Aztecan
Numic *petɯ <*petə> daughter ‣ Ianucci 1973: 111 (147)
Western Numic
Western Mono pe̱tɯ̄ <pe̱dɨ> daughter ‣ Bethel et al. 1993: 138
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) paitɯ | petɯ <paitü" | petü"> daughter ‣ Dayley 1989: 182
Big Smokey Valley Shoshone paitɯ <paity> daughter, niece (sister's daughter) ‣ Crapo 1976: 66
Western Shoshone petɯppɯ <paiteppe> young daughter (prepuberty) ‣ Crum & Dayley 1993: 279
Shoshone paitɯ | petɯ <paite"> daughter; niece (sister's daughter) ‣ Miller 1972: 126
Comanche pettɯʔ <petʉʔ> daughter ‣ Robinson & Armagost 1990: 79
Southern Numic
Kawaiisu petɯ- <pedɨ=> daughter; sibling's daughter (m.s.); wife's sibling's daughter ‣ Zigmond
et al. 1990: 252
Chemehuevi patˢɯ- : patˢɯni <patsə́- : patsə́ni ̥> man's daughter : my daughter ‣ K. Hill 1969: 27
Southern Paiute patᶴɯni <pa(·)tcï´-nI> my daughter ‣ Sapir 1931: 608
Southern Ute patᶴi <pá-ci ̱> daughter, teenage and up ‣ Southern Ute Tribe 1979: 153
Southern Ute patᶴini <pa-cí-n> my daughter (final <i ̱> of ‑ni 'my' not included in Southern Ute
spelling) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 153
pa-23 three (Miller 1967: 510 *pahi) *pahaju <*pahayu> three ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (278);
*pahi three ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (1)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pahi three ‣ Ianucci 1973: 110 (132)
346
pa-23 pa-23
Western Numic
Northern Paiute ppahi <pahi> three ‣ Snapp et al. 1982: 50
Western Mono pahi ̱ī | pahi ̱ttu <pahi ̱-i | pahi ̱-tU> three ‣ Bethel et al. 1993: 125
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pahi(ttɯn) | pai(ttɯn) <pahi(ttün) | pai(ttün)> three, third
‣ Dayley 1989: 501
Big Smokey Valley Shoshone pahai | paihtɯn <pahai" | paihtyn> three ‣ Crapo 1976: 65
Western Shoshone pahettɯn <pahaitten> three ‣ Crum & Dayley 1993: 277
Shoshone pahain | pahen <pahain> three ‣ Miller 1972: 125
Comanche pahihttɯ <pahihtʉ> three ‣ Robinson & Armagost 1990: 74
Southern Numic
Kawaiisu peheju <pehe-yu> three ‣ Zigmond et al. 1990: 252
Chemehuevi pahi- <pa'hi> three ‣ Press 1979: 153
Southern Paiute pai- <pai-> three ‣ Sapir 1931: 509
Southern Ute pa̱inī <pá ̧y-ni> three (unexpected initial stress) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 159
Hopi
Orayvi Hopi pa̱ɦjoʔ <pàayo'> three (counting form) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi pa̱ɦjom <pàayom> three (adjectival form) ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi pāj̱ om <paayom> three ‣ Kalectaca 1979: 173
Tübatulabal
Tübatulabal pāj <pa·´i> three ‣ C. F. Voegelin 1935: 178
Takic
Serran
Kitanemuk pāhiʔ <pahiʔ, páhiʔ> three ‣ Anderton 1988: 452
Serrano pāhiʔ three ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pāh
̱ eʔ <páahe'> three ‣ Harrington notes 610
Cupan
Luiseño pāh
̱ aj <pá·hay> three ‣ Bright 1968: 30
Cupeño pah <pa̱h> three ‣ Hill & Nolasquez 1973: 166
Cahuilla pah <páh> three ‣ Seiler & Hioki 1979: 138
Tepiman *va̱ika <*'vaika> three ‣ Bascom 1965: 176 (256)
Tohono O'odham (Papago) waik <vaik> three ‣ Matthiot 1973: 2.221
Pima Bajo va̱ik <'vaik> ‣ Bascom 1965: 176 (256)
Northern Tepehuan váíka ‣ Bascom 1965: 176 (256)
Southern Tepehuan va̱ik <'vaik> ‣ Bascom 1965: 176 (256)
Guariío/Rarámuri
Guarijío paika̱ <paiká> three ‣ Miller 1996: 369
Rarámuri (Tarahumara) baisa̱ <baisá> tercero «third» ‣ Hilton 1959: 9
347
pa-24 pa-25
Eudeve/Ópata
Eudeve veidu̱m <veidúm> tres «three» ‣ Pennington 1981: 241
Ópata baid three ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vahi three ‣ Molina et al. 1999: 154
Mayo vahhi <baji> tres «three» ‣ Collard & Collard 1962: 118
Tubar
Tubar vay | vaji ̱r <váy | vayí-r> tres «three» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Cora wa̱ihka <huaijca> tres «three» ‣ McMahon & McMahon 1959: 102
Wixarika (Huichol) háika <háica> tres «three» ‣ Grimes et al. 1981: 48
Nahua *ējɯ <*eeyɨ> three ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (169)
Classical Nahuatl jei <yei> tres «three» ‣ Molina 1571: 35r
Classical Nahuatl ēji | jēji <ēy(i) | yēy(i)> three ‣ Karttunen 1983: 79
Tetelcingo Mexicano jeji | jete <yeyi ̱ | yete> tres «three» ‣ Brewer & Brewer 1962: 250
Pipil jēi <ye:y> three ‣ Campbell 1985: 591
Pochutla Mexicano ejom <eyóm> tres «three» ‣ Boas 1917: 25
pa-25 squeeze
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vakɯ <vake> to squeeze, milk, obj ‣ Mathiot 1973: 2.224
348
pa-26 pa-27
Guariío/Rarámuri
Guarijío ihpa̱gena <ihpáge-na> to milk ‣ Miller 1996: 368
pa-26 hit (Miller 1967: 231 *pa) [seems to overlap with pa-27]
Northern Uto-Aztecan
Numic *paʔi hit ‣ Ianucci 1973: 110 (130)
Central Numic
Shoshone ‑pai <‑pa̅� ̅H> to hit; to knock down (instrm. tr.) (pl. obj. or repeated action) ‣ Miller
1972: 126
Comanche wɯhpaʔittɯ <wʉhpaʔitʉ> beat, hit repeatedly ‣ Robinson & Armagost 1990: 152
Tübatulabal
Tübatulabal pa̓kinah <pa´’agina´h> hit him! (kch: The imperfective indicative would be pa̓kinat
<pa´’agina´t>.) ‣ C. F. Voegelin 1935: 113
Takic
Serran
Serrano paqkin slap ‣ kch
Cupan
Luiseño pa̱qa/i- <páqa/i-> to be pounded (intr.); to pound, as a nail; to crack acorns (tr.) ‣
Bright 1968: 31
Cahuilla ‑pa̱kin- <‑pákin-> to tap (as in pottery), to clap hands ‣ Seiler & Hioki 1979: 138
349
pa-28 pa-30
pa-28 already
Guariío/Rarámuri
Guarijío paʔa̱ | baʔa̱ <paʔá | baʔá> already ‣ Miller 1996: 372
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vatte almost ‣ Molina et al. 1999: 157
Mayo vatte <batte> casi, ya mero «almost, already» ‣ Collard & Collard 1962: 119
Southern Ute pātᶴatᶴi <páaca ̧-ci ̱> bat (flying mouse) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 150
Tübatulabal
Tübatulabal pattˢāwal <paca·wa-l> the bat ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Takic
Cupan
̃
Cahuilla pa̱liʎ <páli-l> bat (<‑l> should be <-l>) ‣ Seiler & Hioki 1979: 140
350
pa-31 pa-32
351
pa-33 pa-35
pa-34 mountain sheep (Miller 1967: 369) *pāʔat <*paaʔat> mtn sheep ‣ Manaster Ramer 1991: 206
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute paʔapi <pa’a´-ɸI> animal (any living thing but man and plants) ‣ Sapir 1931: 599
Southern Ute paʔapi <pa?á-vi ̱> insect, larva, worm (remarkable semantic shift if cognate) ‣ Southern
Ute Tribe 1979: 150
Hopi *pāʔat-wɯt <*paaʔat-wït> ‣ Manaster Ramer 1991: 206
Orayvi Hopi pa̱ŋʷɯ <pangwu> mountain sheep, bighorn sheep ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal pāʔat <pa·ʔa-t> the mountain sheep ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Takic
Serran
Kitanemuk paʔt mountain sheep ‣ Anderton 1988: 462
Serrano pāʔt mountain sheep ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pāʔ̱ at <páa'at> mt. sheep ‣ Harrington notes
Cupan <*pá:ʔa-t> mountain sheep ‣ Munro 1990: 243 (75)
Acjachemem (Juaneño) pāʔat <pat | paa’t | bāat·> mountain sheep ‣ Woodward 2007: 178
Luiseño pāʔ̱ at <pá·ʔa-t> mountain sheep ‣ Bright 1968: 29
Cupeño pa̱ʔat <pa̱'at> mountain sheep ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla pa̱ʔat <páʔat> mountain sheep ‣ Seiler & Hioki 1979: 145
pa-35 high (Miller 1967: 229 *pan) *‑pa-na | *-pa-n | *-pa <*‑pa(-n(a))> on ‣ Campbell & Langacker 1978:
275 (261)
Northern Uto-Aztecan
Numic *paʔa high/long/tall ‣ Ianucci 1973: 110 (129)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) paŋe <pange> up ‣ Dayley 1989: 187
352
pa-36 pa-37
Big Smokey Valley Shoshone pa | panai | paŋkai | paʔai <pan | panai" | pankai" | pa'ai> up, high,
above ‣ Crapo 1976: 67
Western Shoshone pane <panai> up, upwards ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone panai | pane <panai> up; high ‣ Miller 1972: 127
Comanche paʔattɯ <paʔatʉ> long, high ‣ Robinson & Armagost 1990: 78
Nahua *‑pan on ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (119)
Classical Nahuatl ipan encima de algo «on top of something» ‣ Molina 1571: 41v
Classical Nahuatl ‑pan on the surface of, for or in a particular time ‣ Karttunen 1983: 186
Tetelcingo Mexicano īpa <ipa> en, á, encima «on, at, on top of» ‣ Brewer & Brewer 1962: 132
Pochutla Mexicano nopen <nopén> sobre mí «on me» ‣ Boas 1917: 28
Pipil ikʃipan <ikxi‑pan> on foot ‣ Campbell 1985: 229
pa-36 meadow
Northern Uto-Aztecan
Numic *pawaha | *pamaha meadow/prairie ‣ Ianucci 1973: 111 (144)
Western Numic
Western Mono pawaha̱pɯ̄ <pawaha̱bɨ> meadow ‣ Bethel et al. 1993: 133-134
Central Numic
Shoshone pamuha meadow ‣ Miller 1972: 127
Comanche pɯhɯwahtɯ <pʉhʉwahtʉ̱> prairie ‣ Robinson & Armagost 1990: 90
Southern Numic
Kawaiisu pawahapɯ | pawahākatɯ | pawahākatɯbɯ <pa-waha-vɨ | pa-wahaa-ga-dɨ | pa-wahaa-
ga-dɨ-bɨ> "hay", bromegrass, Bromus orcuttianus; meadow (pa- 'water', mahaa-vɨ 'brush') ‣ Zigmond et
al. 1990: 251
353
pa-38 pa-40
Eudeve/Ópata
Eudeve vatˢu̱t <vatzút> primero «first» ‣ Pennington 1981: 240
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vatᶴi ̱a <vachía> first; go ahead ‣ Molina et al. 1999: 153
Mayo vattᶴu <batchu> primero «first» ‣ Collard & Collard 1962: 86
Nahua
Classical Nahuatl atᶴto <achto> primero, o primeramente «first, firstly» ‣ Molina 1571: 2r
Classical Nahuatl atᶴto <achto> first ‣ Karttunen 1983: 3
Tetelcingo Mexicano katᶴto <cachto> primero, antes, ante todo «first, before, before all else» ‣
Brewer & Brewer 1962: 112
Pipil atᶴtu <achtu> first ‣ Campbell 1985: 149
pa-38 head
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pampi head, hair ‣ Dayley 1989: 186
Big Smokey Valley Shoshone pampi <pampi"> head, hair (of head) ‣ Crapo 1976: 67
Western Shoshone pampi head, hair ‣ Crum & Dayley 1993: 278
Shoshone pampi head; hair ‣ Miller 1972: 127
Comanche pāppi ̥ <paapi ̱> head ‣ Robinson & Armagost 1990: 73
pa-39 grass *paso grass ‣ Campbell & Langacker 1987: 273 (237) (cf. pa-72)
Tepiman *va̱soi <*'vasoi> grass ‣ Bascom 1965: 177 (262) [loanword? Tepiman should have h
corresponding to Cahitan s.]
Tohono O'odham (Papago) vaʂai <vaxai> grass, underbrush, hay ‣ Mathiot 1973: 2.243 (cf. ca-16)
Northern Tepehuan vásoi ‣ Bascom 1965: 177 (262)
Cahita [Tepiman loanword? Cahita should have tᶴ corresponding to Tepiman s]
Arizona Yoeme (Yaqui) vaso grass ‣ Molina et al. 1999: 156
Mayo vasso <basso> zacate «grass» ‣ Collard & Collard 1962: 118
pa-40 shoot at
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ma̱psi <mapsi> good shooter ‣ Hopi Dictionary (with ma-13)
Guariío/Rarámuri
Guarijío pahsi ̱bani <pahsíba-ni> to throw sg. obj. ‣ Miller 1996: 369
Rarámuri (Tarahumara) basa̱ <basá> apedrear «hit with a thrown rock» ‣ Hilton 1959: 111
354
pa-41 pa-43
Tubar
Tubar wasa- tirar, lanzar «shoot, throw» ‣ Lionnet 1978: 68
pa-41 chia
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
́ ín̅atʃr, pāhin̅atʃr> chia sp. ‣ Anderton 1988: 453
Kitanemuk pāhinatᶳ <pāh
Serrano pāhinatᶳ chia (Salvia columbariae Benth.) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) paʂ�̄j̱ <paʃ�ỹ́ ̥, paʃíiy̥> chia ‣ Harrington notes 127
Tongva (Gabrielino) paʂ�̄not
̱ <paʃíinot> the otra chia que crece mas grande «the other kind of
chia that grows bigger» ‣ Harrington notes 127
Cupan <*pá:ṣa-l> chia ‣ Munro 1990: 239
Luiseño pāʂ̱ al | pāʂ̱ il <pá·ṣa-l | pá·ṣi-l> a plant, chia, Salvia columbariae ‣ Bright 1968: 31
Cupeño pa̱ʂal <pa̱s̷ha-l> Chia ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla pa̱sal <pasal> chia, Salvia Columbariae Benth. ‣ Bean & Saubel 1972: 136
355
pa-44 pa-46
Cahuilla ‑pa̱tᶴi- <‑páči-> to leach acorns ‣ Seiler & Hioki 1979: 137
pa-44 leaf
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño pa̱la- <pála-> to put out sprouts, to come into leaf ‣ Bright 1968: 30
Cupeño -pəlʔa <-pel'a> leaf ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla pa̱lat <pála-t> leaf ‣ Seiler & Hioki 1979: 140
356
pa-47 pa-51
pa-47 fly
Nahua *patānV <*pataanV> fly ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (64)
Classical Nahuatl nipatˡani <patlani.ni> bolar «fly» ‣ Molina 1571: 80r
Classical Nahuatl patˡāni <patlān(i)> to fly ‣ Karttunen 1983: 189
Tetelcingo Mexicano patˡāni <patlöni ̱> vuela «[it] flies» ‣ Brewer & Brewer 1968: 173
Pochutla Mexicano epatank <epatánc> voló «it flew» ‣ Boas 1917: 28
Pipil patāni <pata:ni> to fly ‣ Campbell 1985: 380
pa-48 lick
Nahua *palowa lick ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (99)
Classical Nahuatl nitˡapanoa <paloa.nitla> guſtar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o
ſalſa «try a dish, wet bread in a pottage or sauce» ‣ Molina 1571: 79r
Classical Nahuatl paloa <paloā> to sip, taste something; to sop bread in soup or gravy ‣ Karttunen
1983: 186
Tetelcingo Mexicano kipaloa <qui ̱paloa> lo sopea «[he] sops it» ‣ Brewer & Brewer 1968: 195
Pochutla Mexicano enkapeluk <encapelúc> lo lamé «I licked it» ‣ Boas 1917: 29
pa-49 pass
Nahua *panowa pass ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (125)
Classical Nahuatl nipano <pano.ni> paſſar el rio apie, o nadando, o en barca «cross a river on foot,
swimming or in a boat» ‣ Milina 1571: 79v
Classical Nahuatl pano <panō> to ford, cross a river ‣ Karttunen 1983: 187
Classical Nahuatl panoa <panoā> to transport something ‣ Karttunen 1983: 187
Tetelcingo Mexicano pano pasa, cruza «pass, cross» ‣ Brewer & Brewer 1962: 172
Pochutla Mexicano penuk <penúc> pasar (p.) «pass (past)» ‣ Boas 1917: 28
Pipil panu to pass, to cross, to go by ‣ Campbell 1985: 378
pa-51 tool
Tepiman *vaino̱mi <*vai'nomi> iron; tool ‣ Bascom 1965: 176 (257a)
Tohono O'odham (Papago) vainomi ̥ | vainom <vainom(ï)> metal, iron ‣ Mathiot 1973: 2.222
Pima Bajo va̱iɲum <'vaiñum> ‣ Bascom 1965: 176 (257a)
Northern Tepehuan vaiɲómi <vaiñómi> iron, metal ‣ Bascom 1965: 176 (257a); 1982: 304
Southern Tepehuan va̱iɲum <'vaiñum> ‣ Bascom 1965: 176 (257a)
357
pa-52 pa-56
pa-53 heron
Tepiman *vako̱noi | vako̱ni <*va'konoi/i> heron ‣ Bascom 1965: 177 (259)
Pima Bajo va̱kiɲ <'vakiñ> ‣ Bascom 1965: 177 (259)
Northern Tepehuan vakóɲi <vakóñi> ‣ Bascom 1965: 177 (259)
Southern Tepehuan vakō̱n <va'koon> ‣ Bascom 1965: 177 (259)
pa-54 cliff
Tepiman *va̱voi <*'vavoi> cliff ‣ Bascom 1965: 177 (264)
Tohono O'odham (Papago) vav rock ‣ Mathiot 1973: 2.241
Pima Bajo vav <'vav> ‣ Bascom 1965: 177 (264)
Northern Tepehuan vávoi <vávoi> ‣ Bascom 1965: 177 (264)
pa-55 house
Tepiman *vaʔa̱kī <*va'?akii> house ‣ Bascom 1965: 177 (265) (with ki-01)
Tohono O'odham (Papago) vaʔaki ceremonial house; fort ‣ Mathiot 1973: 2.245
Northern Tepehuan vāḱ i <vááki> ‣ Bascom 1965: 177 (265)
Southern Tepehuan vaʔāk
̱ <va'?aak> ‣ Bascom 1965: 177 (265)
358
pa-57 pa-58
Nahua
Classical Nahuatl awatˡ <auatl> enzina, roble, guſano lanudo, o eſpina «oak; woolly caterpillar;
spine» (3 distinct words merged in Molina's spelling) ‣ Molina 1571: 9r (also at ka-46)
Classical Nahuatl āwatˡ <āhua-tl> oak ‣ Karttunen 1983: 8
Tetelcingo Mexicano āwatˡ <öhuatl> encino (árbol) «oak (tree)» ‣ Brewer & Brewer 1968: 170
Pipil āwat <a:wa(-)t> bud (?), banana flower, sorghum flower, (?) acorn ‣ Campbell 1985: 172
359
pa-59 pa-62
Cahuilla pa̱ŋat <pangat> species of Scirpus L. [an aquatic grass-like plant] used in house
construction ‣ Bean & Saubel 1972: 139
pa-59 dawn
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano pahiʔk dawn ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pah�̄nok
̱ <pahíinok> amaneció «it dawned» ‣ Harrington notes 578
Cupan
Cahuilla ‑pāj- <‑páay-> to become daybreak ‣ Seiler & Hioki 1979: 138
pa-60 wet
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano pāʳvḵ become wet ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pavāṟ <paváarr> mojado «wet» (reduplication of pār water?) ‣ Harrington notes
248
Tongva (Gabrielino) jāʔ ne pavāṟ ok <yáa' nẹ paváarok> ya me mojé «I got wet» ‣ Harrington notes
248
Cupan
Luiseño pāv̱ uʂ- <pá·vuṣ-> to become dewy ‣ Bright 1968: 31
Cupeño pava̱ʂiʃ <pava̱s̷hi-sh> damp ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla ‑pa̱vas- <‑pávas-> to get wet from rain, dew ‣ Seiler & Hioki 1979: 142
pa-61 swell up
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano paqaʳnaʔ swell up ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑pa̱xan- <‑páxan-> to swell (body, flesh) ‣ Seiler & Hioki 1979: 144
pa-62 voice
Northern Uto-Aztecan
Numic
360
pa-63 pa-63
Southern Numic
Chemehuevi pakkʷa <pákw̥ ḁ> throat ‣ K. Hill 1969: 25
Southern Ute pakoipi <paĝóy-vi ̥> throat ‣ Southern Ute Tribe 1979: 154
Takic
Serran
Serrano pāʳvtᶴan narrate, tell (a traditional story, a tale) ‣ kch [cognate?]
Cupan
Luiseño pa̱vkuniʃ | pa̱vkunla <pávkuni-š | pávkun-la> larynx, Adam's apple ‣ Bright 1968: 31
Cupeño ‑pa̱va throat, voice ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167
Cahuilla paxwa̱jvaʔal <paxwáyvaʔa-l> the inside of the throat ‣ Seiler & Hioki 1979: 144
361
pa-64 pa-67
Cahuilla pa̱sukat <pásukat> horse ‣ Seiler & Hioki 1979: 141 (with su-08)
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) pá- <pá=> grande «big» ‣ Grimes et al. 1981: 83
362
pa-68 pa-72
Eudeve/Ópata
Eudeve teptu̱ <teptú> debajo «under» ‣ Pennington 1981: 230
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) vetuku <vétuku> under; base, bottom ‣ Molina et al. 1999: 161
Mayo vetuku <bétucu> abajo, debajo «down, under» ‣ Collard & Collard 1962: 122
pa-68 bad
Tepiman *paru̱nai <*pa'runai> to speak evil of ‣ Bascom 1965: 170 (183)
Tohono O'odham (Papago) paɖ <paḑ> ugly, bad, in bad condition ‣ Mathiot 1973: 2.138
Northern Tepehuan parúnai <parúnai> ‣ Bascom 1965: 170 (183)
pa-70 lazy
Tepiman *parɯ̱ ga <*pa'rɨga> lazy ‣ Bascom 1965: 170 (185)
Tohono O'odham (Papago) paɖma <paḑma> to be lazy ‣ Mathiot 1973: 2.140
Northern Tepehuan parɯ́ ga <par� ́ga> ‣ Bascom 1965: 170 (185)
pa-71 put in
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi pa̱na <pana> put in ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano pāʳvan wet, add water to ‣ kch (with pa-07)
363
pE-01 pE-01
Cahita [cognate? perhaps a loanword from some language in which *p- > w‑]
Arizona Yoeme (Yaqui) wāsa <waasa> field ‣ Molina et al. 1999: 166
Mayo wāsa <guaasa> labor, lote, parcela «tillage, lot, parcel of land» ‣ Collard & Collard 1962: 140
pE-01 heavy (Miller 1967: 223 *pete) *pɯtɯ <*pɨtɨ> heavy ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (244);
*pɯᵤtɯ <*pɨᵤtɨ> heavy ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (3)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pɯtti <pütti> be heavy ‣ Dayley 1989: 233
Western Shoshone pɯttɯntɯn <pettenten> heavy ‣ Crum & Dayley 1993: 279
Big Smokey Valley Shoshone pɯttɯn <pyttyn> heavy ‣ Crapo 1976: 75
Western Shoshone pɯttɯjun <petteyun> be heavy ‣ Crum & Dayley 1993: 279
Shoshone pɯttɯn <petten> heavy ‣ Miller 1972: 129
Comanche pɯhtɯ <pʉhtʉ> heavy ‣ Robinson & Armagost 1990: 90
Southern Numic
Kawaiisu pittaʔa- <pitaʔa-> to be heavy ‣ Zigmond et al. 1990: 255
Chemehuevi pɯttɯja <pɨ'tɨja> heavy ‣ Press 1979: 154
̧ heavy ‣ Southern Ute Tribe 1979: 168
Southern Ute pɯttijattɯ <pu̧ tíya-ti>
Southern Ute pɯttijaī <pu̧ tíya ̧y> be heavy ‣ Southeern Ute Tribe 1979: 168
Hopi
Orayvi Hopi pɯ̱ tɯ <putu> heavy ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi pɯ̱ tɯ <pútu> heavy ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 104 (74)
Tübatulabal
Tübatulabal pɯlɯʔ <pïlï´’> the heavy one ‣ C. F. Voegelin 1935: 175
Takic
Serran
Kitanemuk pɯtᶳɯʔ <pətrəʔ, pətʃrəʔ> heavy ‣ Anderton 1988: 476
Serrano pɯʳtᶳɯʳʔ heavy ‣ kch
Cupan
Cahuilla pe̱lema <péle-ma> heavy ‣ Seiler & Hioki 1979: 147
Tepiman *vɯ̱̄ tɯ <*'vɨɨtɨ> heavy ‣ Bascom 1965: 179 (294)
Tohono O'odham (Papago) svɯ̄ tᶴ <s-veec> heavy ‣ Mathiot 1973: 257
Pima Bajo vɯ̄ t <'vɨɨt> ‣ Bascom 1965: 179 (294)
Northern Tepehuan vɯ̄̌ tɯ <vɨ� ́tɨ> ‣ Bascom 1965: 179 (294)
Southern Tepehuan vɯ̄ t <'vɨɨt> ‣ Bascom 1965: 179 (294)
Guariío/Rarámuri
Guarijío pehte̱ni <pehté-ni> to be heavy ‣ Miller 1996: 373
Rarámuri (Tarahumara) bite̱ <bité> estar pesado «be heavy» ‣ Hilton 1959: 14
364
pE-02 pE-02
Eudeve/Ópata
Eudeve bete̱en <betéen> pesar, tener peso «be heavy» ‣ Pennington 1981: 167
Ópata bette heavy ‣ Shaul 1983: 113
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vette heavy ‣ Molina et al. 1999: 161
Mayo vette <bette> pesado «heavy» ‣ Collard & Collard 1962: 121
Cora/Huichol
Cora ti ̱hete <tíjete> pesa, pesado «it is heavy, heavy» ‣ McMahon & McMahon 1959: 181
Wixarika (Huichol) hḗ.té- <hée.té=> pesado «heavy» ‣ Grimes et al. 1981: 59
Nahua *ətīk | *ētīk <*ətiik (possibly *eetiik)> heavy ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (84)
Classical Nahuatl netia <etia.n> hazerſe peſado «become heavy» ‣ Molina 1571: 29r
Classical Nahuatl etik <etic> coſa peſada «something heavy» ‣ Molina 1571: 29r
Classical Nahuatl etik <etic> something heavy ‣ Karttunen 1983: 78
Tetelcingo Mexicano jetīk <yetic> pesado, pesa «heavy, it's heavy» ‣ Brewer & Brewer 1962: 250
Pochutla Mexicano eti <etí> pesado «heavy» ‣ Boas 1917: 25
Pipil etek heavy ‣ Campbell 1985: 212
365
pE-03 pE-04
pE-03 new (Miller 1967: 305 *pe) *pɯ̄ <*pɨɨ> new ‣ Campbell & Langacker 1978: 275 (259)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pɯtɯ(h) <*pətə(h)> new/recently ‣ Ianucci 1973: 113 (173)
Western Numic
Northern Paiute ppɯtɯ <pɨdɨ> new ‣ Snapp et al. 1982: 16
Western Mono pɯtɯ- <pɨdɨ-> just, early ‣ Bethel et al. 1993: 147
Hopi
Orayvi Hopi pɯ̱̄ hɯ <puuhu> new ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi pɯ̱̄ hɯ <pe·he> new ‣ Whorf 1946: 174
Songoopavi Hopi pɯ̱̄ hɯ <puuhu> new ‣ Kalectaka 1978: 203
Tepiman *vɯtu̱dɯ <*vɨ'tudɨ> new ‣ Bascom 1965: 179 (289)
Tohono O'odham (Papago) vɯtᶴidᶾ <vecij> young, new ‣ Mathiot 1973: 2.250
Pima Bajo vɯ̱ tdɯ- <'vɨtdɨ-> ‣ Bascom 1965: 179 (289)
Northern Tepehuan utúdɯ <utúdɨ> ‣ Bascom 1965: 179 (289)
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vemela new, innovative ‣ Molina et al. 1999: 159
Mayo veme̱la <bemela> nuevo «new» ‣ Collard & Collard 1962: 121
Cora/Huichol
Cora he̱hkʷa <jejcua> nuevo, primero «new, first» ‣ McMahon & McMahon 1959: 142
366
pE-05 pE-07
367
pE-08 pE-09
pE-08 mat, bed (Miller 1967: 277 *peta) *pata woven mat ‣ Campbell & Langacker 1978: 279 (317) (cf. pa-31)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ihpeta̱ <ihpetá> petate; saddle pad or blanket ‣ Miller 1996: 374 (with hi-02)
Rarámuri (Tarahumara) peri ̱ <perí> petate «sleeping mat» ‣ Hilton 1959: 58
Rarámuri (Tarahumara) pe̱ra <pé-ʀa> petate «sleeping mat» ‣ Lionnet 1972: 101
Eudeve/Ópata
Eudeve hipe̱t <hipét> petate «sleeping mat» ‣ Pennington 1981: 190 (with hi-02)
Ópata hipe̱ <gipȩ́> mat ‣ Shaul 1983: 114
Cahita (with hi-02)
Arizona Yoeme (Yaqui) hipetam bed ‣ Molina et al. 1999: 54
Mayo hipetam <jípetam> petates «sleeping mats» ‣ Collard & Collard 1962: 153
Nahua *pətˡa- <*pətla-> woven mat ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (194)
Classical Nahuatl petˡatˡ <petlatl> eſtera generalmente «any kind of mat» ‣ Molina 1571: 81r
Classical Nahuatl petˡatˡ <petl(a)-tl> woven mat, petate ‣ Karttunen 1983: 192
Tetelcingo Mexicano petˡatˡ <petlatl> petate ‣ Brewer & Brewer 1962: 173
Pochutla Mexicano btet | pot <b'tet | pot> petate ‣ Boas 1917: 12
Pipil petat <peta-t> (woven) mat ‣ Campbell 1985: 388
pE-09 duck
Northern Uto-Aztecan
Numic *pɯ... <*pə...> duck ‣ Ianucci 1973: 113 (169)
Western Numic
Western Mono pɯ̱ jā <pɨy̱ a> duck, mallard ‣ Bethel et al. 1993: 149
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pɯjɯn | pɯjɯttˢi <püyün | püyüttsi> duck; (part of)
Pegasus constellation ‣ Dayley 1989: 233
Big Smokey Valley Shoshone pɯjɯn <pyjyn> duck (animal) ‣ Crapo 1976: 75
Western Shoshone pɯjɯn | pɯhjɯn <peyen | pehyen> duck, mallard duck ‣ Crum & Dayley 1993:
279
Shoshone pɯjɯn <peyen> duck ‣ Miller 1972: 129
Comanche pɯ̄ jɯ̥ <pʉʉyʉ̱> duck ‣ Robinson & Armagost 1990: 91
368
pE-10 pE-11
pE-10 learn
Guariío/Rarámuri
Guarijío pene̱na <pené-na> to know how to do something ‣ Miller 1996: 373
Guarijío penina̱ <peni-ná> to learn a skill, like a language, to play a violin ‣ Miller 1996: 373
Rarámuri (Tarahumara) bine̱ <biné> aprender, estudiar «learn, study» ‣ Hilton 1959: 13
Nahua [cognate?]
Classical Nahuatl nitepepena | nitˡapepena <pepena.nite | pepena.nitla> elegir o eſcoger a alguno |
eſcoger algo, o arrebañar y recoger lo eſparzido por el ſuelo «choose or select someone | select
something, glean and gather what has been scattered on the ground» ‣ Molina 1571: 80v
Classical Nahuatl peʔpena <pehpen(a)> to pick, choose someone, to gather, collect, or glean
something ‣ Karttunen 1983: 190
Tetelcingo Mexicano kipehpena <qui ̱pejpena> lo junta, lo escoge, lo recoge «[he] gathers it, selects
it, collects it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 196
Pipil pehpena to pick, to peck, to pick up ‣ Campbell 1985: 385
369
pE-12 pE-14
Takic
Cupan
Cupeño pə̱lkiʃ, ‑pəlki <pe̱lki-sh, ‑pelki> hide, skin ‣ Hill & Nolasquez 1973: 167 [cognate?]
Eudeve/Ópata
Eudeve vewa̱t <veguát> pellejo «fur» ‣ Pennington 1981: 240
Ópata bewa <begua> skin, hide ‣ Shaul 1983: 117
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vea̱ <veá> skin, shell, bark, rind ‣ Molina et al. 1999: 158
Mayo vēwa <beegua> piel, pellejo, corteza, cuero, cáscara «skin, fur, bark, leather, shell» ‣ Collard
& Collard 1962: 120
Nahua
Classical Nahuatl ewatˡ <euatl> cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta «hide for tanning
or mounting and rind of fruit» ‣ Molina 1571: 21v
Classical Nahuatl ēwatˡ <ēhua-tl> skin, hide, husk, rind ‣ Karttunen 1983: 76
Tetelcingo Mexicano jēwajōtˡ <yehuayutl> corteza, cáscars, piel, etc. «bark, shell, skin, etc.» ‣
Brewer & Brewer 1962: 249
Pipil ‑ēwaju <‑e:wayu> skin, pe[e]l, hide, bark, shell (of egg) ‣ Campbell 1985: 213
pE-12 under
Tepiman *vɯta̱ʔa <*vɨ'ta?a> under ‣ Bascom 1965: 179 (288)
Tohono O'odham (Papago) vɯtᶴo <veco> below, under ‣ Mathiot 1973: 2.250
Pima Bajo vɯ̱ ta <'vɨta> ‣ Bascom 1965: 179 (288)
Northern Tepehuan úta ‣ Bascom 1965: 179 (288)
Southern Tepehuan vɯta̱ʔ <vɨ'ta?> ‣ Bascom 1965: 179 (288)
Cora/Huichol
Cora hetēṉ <jeteén> debajo «under» ‣ McMahon & McMahon 1959: 142 (perhaps with tE-28)
pE-13 red
Tepiman *vɯ̱̄ gi <*'vɨgi> red ‣ Bascom 1965: 179 (290a)
Tohono O'odham (Papago) vɯgi <vegi> to become red ‣ Mathiot 1973: 2.257
Pima Bajo vɯg <'vɨg> ‣ Bascom 1965: 179 (290a)
Northern Tepehuan vɯgi <vɨgi> ‣ Bascom 1965: 179 (290a)
Northern Tepehuan vɯ̄́ gi <v� ́� ́gi> red ‣ Bascom 1982: 304
Southern Tepehuan ‑vɯ̄ ʔ <‑'vɨɨ?> ‣ Bascom 1965: 179 (290a)
370
pE-15 pE-17
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) veʔoktia <ve'oktia> lightning (n.) ‣ Molina et al. 1999: 157
Mayo verokte <bérocte> está relampagueando «is lightning» ‣ Collard & Collard 1962: 121
Mayo veroktiria <béroctiria> rayo, relámpago «lightning (n.)» ‣ Collard & Collard 1962: 121
pE-16 far
Northern Uto-Aztecan
Takic [perhaps with prefixed *pɯ-] (cf. ja-29)
Serran
Kitanemuk pɯjan <pəjan; poo'-yahn> far ‣ Anderton 1988: 478
Serrano pɯjān far ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) poān <pwáan> lejos «far» ‣ Harrington notes 263
pE-17 dime
Northern Uto-Aztecan
Takic [seems to be a Wanderwort]
Serran
Kitanemuk pɯnk <pənk, p̅ənk> measure bead-money on hand (v.) ‣ Anderton 1988: 477
Serrano pɯ̄ nḵ dime, ten-cent coin ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pō̱nkeweʔ <póonkewe', pṓnkiwi'; pukú' pónkiwe'> 10 centavos; un real «ten
cents; one real» ‣ Harrington notes 556, 559
Cupan
Cahuilla pūŋ
̱ ku <púuŋku> bit (monetary unit) ‣ Seiler & Hioki 1979: 161
371
pE-18 pi-01
pi-01 tobacco (Miller 1967: 440 *pipa) *pispa tobacco ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (12)
Northern Uto-Aztecan
Numic (moved to pa-65)
Hopi
Orayvi Hopi p�̄v̱ a <piiva> tobacco ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano pīvt tobacco ‣ kch
Serrano pīvaʔ smoke (tobacco) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pēs̱ pivat <pé·s̥pivat> fix pí·vat [Luiseño 'tobacco']. 4 or 5 old men pounded
tol. (toloache) in a morterito (little mortar) & drank warm water & later vomited ‣ Harrington notes
095 [The Tongva word for tobacco, sūk
̱ i <ṣu·ki> (p. 095), is a loanword.]
Cupan *p�̄v̱ a-t <*pí:va-t> tobacco ‣ Munro 1990: 248 (130)
Luiseño p�̄vat
̱ <pí·va-t> tobacco ‣ Bright 1968: 33
Cahuilla pi ̱vat <píva-t> tobacco; smoking ‣ Seiler & Hioki 1979: 156
Cupeño pi ̱vat <pi ̱va-t> tobacco ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Tepiman *vi ̱vai <*'vivai> tobacco ‣ Bascom 1965: 177 (272)
Tohono O'odham (Papago) viv tobacco ‣ Mathiot 1973: 2.279
Pima Bajo viv <'viv> ‣ Bascom 1965: 177 (272)
372
pi-02 pi-03
pi-03 twirl
Tepiman *vidi ̱nai, vidi ̱na- <*vi'dinai/a-> to make thread ‣ Bascom 1965: 177 (267)
Tohono O'odham (Papago) vidᶾin <vijin> to twist, spin obj ‣ Mathiot 1973: 2.274
Northern Tepehuan viɉíɲai <vidʸíñai> ‣ Bascom 1965: 177 (267)
Southern Tepehuan vi ̱ɉɲa- <'vidʸña-> ‣ Bascom 1965: 177 (267)
Guariío/Rarámuri
Guarijío piʔri ̱nani <piʔrína-ni> to twirl, twist something ‣ Miller 1996: 375
Rarámuri (Tarahumara) biʔri ̱ <bi'rí> torcerse «twist» ‣ Hilton 1959: 13
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) hīna- <hiina=> torcer (mecate) «twist (maguey rope, cord)» ‣ Grimes et al.
1981: 60 [cognate?]
373
pi-04 pi-05
pi-05 sweet
Northern Uto-Aztecan
Numic *pih(C)a sugar/sweet ‣ Ianucci 1973: 113 (163)
Western Numic
Northern Paiute ppihapi <piha-bi> sugar-ABS ‣ Snapp et al. 1982: 13
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pihjā | pihnā <pihyaa | pihnaa> sweet ‣ Dayley 1989: 204
Big Smokey Valley Shoshone pihnāh <pihnaah> sweet ‣ Crapo 1976: 70
374
pi-06 pi-06
Western Shoshone pihjā | pihnā | pihā <pihyaa | pihnaa | pihaa> honey, sugar; sweet ‣ Crum &
Dayley 1993: 279
Shoshone pihnā <pihnaa> sugar, sweet ‣ Miller 1972: 129
Comanche pihnāʔ̱ <pihnáaʔ> sugar, sweets ‣ Robinson & Armagost 1990: 81
Southern Numic
Kawaiisu pihapi <piha-vi> sugar ‣ Zigmond et al. 1990: 253
Chemehuevi pihapi <pih̑ávi ̥> sugar ‣ K. Hill 1969: 28
Southern Paiute piapi <pi(y)a´-ɸI> sap ‣ Sapir 1931: 611
Southern Ute piapi <piá ̧-vi ̱> syrup, nectar, frosting ‣ Southern Ute Tribe 1979: 160
Takic
Serran
Kitanemuk pīhatᶳ <pīhatʃr, pīhātʃr> sugar; honey ‣ Anderton 1988: 470
Serrano pīhtᶳ honey, s.th. sweet ‣ kch
pi-06 stinging insect: wasp, bee, fly (Miller 1967: 32 *pis | *pic)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk pītˢutˢuʔatᶳ <pītsutsuʔatʃr, pítsutsuatr̥> fly ‣ Anderton 1988: 470
Serrano pītᶴtᶴuaʔtᶳ fly ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) p�̄tᶳokʷar,
̱ ̄́
pl. pepēṯ ᶳokʷarom <p�tcukwar, pl. pepíitʃokwarom> (fly), flies ‣
Harrington notes 541
Tongva (Gabrielino) nep�̄tᶳoʔ
̱ ̄́
| nepīvtᶳoʔ <nip�tcu‘ | nepíivtʃo'> mi chinche «my bedbug» ‣
Harrington notes 543
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vīpʂ <viipx> wasp, hornet ‣ Mathiot 1973: 2.274
Guariío/Rarámuri
Guarijío piʔtᶴa̱ <piʔcá> kind of red insect that is like a bee, bites (wasp?), and secreted a gum used
for incense ‣ Miller 1996: 375
Eudeve/Ópata
Eudeve pi ̱tˢa <pítza> avispa «wasp» ‣ Pennington 1981: 216
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vītᶴa <viicha> wasp ‣ Molina et al. 1999: 162
Mayo vītᶴa <biicha> bitache «wasp» ‣ Collard & Collard 1962: 122
375
pi-07 pi-08
pi-07 rot
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu pikki- <piki-> to rot, spoil ‣ Zigmond et al. 1990: 254
̑
Chemehuevi pikkippa <pikípḁ> pus, matter; anything that is rotten ‣ K. Hill 1969: 29
Southern Ute pikkiī <pikí> be rotten; be a spoiled brat ‣ Southern Ute Tribe 1979: 161
Guariío/Rarámuri
Guarijío pigani ̱ <piga-ní> to be rotten ‣ Miller 1996: 374
Rarámuri (Tarahumara) bika̱ <bicá> pudrir «rot» ‣ Hilton 1959: 12
Eudeve/Ópata
Eudeve viika̱t <viicát> llaga «ulcer, sore» ‣ Pennington 1981: 243
Ópata bika <bica> rot(ten) ‣ Shaul 1983: 116
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vikala spoiled, rotten, putrid ‣ Molina et al. 1999: 162
Mayo vika̱ra <bicara> podrido «rotten» ‣ Collard & Collard 1962: 122
pi-08 suckle, nurse *pini <*pini> to suck on it ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (91)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu piʔi- <piʔi-> to suckle, nurse ‣ Zigmond et al. 1990: 253
Takic
Serran
Kitanemuk pīr <p̅īr, p̅ir, pir̥> suck ‣ Anderton 1988: 470
Kitanemuk pīhan <p̅ihan> suckle ‣ Anderton 1988: 470
Serrano pi, pīha- nurse, suckle (vi.) ‣ kch
Serrano pīhan nurse, suckle (vt.) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) petᶳū̱k <petʃúuk> está mamando «(he) is nursing» ‣ Harrington notes 435
Cupan
Cupeño pis <pi ̱se;‑0> to suckle, nurse ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla ‑pis- <‑pís-> to suck (the breast) ‣ Seiler & Hioki 1979: 153
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) wīɲ <viiñ> to suck, lick, obj ‣ Mathiot 1973: 2.273
Guariío/Rarámuri
Guarijío piʔnina̱ <piʔni-ná> to suck cane or chew gum ‣ Miller 1996: 375
376
pi-09 pi-09
Cora/Huichol
Cora ra̓nkāpɯ̓ tˢe <ra'ancaápʌ'ʌtze> lo besa «(she) kisses him» ‣ McMahon & McMahon 1959: 164
Wixarika (Huichol) tɯ̄́ .p�̄na
́ <tǘü.píina> chuparrosa «hummingbird» ‣ Grimes et al. 1981: 109
Nahua
Classical Nahuatl nitˡapipitˢoa <pipitzoa.nitla> chupar, o roer algo «suck or gnaw something» ‣
Molina 1571: 82r
Classical Nahuatl pitˢoa <pitzoā> to kiss someone or something ‣ Karttunen 1983: 198
Classical Nahuatl pipitˢoā <pipitzoā> to suck or gnaw something ‣ Karttunen 1983: 197
Tetelcingo Mexicano kipitˢoa <qui ̱pi ̱tzoa> lo besa «[she] kisses him» ‣ Brewer & Brewer 1962: 198
Tetelcingo Mexicano kipipitˢoa <qui ̱pi ̱pi ̱tzoa> lo chupa (hueso, dedo, dulce, etc.) «[he] sucks on it
(bone, finger, candy, etc.)» ‣ Brewer & Brewer 1962: 197
pi-09 breast, milk (Miller 1967: 58 *pi) *piX ‣ AMR; *pi breast ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (6)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pitˢi(ʔi) | *pitˢa <*pici(ʔi) | *pica> breast/milk/suck(le) ‣ Ianucci 1973: 113 (166)
Western Numic
Western Mono pitˢi ̱ʔ <pizi ̱'> breast; milk ‣ Bethel et al. 1993: 147
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pitˢi <pitsi> breast, tit ‣ Dayley 1989: 214
Big Smokey Valley Shoshone pitˢa <pica> milk ‣ Crapo 1976: 69
Big Smokey Valley Shoshone pitˢi <pici> breast ‣ Crapo 1976: 69
Western Shoshone pitˢa <pitsa> milk ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Western Shoshone pitˢi <pitsi> breast ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone pitˢi <pitsi> breast ‣ Miller 1972: 130
Comanche pitˢīʔ <pitsiiʔ> woman's breast ‣ Robinson & Armagost 1990: 83
Southern Numic
Kawaiisu pihipɯ <pihi-vɨ> breast ‣ Zigmond et al. 1990: 253
Chemehuevi pihipi <pihívi ̥> chiche «breast, nipple» ‣ K. Hill 1969: 28
Chemehuevi pitˢɯ- <picɨ> suck/suckle ‣ Press 1979: 154
Southern Paiute piitˢipi <piɩ´tsɩ-ɸI> female's breast ‣ Sapir 1931: 614
Southern Ute pittᶴī <pi ̱cí> suck, suck at the breast ‣ Southern Ute Tribe 1979: 160
Tübatulabal
Tübatulabal pīl <pi·-l> the breasts ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Takic
Serran
Kitanemuk piʔtˢ <piʔts> breast ‣ Anderton 1988: 469
Serrano ‑piʔ breast, nipple; milk ‣ kch
377
pi-10 pi-10
Gabrielino/Fernandeño
̄́
Tongva (Gabrielino) nep�̄ṉ <nip�n> mi chiche, mi leche «my breast, my milk» ‣ Harrington notes
161
Cupan *pi-t <*pí-t> breast ‣ Munro 1990: 238 (19)
Luiseño pit, ‑piʔ <pí-t, ‑píʔ> breast, teat; milk ‣ Bright 1968: 33
Cupeño ‑pi <‑pi> breast ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cupeño piʎ <pi-ly> milk ‣ Holl & Nolasquez 1972: 168
Cahuilla he̱piʎ, ‑pi <hé-pi-l,̃ ‑pi> breast ‣ Seiler & Hioki 1979: 152
Tepiman *v�̄bai,
̱ v�̄ba-
̱ <*'viibai/a-> milk ‣ Bascom 1965: 177 (270); *vipi ̱ <*vi'pi> breast ‣ Bascom
1965: 177 (271)
Tohono O'odham (Papago) vīb <viib> milk ‣ Mathiot 1973: 2.271
Tohono O'odham (Papago) vipi bosom; nipple, udder ‣ Mathiot 1973: 2.276
Pima Bajo vi ̱ba- <'viba-> milk ‣ Bascom 1965: 177 (270)
Pima Bajo vip <'vip> breast ‣ Bascom 1965: 177 (271)
̌ <viíbai> milk ‣ Bascom 1965: 177 (270)
Northern Tepehuan v�̄bai
Northern Tepehuan vípi | pípi <vípi | pípi> breast ‣ Bascom 1965: 177 (271)
Southern Tepehuan vīb <'viib> milk ‣ Bascom 1965: 177 (270)
Southern Tepehuan vip�̱̄ <vi'pii> breast ‣ Bascom 1965: 177 (271)
Guariío/Rarámuri
Guarijío piʔwa̱ <piʔwá> (woman's) breast ‣ Miller 1996: 375
Eudeve/Ópata
Eudeve vii ̱t <viít> teta «breast» ‣ Pennington 1981: 243
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) pipim breasts ‣ Molina et al. 1999: 114
Mayo pippim <píppim> pechos «breasts» ‣ Collard & Collard 1962: 172
pi-10 leave, remain (Miller 1967: 256 *pia) *pija <*piya> keep, leave ‣ Campbell & Langacker 1987: 274
(248)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pɯja <*pəya> leave (behind/over) ‣ Ianucci 1973: 113 (174)
Western Numic
Western Mono ‑pina(‑) to go behind; behind[,] after ‣ Bethel et al. 1993: 143
Central Numic
Shoshone pɯa <peaG> to leave someone behind; to stop doing something, to quit (vowel is
unexpected) ‣ Miller 1972: 128
Comanche pɯatɯ <pʉarʉ> turn loose, quit something, cease doing ‣ Robinson & Armagost 1990:
89
Southern Numic
Kawaiisu pīneʔe- <piineʔe-> to leave (tr.) ‣ Zigmond et al. 1990: 254
378
pi-11 pi-12
pi-11 go out, exit (Miller 1967: 199 *pis) *pisaC to exit ‣ Manaster Ramer 1991: 205
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal piʃat <pica´t> he is going out ‣ C. F. Voegelin 1935: 73
Takic
Cupan
Luiseño pisa̱j- <pisá-y-> to go outdoors ‣ Bright 1968: 33
379
pi-13 pi-14
Big Smokey Valley Shoshone pittˢokko <piccokko> the body from waist to knees, hindquarters ‣
Crapo 1976: 69
Shoshone pi- <pi"-> with the buttocks; or back, e.g. of car ‣ Miller 1972: 18
Comanche pi(h)- <pi(h)-> with buttocks ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Chemehuevi pitˢokki <pitsókʷ̥ḁi ̥> waist; body from the waist down ‣ K. Hill 1969: 30
Southern Paiute pi- <pi-> buttocks, rear (instr. pref.) ‣ Sapir 1931: 610
Southern Paiute pī- <pi·‑ˢ> backward (adv. pref.) ‣ Sapir 1931: 610
Tübatulabal
Tübatulabal pittᶴōl <pičo·-l> the buttocks ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) viʔam <vi'am> nape (of neck) ‣ Molina et al. 1999: 161
Mayo viʔa <bi'a> nuca «nape of the neck» ‣ Collard & Collard 1962: 123
380
pi-15 pi-16
pi-16 arrive (Miller 1967: 8 *pite) *pɯtɯC <*pɨtɨC> ‣ AMR; *piᵤtɯ <*piᵤtɨ> to arrive ‣ Voegelin et al.
1962: 143 (143)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pitɯ | *pihtɯ <*pitə | *pihtə> arrive ‣ Ianucci 1973: 113 (165)
Western Numic
Northern Paiute ppittɯ | ppitɯukkʷɯ <pitɨ | pidɨ-u-kʷɨ> arrive | will arrive ‣ Snapp et al. 1982: 16
| 12
Western Mono pittɯ- <pitɨ-> to arrive ‣ Bethel et al. 1993: 146
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pitɯ | pittuhun <pitü | pittuhun> arrive (to do or at a
state), complete (an activity) ‣ Dayley 1989: 213
Big Smokey Valley Shoshone pitɯh <pityh> to arrive ‣ Crapo 1976: 71
Western Shoshone pi ̱tɯ <pite> arrive, come back, return ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone pitɯ <piteH> to arrive ‣ Miller 1972: 130
Comanche pittɯnu̥ <pitʉnu̱> arrive, approach someone ‣ Robinson & Armagost 1990: 83
Southern Numic
Kawaiisu pitɯ- <pidɨ-> to arrive SG ‣ Zigmond et al. 1990: 253
Southern Paiute pitᶴi kaʔma <pi´tcI-qą(·)-’ŋWA> if he (inv.) arrives ‣ Sapir 1931: 614
Southern Ute pittᶴī <pi ̱cí> come, arrive ‣ Southern Ute Tribe 1979: 160
Hopi
Orayvi Hopi pi ̱tɯ <pitu> arrive ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi pi ̱tɯ <pítu> have come ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 88 (55)
Tübatulabal
Tübatulabal pɯlɯt <pïlït> he arrives ‣ C. F. Voegelin 1935: 1.4
Takic
Serran
Kitanemuk pitˢ <pits, p̅its> arrive ‣ Anderton 1988: 469
Serrano pitᶴɯj arrive ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pejō̱k ne <pẹyóoknẹ> it comes to me ‣ Harrington notes 650
381
pi-17 pi-18
Cupan
Luiseño pi ̱sma- <písma-> to arrive (s is unexpected) ‣ Bright 1968: 33
Cupeño piʃwə̱liʃ <pishwe̱li-sh> grown up, of young man ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cupeño piʃʔama̱j <pish'ema̱y> just then, right there ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla ‑piʃ- <‑píš-> to arrive ‣ Seiler & Hioki 1979: 155
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) bite̱ <bité> habitar, morar, vivir «inhabit, reside, live» ‣ Hilton 1959: 14
pi-17 big
Northern Uto-Aztecan
Numic *pi(j)a <*pi(y)a> big ‣ Ianucci 1973: 113 (168)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pia big, large, thick ‣ Dayley 1989: 200
Big Smokey Valley Shoshone pia big ‣ Crapo 1976: 69
Western Shoshone piattᶴi <piacchi> big one, fat one (compare piattˢi <piattsi> 'aunt') ‣ Crum &
Dayley 1993: 279
Shoshone pia big ‣ Miller 1972: 129
Comanche pia big, large, loud ‣ Robinson & Armagost 1990: 79
pi-18 mother
Northern Uto-Aztecan
Numic *pi(j)a <*pi(y)a> mother/female ‣ Ianucci 1973: 113 (167)
Western Numic
Western Mono pi ̱ja <pi ̱ya> mother ‣ Bethel et al. 1993: 146
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pia <pia> mother ‣ Dayley 1989: 200
Big Smokey Valley Shoshone piʔi | pī <pi'i | pii> mother ‣ Crapo 1976: 69
Big Smokey Valley Shoshone piappɯ <pia-ppy> female ‣ Crapo 1976: 69
Western Shoshone pia | pī <pia | pii> mother ‣ Crum & Dayley 1993: 279
Shoshone pia mother ‣ Miller 1972: 129
Shoshone piapɯh <piapeh> female ‣ Miller 1972: 129
Comanche pia mother, mother's sister ‣ Robinson & Armagost 1990: 79
Southern Numic
Kawaiisu pija- <piya=> mother ‣ Zigmond et al. 1990: 255
Chemehuevi piani <piʲáni ̥> my mother ‣ K. Hill 1969: 29
Southern Paiute nɯni pia | piani <nï ̨´nɩ pi´A | pi(y)ɛ´-nI> my mother ‣ Sapir 1931: 610
Southern Ute pi ̱appi <pía ̧-pi ̱> female (animal) (unexpected initial stress) ‣ Southern Ute Tribe 1979:
160
Southern Ute pi ̱ani <pía ̧-n> (my) mother (unexpected initial stress) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 160
382
pi-19 pi-21
pi-19 heart
Northern Uto-Aztecan
Numic *pi(h)wɯ | *pi(h)jɯ <*pi(h)wə | *pi(h)yə> heart ‣ Ianucci 1973: 113 (164)
Western Numic
Western Mono pi ̱jū <pi ̱yu> heart ‣ Bethel et al. 1993: 147
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pihwɯn <pihwün> heart ‣ Dayley 1989: 203
Big Smokey Valley Shoshone pihjɯn <pihjyn> heart ‣ Crapo 1976: 70
Western Shoshone pihjɯn <pihyen> heart ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone pihjɯn <pihyen> heart ‣ Miller 1972: 129
Comanche pihi ̥ <pihi ̱> heart ‣ Robinson & Armagost 1990: 81
Southern Numic
Kawaiisu pɯhjɯppɯ <pɨhyɨ-pɨ> heart; name of a mountain place ‣ Zigmond et al. 1990: 256
Chemehuevi pihɯppi <pih̑ə́pi ̥> heart ‣ K. Hill 1969: 28
Chemehuevi pihɯwa <pih̑ə́wḁ> heart (nə́nia̯ pih̑ə́wḁ, my non-physical heart) ‣ K. Hill 1969: 28
Southern Paiute pijɯ | pijɯppi <pi´YÏ | piyï´-p·I> heart ‣ Sapir 1931: 615
pi-21 see
Eudeve/Ópata
Eudeve vitˢa̱n <vitzán> ver «see» ‣ Pennington 1981: 244
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vittᶴa <vicha> see, oversee, direct, manage; look at ‣ Molina et al. 1999: 162
Mayo vittᶴa <bitcha> ve, mira «see, look» ‣ Collard & Collard 1962: 123
383
pi-22 pi-24
pi-23 be ashamed
Nahua *pināwa <*pinaawa> ashamed ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (4)
Classical Nahuatl nipinawa <pinaua.ni> tener verguença «be ashamed» ‣ Molina 1571: 82r
Classical Nahuatl pīnāwa <pīnāhua> to be ashamed ‣ Karttunen 1983: 196
Tetelcingo Mexicano pīnāwa <pinöhua> le da pena, tiene vergüenza, se avergüenza «[he] is
ashamed» ‣ Brewer & Brewer 1962: 174
Pochutla Mexicano pinawa <pinauá> tener vergüenza ‣ Boas 1917: 29
Pipil īʃpīnāwa | īʃpināwa <i:xpi:na:wa (C) | i:xpina:wa (SD)> to be ashamed (C = Cuisnahuat dialect |
SD = Santo Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 247
pi-24 boy *pi- boy ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (209)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Comanche pihiʔa | pihiʔanɯ̄ <pihiʔa | pihiʔanʉʉ> boys ‣ Robinson & Armagost 1990: 80
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) viappoi boy ‣ Mathiot 1973: 2.269
Nahua *piltˢīn- <*pilȼiin-> son, boy, child ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (154)
Classical Nahuatl pilli <pilli> cauallero, o noble perſona «gentleman, noble person» ‣ Molina 1571:
81v
Classical Nahuatl piltˢintˡi <piltzintli> niño, o niña «boy, girl» ‣ Molina 1571: 82r
Classical Nahuatl pilli <pil-li> noble person ‣ Karttunun 1983: 195
Classical Nahuatl piltˢīntˡi <piltzin-tli> child ‣ Karttunen 1983: 196
384
pi-25 pi-26
Tetelcingo Mexicano piltˢīntˡi <pi ̱ltzintli ̱> criatura, nene, nena, niña del ojo «child, baby» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 174
Pochutla Mexicano noblu̱ <nob'lú> mi hijo «my son» ‣ Boas 1917: 13
Pipil piltˢin <pil-tsín> muchacho ‣ Campbell 1985: 392
pi-25 wrap
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono nopiha- <nobiha-> to pack, bundle up (one's possessions) ‣ Bethel et al. 1993: 110
Nahua *pipilowa | *pilowa <*(pi)pilowa> wrap, hang up ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (195)
Classical Nahuatl ninopiloa | nitepiloa | nitˡapiloa <piloa.nino | piloa.nite | piloa.nitla> ahorcarſe, o
colgarſe | ahorcar o colgar a otro | colgar alguna coſa de alto, aſsi como ropa, &c. «hang oneself |
hang someone | hang something from above, such as clothes, etc.» ‣ Molina 1571: 81v
Classical Nahuatl piloa <piloā> to hang oneself; to hang something up, to hang someone ‣
Karttunen 1983: 195
Tetelcingo Mexicano kipiloa <qui ̱pi ̱loa> lo cuelga, lo engancha, tiende la ropa «[he] hangs it, pins
it, hangs out the clothes» ‣ Brewer & Brewer 1962: 197
Pochutla Mexicano enopibluk <enopib'lúc> ya me cubrí «I covered myself already» ‣ Boas 1917: 29
Pipil pilua <pilua> to wear around the neck, to hang (e.g. a necklace) (C) | to hang, to hang up
(put away) (SD) (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 392
385
pi-27 pi-28
Nahua
Classical Nahuatl ninisotˡa | niniʃotᶴtia <nin,içotla | nin,ixochtia> gomitar o vomitar «vomit»
(<içotla.nin> gomitar Molina 1571: 33v) ‣ Molina 1571a: 66r
Classical Nahuatl iʔsōtˡa <ihzōtla> to vomit ‣ Karttunen 1983: 103
Tetelcingo Mexicano mesōtˡa <mesutla> vomita «[he] vomits» ‣ Brewer & Brewer 1968: 141
Pipil misūta | mīsuta <m-isu:ta (C) | m-i:suta (SD)> to vomit, to throw up (C = Cuisnahuat dialect |
SD = Santo Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 235
pi-28 berry
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk pikʷatᶳ <pik̅watʃr> California blackberry ‣ Anderton 1988: 471
Serrano pikʷatᶳ berry ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pekʷāṟ <pekwáar> mora «blackberry» ‣ Harrington notes 548
386
pi-29 pi-31
Cupan *p�̄kʷi-la
̱ <*pí:kʷi-la> berry sp. ‣ Munro 1990: 238 (12)
Luiseño pi ̱kʷla <píkw-la> blackberry, Rubus vitifolius ‣ Bright 1968: 32
Cupeño pi ̱piʎ <pi ̱pi-ly> strawberry (medial ‑p- is unexpected) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla pi ̱kʎam <piklyam> Fragaria californica Cham. & Schlecht., Wild Strawberry ‣ Bean &
Saubel 1972: 74
pi-29 butt
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pittuhu(ttˢi) <pittuhu(ttsi)> butt, ass, behind, hind end ‣
Dayley 1989: 212
Big Smokey Valley Shoshone pitto back, behind ‣ Crapo 1976: 71
Western Shoshone pittuhku <pittuhku> buttocks ‣ Crum & Dayley 1993: 280
pi-30 rot
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pisi <pisi"> rot ‣ Dayley 1989: 210
Big Smokey Valley Shoshone pisi <pisi"> to rot, to become rotten ‣ Crapo 1976: 71
Western Shoshone pisi <pisi"> rot, become rotten ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Takic
Serran
Kitanemuk piʃkaʔ <piʃḳaʔa> be rotten ‣ Anderton 1988: 474
Serrano piʂḵaʔ rot, get rotten ‣ kch
Cupan
Luiseño pisa̱ʔa- <pisáʔa-> to rot ‣ Bright 1968: 33
Cupeño pisa̱ʔ <pisa̱'e;‑0> to rot, sour ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla ‑pi ̱sa- <‑písa-> to spoil, to get rotten (foods) ‣ Seiler & Hioki 1979: 154
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) biso̱ <bisó> salir pus «for pus to flow out» ‣ Hilton 1959: 14
387
pi-32 po-02
Pima Bajo āp̱ ɯm <'?aapɨm> you (pl.) ‣ Bascom 1965: 180 (296b)
Northern Tepehuan āp̌ i <aápi> you (sing.) ‣ Bascom 1965: 180 (296a)
Northern Tepehuan āpímu <aapímu> you (pl.) ‣ Bascom 1965: 180 (296b)
Southern Tepehuan āp̱ iʔ <'?aapi?> you (sing.) ‣ Bascom 1965: 180 (296a)
Southern Tepehuan āp̱ ib <'?aapib> you (pl.) ‣ Bascom 1965: 180 (296b)
po-01 run
Tepiman *vō̱poi | vō̱po <*'voopoi/o> to run (pl) ‣ Bascom 1965: 178 (279)
Tohono O'odham (Papago) vōpoʔo, vōpo- <voopo(ʔo)> to run, to drive (pls) ‣ Mathiot 1973: 2.291
Pima Bajo vo̱pa <'vopa> ‣ Bascom 1965: 178 (279)
Northern Tepehuan vōp̌ oi <voópoi> ‣ Bascom 1965: 178 (279)
Southern Tepehuan vō̱po- <'voopo-> ‣ Bascom 1965: 178 (279)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) bori ̱ba <boriba> correr el agua (en una corriente) «flow (in a current)» ‣
Hilton 1959: 14
Eudeve/Ópata
Eudeve voma̱n <vomán> correr el boquimari «run the bokimari» ‣ Pennington 1981: 245
Eudeve vo̱ome <vóome> correr muchos «run, pl.» ‣ Pennington 1981: 246
po-02 body hair, fur, down, skin (Miller 1967: 212b *po, 212c *po) *pohn ‣ AMR; *po body hair, fur ‣
Voegelin et al. 1962: 137 (7)
Northern Uto-Aztecan
Numic *poʔā(̆ ⁿ) <*poʔa(a)(N)> cover/skin/bark ‣ Ianucci 1973: 111 (149)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) poʔa | poʔattˢi <po'a(n) | po'attsi> outer protective
covering, skin, bark, feathers, shell ‣ Dayley 1989: 215
Big Smokey Valley Shoshone poʔan | poan <po'an | poan> ‣ Crapo 1976: 72
Big Smokey Valley Shoshone poan | pohon (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo 1976: 72
Western Shoshone poʔan <po'an> skin, bark ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone poʔan | poan <po'an | poan> skin; bark ‣ Miller 1972: 130
388
po-03 po-03
Hopi
Orayvi Hopi pɶ̱ hɶ <pöhö> fur, body hair, wool, fleece, body or contour feathers, down, fuzz ‣
Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal pōnt <po·n-t> hide, body hair ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
Takic
Serran
Kitanemuk pohotˢ <pohots> body hair, body feathers, fur ‣ Anderton 1988: 479
Serrano ‑poʳh body hair, contour feathers ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) apēẖ an <'apéehan> his body hair ‣ Harrington notes 076
Cupan
Luiseño ‑peʔ <‑péʔ> feathers, fur, body hair ‣ Bright 1968: 32
Cupeño ‑piʔi <‑pi'i> down, body hair, non-flight feathers ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla pi ̱iʎ, ‑pi ̱hʔi <píi-l,̃ ‑píh-ʔi> hair, fur, down (of birds) ‣ Seiler & Hioki 1979: 152
Tepiman *vopo̱ <*vo'po> body hair ‣ Bascom 1965: 178 (280)
Tohono O'odham (Papago) vopo down; down-like fur (as of a donkey); hair on the body ‣ Mathiot
1973: 2.293
Pima Bajo vop <'vop> ‣ Bascom 1965: 178 (280)
Northern Tepehuan vópoi | pópoi body hair ‣ Bascom 1965: 178 (280) || 1982: 307
Southern Tepehuan vapō̱ <va'poo> ‣ Bascom 1965: 178 (280)
Southeastern Tepehuan vapō <[va´poo]> body hair ‣ Willett 1991: 27
Guariío/Rarámuri
Guarijío poʔa̱ <poʔá> wool; sheep ‣ Miller 1996: 376
Rarámuri (Tarahumara) boʔwa̱ <bo'guá> oveja, borrego «sheep» ‣ Hilton 1959: 14
Eudeve/Ópata
Ópata vowa̱ <boguá> down, fur, body hair ‣ Shaul 1983: 110
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) voa fur, down, hair (not head hair); feather (gen.) ‣ Molina et al. 1999: 163
Mayo vowwam <bóuguam> lana, pelo «wool, fur» ‣ Collard & Collard 1962: 123
Tubar
Tubar wome̱t | womo̱r | womã̱r <wo̧mé-t | wo̧mó̧-r | wo̧mán-r> lana, pelo «wool, fur» ‣ Lionnet 1978:
69
po-03 lie down (Miller 1967: 260 *po) *poʔi | *poʔo to be lying down ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (130)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño pe̱ma- <péma-> to lie on the ground, of fruits or seeds ‣ Bright 1968: 32
389
po-04 po-04
po-04 road, trail, path (Miller 1967: 350 *po) *pok ‣ AMR; *poɯ | poʔɯ <*po(ʔ)ɨ> road ‣ Campbell &
Langacker 1978: 276 (268); *po road, path ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (4)
Northern Uto-Aztecan
Numic *pojo | *poʔe | *poʔi <*poyo | *poʔe | *poʔi> road/path/trail ‣ Ianucci 1973: 112 (155)
Western Numic
Northern Paiute pō <[pɔ́ɔ]́ > trail ‣ Thornes 2003: 33
Western Mono po̱jō <po̱yo> road ‣ Bethel et al. 1993: 153
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) poʔe(ttˢi) | poʔi <po'e(ttsi) | po'i> road, path ‣ Dayley 1989:
216
Big Smokey Valley Shoshone poʔai <po'ai> path, road ‣ Crapo 1976: 71
Big Smokey Valley Shoshone poʔe <po'e> (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo 1976: 71
Western Shoshone poʔi <po'i"> road, path ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone poʔai | poai | poʔe | poe <po'ai | poai> road ‣ Miller 1972: 130
Comanche puʔe̥ <puʔe̱> road, trail, path ‣ Robinson & Armagost 1990: 89
Southern Numic
Chemehuevi pō <pó‘> road, trail ‣ K. Hill 1969: 30
Southern Paiute pō <pɔ·‘> road ‣ Sapir 1931: 619
Southern Ute pō <pó̧o̧> road, path, trail ‣ Southern Ute Tribe 1979: 164
Hopi
Orayvi Hopi pɶ̱ hɯ <pöhu> road, path, trail ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal poht <poh-t> the trail, the road ‣ C. F. Voegelin 1958: 225
390
po-04 po-04
Takic
Serran
Kitanemuk poqt <poḳt, póht> road, path ‣ Anderton 1988: 480
Serrano poʳqt road ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pēt <péet> camino «road» ‣ Harrington notes 146
Cupan *pe-t <*pé-t> road ‣ Munro 1990: 246 (112)
Luiseño pet, ‑peʔ <pé-t, ‑peʔ> path, trail, road ‣ Bright 1968: 32
Cupeño pit <pi ̱-t> road, trail ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla pit <pí-t> road, way ‣ Seiler & Hioki 1979: 155
Tepiman *vo̱i <*'voi> road ‣ Bascom 1965: 178 (274)
Tohono O'odham (Papago) vōg <voog> road ‣ Mathiot 1973: 2.286
Pima Bajo vo̱i <'voi> ‣ Bascom 1965: 178 (274)
Northern Tepehuan voí ‣ Bascom 1965: 178 (274)
Southern Tepehuan vo̱i <'voi> ‣ Bascom 1965: 178 (274)
Southeastern Tepehuan voi trail ‣ Willett 1991: 15
Guariío/Rarámuri
Guarijío poe̱ <poé> road ‣ Miller 1996: 376
Rarámuri (Tarahumara) buwe̱ <buhué> camino «road» ‣ Hilton 1959: 15
Eudeve/Ópata
Eudeve vove̱t <vovét> camino «road» ‣ Pennington 1981: 246
Ópata voge <bogue> road ‣ Shaul 1983: 116
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vōʔo <voo'o> road, path ‣ Molina et al. 1999: 164
Mayo vōʔo <boo'o> camino «road» ‣ Collard & Collard 1962: 123
Tubar
Tubar wo- | wota- <wo̧- | wo̧-ta-> camino «road» ‣ Lionnet 1978: 61
Cora/Huichol
Cora huje̱ <juyé> camino, senda, vereda «road, path, trail» ‣ McMahon & McMahon 1959: 143
Wixarika (Huichol) hūjḗ <huuyée> camino, vereda, vía «road, path, trail, way» ‣ Grimes et al. 1981:
62
Nahua *oh- road, trail ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (134)
Classical Nahuatl oʔtˡi <otli> camino, generalmente «any kind of road» ‣ Molina 1571: 78r
Classical Nahuatl oʔtˡi <oh-tli> road ‣ Karttunen 1983: 177
Tetelcingo Mexicano ohtˡi <ojtli ̱> camino, calle, senda, sendero, vereda «road, street, path, trail» ‣
Brewer & Brewer 1962: 169
Pipil uhti <uh-ti> road, trail ‣ Campbell 1985: 548
Pochutla Mexicano otkan <ot'cán> camino «road» ‣ Boas 1917: 27
391
po-05 po-07
po-06 wait
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) woʔiʂɯg <wo'isheg> wait ‣ Saxton et al. 1983: 65
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vovitᶴa <vovicha> wait for, await; be patient ‣ Molina et al. 1999: 165
Mayo vōvi ̱ttᶴa <boobitcha> está esperando «is waiting» ‣ Collard & Collard 1962: 123
392
po-08 po-09
Cupan
Luiseño pe̱ŋa/i- <péŋa/i-> to be thrown (intr,); to throw (tr.) ‣ Bright 1968: 32
Cupeño pi ̱ŋin <pi ̱nge;‑ine> to knock on, to knock around ‣ Hill & Nolasquez 1973: 168
Cahuilla ‑piŋ- <‑píŋ-> to get ground, to get pulverized ‣ Seiler & Hioki 1979: 153
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) pōna <poona> bang, beat, knock, pound; mash, shred; play (instrument,
radio, phonograph) ‣ Molina et al. 1999: 115
Mayo pōna <poona> lo está tocando «is playing it» ‣ Collard & Collard 1962: 173
Mayo popo̱na <popona> lo está martillando «is hammering it» ‣ Collard & Collard 1962: 173
Tubar
Tubar hipona- <ji-po̧na-> tocar (música) «play music» ‣ Lionnet 1978: 62
393
po-10 po-13
po-10 stomach, belly (Miller 1967: 418 *poka) *poka stomach ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (149)
Tepiman *vō̱ka <*'vooka> stomach ‣ Bascom 1965: 178 (278)
Tohono O'odham (Papago) vōk <vook> stomach, belly ‣ Mathiot 1973: 2.288
Pima Bajo vōk <'vook> ‣ Bascom 1965: 178 (278)
Northern Tepehuan vōǩ a <voóka> ‣ Bascom 1965: 178 (278)
Southern Tepehuan vōk <'vook> ‣ Bascom 1965: 178 (278)
Cora/Huichol
Cora huka̱ <jucá> barriga, estómago «belly, stomach» ‣ McMahon & McMahon 1959: 142
Wixarika (Huichol) hūká <huucá> abdomen, músculo de recto de abdomen «abdomen, rectal
muscle» ‣ Grimes et al. 1981: 60
394
po-14 po-14
Western Mono pohi ̱tta <pohi ̱tA> skunk ‣ Bethel et al. 1993: 150
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ponniattˢi | pohniattˢi <ponniattsi | pohniattsi> skunk ‣
Dayley 1989: 218
Shoshone poniattˢih <poniattsih> skunk ‣ Miller 1972: 131
Southern Numic
Kawaiisu pohnija <pohniya> skunk ‣ Zigmond et al. 1990: 259
Chemehuevi ponia <poní‘a̯> skunk ‣ K. Hill 1969: 30
Southern Paiute ponī | ponia <pɔnɩ´‘ | pɔ̨(·)n·i´A> skunk ‣ Sapir 1931: 620
Southern Ute ponijɯ <po̧ní-yi ̧> skunk ‣ Southern Ute Tribe 1979: 164
Tübatulabal
Tübatulabal ponnihw <ponihw> skunk ‣ E. W. Voegelin 1938: 12
Takic
Serran
Kitanemuk pōnivatᶳ <pṓnivatʃr̥> skunk ‣ Anderton 1988: 482
Serrano pōʳnivatᶳ skunk (Mephitis mephitis) ‣ kch
po-14 swell, be full as from eating (Miller 1967: 429 *posa | *poca) *poCa <*poCa> to swell ‣ Manaster
Ramer 1992: 266
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi pɶ̱ sti <pösti> swell, bloat ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi pɶ̱̄ saŋʷ <pöösangw> swelling ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío posani ̱ <posa-ní> to be full, satisfied ‣ Miller 1996: 376
Rarámuri (Tarahumara) bosa̱ <bosá> llenarse, hartarse «get full» ‣ Hilton 1959: 15
Cora/Huichol
Cora wata̱husai <huatájusai> se llenó (persona) «(a person) got full» ‣ McMahon & McMahon 1959:
133
Nahua
Classical Nahuatl niposawa | niteposawa <poçaua.ni | poçaua.nite> hincharſe la carne o el cuerpo |
hinchar deſta manera a otro «for flesh of body to swell up | make another swell up in this way» ‣
Molina 1571: 82v
Classical Nahuatl posāwi <pozāhu(i)> to swell ‣ Karttunen 1986: 204
Classical Nahuatl posāwa <pozāhu(a)> to inflate something ‣ Karttunen 1986: 204
Tetelcingo Mexicano posāwi <posöbi ̱> se hincha, está hinchado «[it] swells up, is swollen» ‣ Brewer
& Brewer 1962: 176
Tetelcingo Mexicano kiposāwa <qui ̱posöhua> se lo hincha «[he] makes it swell up» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 198
395
po-15 po-16
po-16 mouse (Miller 1967: 292 [no reconstruction]) *pontˢa, pl. *po-potˢa <*ponca, pl. *po-poca> mouse ‣
Manaster Ramer 1992: 265
Northern Uto-Aztecan
Numic *po... | *pu... mouse ‣ Ianucci 1973: 111 (148)
Western Numic
Western Mono puwēṯ tˢi <puweetsI> field mouse ‣ Bethel et al. 1993: 157
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pomoʔaittˢi | poŋʷoʔaittˢi <pomo'aittsi | pongwo'aittsi>
mouse ‣ Dayley 1989: 217
Big Smokey Valley Shoshone ponaih mouse ‣ Crapo 1976: 72
Western Shoshone poʔneh <po'naih> mouse ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone ponaih <pona̅� ̅h> mouse ‣ Miller 1972: 131
Southern Numic
Kawaiisu puʔmitˢakitˢi <puʔmiča-gi-ži> mouse ‣ Zigmond et al. 1990: 261
Chemehuevi puʔintˢatˢi <pu’ʷíntsatsi ̥> mouse ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Paiute puʔitᶴatˢi <pu’(ʷ)ɩ´tcα-ts·, pu’ɩ´tcα-ts‘> mouse ‣ Sapir 1931: 623
Southern Ute puʔuitᶴatᶴi <pu?úyca ̧-ci ̱> mouse ‣ Southern Ute Tribe 1979: 165
Hopi *pɶhsa ‣ kch
Orayvi Hopi pɶ̱ ɦsa <pö̀ösa> mouse ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi pɶ̱̄ vɶst | pɶvɶ̱ jam <pöövöst | pövöyam> mice ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi pɶ̱̄ sa <pöösa> mouse ‣ Kalectaka 1978: 203
Songoopavi Hopi pɶ̱̄ vɶst <pöövöst> [mice] ‣ Kalectaka 1978: 203
Tepiman *vosɯ̱ ki <*vo'sɨki> mouse ‣ Bascom 1965: 178 (281a)
Tohono O'odham (Papago) voʂo <voxo> field rat ‣ Mathiot 1973: 2.297
396
po-17 po-20
po-17 fishhook
Guariío/Rarámuri
Guarijío poʔa̱tᶴula <poʔácula> fishhook, fishnet ‣ Miller 1996: 376
Rarámuri (Tarahumara) po̱wa <pohua> pescar con anzuelo «fish with a fishhook» ‣ Hilton 1959: 59
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) voʔarim <vo'arim> fishhook ‣ Molina et al. 1999: 163
Mayo voʔaria <bó'aria> anzuelo «fishhook» ‣ Collard & Collard 1962: 123
Tubar
Tubar woha̱t <wo̧já-t> anzuelo «fishhook» ‣ Lionnet 1978: 69
po-19 count
Nahua *powa | *po <*po(wa)> count ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (38)
Classical Nahuatl ninopoa | nitepoa | nitˡapoa <poa.nino | poa.nite | poa.nitla> ſer ſoberuio | contar
a algunos, o encartarlos, o tener reſpecto o otro | contar coſa de cuenta o numero, o relatar proceſo e
hiſtoria, o leer, o dar cuenta el mayordomo de ſu mayordomia, o coſa ſemejante «be haughty | count
people or register them, have respect for someone | count things by count or number, relate process
and history, read, for a manager to give an account of his management, or something similar» ‣
Molina 1571: 82v
Classical Nahuatl pōwa <pōhu(a)> to count something, to read something, to recount, relate, or
give account of something, to assign something ‣ Karttunen 1983: 201
Tetelcingo Mexicano kipoa <qui ̱poa> lo cuenta, lo estudia, lo resiembra, lo lee «[he] counts it,
studies it, resows it, reads it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 198
Pochutla Mexicano ʃipo <xipó> ¡cuenta! «count it!» ‣ Boas 1917: 29
Pochutla Mexicano tapotuk <tapotúc> está contando «[he] is counting» ‣ Boas 1917: 29
Pipil puwa <puwa> to count ‣ Campbell 1985: 408
po-20 clean
Nahua *powa clean ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (28)
Classical Nahuatl nitˡapopoa | nitˡapopowa <popoa.nitla | nitla,popoua> alimpiar algo, o reſtutuir lo
ageno | limpiar «clean something, give back something belonging to another» ‣ Molina 1571: 83r |
1571a: 78r
397
po-21 po-23
po-21 foam
Nahua *posōnal <*posoonal> foam ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (66)
Classical Nahuatl posoni | niposoni <poçoni | poçoni.ni> heruir la olla, o la mar | henchirſe de
enojo, o de yra «for a pot or the sea to boil | swell up with anger or ire» ‣ Molina 1571: 83r
Classical Nahuatl posōni <pozōn(i)> for something to boil, for the sea to be turbulent and covered
with foam; to get very angry ‣ Karttunen 1983: 205
Tetelcingo Mexicano posōnki <posunqui> chiltejate, agua de [h]orchata, una cosa hervida «(?),
horchata liquid [horchata is a foamy almond-based drink], something boiled» ‣ Brewer & Brewer 1962:
176
Pochutla Mexicano pusonel <puçonél> espuma «foam» ‣ Boas 1917: 29
Pipil pusūni <pusu:ni> to foam, to froth ‣ Campbell 1985: 406
po-22 lose
Nahua *polowa lose ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (102)
Classical Nahuatl ninopoloa, nitepoloa, nitˡapoloa <poloa.nino, poloa.nite, poloa.nitla> perderſe y
deſtruirſe | perder, o deſtruir a otros con guerra o conquiſtarlos | perder algo, o hazer lodo, o barro,
o perder el juizio y deſatinarſe «lose and destroy oneself | make others lose and destroy them by war
or conquest | lose something, make mud or clay, lose one's judgment and confuse oneself» ‣ Molina
1571: 83r
Classical Nahuatl poloa <poloā> to perish, to be destroyed, to destroy, squander or spend
something, to lay waste something or someone ‣ Karttunen 1983: 202
Tetelcingo Mexicano kipoloa <qui ̱poloa> lo pierde «[he] loses it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 198
Pochutla Mexicano epoluk <epolúc> se perdió «[he] got lost» ‣ Boas 1917: 29
Pipil pulua to lose ‣ Campbell 1985: 402
398
po-24 po-28
po-26 broom
Tepiman *vo̱isikaroi <*'voisikaroi> broom ‣ Bascom 1965: 178 (276)
Tohono O'odham (Papago) voskuɖ <voskuḑ> broom ‣ Mathiot 1973: 2.295
Northern Tepehuan vóíʃikaroi <vóíšikaroi> ‣ Bascom 1965: 178 (276)
Southern Tepehuan vo̱ʃkar <'voškar> ‣ Bascom 1965: 178 (276)
po-27 hat
Tepiman *vona̱moi <*vo'namoi> hat ‣ Bascom 1965: 178 (277a)
Tohono O'odham (Papago) vonom | vonomi ̥ <vonom(ï)> hat ‣ Mathiot 1973: 2.285
Pima Bajo vo̱nom <'vonom> ‣ Bascom 1965: 178 (277a)
Northern Tepehuan vonámoi | vanámoi <vonámoi | vanámo-i> hat ‣ Bascom 1965: 178 (277a) | 1982:
307
Southern Tepehuan vonām
̱ <vo'naam> ‣ Bascom 1965: 178 (277a)
po-28 aunt
Tepiman *vovo̱ita <*vo'voita> aunt ‣ Bascom 1965: 178 (282)
Tohono O'odham (Papago) vovit father['s] younger sister ‣ Mathiot 1973: 2.297
Pima Bajo vo̱vitᶴ <'vovič> ‣ Bascom 1965: 178 (282)
Northern Tepehuan vovóíce <vovóítʸe> ‣ Bascom 1965: 178 (282)
Southern Tepehuan vavāʎ̱ <va'vaalʸ> ‣ Bascom 1965: 178 (282)
399
po-29 pu-02
po-29 fuzz, down, fluff (Miller 1967: 212b *po) *pōsa ‣ kch (separated from po-02)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi pɶ̱̄ si <pöösi> down or cottony feathers of a newly-hatched bird ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi pɶsɶ̱ vi <pösövi> cotton ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan
Luiseño pēv̱ isaʃ <pé·visa-š> body hair (cognate with ‑v- and ‑s- metathesis?) ‣ Bright 1968: 32
Cora/Huichol
Cora hu̱̓sa̓ <jú'usa'a> barba, pelo (del cuerpo) «beard, body hair» ‣ McMahon & McMahon 1959: 143
Wixarika (Huichol) hūʂ́ a- <húuxa=> peludo «hairy» ‣ Grimes et al. 1981: 61
Wixarika (Huichol) hū́.ʂāŕ i <húu.xáari> vellos del cuerpo «body fuzz» ‣ Grimes et al. 1981: 62
po-30 swell, bloat *potˢa <*poȼa> swell ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (277) (separated from po-14)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk potˢk <p̅otsk> tie a knot ‣ Anderton 1988: 479 [cognate?]
Kitanemuk apotˢɯk | potˢɯk <ʔap̅otsək; p̅ots̅ ək> kink in a rope ‣ Anderton 1988: 479 [cognate? a
"swelling" in the rope?]
Serrano pōʳtᶴḵ swell, bloat ‣ kch
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) potte have indigestion ‣ Molina et al. 1999: 116
Mayo pottek <póttec> se empachó, se hinchó «have indigestion, bloat» ‣ Collard & Collard 1962: 173
pu-01 remove
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vua to put obj somewhere in a customary fashion ‣ Mathiot 1973: 2.301
Guariío/Rarámuri
Guarijío puhani ̱ <puha-ní> to take away ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) buhe̱ <bujé> cobrar, quitar algo «collect, retrieve, remove» ‣ Hilton 1959:
16
pu-02 tie (Miller 1967: 437 *pul) *pulV to tie up ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *pūli <*puuli> tie ‣ Campbell
& Langacker 1978: 277 (279)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal pūnat <pu·´una´t> tie ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.140
400
pu-03 pu-03
pu-03 wake up *pusaC ‣ AMR; *pusa to waken ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (74)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vuhan to wake up obj once ‣ Mathiot 1973: 2.309
Guariío/Rarámuri
Guarijío pusate̱ <pusaté> to wake someone up ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) busa̱ <busá> despertarse «wake up» ‣ Hilton 1959: 16
Eudeve/Ópata
Eudeve busa̱n <busán> despertar «wake up» ‣ Pennington 1981: 168
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vusa awaken, wake up ‣ Molina et al. 1999: 165
Mayo vussa <bussa> está despertando «is waking up» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Cora/Huichol
Cora hɯsti ̱ <jʌstí> despierto «awake» ‣ McMahon & McMahon 1959: 143
Nahua
Classical Nahuatl nisa <iça.n> deſpertar «wake up» ‣ Molina 1571: 31v
401
pu-04 pu-04
pu-04 eye (Miller 1967: 160a *pusi (*puci), 160b *pu) *punsi eye ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *pusi eye ‣
Campbell & Langacker 1987: 272 (226); *punsi eye ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (5)
Northern Uto-Aztecan (cf. pu-23)
Numic *puʔi(h) eye/seed ‣ Ianucci 1973: 112 (155)
Western Numic
Western Mono pu̱ssi <pu̱sI> eye ‣ Bethel et al. 1993: 156
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pui eye ‣ Dayley 1989: 225
Big Smokey Valley Shoshone puih eye ‣ Crapo 1976: 73
Western Shoshone puih eye ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Shoshone puih eye ‣ Miller 1972: 132
Shoshone pui <puiG> to see ‣ Miller 1972: 132
Comanche pui eye ‣ Robinson & Armagost 1990: 88
Southern Numic
Kawaiisu puʔipi <puʔi-vi> eye; seed ‣ Zigmond et al. 1990: 260
Chemehuevi puʔi | puʔu <pú’ʷi̥ ̥ | pú’u̥> eye ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Paiute puʔi <po´’I> eye ‣ Sapir 1931: 623
Southern Ute pɯʔipɯ <pu̧ ?í-vu̧ > eye ‣ Southern Ute Tribe 1979: 166
Hopi
Orayvi Hopi pō̱siʔat <poosi('at)> eye ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal puntˢil <punz̧i-l> the eye ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran [cognate?]
Kitanemuk ‑uvaʔ <uvaʔ, auvaʔ> eye ‣ Anderton 1988: 551
Serrano huvātᶴ eye (absolutive) ‣ kch
Serrano oūvaʔ his, her eye ‣ kch [autosegmental length feature in Serrano]
Serrano noūvaʔ my eye ‣ kch
Cupan *pū̱tᶴi-la <*pú:či-la> eye/face/seed ‣ Munro 1990: 240 (39)
Luiseño pu̱ʃla <púš-la> eye, face ‣ Bright 1968: 35
Cupeño pu̱tᶴiʎ <pu̱chi-ly> mask ‣ Hill & Nolasquez 1973: 169
Cupeño ‑puʃ <‑push> eye, face ‣ Hill & Nolasquez 1973: 169
Cahuilla pu̱tᶴiʎ, ‑puʃ <púč-il,̃ ‑púš> eye ‣ Seiler & Hioki 1979: 157
Tepiman *vu̱hi <*'vuhi> eye ‣ Bascom 1965: 178 (284a)
Tohono O'odham (Papago) vuhi eye ‣ Mathiot 1973: 309
Pima Bajo vu̱hi | vu̱i <'vuhi | 'vui> ‣ Bascom 1965: 178 (284a)
Northern Tepehuan vúxi | vúi <vúhi | vúi> ‣ Bascom 1965: 178 (284a)
402
pu-05 pu-05
403
pu-06 pu-08
pu-06 see
Northern Uto-Aztecan
Numic *puni | *puh- see ‣ Ianucci 1973: 112 (159)
Western Numic
Western Mono poni- | puni- to see ‣ Bethel et al. 1993: 151
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) puni <puni"> see, look at; study ‣ Dayley 1989: 227
Big Smokey Valley Shoshone puni <puni"> to see ‣ Crapo 1976: 74
Western Shoshone punni look (at), see ‣ Crum & Dayley 1993: 280
Shoshone puni <puniG> to see ‣ Miller 1972: 132
Comanche punitɯ <punitʉ> see, look at ‣ Robinson & Armagost 1990: 88
pu-07 leave
Northern Uto-Aztecan
Takic [cognate?]
Serran
Kitanemuk puraqɯk | puraqk <puraкəк, purakək, purak̅ək, puraqək, p̅uraqək, purahk-k, puraqk>
come out, go out, set out for a place ‣ Anderton 1988: 487
Serrano puraqḵ go out, come out, exit; urinate ‣ kch
Cupan
Luiseño pulu̱tᶴa/i- <pulúča/i-> to start, set out, go away; to be reckoned (intr.); to pick out, to
procure; to reckon, to calculate (tr.) ‣ Bright 1968: 34
Cupeño pu̱litᶴjax <pu̱liche;‑yaxe> to go out ‣ Hill & Nolasquez 1973: 169
Guariío/Rarámuri
Guarijío puja̱ni <puyá-ni> to leave, pl. subj. ‣ Miller 1996: 378
Rarámuri (Tarahumara) buja̱na <buyana> salir (animales del corral) pl. «go out, pl.» ‣ Hilton 1959:
16
pu-08 untie
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) vuʔlok to untie obj ‣ Mathiot 1973: 2.323
Guariío/Rarámuri
Guarijío poʔta̱ni <poʔtá-ni> to be or get untied, of rope ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) bota̱ <botá> soltarse, desatarse «untie» ‣ Hilton 1959: 15
404
pu-09 pu-10
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vutta untie, loosen, release grip ‣ Molina et al. 1999: 165
Mayo vuttia : aʔa vuttia <buttia : a'a buttia> lo desata, lo está soltando «untie it, is loosening it» ‣
Collard & Collard 1962: 125
405
pu-11 pu-12
Kawaiisu pohapi | puhapi <poha-vi | puha-vi> poison; power ‣ Zigmond et al. 1990: 259
Kawaiisu pohakatɯ <poha-ga-dɨ> evil shaman, witch; physician (modern) ‣ Zigmond et al.1990:
259
Chemehuevi puhakantɯ <puhʷágantə̥> shaman ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Paiute puani <pu(w)α´-nI> my supernatural power ‣ Sapir 1931: 622
Southern Ute puwapɯ <puwá-vu̧ > medicine power, spiritual power, the power possessed or
quested by the traditional Ute medicine-man ‣ Southern Ute Tribe 1979: 166
Hopi
Orayvi Hopi powa̱ta <powa|ta> cure, purify, restore to health ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi powa̱qa <powaqa> sorcerer ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan *pū̱hu-la > pū̱-la <*pú:hu-la > *pú:-la> shaman ‣ Munro 1990: 247 (117)
Luiseño pūḻ a <pú·-la> shaman, Indian doctor ‣ Bright 1968: 34
Cupeño pūl <pu̱u-l> Indian doctor, shaman, wizard ‣ Hill & Nolasquez 1973: 169
Cahuilla pūl <púul> witch doctor, medicine man ‣ Seiler & Hioki 1979: 159
pu-12 blow (Miller 1967: 49a *puc) *putˢa <*puca> to blow ‣ Manaster Ramer 1992: 262; *putˢa <*puȼa>
blow ‣ Campbell & Langacker 1978: 270 (206)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi po̱jakna <póyakna> puff, emit a small amount of air; blow away ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk puheaʔ <puheaʔ> blow on ‣ Anderton 1988: 484
Serrano puihkin blow on (with the mouth) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) pūʔ̱ i <púu'i> sopla! «blow!» ‣ Harrington notes 659
Cupan
Luiseño pu̱xi- <púxi-> to blow (with one's mouth) ‣ Bright 1968: 35
406
pu-13 pu-13
Cahuilla ‑pu̱ʔan- | ‑pu̱wan- <‑púʔan- | ‑púwan-> to blow the breath out, to blow sth. away ‣
Seiler & Hioki 1979: 163
Tepiman *vu̱sitai | vu̱siti <*'vusitai/i> to blow ‣ Bascom 1965: 179 (286)
Tohono O'odham (Papago) vustᶴulig <vuscul(i)g> to blow obj away ‣ Mathiot 1973: 317
Northern Tepehuan vúʃcai <vúštʸai> ‣ Bascom 1965: 179 (286)
Southern Tepehuan vu̱ʃca <'vuštʸa> ‣ Bascom 1965: 179 (286)
Guariío/Rarámuri
Guarijío pupu̱tᶴena <pupúce-na> to blow with the mouth ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) pu̱tᶴa <pucha> soplar «blow» ‣ Hilton 1959: 59
Eudeve/Ópata
Eudeve pupu̱tˢan <pupútzan> soplar «blow» ‣ Pennington 1981: 246
Nahua *pītˢa <*piiȼa> blow ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (17)
Classical Nahuatl ninopitˢa | nitˡapitˢa <pitza.nino | pitza.nitla> pararſe bermejo o encenderſe de
enojo | tañer otocar trompeta, cheremia, flauta, o otro inſtrumento ſemejãte, o ſoplar el fuego «get
reddish or ignite oneself with anger | play a trumpet, flageolet or other similar instrument, blow on
the fire» (cheremia = modern Spanish chirimía) ‣ Molina 1571: 82v
Classical Nahuatl pītˢa <pītz(a)> to huff and puff with anger; to blow on something, to play a wind
instrument ‣ Karttunen 1983: 197
Tetelcingo Mexicano kipītˢa <qui ̱pitza> lo sopla (lumbre), toca (flauta, tepalcate, etc.) «[he] blows
on it (fire), plays (flute, potsherd[?], etc.)» ‣ Brewer & Brewer 1962: 198
Pochutla Mexicano ʃipitˢe na tet <xipitzé na tet> ¡sopla el fuego! «blow on the fire!» ‣ Boas 1917: 29
Pipil pitˢa <pitsa> to blow a whistle (to blow) (some say pītˢa <pi:tsa>) ‣ Campbell 1985: 394
pu-13 dog, pet (Miller 1967: 135 *puku) *punku pet ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *punku dog, pet ‣ Voegelin
et al. 1962: 139 (46)
Northern Uto-Aztecan
Numic *puŋku dog/horse/pet ‣ Ianucci 1973: 112 (160)
Western Numic
Northern Paiute ppukku <puku> horse ‣ Snapp et al. 1982: 8
Western Mono pu̱kku <pu̱kU> pet; totem (moiety symbol or personal spirit helper); dog ‣ Bethel
et al. 1993: 156
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) puŋku <pungku> pet, domestic animal, horse, dog
(archaic); vehicle ‣ Dayley 1989: 226
Big Smokey Valley Shoshone punku horse, dog, pet ‣ Crapo 1976: 74
Western Shoshone punku horse ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Shoshone punku horse; pet ‣ Miller 1972: 132
Comanche puku | pūku̥ <puku | puuku̱> horse ‣ Robinson & Armagost 1990: 88
407
pu-14 pu-15
Southern Numic
Kawaiisu puku- <pugu=> pet, dog ‣ Zigmond et al. 1990: 261
Chemehuevi puŋkutˢi <puŋkútsi ̥> dog ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Paiute puŋku <pu´ŋqU> horse (as owned by a particular person) ‣ Sapir 1931: 623
Southern Ute pukku <púku̱> horse (originally probably domestic animal) ‣ Southern Ute Tribe
1979: 165
Tübatulabal
Tübatulabal puŋkul <puŋgul> dog, pet ‣ E. W. Voegelin 1938: 21
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) wawuk raccoon ‣ Saxton et al. 1983: 62 (with pa-07)
Guariío/Rarámuri
Guarijío puhku̱ <puhkú> possessed animal; cattle, cow, bull ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) buku̱ra <bucura> poseedor (de un animal) «possessor (of an animal)» ‣
Hilton 1959: 15
Tubar
Tubar woku̱r <wo̧kú-r> animal doméstico «domestic animal» ‣ Lionnet 1978: 69
pu-14 louse
Northern Uto-Aztecan
Numic *pusiʔa | *posiʔa louse ‣ Ianucci 1973: 112 (161)
Western Numic
Western Mono pusi ̱ʔā <pusi ̱'a> lice ‣ Bethel et al. 1993: 156
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) posiattˢi <posiattsi> louse ‣ Dayley 1989: 220
Big Smokey Valley Shoshone posia louse ‣ Crapo 1976: 73
Western Shoshone pusia(ttˢi) | posia(ttˢi) <pusia(ttsi) | posia(ttsi)> louse, lice ‣ Crum & Dayley
1993: 281
Shoshone posiattˢih <posiattsih> louse ‣ Miller 1972: 131
Comanche pusi ̥ʔa | pusiʔḁ <pusi ̱ʔa | pusiʔa̱> head louse ‣ Robinson & Armagost 1990: 88
Southern Numic
Kawaiisu poʔopi <poʔo-vi> body louse ‣ Zigmond et al. 1990: 258
Chemehuevi pōʔapi | pōʔāpi <pṓ’ʷavi ̥ | pṓ’ʷāvi ̥> bodylouse ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Paiute p̓ o̱ʔapi <p̓ɔ´’a-ɸI> louse (unexpected glottalization of initial consonant and initial
stress: both possibly from *appoʔapi or the like) ‣ Sapir 1931: 619
Southern Ute po̱ʔapi <pó̧?a ̧-vi ̱> flea, louse, bug (unexpected initial stress) ‣ Southern Ute Tribe 1979:
164
408
pu-16 pu-18
pu-16 six
Guariío/Rarámuri
Guarijío puhsa̱ni <puhsáni> six ‣ Miller 1996: 377
Rarámuri (Tarahumara) usa̱ni <usani> seis «six» ‣ Hilton 1959: 77
Eudeve/Ópata
Eudeve vusa̱ni <vusáni> seis «six» ‣ Pennington 1981: 246
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) vusani six ‣ Molina et al. 1999: 165
Mayo vusani <búsani> seis «six» ‣ Collard & Collard 1962: 125
Tubar
Tubar usani ̱r <osaní-r> seis «six» ‣ Lionnet 1978: 67
pu-17 exit
Tepiman *vūsa̱nai, *vūsa̱ni- <*vuu'sanai/i-> to come out ‣ Bascom 1965: 179 (287)
Northern Tepehuan vūsánai <vuusánai> ‣ Bascom 1965: 179 (287)
Southern Tepehuan vū̱sɲi- <'vuusñi-> ‣ Bascom 1965: 179 (287)
Eudeve/Ópata
Eudeve vu̱tˢken <vútzquen> salir «exit» ‣ Pennington 1981: 247
pu-18 roadrunner
Northern Uto-Aztecan
Takic *pūhi- ‣ kch
Serran
Kitanemuk pūhiɯt <púhjət, pū́hjət> roadrunner ‣ Anderton 1988: 485
Serrano pūhiaʔt roadrunner ‣ kch
Cupan
409
pu-19 pu-22
pu-20 be pinned
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano pukulḵ be pinned ‣ kch [Cupan loanword]
Cupan
Cahuilla pu̱kulvaʔa <púkulvaʔa> brooch ‣ Seiler & Hioki 1979: 159
pu-22 hard
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk putuʔ <putu̅ ʔ, putuʔ> hard; tough, of meat, etc. ‣ Anderton 1988: 489
Kitanemuk putˢuk <putsuk> very, hard ‣ Anderton 1988: 483
410
pu-23 pu-24
411
pu-25 sa-01
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) puno <puno> belly, stomach ‣ Dayley 1989: 228
Western Shoshone punu <punu> navel ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Southern Numic
Chemehuevi punupɯ <punúvə̥> beríja [= Mex. Sp verija] «groin» ‣ K. Hill 1969: 31
Hopi
Orayvi Hopi pono̱ʔat <pono('at)> his belly ‣ Hopi Dictionary
sa-01 leaf (Miller 1967: 255 *sawa) *sama leaf ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (310); *sawa leaf ‣ Voegelin
et al. 1962: 140 (64)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Chemehuevi sawappɯ <sawápə̥> arrowweed ‣ K. Hill 1969: 33
Hopi
Orayvi Hopi sala̱vi Douglas fir ‣ Hopi Dictionary [cognate?]
Takic
Serran
Serrano hawawaʔn be light (not heavy) ‣ kch [cognate?]
Tepiman *hāh
̱ aga <*'haahaga> leaves ‣ Bascom 1965: 160 (54)
Tohono O'odham (Papago) hāhag <haahag> to have leaves (for a plant), to be leafy ‣ Mathiot 1973:
1.300
Pima Bajo hāh
̱ ag <'haahag> ‣ Bascom 1965: 160 (54)
Northern Tepehuan āga <áága> ‣ Bascom 1965: 160 (54)
Northern Tepehuan āgádɯ <aagá-dɨ> its leaf (same as its horn) ‣ Bascom 1982: 303
Southern Tepehuan hāh
̱ aʔ <'haaha?> ‣ Bascom 1965: 160 (54)
Guariío/Rarámuri
Guarijío sawa̱ <sawá> leaf ‣ Miller 1996: 381
Rarámuri (Tarahumara) sawa̱ <sahuá> hoja «leaf» ‣ Hilton 1959: 68
Eudeve/Ópata
Eudeve sa̱wa <ságua> hoja «leaf» ‣ Pennington 1981: 219
Ópata sawa̱ <saguá> leaf ‣ Shaul 1983: 114
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sawa leaf; page ‣ Molina et al. 1999: 122
Mayo sawwa <saugua> hoja «leaf» ‣ Collard & Collard 1962: 179
412
sa-02 sa-02
Tubar
Tubar samʷa̱r | samʷa̱t <samoá-r | samwá-t> hoja «leaf» ‣ Lionnet 1978: 75
Cora/Huichol
Cora samʷa̱ <samuá> hoja ‣ McMahon & McMahon 1959: 172
́ ā.́ r�̄ ́ <xáaváa.ríi> tener hojas «have leaves» ‣ Grimes et al. 1981: 119
Wixarika (Huichol) ʂāw
Nahua *ɯswa- <*ɨswa-> leaf ‣ Campbell & Langacker 1978: 202
Classical Nahuatl iswatˡ <izuatl> hoja «leaf» ‣ Molina 1571: 49v
Classical Nahuatl iswatˡ <izhua-tl> leaf, foliage ‣ Karttunen 1983: 123
Tetelcingo Mexicano īswajo <isuayo> su hoja «its leaf» ‣ Brewer & Brewer 1962: 134
Pipil iswat <iswa-t> leaf ‣ Campbell 1985: 236
sa-02 parched corn, popcorn (Miller 1967: 328 *saki) *saki to parch, as corn, parched corn ‣ Voegelin et al.
1962: 144 (157)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal aʃʃakɯt <ʔašag-(ɨt)> to roast it (pfv. ʃāk <ša·k>) ‣ C. F. Voegelin 1958: 222
Tepiman *hāk
̱ i <*'haaki> parched grain ‣ Bascom 1965: 160 (55)
Tohono O'odham (Papago) hāk <haak> to parch obj (grain and seeds) in a special basket ‣ Mathiot
1973: 1.300
Pima Bajo hāh
̱ ak <'haahak> ‣ Bascom 1965: 160 (55)
Northern Tepehuan āḱ i <ááki> ‣ Bascom 1965: 160 (55)
Southern Tepehuan hāk <'haak> ‣ Bascom 1965: 160 (55)
Guariío/Rarámuri
Guarijío saki ̱ <sakí> esquite, type of primitive popcorn or roasted kernels of corn ‣ Miller 1996: 381
Rarámuri (Tarahumara) saki ̱ <saquí> esquite «parched corn» ‣ Hilton 1959: 68
Eudeve/Ópata
Eudeve saki ̱t <saquít> maíz tostado «parched corn» ‣ Pennington 1981: 219
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sākim <saakim> popcorn, parched corn ‣ Molina et al. 1999: 120
Mayo sāki <saaqui> esquite «parched corn» ‣ Collard & Collard 1962: 178
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ʂākí <xaaquí> esquite «parched corn» ‣ Grimes et al. 1981: 118
Nahua
Classical Nahuatl iskiatˡ <izquiatl> beuida de mayz toſtado y molido «drink from toasted and
ground corn» ‣ Molina 1571: 46r (with pa-07)
Classical Nahuatl īskitˡ <īzqui-tl> popcorn ‣ Karttunen 1983: 123
413
sa-03 sa-06
sa-03 meat
Guariío/Rarámuri
Guarijío saʔpa̱ <saʔpá> meat ‣ Miller 1996: 381
Rarámuri (Tarahumara) sapa̱ <sapá> carne «meat» ‣ Hilton 1959: 68
Eudeve/Ópata
Eudeve sa̱ba <sába> carne «meat» ‣ Pennington 1981: 218
sa-06 crack
Tepiman *haini ̱- <*hai'ni-> to crack ‣ Bascom 1965: 160 (58a); *ha̱i <*'hai> it cracked ‣ Bascom 1965:
160 (58b)
Tohono O'odham (Papago) haiɲ <haiñ> to have a crack ‣ Mathiot 1973: 1.308
Tohono O'odham (Papago) hai it cracked ‣ Mathiot 1973: 1.308
Pima Bajo ha̱iɲ- <'haiñ-> to crack ‣ Bascom 1965: 160 (58a)
Pima Bajo ha̱i <'hai> it cracked ‣ Bascom 1965: 160 (58b)
Northern Tepehuan aiɲí- <aiñí-> to crack ‣ Bascom 1965: 160 (58a)
Northern Tepehuan aí it cracked ‣ Bascom 1965: 160 (58b)
Southern Tepehuan haiɲi ̱- <hai'ñi-> to crack ‣ Bascom 1965: 160 (58a)
Southern Tepehuan ha̱i <'hai> it cracked ‣ Bascom 1965: 160 (58b)
414
sa-07 sa-10
415
sa-11 sa-11
sa-11 pitch, gum (Miller 1967: 322 *sala) *sala sticky, gum ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (147)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sanah pitch/gum/sticky ‣ Ianucci 1973: 114 (178)
Western Numic
Western Mono sana̱ppi <sana̱pI> pitch (from trees) ‣ Bethel et al. 1993: 176
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sanappin pitch, gum, wax, sap ‣ Dayley 1989: 236
Big Smokey Valley Shoshone sanappin <sana"-pin> pine pitch, sap of a tree ‣ Crapo 1976: 76
Western Shoshone sanappin pitch ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Shoshone sanappin <sana"-pin> pitch, sap of a tree ‣ Miller 1972: 133
Comanche sanahkena | sanahpi ̥ <sanahkena | sanahpi ̱> sap (of a tree or plant) ‣ Robinson &
Armagost 1990: 91
Comanche sanatɯ <sanarʉ> adhere, stick to ‣ Robinson & Armagost 1990: 92
Southern Numic
Kawaiisu sanappɯ <sana-pɨ> pitch, gum ‣ Zigmond et al. 1990: 264
Chemehuevi sanappi <sanápi ̥> gum ‣ K. Hill 1969: 33
Southern Ute sanappi <saná-pi ̱> pitch, resin, gum ‣ Southern Ute Tribe 1979: 173
Hopi
Orayvi Hopi sān
̱ a <saana> gum of a tree, pitch, sap; chewing gum ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ʃānot <ca·´anô´t> pitch (o in second syllable is unexpected) ‣ C. F. Voegelin 1935: 142
Tübatulabal tūʃanat <tu·šanat> asphalt, tar ‣ E. W. Voegelin 1938: 28 (with tu-03)
Takic
Serran
Kitanemuk hānat <hanat, hānət> tar ‣ Anderton 1988: 302
́ ḁt̆ > brea «tar» ‣ Harrington notes
Serrano hānt <hān
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂān ́ at> brea «tar» ‣ Harrington notes 164
̱ at <ʃrān
Cupan *ʂān
̱ a-t <*ṣá:na-t> gum ‣ Munro 1990: 242 (57)
Luiseño ʂān
̱ ut <ṣá·nu-t> tar, pitch, gum ‣ Bright 1968: 38
Luiseño ʂān
̱ at <$áana-t> glue, gum ‣ Elliott 1999: 829
Cupeño sān
̱ at <sa̱ana-t> pitch, gum (unexpected long vowel) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
Cahuilla sān
̱ at <sáan-at> gum (unexpected long vowel) ‣ Seiler & Hioki 1979: 176
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) shaɖam <s-haḑam> to be sticky ‣ Mathiot 1973: 1.303
Nahua
Classical Nahuatl saliwi | mosaloa <çaliui | çaloa.mo> pegarſe vna coſa a otra «for one thing to
stick to another» ‣ Molina 1571: 14r
416
sa-12 sa-13
Classical Nahuatl nitˡasaloa | nitesaloa <çaloa.nitla | çaloa.nite> pegar algo, engrudar, hazer pared,
o ſoldar con plomo. &c. | detener a alguno «stick something on, paste, make a wall, solder with lead,
etc. | detain someone» ‣ Molina 1571: 14r
Classical Nahuatl sāloa <zāloā> to glue, solder something, to make something stick to something
else ‣ Karttunen 1983: 346
Tetelcingo Mexicano kisāloa <qui ̱söloa> lo pega, lo añade, lo solda «[he] glues it, adds it on,
solders it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 202
Pipil sālua <sa:lua> to stick, to glue ‣ Campbell 1985: 414
417
sa-14 sa-17
sa-15 dog
Northern Uto-Aztecan
Numic *satī <*satii> dog ‣ Ianucci 1973: 114 (179)
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone satī <satii> dog ‣ Crapo 1976: 76
Western Shoshone satɯ̄ <satee> dog ‣ Crum & Dayley 1993: 282
Shoshone satī <satii> dog ‣ Miller 1972: 133
Comanche sarīʔ <sariiʔ> dog ‣ Robinson & Armagost 1990: 92
sa-17 mud brick, adobe ("ultimately borrowed from Proto-Mixe-Zoquean *sam to heat something") ‣ Campbell &
Langacker 1978: 268
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) ʂāmt <xaamt> brick(s), block(s) used in constructing a house ‣ Mathiot
1973: 2.326
Guariío/Rarámuri
418
sa-18 sa-19
sa-19 rattlesnake
Guariío/Rarámuri
Guarijío saʔjawe̱ <saʔyawé> rattle snake ‣ Miller 1996: 381
419
sa-20 sa-22
Rarámuri (Tarahumara) saja̱wi <sayahui> víbora de cascabel (grande) «big rattlesnake» ‣ Hilton
1959: 68
Eudeve/Ópata
Eudeve same̱kor | sameko̱r <samécor | samecór> víbora «viper» ‣ Pennington 1981: 158, 219
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ʂájé <xáyé> víbora de cascabel, Crotalus «rattlesnake» ‣ Grimes et al. 1981: 119
sa-21 buy
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño sām
̱ sa- <sá·msa-> to buy ‣ Bright 1968: 37
Cupeño sa̱msə <sa̱mse;‑0> to buy ‣ Hill & Nolasquez 1973: 170
sa-22 grass, brush (Miller 1967: 204 *(pa-)sa | *(pa-)ca) <*sam-> ‣ AMR
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute sawapi <sawa-bi> sagebrush-ABS ‣ Snapp et al. 1982: 14
Southern Numic
Kawaiisu sahwapɯ <sahwa-vɨ> sagebrush ‣ Zigmond et al. 1990: 263
Chemehuevi sawappɯ <sawápə̥> arrowweed ‣ K. Hill 1969: 32
Southern Paiute samapɯ <saŋwa´-ɸÏ> sagebrush ‣ Sapir 1931: 653
Southern Ute sawapɯ <sawá-vu̧ > sage-brush ‣ Southern Ute Tribe 1979: 174
Takic
Serran
Kitanemuk hāmat <hāmat> grass, etc. ‣ Anderton 1988: 300
420
sa-23 sa-26
sa-24 relative
Tepiman *hadu̱ni <*ha'duni> relative ‣ Bascom 1965: 160 (57a)
Tohono O'odham (Papago) ha̱dᶾuɲ <hajuñ> blood relative(s) ‣ Mathiot 1973: 1.309
Pima Bajo ha̱diɲ <'hadiñ> ‣ Bascom 1965: 160 (57a)
Northern Tepehuan adúɲi | xadúɲi <adúñi | hadúñi> ‣ Bascom 1965: 160 (57a)
421
sa-27 sa-28
Takic
Serran
Kitanemuk hakat <haḳ̅at> willow ‣ Anderton 1988: 298
Serrano haqat willow ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂaxa̱t <ʃaxáat> sauz «willow» ‣ Harrington notes 123
Cupan *ʂaxa̱-t <*ṣaxá-t> willow ‣ Munro 1990: 248 (138)
Luiseño ʂaxa̱t <ṣaxá-t> arroyo willow, Salix lasiolepis ‣ Bright 1968: 39
Cahuilla sa̱xat <sáxa-t> willow tree ‣ Seiler & Hioki 1979: 178
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) sakara̱ <sacará> zacate «grass» ‣ Hilton 1959: 68
Nahua *saka- grass ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (72)
Classical Nahuatl sakatˡ <çacatl> paja «straw» ‣ Molina 1571: 13v
Classical Nahuatl sakatˡ <zaca-tl> grass, hay ‣ Karttunen 1983: 345
Tetelcingo Mexicano sakatˡ <sacatl> pasto, zacate, maleza, rastrojo «pasture, grass, weeds, stubble»
‣ Brewer & Brewer 1962: 220
Pochutla Mexicano seket <cequét> zacate «grass, hay» ‣ Boas 1917: 35
Pipil sakat <saka-t> grass, straw (for roofs) ‣ Campbell 1985:
sa-27 whip
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano ʂakʷiʔ whip ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) jāmte ʂakʷ�̄tro
̱ ō̱ma <yáamte ʃakwíitro 'óoma> mañana te voy a castigar o
azotear a tí «tomorrow I'm going to punish or whip you» ‣ Harrington notes 074
Cupan
Luiseño ʂi ̱qʷi- <ṣíqwi-> to punish, to whip (vowel is wrong but qʷ (< *kʷ) suggests it was originally a)
‣ Bright 1968: 39
422
sa-29 sa-31
Gabrielino/Fernandeño
̱ ar <hah́ng-ar> yellow jacket ‣ McCawley 1996: 268 [Serran loanword:
Tongva (Gabrielino) hāŋ
initial h is otherwise unexpected]
Cupan
Luiseño ʂaŋa̱ʂŋaʃ <ṣaŋá-ṣŋa-š> thorny; a thorn ‣ Bright 1968: 38
Luiseño ʂa̱ŋi- <ṣáŋi-> to sting, as a nettle does; to prick; to scorch, singe; to burn brush ‣ Bright
1968: 38
Cora/Huichol
Cora sa̱ra <sara> abeja «bee» ‣ McMahon & McMahon 1959: 173
sa-29 whisper
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk hawaʔj <hawa'j, qawaje', hawaje; hawa·j, qawaje; hawaʔj> whisper ‣ Anderton 1988:
304
Serrano hawawahḵ whisper ‣ kch
Cupan
Luiseño ʂāw
̱ a- <ṣá·wa-> to wheeze ‣ Bright 1968: 38
Luiseño ʂawāj̱ - <ṣawá·-y-> to whisper ‣ Bright 1968: 39
Luiseño ʂawa̱ʂawa- <ṣawá-ṣawa-> to gossip in whispers ‣ Bright 1968: 38
Cupeño ʂa̱wajax <s̷ha̱we;‑yaxe> to whisper ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
Cahuilla ‑sa̱wa- <‑sáwa-> to whisper ‣ Seiler & Hioki 1979: 177
sa-31 stomach, belly (Miller 1967: 416 *sap) (separated from sa-12)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sahpɯ <*sahpə> stomach ‣ Ianucci 1973: 113 (177)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sappɯh <sappüh> belly, stomach ‣ Dayley 1989: 237
423
sa-32 sE-01
Big Smokey Valley Shoshone sappɯh <sa-ppyh> stomach, belly ‣ Crapo 1976: 75
Western Shoshone sappɯh <sappeh> stomach, belly ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Shoshone sappɯh <sa-ppeh> stomach, belly ‣ Miller 1972: 132
Comanche sappɯ̥ <sapʉ̱> stomach ‣ Robinson & Armagost 1990: 92
Southern Numic
Kawaiisu sappɯpɯ <sapɨ-vɨ> stomach, tripe ‣ Zigmond et al. 1990: 264
Chemehuevi sappɯpɯ <sapə́və̥> belly ‣ K. Hill 1969: 33
Southern Paiute sappɯpi <sA‘pï´-ɸ(W)I> belly ‣ Sapir 1931: 653
Southern Ute sappɯpɯ <sa̱pú̧ -vu̧ > intestines, innards, tripe (as detached from the body) ‣
Southern Ute Tribe 1979: 174
Tübatulabal
Tübatulabal ʃappuʃt <šapuš-t> the belly ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
sa-32 melt (Miller 1967: 282 *sa) *sawi ‣ kch (separated from sa-04)
Northern Uto-Aztecan
Numic *saʔi melt ‣ Ianucci 1973: 113 (176)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sawi <sawi> melt ‣ Dayley 1989: 238
Shoshone sai <sa̅� ̅G> to melt (of snow only); to be wet snow ‣ Miller 1972: 132
Southern Numic
Kawaiisu ʃē- <šee-> to melt (unexpected ʃ) ‣ Zigmond et al. 1990: 265
Chemehuevi sai <'sai> melt/dissolve ‣ Press 1979: 155
Southern Paiute sāijɯ <sa·´i-YÏ> (it) melts ‣ Sapir 1931: 653
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) hāg <haag> to melt, thaw (as of ice, snow on the ground) ‣ Mathiot
1973: 1.300
sE-01 shoulder, shoulderblade, upper arm, armpit (Miller 1967: 7 *seka, 375 *seka)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sihkuⁿ <*sihkuN> shoulder blade ‣ Ianucci 1973: 114 (189)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sikkumpɯ <sikkumpü> shoulder blade ‣ Dayley 1989: 243
Western Shoshone sikkumpɯh <sikkumpeh> shoulder blade ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sikkumpɯh <sikkum-peh> shoulder blade ‣ Miller 1972: 134
Southern Numic
Chemehuevi sikkuppɯ <sikúpə̥> shoulderblade ‣ K. Hill 1969: 34
Takic
Serran
Kitanemuk ʂɯkatˢ, ‑ʂɯ̄ ka <ʃrək̅ats, ah-só-kah> shoulder blade ‣ Anderton 1988: 503
424
sE-02 sE-02
sE-02 eyebrow, eyelash (Miller 1967: 161 *se | *sep) *sɯs-po <*sɨs-po> eyebrow ‣ Voegelin et al. 1962: 137
(14)
Northern Uto-Aztecan
Numic (with pu-05)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) pitusipɯ <pitusipü> eyebrow, eyelash ‣ Dayley 1989: 215
Big Smokey Valley Shoshone puitusīppɯh <puitusii-ppyh> eyebrows, eyelashes ‣ Crapo 1976: 74
Western Shoshone putusippɯh <putusippeh> eyebrow ‣ Crum & Dayley 1993: 281
Shoshone putusīppɯh <putusiippeh> eyelash ‣ Miller 1972: 132
Shoshone putusī <putusii> eyebrow ‣ Miller 1972: 132
Shoshone putusīppɯh <putusiippeh> eyelash ‣ Miller 1972: 132
Southern Numic
Chemehuevi puttusīpɯ <putúsīvə̥> eyelash(es) ‣ K. Hill 1969: 31
Southern Ute pɯttɯsɯ̄ pɯ <pu̧ tú̧ -su̧ ú̧-vu̧ > eyebrow ‣ Southern Ute Tribe 1979: 168
Tübatulabal
Tübatulabal ʃuppɯl <šupɨ-l> the eyebrows (vowel is unexpected) ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
425
sE-03 sE-04
sE-03 ocher, red (Miller 1967: 343 *set) *sɯta <*sɨta> ochre, red ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (32)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi sɯ̱ ta <suta> red ocher ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano ʂɯrīriʔn be red ‣ kch
Serrano ʂɯrīpɯʔḵ be reddish, pink ‣ kch
Cupan
Cahuilla se̱lnekiʃ <sélnek-iš> red; penny ‣ Seiler & Hioki 1979: 180
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) hɯt <het> red or white earth; oc[h]re for coloring ‣ Saxton et al. 1983:
20
Guariío/Rarámuri
Guarijío sehta̱nani <sehtána-ni> to be red ‣ Miller 1996: 382
Rarámuri (Tarahumara) sita̱kami <sitácami> colorado «red» ‣ Hilton 1959: 71
Eudeve/Ópata
Eudeve seta̱t <setát> almagre, tierra colorada «ocher, red earth» ‣ Pennington 1981: 221
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) ʂḗta- <xéeta=> colorado, rojo (múltiple) «red (multiple)» ‣ Grimes et al. 1981:
121
426
sE-05 sE-06
Arizona Yoeme (Yaqui) sēʔe <see'e> sand ‣ Molina et al. 1999: 123
Mayo sēʔe <see'e> arena «sand» ‣ Collard & Collard 1962: 180
Cora/Huichol
Cora seh <sej> arena «sand» ‣ McMahon & McMahon 1959: 173
sE-06 flower, blossom (Miller 1967: 178a *se, 178b *si, 178c *so) *sɯjotu <*sɨyotu> flower ‣ Campbell &
Langacker 1987: 273 (231)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sɯʔa(h) <*səʔa(h)> blossom/grow (of plants) ‣ Ianucci 1973: 115 (196)
Western Numic
Western Mono sɯʔa- <sɨ'a-> to bud, sprout (of plants) ‣ Bethel et al. 1993: 184
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sɯa <süa"> grow (of plants only) ‣ Dayley 1989: 255
Big Smokey Valley Shoshone sɯa <sya"> to grow (of plants) ‣ Crapo 1976: 78
Western Shoshone sɯa <sea"> grow ‣ Crum & Dayley 1993: 282
Shoshone sɯa <seaG> to grow (of plants) ‣ Miller 1972: 133
Comanche sɯattɯ <sʉatʉ> grow (increase), bloom (bud open), augment in number ‣ Robinson &
Armagost 1990: 97
Southern Numic
Chemehuevi sɯʔippi | sɯʔiwa <sə’ípi ̥ | sə’íwḁ> flower ‣ K. Hill 1969: 34
427
sE-06 sE-06
428
sE-07 sE-07
sE-07 cold (Miller 1967: 94a *se | *sep, 94b *si | *sip, 94c *sap, 94d *ce | *cep, 463 *sepe) *sɯp <*sïp> ice ‣
Manaster Ramer 1991: 201; *sɯᵤ(pɯ) <*sɨᵤ(pɨ)> cold ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (11)
Northern Uto-Aztecan
Numic *‑tˢɯ | *‑sɯ | *sɯh- <*‑cə | *‑sə | *səh-> cold ([two sets]) ‣ Ianucci 1973: 120 (262) (cf. E-18)
Central Numic
Shoshone sɯ- <se"-> by means of cold ‣ Miller 1972: 18
Southern Numic
Southern Paiute ʃɯ- <cï-> cold ‣ Sapir 1931: 658
Tübatulabal
Tübatulabal ʃipt <šip-t> ice (vowel is unexpected) ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk ʂɯvɯt <ʃrəvət> wind ‣ Anderton 1988: 505
Serrano ʂɯvɯt wind ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂovo̱ʔ <ʃovó'> cold ‣ Harrington notes 084
Cupan
Luiseño ʂuvō̱ŋa <ṣuvó·-ŋa> in the winter ‣ Bright 1968: 41
Luiseño ʂuvo̱lku- <ṣuvó-lku-> to shiver with cold ‣ Bright 1968: 41
Cupeño səvə̱l <seve̱-l> wind ‣ Hill & Nolasquez 1973: 171
Cahuilla ‑sī- <‑síi-> to feel chill (of body) (vowel is unexpected) ‣ Seiler & Hioki 1979: 184
Tepiman *hɯvɯ̱ ri <*hɨ'vɨri> wind ‣ Bascom 1965: 162 (89); *hɯ̄ pi ̱da | hɯ̄ pi ̱di <*hɨɨ'pida/i> it is cold
‣ Bascom 1965: 162 (90)
Tohono O'odham (Papago) hɯvɯl <hevel> wind ‣ Mathiot 1973: 1.343
Tohono O'odham (Papago) hɯ̄ pid <heepid> to be cold (as of weather) ‣ Mathiot 1973: 1.327
Pima Bajo hɯ̱ vil <'hɨvil> wind ‣ Bascom 1965: 162 (89)
Pima Bajo hīp <'hiip> it is cold ‣ Bascom 1965: 162 (90)
Northern Tepehuan ɯvɯ́ li <ɨv� ́li> wind ‣ Bascom 1965: 162 (89)
Northern Tepehuan ɯ̄ píɉi <ɨɨpídʲi> it is cold ‣ Bascom 1965: 162 (90)
Southern Tepehuan hɯvɯ̱̄ ʎ <hɨ'vɨɨlʸ> wind ‣ Bascom 1965: 162 (89)
Southern Tepehuan ‑hɯ̱̄ piɉ <‑'hɨɨpidʸ> it is cold ‣ Bascom 1965: 162 (90)
Guariío/Rarámuri
Guarijío sehkona̱ <sehko-ná> to freeze, of plants, trees ‣ Miller 1996: 382
Eudeve/Ópata
Eudeve sepe̱n <sepén> enfriarse «get cold» ‣ Pennington 1981: 220
Ópata sek <sec> enfriarse «get cold» ‣ Pennington 1981: 39
Ópata sepi- | sepi ̱ <sepi- | sepí> freeze | get cold ‣ Shaul 1983: 109
429
sE-08 sE-09
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) seve cold; be cold; homosexual (male or female) ‣ Molina et al. 1999: 125
Mayo sevve <sebbe> hace frío «be cold» ‣ Collard & Collard 1962: 179
Tubar
Tubar sewe̱ | seve̱ <sewé | sevé> frío, hacer frío «cold, be cold» ‣ Lionnet 1978: 64
Cora/Huichol
Cora sēri <seeri> helado, hielo, nieve «cold, ice, snow» ‣ McMahon & McMahon 1959: 173
Cora wa̱sē <huásee> hace frío «it is cold» ‣ McMahon & McMahon 1959: 132
Wixarika (Huichol) ʂēri <xeeri> frío «cold» ‣ Grimes et al. 1981: 121
Nahua
Classical Nahuatl sewa <ceua> hazer frio «be cold» ‣ Molina 1571: 18v
Classical Nahuatl setˡ <cetl> yelo, o carambano «ice, icicle» ‣ Molina 1571: 18v
Classical Nahuatl sēwa <cēhu(a)> to be cold ‣ Karttunen 1983: 28
Classical Nahuatl setˡ <ce-tl> ice, icicle ‣ Karttunen 1981: 33
Tetelcingo Mexicano sēwa <siehua> hace frío «it's cold» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
Tetelcingo Mexicano sesitˡ <sesi ̱tl> helada «frost» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
Pipil sesek cold ‣ Campbell 1985: 422
sE-09 one (Miller 1967: 507a *se, 507b *seme) *sɯmaju <*sɨmayu> one ‣ Campbell & Langacker 1978: 275
(263); *sɯ- <*sɨ-> one ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (65)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sɯmɯ(ʔɯ) <*səmə(ʔə)> one ‣ Ianucci 1973: 115 (198)
Western Numic
Northern Paiute sɯmɯ̄ <sɨmɨ> one ‣ Snapp et al. 1982: 47
Western Mono sɯ̱ mɯʔ <sɨm
̱ ɨ'> one ‣ Bethel et al. 1993: 183
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sɯmɯttɯn <sümüttün> one ‣ Dayley 1989: 473
Big Smokey Valley Shoshone sɯmmɯ <symmy> one ‣ Crapo 1976: 78
Western Shoshone sɯmmɯ <semme> one ‣ Crum & Dayley 1993: 282
Shoshone sɯmmɯ <semme> one ‣ Miller 1972: 133
Comanche sɯmɯ <sʉmʉ> one; completely, thoroughly ‣ Robinson & Armagost 1990: 97
Hopi
Orayvi Hopi sɯ̱ ɦkʲa <sùukya> one (counting form) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi sɯ̱̄ kʲa <suukya> one (adjectival form) ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi sɯ̱̄ kʲaʔ | sɯ̱̄ kʲa <suukya(')> one ‣ Kalectaca 1979: 206
430
sE-09 sE-09
Takic
Serran
Kitanemuk hawkup one ‣ Anderton 1988: 305
Kitanemuk hōwḵp one ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) sosovra̱m tarāx ́ ɪm> son otras gentes (said of islanders)
̱ em <sɔsɔvrʌ̀m tarāX
«they are other people» ‣ Harrington notes 181
Cupan *supu̱-l <*supú-l> one ‣ Munro 1990: 244 (85)
Luiseño supu̱l <supúl> one ‣ Bright 1968: 37
Cupeño su̱pləwət <su̱plewe-t> the number one (in counting) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
Cupeño su̱pul <su̱pul> different, one ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
̃ one ‣ Seiler & Hioki 1979: 192
Cahuilla su̱pʎi <súpli>
Cahuilla su̱pul <súpul> other ‣ Seiler & Hioki 1979: 192
Tepiman *hɯma̱do <*hɨ'mado> one (counting) ‣ Bascom 1965: 162 (87); *hɯma̱i | hɯ̱ ma
<*hɨ'mai/a> another ‣ Bascom 1965: 162 (88)
Tohono O'odham (Papago) mād <maad> one, used only when counting one, two, three and so on ‣
Mathiot 1973: 2.31
Tohono O'odham (Papago) hɯma <hema> a particular one, a certain one ‣ Mathiot 1973: 1.336
Pima Bajo ‑hɯ̱ mad <‑'hɨmad> one ‣ Bascom 1965: 162 (87)
Pima Bajo hɯ̱ g̱i- <'hɨgɨ-> another ‣ Bascom 1965: 162 (88)
Northern Tepehuan ɯmádo <ɨmádo> one ‣ Bascom 1965: 162 (87)
Northern Tepehuan ɯ́ mai <� ́mai> another ‣ Bascom 1965: 162 (88)
Southern Tepehuan mād <'maad> one ‣ Bascom 1965: 162 (87)
Southern Tepehuan huma̱i <hu'mai> another ‣ Bascom 1965: 162 (88)
Guariío/Rarámuri
Guarijío sene̱ <sené> at this one time, single time ‣ Miller 1996: 383
Eudeve/Ópata
Eudeve sei uno «one» ‣ Pennington 1981: 220
Ópata seb one ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sēnu <seenu> one ‣ Molina et al. 1999: 123
Mayo sēnu <seenu> uno «one» ‣ Collard & Collard 1962: 179
Tubar
Tubar seme- <se-me-> uno, solo «one, alone» ‣ Lionnet 1978: 44
Tubar heme̱ <je-mé> uno «one» ‣ Lionnet 1978: 56
Cora/Huichol
Cora saɯ̱ <saʌ́> uno, otro «one, another» ‣ McMahon & McMahon 1959: 173
Wixarika (Huichol) ʂewí <xeví> uno «one» ‣ Grimes et al. 1981: 121
Nahua *sē <*see> one ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (121)
431
sE-10 sE-12
Classical Nahuatl se | sentetˡ <ce | centetl> vno o vna «one» ‣ Molina 1571: 15r
Classical Nahuatl sē <cē> one ‣ Karttunen 1983: 26
Tetelcingo Mexicano sē | sente <sie | sente> uno «one» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
Pochutla Mexicano se <ce> uno «one» ‣ Boas 1917: 35
Pipil sē <se:> one, a/an ‣ Campbell 1985: 417
sE-10 ten
Northern Uto-Aztecan
Numic *sɯ̄ ma(h) <*səəma(h)> ten ‣ Ianucci 1973: 115 (199)
Western Numic
Western Mono sɯwɯno̱ttu <sɨwɨno̱-tU> ten ‣ Bethel et al. 1993: 184
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sɯ̄ mōtɯ | sɯ̄ mōno | sɯ̄ mōjɯntɯ <süümootün | süümoono |
süümooyüntün> ten, tenth, ten times ‣ Dayley 1989: 260
Big Smokey Valley Shoshone sɯ̄ māhtɯn <syy-maah-tyn> ten ‣ Crapo 1976: 79
Western Shoshone sɯ̄ māhtɯn <seemaahten> ten ‣ Crum & Dayley 1993: 282
Shoshone sɯ̄ mahtɯn <seemah-ten> ‣ Miller 1972: 133
Comanche sɯ̄ matɯ | sɯ̄ manu̥tɯ <sʉʉmarʉ | sʉʉmanu̱rʉ> ten ‣ Robinson & Armagost 1990: 98
432
sE-13 sE-13
Southern Numic
Kawaiisu sɯ̄ pi <sɨɨ-vi> willow, Salix sp.; coiled basketry material ‣ Zigmond et al. 1990: 269
Chemehuevi sɯkɯpi <səgə́vi ̥> This is what they weave baskets of. It resembles wild grape vine.
This is the stuff, the material; but the vine is səhə́vimpə̥. ‣ K. Hill 1969: 33
Hopi
Orayvi Hopi sɶ̱ hɶ <söhö> galleta grass (vowels are unexpected) ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk hɯ̄ tᶳ <hə̄tʃr, hətʃr> plant sp.: vine, with red berries, used for baskets ‣ Anderton 1988:
311
Serrano hɯ̄ tᶳ basket weed, probably a Juncus sp. ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂoāṟ <ʃrwāŕ , ʃwāŕ > junco «rush» ‣ Harrington notes 164
Cupan *ʂə̱̄ji-la <*ṣə́:yi-la> reed/rush sp. ‣ Munro 1990: 246 (110)
Luiseño ʂo̱jla <ṣóy-la> a type of rush, Juncus acutus sphaerocarpus ‣ Bright 1968: 40
Cupeño sə̱jiʎ <se̱yi-ly> Juncus sp., a grass used in basket making and in the sacred bundle ‣ Hill
& Nolasquez 1973: 170
Cahuilla se̱jiʎ <seily> Juncus L., Rush, Wire-Grass ‣ Bean & Saubel 1972: 80
sE-13 snake
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
́ ḁ> kingsnake ‣ K. Hill 1969: 34
Chemehuevi sɯ̄ ŋa <sə̄ŋ
Tübatulabal
Tübatulabal ʃɯmmɯnt <šɨmɨn-t> the rattlesnake ‣ C. F. Voegelin 1958: 226 [cognate?]
Takic
Serran
Kitanemuk hɯ̄ ŋt <həŋt, hə̄ŋt, hənt> rattlesnake ‣ Anderton 1988: 312
Serrano hɯ̄ ʳŋt rattlesnake ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂōt <ʃóot> black diamond rattlesnake ‣ Harrington notes 596
Cupan *ʂə̱̄wə-t <*ṣə́:wə-t> rattlesnake ‣ Munro 1990: 246 (108)
Luiseño ʂō̱wut <ṣó·wu-t> black diamondback rattlesnake ‣ Bright 1968: 40
Cupeño sə̱wət <se̱we-t> rattlesnake ‣ Hill & Nolasquez 1973: 171
Cahuilla se̱wet <séwet> rattlesnake ‣ Seiler & Hioki 1979: 183
Guariío/Rarámuri
Guarijío sino̱i <sinói> snake ‣ Miller 1996: 384
433
sE-14 sE-18
Rarámuri (Tarahumara) sino̱wi <sinohui> culebras, víboras (de todos tipos) «snakes» ‣ Hilton 1959:
70
sE-15 immature
Nahua *səli- immature ‣ Campbell & Langacker 1978: 265 (91)
Classical Nahuatl selik <celic> coſa freſca y verde «something fresh and green» ‣ Molina 1571: 15v
Classical Nahuatl selik <celic> something fresh, green ‣ Karttunen 1983: 29
Pochutla Mexicano sli <z'li> tierno «tender, soft» ‣ Boas 1917: 35
Pipil selek <selek> tender, young, immature ‣ Campbell 1985: 419
434
sE-19 sE-21
sE-20 squirrel
Northern Uto-Aztecan
Takic *sɯkāwɯta | *sikāwɯta ‣ kch
Serran
Kitanemuk hikāɯt <híḳ̅aɨt, híḳ̅áɨt> flying squirrel ‣ Anderton 1988: 307
Serrano hikāɯt California gray squirrel (Sciurus fossor) ‣ kch
Cupan *səkāwə-t ‣ kch
Luiseño ʂukāw
̱ ut <ṣuká·-wu-t> tree squirrel ‣ Bright 1968: 40
Cupeño səka̱wət <seka̱we-t> chipmunk ‣ Hill & Nolasquez 1973: 171
Cahuilla si ̱kawet <síkawet> tree squirrel ‣ Seiler & Hioki 1979: 185
435
sE-22 si-01
si-01 trim, cut (Miller 1967: 118 *sik) *siki | *sika to cut hair, mow ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (115)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal ʃīkinat <ši·gin-[at]> to skin it ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Tepiman *hiki ̱ti(‑) <*hi'kiti(‑)> to cut ‣ Bascom 1965: 161 (64)
Tohono O'odham (Papago) hiktᶴk <hikck> to cut off a strip, a piece, of obj ‣ Mathiot 1973: 1.360
Pima Bajo hīktᶴ- <'hiikč-> ‣ Bascom 1965: 161 (64)
Northern Tepehuan ikíci- <ikítʸi-> ‣ Bascom 1965: 161 (64)
Southern Tepehuan hi ̱kci- <'hiktʸi-> ‣ Bascom 1965: 161 (64)
Guariío/Rarámuri
Guarijío sihkani ̱ <sihka-ní> to cut things like hair or grass ‣ Miller 1996: 384
Rarámuri (Tarahumara) sikire̱ <siquiré> cortar (con cuchillo) «cut (with a knife)» ‣ Hilton 1959: 70
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sika cut (hair) ‣ Molina et al. 1999: 127
Mayo sikka <sicca> está haciendo el pelo, cortando el pelo «is fixing the hair, cutting the hair» ‣
Collard & Collard 1962: 180
Cora/Huichol
Cora t�̓sistᶴe
̱ <tí'isische> está aserrando «[he] is sawing» ‣ McMahon & McMahon 1959: 187
Wixarika (Huichol) ʂíkā- <xícaa=> cortar con cuchillo o con tijeras «cut with a knife or scissors» ‣
Grimes et al. 1981: 212
436
si-02 si-02
si-02 navel (Miller 1967: 301 *sik | *suk) *siku navel ‣ Campbell & Langacker 1987: 275 (257); *sisku navel ‣
Voegelin et al. 1962: 140 (68) (cf. si-26)
Northern Uto-Aztecan
Numic *siku(ⁿ) <*siku(N)> navel ‣ Ianucci 1973: 115 (191)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sīku(ttˢi) <siiku(ttsi)> navel, belly button ‣ Dayley 1989: 241
Western Shoshone siku umbilical cord ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone siku navel ‣ Miller 1972: 134
Comanche sīku̥ <siiku̱> navel ‣ Robinson & Armagost 1990: 93
Southern Numic
Kawaiisu sikupɯ <šigu-vɨ> navel ‣ Zigmond et al. 1990: 266
Chemehuevi siku <sígu̥> navel ‣ K. Hill 1969: 34
Southern Paiute siku <si´x·U> navel ‣ Sapir 1931: 657
Southern Ute sikuppɯ <sigú-pu̧ > navel, belly-button ‣ Southern Ute Tribe 1979: 175
Tübatulabal
Tübatulabal ʃītuluʃt <ši·duluš-t> the umbilicus ‣ C. F. Voegelin 1958: 226 (also at si-26) [cognate?]
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) hig navel ‣ Mathiot 1973: 1.351
Tohono O'odham (Papago) hik navel ‣ Saxton et al. 1983: 21
Guariío/Rarámuri
Guarijío siku̱ <sikú> navel, belly button ‣ Miller 1996: 384
Rarámuri (Tarahumara) suki ̱ <suquí> ombligo «navel» (vowel metathesis) ‣ Hilton 1959: 72
Eudeve/Ópata
Eudeve sīka̱t <sicát> ombligo «navel» (estirando un poco la primera sílaba (lengthing the first syllable a
little)) ‣ Pennington 1981: 222
Ópata siki <siqui> navel ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sīku <siiku> navel, umbilical cord ‣ Molina et al. 1999: 127
Mayo sīku <siicu> ombligo «navel» ‣ Collard & Collard 1962: 180
Tubar
Tubar siku̱r <sikú-r> ombligo «navel» ‣ Lionnet 1978: 64
Nahua *ʃīk- <*šiik-> navel ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (113)
Classical Nahuatl ʃiktˡi <xictli> ombligo, o bruxula para tirar derecho «navel, sight for straight
shooting» ‣ Molina 1571: 159r
Classical Nahuatl ʃīktˡi <xīc-tli> navel, peephole ‣ Karttunen 1983: 324
Tetelcingo Mexicano īʃīk <ixic> su ombligo «his navel» ‣ Brewer & Brewer 1962: 136
Pochutla Mexicano ʃikt <xict> ombligo «navel» ‣ Boas 1917: 35
Pipil ‑ʃīk <‑xi:k> navel, bellybutton ‣ Campbell 1985: 576
437
si-03 si-05
si-03 go (Miller 1967: 198 *simi | *sime) *simi | *sima to go ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (69)
Tepiman *hi ̱mɯi <*'himɨi> to go ‣ Bascom 1965: 161 (66a)
Tohono O'odham (Papago) him to walk, go on foot in the direction or the manner specified by
context ‣ Mathiot 1973: 1.362
Pima Bajo hīm <'hiim> to go ‣ Bascom 1965: 161 (66a)
Northern Tepehuan ímɯi <ímɨi> to go ‣ Bascom 1965: 161 (66a)
Southern Tepehuan him <'him> to go ‣ Bascom 1965: 161 (66a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío simina̱ <simi-ná> to go, travel, sg. subj. ‣ Miller 1996: 384
Rarámuri (Tarahumara) simi ̱ <simí> irse, caminar «go» ‣ Hilton 1959: 69
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sīme <siime> go ‣ Molina et al. 1999: 127
Mayo sīme : veha sīme; sīka <siime : beja siime; siica> (sujeto singular) : ya se va; se fué «go, sg.
subj. : (pres.); (past)» ‣ Collard & Collard 1962: 181
Tubar
Tubar simi- ir, irse «go» ‣ Lionnet 1978: 64
si-05 scrape (Miller 1967: 364 *sipa) *sispa to shave, scrape ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (70)
Northern Uto-Aztecan
Numic *sipe | *sipa scrape/shave/whittle ‣ Ianucci 1973: 115 (192)
Western Numic
Western Mono sipa- <siba-> to shave, scrape ‣ Bethel et al. 1993: 178
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wɯsipeh <wüsipeh> scratch, peel off, whittle ‣ Dayley 1989:
398
438
si-05 si-05
439
si-06 si-07
si-07 intestines (Miller 1967: 476 *si | *ci) *si guts, entrails ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (66)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono si ̱hī <si ̱hi> intestines ‣ Bethel et al. 1993: 179
Southern Numic
Kawaiisu sīpi <šii-vi, sii-vi> guts ‣ Zigmond et al. 1990: 267
Chemehuevi sīpi <s�vi ̄́ ̥> pod ‣ K. Hill 1969: 35 [cognate? unexpected meaning]
Hopi
Orayvi Hopi s�̄hɯ
̱ <siihu> small intestine ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk ʂītˢ <ʃīts> guts ‣ Anderton 1988: 499
Serrano ‑ʂi intestines ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neʂ�̄ṉ <neʃíin> mi tripa «my innards, guts, intestines» ‣ Harrington notes 594
Cupan
Luiseño ‑ʂī <‑ṣí·> intestines, guts ‣ Bright 1968: 39
Tepiman *hihi ̱ <*hi'hi> intestines ‣ Bascom 1965: 160 (61a)
Tohono O'odham (Papago) hihi one's bowels, intestines of a person ‣ Mathiot 1973: 1.354
Pima Bajo hih <'hih> intestines ‣ Bascom 1965: 160 (61a)
Northern Tepehuan íxi <íhi> intestines ‣ Bascom 1965: 160 (61a)
Southern Tepehuan hih�̱̄ <hi'hii> intestines ‣ Bascom 1965: 160 (61a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío siwa̱ <siwá> intestines ‣ Miller 1996: 385
Rarámuri (Tarahumara) siwa̱ <sihuá> tripas, intestino «intestines» ‣ Hilton 1959: 69
Eudeve/Ópata
Eudeve siwa̱t <siguát> barriga, tripa «stomach, intestines» ‣ Pennington 1981: 222
Ópata siwatᶴi <siwa-či> belly ‣ Shaul 1983: 107
440
si-08 si-08
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) siam intestines ‣ Molina et al. 1999: 126
Mayo sīwam <siíguam> tripas, intestinos «intestines» ‣ Collard & Collard 1962: 180
si-08 urinate (Miller 1967: 447 *siʔ) *siʔ- urinate ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (283); *si | *siᵤʔi | *siᵤʔa
<*siᵤ(ʔi) | *siᵤ(ʔa)> to urinate ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (67)
Northern Uto-Aztecan
Numic *siʔi urinate ‣ Ianucci 1973: 114 (188)
Western Numic
Western Mono sīna- <siina-> to urinate ‣ Bethel et al. 1993: 179
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sī <sii"> urinate, pee, piss ‣ Dayley 1989: 241
Big Smokey Valley Shoshone sī <sii"> to urinate ‣ Crapo 1976: 76
Western Shoshone sī <sii"> urinate, pee ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sī <siiG> to urinate ‣ Miller 1972: 133
Comanche sīttɯ <siitʉ> urinate ‣ Robinson & Armagost 1990: 93
Southern Numic
Kawaiisu siʔi- to urinate ‣ Zigmond et al. 1990: 265
Southern Paiute siʔi- <si’i‑ˢ> to urinate ‣ Sapir 1931: 656
Southern Ute sɯʔī <su̧ ?í> urinate, pee ‣ Southern Ute Tribe 1979: 178
Hopi
Orayvi Hopi s�̄si
̱ <siisi> defecate ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi s�̄si
̱ <síisi> had defecated ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 86 (18)
Tübatulabal
Tübatulabal ʃiʔɯt <šiʔ-(ɨt)> to urinate ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk ʂīʔ <ʃriʔ, ʃiʔ> urinate ‣ Anderton 1988: 499
Serrano ʂīʔ urinate ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂ�̄ʔa
̱ <ʃíi'a> meate! «urinate!» ‣ Harrington notes 118
Tongva (Gabrielino) jāʔ̱ mo ne ʂeʂ�̄ro
̱ <yáa'monẹ ʃiʃíiro> voy a mear «I'm going to urinate» ‣
Harrington notes 118
Cupan
Luiseño ʂ�̄ʔ̱ a- <ṣí·ʔa-> to urinate ‣ Bright 1968: 39
Cahuilla ‑siʔ- <‑síʔ-> to urinate ‣ Seiler & Hioki 1979: 188
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) hiʔa to urinate ‣ Mathiot 1973: 1.372
441
si-09 si-09
Guariío/Rarámuri
Guarijío siʔani ̱ <siʔa-ní> to urinate ‣ Miller 1996: 385
Rarámuri (Tarahumara) isi ̱ <isí> orinar «urinate» ‣ Hilton 1959: 39
Eudeve/Ópata
Eudeve si ̱san <sísan> orinar | mear «urinate» ‣ Pennington 1981: 222 | 39
Ópata ʃiʃia <xixia> mear «urinate» ‣ Pennington 1981: 39
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sīse <siise> urinate ‣ Molina et al. 1999: 127
Mayo sīse <siise> está orinando «[he] is urinating» ‣ Collard & Collard 1962: 181
Cora/Huichol
Cora se̓ <se'e> está orinando «is urinating» ‣ McMahon & McMahon 1959: 173
Wixarika (Huichol) ʂ�̄-́ <xíi=> orinar «urinate» ‣ Grimes et al. 1981: 212
Nahua *ʃiʃa <*šiša> urinate ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (182)
Classical Nahuatl ninoʃiʃa <xixa.nino> proueerſe o hazer camara «relieve oneself, have a bowel
movement» ‣ Molina 1571: 159v
Classical Nahuatl ʃīʃa <xīx(a)> to urinate or defecate ‣ Karttunen 1983: 327
Tetelcingo Mexicano māʃīʃa <möxixa> orina «[he] urinates» ‣ Brewer & Brewer 1962: 165 (with pa-
07)
Pochutla Mexicano nui noʃiʃes <nuí noxixéz> voy a mear «i'm going to urniate» ‣ Boas 1917: 35
Pipil muʃīʃa <mu-xi:xa> to urinate ‣ Campbell 1985: 580
si-09 urine
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono s�̄ppɯ
̱ <siipƗ> urine ‣ Bethel et al. 1993: 179
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sīppɯh <siippüh> piss, urine ‣ Dayley 1989: 242
Western Shoshone sīppɯh <siippeh> urine ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sīppɯh <sii-ppeh> urine ‣ Miller 1972: 133
Southern Numic
Kawaiisu siʔippɯ <siʔi-pɨ> urine ‣ Zigmond et al. 1990: 266
Chemehuevi siʔippɯ <si’ípə̥> urine ‣ K. Hill 1969: 34
Southern Paiute siʔippɯ <si’i´-p·Ï> what is urinated, urine ‣ Sapir 1931: 656
Southern Ute sɯʔippɯ <su̧ ?í-pu̧ > urine, piss ‣ Southern Ute Tribe 1979: 178
Takic
Serran
Kitanemuk ʂīʔtˢ <ʃīʔts> urine ‣ Anderton 1988: 499
Serrano ʂīʔtᶴ urine ‣ kch
442
si-10 si-10
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neʂ�̄ṉ <niʃíin> my piss ‣ Harrington notes 118
Cupan
Luiseño ʂ�̄ʔ̱ iʃ, ‑ʂ�̄ʔ̱ <ṣí·ʔi-š, ‑ṣí·ʔ> urine ‣ Bright 1968: 39
Tepiman
Southern Tepehuan hiʔi urine ‣ Mathiot 1973: 1.372
Guariío/Rarámuri
Guarijío siʔi ̱ <siʔí> urine ‣ Miller 1996: 385
Eudeve/Ópata
Eudeve si ̱si <sísi> orines «urine» ‣ Pennington 1981: 222
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sīsi <siisi> urine ‣ Molina et al. 1999: 127
Mayo sīsi <siisi> orina «urine» ‣ Collard & Collard 1962: 181
Tubar
Tubar sii ̱r <sií-r> orines «urine» ‣ Lionnet 1978: 64
Cora/Huichol
Cora s�̓suri
̱ <sí'isuri> orina, vejiga «urine, bladder» ‣ McMahon & McMahon 1959: 174
si-10 slide
Northern Uto-Aztecan
Numic *sikō̆ <*siko(o)> slide ‣ Ianucci 1973: 114 (190)
Western Numic
Western Mono sikokohi- <sig̸og̸ohi-> to slide ‣ Bethel et al. 1993: 179
Central Numic
Shoshone sikuhi | sikō <sikuhiG | sikooH> to slide (intr.) ‣ Miller 1972: 134
Comanche pisikoʔi <pisikoʔi> ride seated on a sled ‣ Robinson & Armagost 1990: 82
Southern Numic
Kawaiisu sikoʔi- <šigoʔi-> to slide ‣ Zigmond et al. 1990: 266
Southern Paiute siʔu- <si’yu‑ˢ> to slide ‣ Sapir 1931: 658
Hopi
Orayvi Hopi si ̱ro <siro(k‑)> slide down ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ʃitoʔtōʔot <šidoʔdo·ʔ-(ot)> to slide ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk sirɯrɯʔj | siðɯhɯrɯk | sirɯhɯrɯk <sirərəʔj, siðəhərək, sirəhərək> play slide ‣
Anderton 1988: 495
443
si-11 si-13
si-11 tadpole
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) sibo̱ri <sibori> renacuajo «tadpole» ‣ Hilton 1959: 69
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sivo̓li <sivo'oli> tadpole ‣ Molina et al. 1999: 129
Mayo si ̱vo̓ri <síbo'ori> renacuajo «tadpole» ‣ Collard & Collard 1962: 180
si-12 ant *sika- ant ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (301)
Guariío/Rarámuri
Guarijío seku̱i <sekúi> ant ‣ Miller 1996: 382
Rarámuri (Tarahumara) sikui ̱ | sukui ̱ <sicuí | sucuí> hormiga «ant» ‣ Hilton 1959: 69, 72
Eudeve/Ópata
Eudeve siku̱tˢ <sicútz> hormiga chiquita «small ant» ‣ Pennington 1981: 222
Ópata sikku ant ‣ Shaul 1983: 107
Tubar
Tubar alisi ̱k <ali-sík> clase de hórmiga pequeña y negra «a kind of little black ant» ‣ Lionnet 1978:
54 (with a-09)
Nahua *tˢīka- <*ȼiika-> ant ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (2) [affricate is unexpected]
Classical Nahuatl tˢikatˡ <tzicatl> hormiga grande y ponçoñoſa que pica «large and venomous ant
that stings» ‣ Molina 1571: 152r
Classical Nahuatl tˢīkatˡ <tzīca-tl> large stinging ant ‣ Karttunen 1983: 311
Tetelcingo Mexicano tˢīkatˡ <tzicatl> hormiga «ant» ‣ Brewer & Brewer 1962: 243
Pochutla Mexicano tˢiket <tziquét> hormiga «ant» ‣ Boas 1917: 36
Pipil tˢīkat <tsi:ka-t> ant ‣ Campbell 1985: 528
si-13 tire
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) siwe̱ <sihué> calmarse (viento) «for the wind to die down» ‣ Hilton 1959: 69
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) pɯʔū́.ʂíja <pü´úu.xíya> le hace cansar «it makes him tired» ‣ Grimes et al. 1981:
172
Nahua *sVjawi <*sVyawi> tire ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (174)
Classical Nahuatl nisiawi <ciaui.ni> canſarſe «get tired» ‣ Molina 1571: 22r
Classical Nahuatl siawi <ciahu(i)> to get tired ‣ Karttunen 1983: 33
Tetelcingo Mexicano sijawi <si ̱yabi ̱> se cansa «[he] gets tired» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
Pochutla Mexicano sjewi <cyeuí> cansado «tired» ‣ Boas 1917: 35
444
si-14 si-18
si-15 cook
Tepiman *hīdo̱ra | *h�̄dorai
̱ <*hii'dora- | *'hiidorai> to cook ‣ Bascom 1965: 160 (62)
Tohono O'odham (Papago) hidoɖ <hidoḑ> to cook obj in a single cooking pot, to make one kind of
dish with obj ‣ Mathiot 1973: 1.350
́
Northern Tepehuan īɉóra | �̄ɉorai <iidʸóra | íídʸorai> ‣ Bascom 1965: 160 (62)
Southern Tepehuan hiɉō̱ra- <hi'dʸoora-> ‣ Bascom 1965: 160 (62)
si-17 cloudy
Tepiman *hiko̱magi <*hi'komagi> cloudy ‣ Bascom 1965: 161 (65)
Northern Tepehuan ikómaga <ikómaga> ‣ Bascom 1965: 161 (65)
Southern Tepehuan ‑hikmaʔ <‑'hi ̱kma?> ‣ Bascom 1965: 161 (65)
si-18 rabbitbrush
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute sikupi <sikupi [ʂigúpi ̥]> rabbitbrush ‣ Thornes 2003: 37 [cognate?]
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sippumpi | suppumpi <sippumpi | suppumpi> rabbit brush,
Chrysothamnus sp. ‣ Dayley 1989: 244
445
si-19 si-20
Western Shoshone sipappin <sipappin> rabbit brush ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sipappin <sipa"-pin> rabbit brush ‣ Miller 1972: 134
Southern Numic
Kawaiisu sipappɯ <siva-pɨ> "sagebrush", San Joaquin matchwood, Gutierrezia californica;
rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus ‣ Zigmond et al. 1990: 267
Hopi [probably a Numic loanword]
Orayvi Hopi siva̱ɦpi <sivàapi> rabbitbrush, Chrysothamnus nauseosus ‣ Hopi Dictionary
446
si-21 si-21
Tetelcingo Mexicano ʃoʃoktik <xoxocti ̱c> verde, azul «green, blue» ‣ Brewer & Brewer 1962: 247
Pochutla Mexicano ʃui <xuí> verde «green» ‣ Boas 1917: 35
Pipil ʃuʃuwik <xuxuwi-k> green, unripe, raw ‣ Campbell 1985: 584
Pipil ʃuʃuknah <xuxuk-nah> green ‣ Campbell 1985: 584
447
si-22 si-24
si-23 nail *situn nail ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *suᵤtu |* siᵤtu fingernail, claw ‣ Voegelin et al. 1962: 138
(26) (cf. su-01)
Northern Uto-Aztecan
Numic *situ | *situⁿ <*situ(N)> claw/nail (finger, toe) ‣ Ianucci 1973: 115 (193)
Western Numic
Western Mono masi ̱tō <masi ̱do> fingernail(s) ‣ Bethel et al. 1993: 69
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) masitu | masitunttˢi <masitun(ttsi)> fingernail ‣ Dayley 1989:
97
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tasitun(ttˢi) <tasitun(ttsi)> toenail, fingernail, claw, hoof ‣
Dayley 1989: 280
Big Smokey Valley Shoshone masitun | masittun <ma-situn | ma-sittun> fingernail, foreclaw,
forehoof ‣ Crapo 1976: 52
Big Smokey Valley Shoshone tasittun <ta-sittun> toenail, hoof, claw (especially of hindleg) ‣
Crapo 1976: 82
Western Shoshone masiton fingernail ‣ Crum & Dayley 1993: 271
Western Shoshone tasiton toe nail, claw, hoof ‣ Crum & Dayley 1993: 285
Shoshone masiton fingernail, claw ‣ Miller 1972: 134
Shoshone tasiton toenail, claw ‣ Miller 1972: 134
Comanche masītto̥ <masiito̱> fingernail ‣ Robinson & Armagost 1990: 44
Comanche tasītto̥ <tasiito̱> toenail, claw, hoof ‣ Robinson & Armagost 1990: 104
Southern Numic
Kawaiisu tasittoʔobɯ <ta-šitoʔo-bɨ> claw; fingernail, toenail ‣ Zigmond et al. 1990: 274
Chemehuevi masitˢoʔo <masítso’o̥> fingernail ‣ K. Hill 1969: 15
Chemehuevi tasitˢoʔo <tasít[s]o’o̥> toenail ‣ K. Hill 1969: 37
̓ | maʃɯtᶴompi
Southern Paiute maʃɯtᶴoʔ ̓ ̓
| maʃɯntᶴompi <MA‘-cï´tc̓ ɔ’ | MA‘-cï´tc̓ ɔ-mpI | MA‘-cï´ntc̓ ɔ-
mpI> finger-nail (mysterious glottalization) ‣ Sapir 1931: 661
Southern Ute sɯttᶴuppɯ <su̧ cú-pu̧ > finger-nail ‣ Southern Ute Tribe 1979: 178
448
si-25 so-01
si-27 onion
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Northern Paiute sī <sii> «wild onion» ‣ Liljeblad et al. 2012: 438
Western Mono sīta̱ni <siita̱nI> «wild green onion» ‣ Bethel et al. 1993: 407-408
Hopi
Orayvi Hopi s�̄wi
̱ <siiwi> domestic onion ‣ Hopi Dictionary
449
so-02 so-04
so-03 bend
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) homi ̥ <homi> the inside of basketry coils ‣ Saxton et al. 1983: 23
Guariío/Rarámuri
Guarijío so̓mi ̱bani <soʔmíba-ni> to get bent ‣ Miller 1996: 386
450
so-05 so-07
Southern Numic
Kawaiisu sōpippɯ <soovi-pɨ> cottonwood ‣ Zigmond et al. 1990: 270
Chemehuevi sōpimpɯ <sṓvimpə̥> cottonwood tree ‣ K. Hill 1969: 35
Southern Paiute sōpippɯ <sɔ·´vɩ-p·Ï> cottonwood ‣ Sapir 1931: 662
Southern Ute sɯ̄ pɯppɯ <sú̧ u̧-vu̧ -pu̧ > cottonwood, tree (generic) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 180
Hopi [Central Numic loanword?]
Orayvi Hopi sɶhɶ̱ vi <söhövi> cottonwood ‣ Hopi Dictionary
́ i> cottonwood, tree ‣ Whorf 1946: 170
Musangnuvi Hopi sɶhɶ̱̆ vi <söhọ̈v
so-06 ground, earth, land (Miller 1967: 297a *so, 297b *sok | *cok)
Northern Uto-Aztecan
Numic *soko ground/dirt/earth/land ‣ Ianucci 1973: 114 (181)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sokopin <sokopin> earth, ground, land, world, dirt ‣ Dayley
1989: 246
Big Smokey Valley Shoshone sokopin | sokoppɯh <soko-pin | soko-ppyh> earth, dirt, ground,
dust, sand ‣ Crapo 1976: 76
Western Shoshone sokopin land, earth, ground ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Western Shoshone sokoppɯh <sokoppeh> soil, ground, dirt, earth ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sokoppɯh <soko-ppeh> earth, land, dirt ‣ Miller 1972: 134
Comanche sokōpi ̥ <sokoobi ̱> land, earth ‣ Robinson & Armagost 1990: 94
Southern Numic
Chemehuevi sokopɯ <sogóvə̥> damp ground ‣ K. Hill 1969: 35
Southern Paiute sokopɯ <sɔγɔ´-ɸÏ> moist earth ‣ Sapir 1931: 662
so-07 lungs (Miller 1967: 270 *sono) *sosno lung ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (166)
Northern Uto-Aztecan
Numic *soŋo <*soŋo (‑ŋ- tentative)> lungs ‣ Ianucci 1973: 114 (182)
Western Numic
Western Mono so̱nō <so̱no>lung(s) ‣ Bethel et al. 1993: 186
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) somo | soŋʷo <somo | songwo> lungs ‣ Dayley 1989: 247
Big Smokey Valley Shoshone sonko lungs ‣ Crapo 1976: 77
451
so-08 so-08
so-08 wife
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal ʃōjin <šo·yi-n> his wife ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Tepiman *hō̱nita-/hō̱nata- <*'hoonita-/'hoonata-> to take a wife ‣ Bascom 1965: 161 (72); *hōni ̱ga
<*hoo'niga> wife ‣ Bascom 1965: 161 (73)
Tohono O'odham (Papago) hōnt <hoont> to make obj into a wife, to take obj as a wife ‣ Mathiot
1973: 1.379
Tohono O'odham (Papago) hōɲig <hooñig> wife ‣ Mathiot 1973: 1.379
Pima Bajo ‑ho̱iɲtᶴ- <‑'hoiñč-> to take a wife ‣ Bascom 1965: 161 (72)
Pima Bajo hō̱ɲig <'hooñig> wife ‣ Bascom 1965: 161 (73)
Northern Tepehuan ṓɲc- <óóñtʸ-> to take a wife ‣ Bascom 1965: 161 (72)
452
so-09 so-12
so-09 stubble
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi sɶ̱̄ ŋɶ <sööngö> corncob ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi sɶ̱̄ ŋɶ <sööngö> corn cob ‣ Kalectaka 1978: 205
Guariío/Rarámuri
Guarijío sono̱ <sonó> stubble of corn, which is used as winter fodder ‣ Miller 1996: 386
Rarámuri (Tarahumara) sono̱ <sonó> rastrojo «stubble» ‣ Hilton 1959: 71
Eudeve/Ópata
Eudeve sono̱ <sonó> hoja de maíz «cornhusk» ‣ Pennington 1981: 223
Tubar
Tubar honali ̱t <jona-ƚí-t> rastrojo «stubble» (or hunali ̱t ?) ‣ Lionnet 1978: 57
so-10 bat
Guariío/Rarámuri
Guarijío soʔpe̱tᶴi <soʔpéci> bat (animal) ‣ Miller 1996: 386
Rarámuri (Tarahumara) sopitᶴi ̱ | suputᶴi ̱ <sopichí | supuchí> murciélago «bat» ‣ Hilton 1959: 71
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sotᶴik <sochik> bat ‣ Molina et al. 1999: 129
Mayo sottᶴik <sótchic> murciélago «bat» ‣ Collard & Collard 1962: 182
so-11 tire
Nahua *sōta <*soota> fade, tire, be afraid ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (56)
Classical Nahuatl nisotˡawa | nitesotˡawa <çotlaua.ni | çotlaua.nite> deſmayarſe o amortecerſe |
deſmayar a otro aſsi «faint, swoon | cause another to faint like that» ‣ Molina 1571: 25v
Classical Nahuatl sotˡāwa <zotlāhua> to faint ‣ Karttunen 1983: 349
Pochutla Mexicano sute <çuté> espantarse «be astonished» ‣ Boas 1917: 35
Pipil sutāwa <suta:wa> to tire, to get tired ‣ Campbell 1985: 431
so-12 stone
Tepiman *hoda̱i <*ho'dai> ‣ Bascom 1965: 161 (69)
Tohono O'odham (Papago) hodai rock, stone ‣ Mathiot 1973: 1.373
Pima Bajo hod <'hod> ‣ Bascom 1965: 161 (69)
453
so-13 su-01
so-13 butterfly
Tepiman *hoho̱kimara | *hoho̱kimari <*ho'hokimara/i> butterfly ‣ Bascom 1965: 161 (71)
Tohono O'odham (Papago) hohokimal small yellow butterfly (or hohoki ̥mal ?) ‣ Saxton & Saxton 1969: 18
Northern Tepehuan totókimara <totókimara> (sic, with toto- for expected hoho-) ‣ Bascom 1965: 161
(71)
Southern Tepehuan hō̱kmar <'hookmar> ‣ Bascom 1965: 161 (71)
so-14 many
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) soʔo <so'o> a lot, so much, too much, enough ‣ Dayley
1989: 247
Big Smokey Valley Shoshone sōn <soon> much, many ‣ Crapo 1976: 77
Western Shoshone sōn <soon> a lot, lots, much, many ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Shoshone sōn <soon> many ‣ Miller 1972: 134
so-15 boil
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano hoʳqaʳn boil ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
̃́ >
Tongva (Gabrielino) ʂeh�̄j̱ <ʃih�iy ̥ temascal «sweathouse» ‣ Harrington notes 532
Cupan
Luiseño ʂēx̱ a- <ṣé·xa-> to simmer, of water when it is about to boil ‣ Bright 1968: 39
Cupeño si ̱xnin <si ̱xne;‑ine> to cook ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
Cahuilla ‑sex- <‑séx-> to cook (food in water) (vowel is wrong; Luiseño influence?) ‣ Seiler & Hioki
1979: 183
su-01 nail, claw, talon (Miller 1967: 298a *sut, 298b [no reconstruction], 298c [no reconstruction]) *sutɯ
<*sutɨ> fingernail ‣ Campbell & Langacker 1987: 272 (228); *suᵤtu | *siᵤtu fingernail, claw ‣ Voegelin et al.
1962: 138 (26) (cf. si-23)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
454
su-01 su-01
Tübatulabal ʃulunt <šulun-t> the finger nails; the hoofs of bovines ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) atᶳū̱r <'atʃúur> his hoof, his nail (affricate is unexpected) ‣ Harrington notes
009
Tongva (Gabrielino) ʂū̱ʂar <ʃū́ʃar, ʃúuʃar> rattle of pesuña de venado «deer hoof rattle» ‣
Harrington notes 007 [cognate?]
Cupan <*ṣulá-t> nail/hoof/claw ‣ Munro 1990: 243 (77)
Luiseño ʂula̱t <ṣulá-t> claw, hoof, finger- or toenail ‣ Bright 1968: 41
Cupeño ‑ʂulʔa <‑s̷hul'a> fingernails, claws ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla sa̱lul, ‑sa̱lʔu <sálu-l, ‑sálʔu> fingernail (vowels metathesized) ‣ Seiler & Hioki 1979: 175
Cahuilla ‑sa̱luk- <‑sáluk-> to scratch (e.g. body with fingernails, leaving marks) (vowel is wrong)
‣ Seiler & Hioki 1979: 175
Tepiman *hūṯ u <*'huutu> fingernail ‣ Bascom 1965: 162 (82a); *hūh
̱ utu <*'huuhutu> fingernails ‣
Bascom 1965: 162 (82b)
Tohono O'odham (Papago) hutᶴ, pl. hūtᶴ <huc, pl. huuc> nail of a person ‣ Mathiot 1973: 1.584
Pima Bajo huht <'huht> fingernails ‣ Bascom 1965: 162 (82b)
Northern Tepehuan ūt́ u, pl. úítu <úútu, pl. úítu> fingernail ‣ Bascom 1965: 162 (82a, b)
Southern Tepehuan hūt <'huut> fingernail ‣ Bascom 1965: 162 (82a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío suhtu̱ <suhtú> claw, nail; kind of plant ‣ Miller 1996: 387
Rarámuri (Tarahumara) sutu̱ <sutú> uña, pezuña «nail, claw» ‣ Hilton 1959: 73
Eudeve/Ópata
Eudeve sutu̱t <sutút> uña «nail» ‣ Pennington 1981: 225
Ópata me sutu nail ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) sutum nail (body part) ‣ Molina et al. 1999: 133
Mayo suttu dedo «finger» ‣ Collard & Collard 1962: 183
Cora/Huichol
Cora sɯte̱kutˢape̓ <sʌtécutzape'e> uña «nail» ‣ McMahon & McMahon 1959: 103
Wixarika (Huichol) ʂɯ̄ té <xüüté> uña «nail» ‣ Grimes et al. 1981: 125
Nahua *ɯstə- <*ɨstə-> fingernail ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (59)
Classical Nahuatl istetˡ <iztetl> vña «nail» ‣ Molina 1571: 49v
Classical Nahuatl istetˡ | istitˡ <(i)zte-tl | (i)zti-tl> fingernail, toenail, a very small unit of length
measurement ‣ Karttunen 1983: 124
Tetelcingo Mexicano īste <iste> su uña «his nail» ‣ Brewer & Brewer 1962: 133
Pochutla Mexicano moʃt <moxt> tu uña «your nail» ‣ Bpas 1917: 27
Pipil istit <isti(-)t> (finger)nail, claw ‣ Campbell 1985: 235
455
su-02 su-03
su-03 finish, use up, consume (Miller 1967: 130 *sua | *suwa, 153 *suwa) *suCHaC ‣ Manaster Ramer 1996:
108; *suwi | *suwa to consume, eat up, to finish ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (72)
Northern Uto-Aztecan
Numic *suʔa eat/consume/finish up ‣ Ianucci 1973: 114 (183)
Western Numic
Western Mono suʔa- <su'a-> to eat (something) up, eat (it) all ‣ Bethel et al. 1993: 191
Southern Numic
Kawaiisu sōkʷē- <soo-kwee-> to consume, eat up (food) ‣ Zigmond et al. 1990: 270
Southern Paiute ʃua- <cua-> to consume ‣ Sapir 1931: 663
Southern Ute suwaī <suwáy> eat up, gobble up, consume on and on ‣ Southern Ute Tribe 1979:
178
Hopi
Orayvi Hopi so̱wa <sowa> consume ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *hugi ̱- <*hu'gi-> to eat ‣ Bascom 1965: 161 (75a)
Tohono O'odham (Papago) hug‑ to eat obj once or for the first time ‣ Mathiot 1973: 1.388
Pima Bajo hu̱gi- <'hugi-> to eat ‣ Bascom 1965: 161 (75a)
Northern Tepehuan ugí <ugí-> to eat ‣ Bascom 1965: 161 (75a)
Southern Tepehuan hugi ̱- <hu'gi-> to eat ‣ Bascom 1965: 161 (75a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío soa̱ni <soá-ni> to be use[d] up ‣ Miller 1996: 385
Guarijío sueni ̱na <suení-na> to finish; to finish doing something ‣ Miller 1996: 387
Rarámuri (Tarahumara) suwa̱ <suhuá> acabar (completamente) (vt) «end, vt.» ‣ Hilton 1959: 72
456
su-04 su-04
457
su-05 su-06
Southern Ute summaī <sumáy> think of, have in mind (semantic reversal?) ‣ Southern Ute Tribe
1979: 177
Southern Ute summuaī <sumúay> to forget ‣ Southern Ute Tribe 1979: 177
Takic
Serran
Serrano hūmḵ <huum-k> to disappear from sight ‣ Miller 1967: 30, set 134
su-05 corn ear (Miller 1967: 102 *sunu) *sunu corn, corn cob ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (93)
Tepiman *hūn
̱ ui <*'huunui> corn ‣ Bascom 1965: 162 (81)
Tohono O'odham (Papago) hūɲ <huuñ> corn ‣ Mathiot 1973: 1.404
Pima Bajo hūn <'huun> ‣ Bascom 1965: 162 (81)
́ ui <úúnui> corn ‣ Bascom 1965: 162 (81), 1982: 303
Northern Tepehuan ūn
Southern Tepehuan hūn <'huun> ‣ Bascom 1965: 162 (81)
Southeastern Tepehuan hūn <[huun]> corn ‣ Willett 1991: 13
Guariío/Rarámuri
Guarijío sunu̱ <sunú> corn ‣ Miller 1996: 387
Rarámuri (Tarahumara) sunu̱ <sunú> maíz «corn» ‣ Hilton 1959: 72
Eudeve/Ópata
Eudeve sunu̱t <sunút> maíz «corn» ‣ Pennington 1981: 224
Ópata ʃunu̱ <xunû> maíz «corn» ‣ Pennington 1981: 39
Ópata sunu corn ‣ Shaul 1983: 109
Cahita
Mayo sunnu milpa «cornfield» ‣ Collard & Collard 1962: 183
Nahua *sən- ear of corn, dried corn ‣ Campbell & Langacker 1978: 264 (50)
Classical Nahuatl sentˡi | sintˡi <centli | cintli> maçorca de mayz curada y ſeca | maçorcas de mayz
ſecas y curadas «cured and dry ear(s) of corn» ‣ Molina 1571: 18r | 22v
Classical Nahuatl sentˡi | sintˡi <cen-tli | cin-tli> dried ear of maize | dried ears of maize ‣ Karttunen
1983: 31 |35
Tetelcingo Mexicano sentˡi <sentli ̱> mazorca «dry ear of corn» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
Pochutla Mexicano son <çon> mazorca «dry ear of corn» ‣ Boas 1917: 35
Pipil sinti <sin-ti> corn, ear of corn, corn still on cob ‣ Campbell 1985: 425
su-06 maternal grandmother (Miller 1967: 497 *su) *suʔu mother's mother, grandmother ‣ Voegelin et al.
1962: 143 (140)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi so̱ʔat <so('at)> grandmother ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran [affricate is unexpected]
458
su-07 su-07
su-07 edge
Tepiman *hugi ̱da- <*hu'gida-> edge ‣ Bascom 1965: 161 (76)
Tohono O'odham (Papago) hugid to finish, end obj ‣ Mathiot 1973: 1.388
Pima Bajo hugd- <'hugd-> ‣ Bascom 1965: 161 (76)
Northern Tepehuan ugíɉa- <ugídʸa-> ‣ Bascom 1965: 161 (76)
Southern Tepehuan hu̱gɉa- <'hugdʸa-> ‣ Bascom 1965: 161 (76)
Guariío/Rarámuri
Guarijío sue̱la <suéla> edge, border, for example of river, road, cloth ‣ Miller 1996: 387
459
su-08 su-09
Rarámuri (Tarahumara) suwe̱ <suhué> orilla, borde «edge, border» ‣ Hilton 1959: 72
su-09 star (Miller 1967: 413 *su | *cu) *soʔu <*so'u> star ‣ Manaster Ramer 1996: 113; *su star ‣ Voegelin et
al. 1962: 140 (71)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi sō̱hɯ <soohu> star ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ʃūl <šu·-l> the stars ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk hūʔtᶳ <hūtʃr, hūʔtʃr, hūtr̥, hūʔtr̥> star, landsnail ‣ Anderton 1988: 318
Serrano hūʔtᶳ star ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂoʂjō̱t <ʃoʃyóot> stars ‣ Harrington notes 534
Cupan *ʂū̱ʔu-la <*ṣú:ʔu-la> star ‣ Munro 1990: 247 (123)
Luiseño ʂu̱ʔla <ṣúʔ-la> star ‣ Bright 1968: 40
Cupeño su̱ʔul <su̱'u-l> star ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
Cahuilla su̱ʔwet <súʔwe-t> star ‣ Seiler & Hioki 1979: 194
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) huʔu star ‣ Mathiot 1973: 1.407
460
su-10 su-10
Guariío/Rarámuri
Guarijío soʔpo̱ri <soʔpóri> star ‣ Miller 1996: 386
Rarámuri (Tarahumara) sopori ̱ <soporí> estrella «star» ‣ Hilton 1959: 71
Tubar
Tubar so̱o | so- <só̧o̧ | so̧-> estrella «star» ‣ Lionnet 1978: 64
Cora/Huichol
Cora su̱̓ra̓be <sú'ura'abe> estrella «star» (u rather than ɯ is unexpected) ‣ McMahon & McMahon 1959:
174
Nahua
Classical Nahuatl sitˡalin <citlalin> eſtrella «star» ‣ Molina 1571: 22v
Classical Nahuatl sītˡalin <cītlal-in> star ‣ Karttunen 1983: 35
Tetelcingo Mexicano sītˡali <sitlali ̱> estrella, astro, lucero «star, heavenly body, bright star» ‣
Brewer & Brewer 1962: 222
Pipil sītal <si:tal> star ‣ Campbell 1985: 426
su-10 jackrabbit (Miller 1967: 335 *sui) *suʔit <*su'it> jackrabbit ‣ Manaster Ramer 1991: 203
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi so̱wi <sowi> jackrabbit ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi so̱wi <sowi> jackrabbit ‣ Kalectaka 1978: 205
Tübatulabal
Tübatulabal ʃūʔit <šu·ʔi-t> the jackrabbit ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk hʷīʔt <hwiʔt, hwit, hwīt> hare ‣ Anderton 1988: 326
Serrano hʷīʔt jackrabbit ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ʂoʔi ̱t | ʂoʔ�̄ṯ <ʃu'íit, ʃọ'íit> liebre «hare, jackrabbit» ‣ Harrington notes 453, 603
Cupan *ʂuʔi ̱-ʃ <*ṣuʔí-š> jackrabbit ‣ Munro 1990: 243 (66)
Luiseño ʂuʔi ̱ʃ <ṣuʔí-š> jackrabbit ‣ Bright 1968: 40
Cupeño su̱ʔiʃ <su̱'i-sh> jackrabbit ‣ Hill & Nolasquez 1973: 172
Cahuilla su̱ʔiʃ <súʔiš> jack rabbit, rabbit (gener.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 194
Nahua
Classical Nahuatl siʔtˡi <citli> liebre, abuela, o tia hermana de abuelo «hare, grandmother, aunt
[who is] grandfather's sister» ‣ Molina 1571: 22v (cf. su-06)
Classical Nahuatl siʔtˡi <cih-tli> hare ‣ Karttunen 1983: 34
Tetelcingo Mexicano sihtˡi <si ̱jtli ̱> liebre «jackrabbit» ‣ Brewer & Brewer 1962: 222
461
su-11 su-13
su-13 heart (Miller 1967: 222a *sula) *sula heart ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (98)
Northern Uto-Aztecan
Numic *su(h)- with the mind/mentally ‣ Ianucci 1973: 114 (184)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sun- with the mind, by feelings or sensing ‣ Dayley 1989b: 95
Southern Numic
Comanche su- with mind ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Hopi
Orayvi Hopi sō̱naʔat <soona('at)> nutriment, edible part of a seed; sustenance ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi ‑son‑ | ‑sona- in, inside of ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi a̱ɦsonve <àasonve> inside it ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi jo̱jsonaq <yoysonaq> in the rain ‣ Hopi Dictionary (with ju-02)
Musangnuvi Hopi ‑son- within (three-dimensionally) ‣ Whorf 1946: 168
Tübatulabal
Tübatulabal ʃūnal <cu·´una´l> the heart ‣ C. F. Voegelin 1935: 141
Takic
Serran
Kitanemuk hūnatˢ <hūnats, húnats> heart, spirit, middle ‣ Anderton 1988: 320
462
su-14 su-14
su-14 want
Northern Uto-Aztecan
Numic *su(h)waʔi want ‣ Ianucci 1973: 114 (185)
Central Numic
Shoshone suai | sue | suani <suaiH | suani> to want (tr.) ‣ Miller 1972: 135
Comanche suattɯttɯ <suatʉtʉ> think ‣ Robinson & Armagost 1990: 96
Southern Numic
Southern Paiute ʃuai- <cuai-> to be glad ‣ Sapir 1931: 664
Southern Ute suwāī <suwáay> be happy ‣ Southern Ute Tribe 1979: 178
463
su-15 su-17
su-16 breathe
Northern Uto-Aztecan
Numic *su(w)ah breathe ‣ Ianucci 1973: 114 (187)
Western Numic
Western Mono suwakka- <suwaqa-> to breathe ‣ Bethel et al. 1993: 191
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) sumakkain breathe ‣ Dayley 1989: 250
Big Smokey Valley Shoshone sua <sua"> to breathe; to think; pertaining to the mind ‣ Crapo
1976: 77
Western Shoshone sua <sua"> think, want, need, feel; breathe; seem ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Western Shoshone suakki breathe hard ‣ Crum & Dayley 1993: 283
Comanche suahkettɯ <suahketʉ> breathe ‣ Robinson & Armagost 1990: 95
Southern Numic
Kawaiisu sōkki- <soo-ki-> to breathe ‣ Zigmond et al. 1990: 269
Chemehuevi sōki <'soo-g( )> lung/lungs ‣ Press 1979: 155
Southern Paiute ʃuakkaī <cu(w)a´-q·a-i‘> (he) breathes ‣ Sapir 1931: 664
Southern Ute soakkaī <so̧á-qay> breathe, rustle, swish ‣ Southern Ute Tribe 1979: 176
464
su-18 su-21
Mayo summa : aʔa summak <summa : a'a súmmac> lo amarró «tied it» ‣ Collard & Collard 1962: 183
su-19 sting
Northern Uto-Aztecan *sūja ‣ kch
Hopi
Orayvi Hopi so̱ja <soya(k‑)> get bewitched ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ʃūjal <šu·iya-l> the spider ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Cupan *ʂū̱ji-la <*ṣú:yi-la> scorpion ‣ Munro 1990: 247 (116)
Luiseño ʂu̱jla <ṣúy-la> scorpion ‣ Bright 1968: 41
Luiseño ʂu̱ji- <ṣúyi-> to itch ‣ Bright 1968: 41
Cupeño su̱jiʎ <su̱yily> gnat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 186
̃ scorpion ‣ Seiler & Hioki 1979: 193
Cahuilla su̱jiʎ <súyil>
su-20 afternoon
Tepiman *huru̱noko <*hu'runoko> afternoon ‣ Bascom 1965: 162 (79)
Tohono O'odham (Papago) huɖunk <huḑunk> in the evening (when the sun is going down) ‣
Mathiot 1973: 1.385
Pima Bajo hu̱rnɯk <'hurnɨk> ‣ Bascom 1965: 162 (79)
Northern Tepehuan urúnoko <urúnoko> ‣ Bascom 1965: 162 (79)
Southern Tepehuan hu̱rnɯk <'hurnɨk> ‣ Bascom 1965: 162 (79)
su-21 woman (Miller 1967: 470 *su, *sun, *so or *son | *siw) *sunwa- ‣ kch
Northern Uto-Aztecan
Takic *ʂuŋā- ‣ kch [cognate only if *unw > uŋ, unlike *ɯnw > ɯw] (cf. tE-15)
Serran
Serrano ‑ʂūŋ man's daughter ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) neʔāʂ̱ oŋ <ne'áaʃoŋ> mi mujer «my wife» (‑ā-̱ is unexpected) ‣ Harrington notes
423
465
su-22 ta-01
Cupan
Luiseño ʂuŋāḻ <ṣuŋá·-l> woman; wife ‣ Bright 1968: 41
Cupeño ‑ʂuŋa̱ma <‑s̷hunga̱ma> man's daughter ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla ‑su̱ŋama <‑súŋama> daughter (of a man) ‣ Seiler & Hioki 1979: 191
Nahua *sōwa- <*soowa-> (or, less likely, <*sonwa->) ‣ Manaster Ramer 1996: 115
Classical Nahuatl siwātˡ | sowatˡ <ciuatl | çouatl> muger «woman» ‣ Molina 1571: 22v 25v
Classical Nahuatl siwātˡ | sowatˡ <cihuā-tl | zohua-tl> woman, wife | woman ‣ Karttunen 1983: 35 |
348
Tetelcingo Mexicano sowatˡ <sohuatl> mujer, hembra, señora «woman, female, lady» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 222
Pipil siwāt <siwa:-t> woman, wife ‣ Campbell 1985: 427
ta-01 burn (Miller 1967: 423d *tai (*tahi ?)) *tata hot ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (309)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi ta̱qti <taqti> get burned, charred, scorched ‣ Hopi Dictionary
Guariío/Rarámuri
Guarijío tahani ̱ <taha-ní> to burn ‣ Miller 1996: 388
466
ta-02 ta-02
Rarámuri (Tarahumara) raha̱ <rajá> alumbrar, arder, quemar «burn» ‣ Hilton 1959: 61
Eudeve/Ópata
Eudeve taha̱n <tahán> arder «burn» ‣ Pennington 1981: 104, 226
Ópata taha quemarse «burn» ‣ Pennington 1981: 38
Ópata taha̱ <tahá> burn ‣ Shaul 1983: 108
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) taja <taya> burn, ignite, set fire to; turn on (electricity, lights) ‣ Molina et
al. 1999: 138
Mayo tajja <tayya : a'a tayya> lo está quemando «[he] is burning it» ‣ Collard & Collard 1962: 186
Tubar
Tubar taha- <taja-> arder «burn» ‣ Lionnet 1978: 65
Tubar tahame̱t <taja-mé-t> fuego «fire» ‣ Lionnet 1978: 65
Cora/Huichol
Cora nāp̱ u̱ ta̓h
̱ tasin <naápú tá'ajtasin> está ardiendo «it is burning» (sic, written with two accent marks
on nāp̱ u̱ <naápú> 'it is') ‣ McMahon & McMahon 1959: 149
Wixarika (Huichol) taʔá- <ta´á=> arder «burn» ‣ Grimes et al. 1981: 99
Nahua *tˡatia <*tlatia> burn ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (20); *tˡatˡa <*tlatla> burn, be hot ‣
Campbell & Langacker 1978: 263 (21)
Classical Nahuatl ninotˡatia | nitetˡatia <tlatia.nino | tlatia.nite> eſconderſe o quemarſe | eſconder a
otro o quemarle «hide or burn oneself | hide someone or burn him» ‣ Molina 1571: 136v
Classical Nahuatl nitˡatˡa <tlatla.ni> arder, abraſarſe o quemarſe «burn, burn oneself» ‣ Molina 1571:
136v
Classical Nahuatl tˡatia <tlatiā> to burn; to burn someone, something ‣ Karttunen 1983: 297
Classical Nahuatl tˡatˡa <tlatla> to burn ‣ Karttunen 1983: 297
Tetelcingo Mexicano kitˡatia <qui ̱tlati ̱a> lo quema «[he] burns it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 210
Pochutla Mexicano ʃtati na okot <xtatí na ocót> ¡quema el ocote! «burn the torch!» ‣ Boas 1917: 31
Pipil tatia to burn ‣ Campbell 1985: 471
Pipil tata to burn ‣ Campbell 1985: 468
ta-02 fire (Miller 1967: 423d *tai (*tahi ?)) *tahi fire ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (150); Campbell & Langacker
1978: 278 (307)
Northern Uto-Aztecan
Takic [cognate?]
Serran
Serrano tākʷtᶴ "Comet," Tahquitz, a supernatural, a fireball living on Mount San Jacinto ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tāx
̱ kʷaʔ <táaxkwa'> a kind of religious officer ‣ Harrington notes 050
Cupan *tā̱kʷi-ʃ <*tá:kʷi-š> Tahquitz (mythological figure) ‣ Munro 1990: 247 (127)
467
ta-03 ta-03
Luiseño tāḵ ʷiʃ <tá·kwi-š> ball lightning; "Tahquitz", the name of a supernatural being ‣ Bright
1968: 42
Cupeño ta̱kʷiʃ <ta̱kwi-sh> Tahquitz (a Cahuilla monster who appears as ball lightning) ‣ Hill &
Nolasquez 1973: 173
Cahuilla ta̱kuʃ <tákuš> one of the spirits feared by people (appears in the creation myth as one
of the first creatures) ‣ Seiler & Hioki 1979: 195
Tepiman *tai <*'tai> fire ‣ Bascom 1965: 173 (215)
Tohono O'odham (Papago) tai fire ‣ Mathiot 1973: 2.181
Pima Bajo tai <tay> lumbre «firelight» ‣ Escalante & Estrada 1993: 442
Northern Tepehuan taí ‣ Bascom 1965: 173 (215)
Southern Tepehuan ta̱i <'tai> ‣ Bascom 1965: 173 (215)
Southeastern Tepehuan tai <[tai]> fire ‣ Willett 1991: 27
Guariío/Rarámuri
Guarijío taihe̱nani <taihéna-ni> to light the fire ‣ Miller 1996: 389
Eudeve/Ópata
Eudeve te lumbre «firelight» ‣ Pennington 1981: 228
Ópata tahi lumbre «firelight» ‣ Pennington 1981: 38
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tahi fire; flame; electricity ‣ Molina et al 1999: 135
Mayo tahhi <tajji> fuego, lumbre «fire, firelight» ‣ Collard & Collard 1962: 185
Cora/Huichol
Cora tai ̱h <taíj> fuego, lámpara, lumbre, luz «fire, lamp, firelight, light» ‣ McMahon & McMahon
1959: 177
Wixarika (Huichol) tái <tái> lumbre, fuego «firelight, fire» ‣ Grimes et al. 1981: 97
Nahua *taih- | *tai- <*tai(h)-> fire ‣ Campbell & Langacker 1978: 264
Classical Nahuatl tˡetˡ <tletl> fuego «fire» ‣ Molina 1571: 147v
Classical Nahuatl tˡetˡ <tle-tl> fire ‣ Karttunen 1983: 308
Tetelcingo Mexicano tˡetˢīntˡi <tletzintli ̱> lumbre, fuego, infierno «firelight, fire, inferno» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 239
Pochutla Mexicano tet <tet> fuego «fire» ‣ Boas 1917: 14
Pipil tīt | tit <ti:-t (C) | ti-t (SD)> fire (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo Domingo Guzmán dialect) ‣
Campbell 1985: 508
ta-03 sun, day (Miller 1967: 423a *ta) *ta sun ‣ Manaster Ramer 1991: 201
Northern Uto-Aztecan
Numic *tape | *ta- sun/day ‣ Ianucci 1973: 116 (209)
Western Numic
Northern Paiute ttapa <taba> sun ‣ Snapp et al. 1982: 19
Northern Paiute ttapi <tabi> noon ‣ Snapp et al. 1982: 68
468
ta-03 ta-03
Western Mono tata̱pē <tada̱be> sun; clock ‣ Bethel et al. 1993: 195
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tape(ttˢi) | tapai(ttˢi) <tape(ttsi) | tapai(ttsi)> sun; day;
watch, clock, o'clock; in the daytime ‣ Dayley 1989: 275
Big Smokey Valley Shoshone tapai sun, day ‣ Crapo 1976: 81
Western Shoshone tape <tapai> sun, day, daytime; clock, watch ‣ Crum & Dayley 1993: 285
Shoshone tapai | tape <tapai> sun ‣ Miller 1972: 136
Comanche tāpe̥ <taabe̱> sun, day, clock, wristwatch ‣ Robinson & Armagost 1990: 99
Southern Numic
Kawaiisu tapi <ta-vi> sun; day; clock ‣ Zigmond et al. 1990: 274
Chemehuevi tapappɯtˢi <tavápətsi ̥> sun ‣ K. Hill 1969: 37
Southern Paiute tapa <ta´ɸA> sun, day ‣ Sapir 1931: 668
Southern Ute tapatᶴi <tavá-ci ̱> sun ‣ Southern Ute Tribe 1979: 185
Southern Ute tapaī <taváy> day, daylight ‣ Southern Ute Tribe 1979: 186
Hopi
Orayvi Hopi tāḻ a <taala> light ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tā̱wa <taawa> sun, day, time; clock, watch (w is unexpected; exception to *w > l
because of special ceremonial or reverential status?) ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal tāl <ta·l> the day, the sun ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic (cf. mi-06)
Serran
Kitanemuk tāmeat <tāmeat, támeat, tám̅ e̯at, támẹa̯t> sun, day ‣ Anderton 1988: 513
Serrano tāmiʔ be daylight ‣ kch
Serrano tāmiat sun, day ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tām
̱ et <táamɪt> sun ‣ Harrington notes 040
Cupan *tame̱-t <*tamé-t> sun/day ‣ Munro 1990: 247 (125)
Luiseño time̱t <timé-t> sun, day ‣ Bright 1968: 44
Luiseño timēṯ i in tᶴō̱ʔon timēṯ i <teméeti in chóo'on teméeti> daily ("every day") ‣ Elliott 1999: 935
Cupeño ta̱mit <ta̱mi-t> day, sun ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cupeño ta̱mjat <ta̱myat> sun, day ‣ Hill & Nolasquez 1973: 47
Cahuilla ta̱mit <támit> the sun, day, time (Mountain Cahuilla) ‣ Seiler & Hioki 1979: 197
Cahuilla ta̱mjat <támyat> sun, day, time (Desert Cahuilla) ‣ Seiler & Hioki 1979: 197
Tepiman (with ka-45)
Tohono O'odham (Papago) tako yesterday ‣ Mathiot 1973: 2.182
Pima Bajo takɯv <tákew> ayer «yesterday» ‣ Escalante & Estrada Fernández 1993: 222
Northern Tepehuan takávo <takávo> yesterday ‣ Bascom 1982: 273
Guariío/Rarámuri
469
ta-04 ta-04
ta-04 sun, summer (Miller 1967: 423c [no reconstruction]) *taᵤtˢa <*taᵤca> sun, summer ‣ Voegelin et al.
1962: 138 (27)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tatˢa(h) <*taca(h)> summer ‣ Ianucci 1973: 116 (211)
Western Numic
Western Mono tatˢawa̱nō <tazawa̱no> summer, summertime, in the summer ‣ Bethel et al. 1993:
207
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tatˢa <tatsa> summer ‣ Dayley 1989: 497
Big Smokey Valley Shoshone tatˢa <taca"> summer ‣ Crapo 1976: 79
Western Shoshone tatˢa <tatsa> summer, in the summer time ‣ Crum & Dayley 1993: 285
Shoshone tatˢa <tatsa> summer ‣ Miller 1972: 137
470
ta-05 ta-06
ta-06 springtime
Northern Uto-Aztecan
Numic *ta(h)ma spring (season) ‣ Ianucci 1973: 115 (203)
Western Numic
Western Mono tāwa̱nō <taawa̱no> spring, springtime, in the spring ‣ Bethel et al. 1993: 192
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tahma spring ‣ Dayley 1989: 265
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tahmani springtime, in the spring ‣ Dayley 1989: 265
Big Smokey Valley Shoshone tahmani <tahmani"> spring (season) ‣ Crapo 1976: 80
Western Shoshone tahma spring ‣ Crum & Dayley 1993: 284
Shoshone tahma | tahmani spring time ‣ Miller 1972: 135
Comanche tahma spring season, summer ‣ Robinson & Armagost 1990: 101
Southern Numic
Kawaiisu tahmana springtime ‣ Zigmond et al. 1990: 272
Southern Paiute tammana <tama´-nA> spring ‣ Sapir 1931: 666
471
ta-07 ta-09
Southern Ute tammanattɯ <tamá-na-ti ̧> Spring, Springtime, Spring season ‣ Southern Ute Tribe
1979: 183
Takic
Cupan [cognate?]
Luiseño ta̱ʂpa <táṣpa> springtime; fall, autumn ‣ Bright 1968: 42
Cupeño ta̱ʂpa <ta̱s̷hpa> springtime ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla ta̱spaʔ <táspaʔ> in the budding season, springtime ‣ Seiler & Hioki 1979: 198
ta-07 thunder
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) ta̱wvar <táwvarr> thunder ‣ Harrington notes 600
Cupan
Cupeño ta̱wʂənvəʔət <ta̱ws̷henve'e-t> thunder, autumn ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Cahuilla ta̱wval <táwva-l> thunder ‣ Seiler & Hioki 1979: 202
ta-08 thunder
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk taotᶳ <táotʃr, táotʃr̥> thunder; thunderhead cloud ‣ Anderton 1988: 515
Serrano taōʳʔtᶳ thunder, thunder cloud ‣ kch
Serrano taōʳʔtᶳuʔ be thundering with lightning, become cloudy with thunder clouds ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tāʔ̱ or <táa'urr> trueno «thunder» ‣ Harrington notes 268
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tataɲigi ̥ <tatañigï> thunder (n.) ‣ Mathiot 1973: 2.185
Tohono O'odham (Papago) tataɲɲɯ <tataññe> to thunder ‣ Mathiot 1973: 2.185
Guariío/Rarámuri
Guarijío taʔnani ̱ <taʔna-ní> to thunder; to explode, of fireworks ‣ Miller 1996: 391
472
ta-10 ta-12
ta-12 foot (Miller 1967: 187 *ta | *to) *tala foot ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (28)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tah- foot (instr. pref.) ‣ Ianucci 1973: 115 (202)
473
ta-13 ta-14
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone ta- <ta"-> pertaining to the foot ‣ Crapo 1976: 79
Shoshone ta- <ta"-> with the feet ‣ Miller 1972: 18
Comanche ta(h)- <ta(h)-> with foot/leg ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Chemehuevi tanʔnɯkippi <tan’nə́gipi ̥> steps, footsteps ‣ K. Hill 1969: 36
Southern Paiute ta- <ta-> foot (instr. pref.) ‣ Sapir 1931: 665
Hopi
Orayvi Hopi ta̱na <tana> hoof ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *ta̱ra <*'tara> foot ‣ Bascom 1965: 173 (217a)
Tohono O'odham (Papago) taɖ <taḑ> foot ‣ Mathiot 1973: 2.179
Pima Bajo tar <'tar> ‣ Bascom 1965: 173 (217a)
Northern Tepehuan tára ‣ Bascom 1965: 173 (217a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tala̱ <talá> sole of the foot ‣ Miller 1996: 389
Rarámuri (Tarahumara) rara̱ <rará> pie «foot» ‣ Hilton 1959: 62
Eudeve/Ópata
Eudeve tara̱t <tarát> pie, rastro «foot, track» ‣ Pennington 1981: 227
Nahua *‑tˡalowa <*‑tlalowa> run ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (136)
Classical Nahuatl ninotˡaloa <tlaloa.nino> correr, o huir «run, flee» ‣ Molina 1571: 124r
Classical Nahuatl tˡaloā <tlaloā> to run, to flee ‣ Karttunen 1983: 276
Tetelcingo Mexicano motˡaloa <motlaloa> corre (el agua) «(water) runs, flows» ‣ Brewer & Brewer
1962: 159
Pochutla Mexicano nui motelus <nuí motelúz> voy a correr «I'm going to run» ‣ Boas 1917: 32
Pipil mutalua <mu-talua> to run, to flow ‣ Campbell 1985: 453
ta-14 tooth (Miller 1967: 442 *tam) *taman tooth ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *tasma tooth ‣ Voegelin et al.
1962: 138 (29)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tamaⁿ <*tamaN> tooth ‣ Ianucci 1973: 116 (207)
474
ta-14 ta-14
Western Numic
Western Mono ta̱wā <ta̱wa> tooth ‣ Bethel et al. 1993: 206
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) taman tooth ‣ Dayley 1989: 270
Big Smokey Valley Shoshone taman tooth ‣ Crapo 1976: 81
Western Shoshone taman tooth, lip ‣ Crum & Dayley 1993: 284
Shoshone taman tooth ‣ Miller 1972: 136
Comanche tāmḁ <taama̱> tooth ‣ Robinson & Armagost 1990: 99
Southern Numic
Kawaiisu tawabi <tawa-bi> tooth ‣ Zignond et al. 1990: 275
Chemehuevi tawa | tawampi <táwḁ | tawámpi ̥> tooth ‣ K. Hill 1969: 38
Southern Paiute tama | tamampi <ta´ŋWA | taŋwα´-mpI> tooth ‣ Sapir 1931: 667
Southern Ute tawa | tawappɯ <táwa̱ | tawá-pu̧ > tooth ‣ Southern Ute Tribe 1979: 187
Tübatulabal
Tübatulabal tammant <taman-t> the teeth ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk tamātˢ <tamats, tamāts> tooth ‣ Anderton 1988: 512
Serrano ‑tam tooth ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) netā̱man <netáaman> mi diente «my tooth» ‣ Harrington notes 582
Cupan <*tamá-t> tooth ‣ Munro 1990: 248 (133)
Acjachemem (Juaneño) tam <tum> mouth; tooth ‣ Woodward 2007: 207
Luiseño tama̱t <tamá-t> mouth; tooth ‣ Bright 1968: 42
Cupeño ‑tamʔa <‑tam'a> mouth, teeth, lips ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla ta̱mal <táma-l> mouth, tooth ‣ Seiler & Hioki 1979: 196
Tepiman *tāta̱mu | tāta̱mi <*taa'tamu/i> teeth ‣ Bascom 1965: 173 (214a)
Tohono O'odham (Papago) tātam <taatam> tooth, teeth ‣ Mathiot 1973: 2.175
Pima Bajo tāṯ um <'taatum> ‣ Bascom 1965: 173 (214a)
Northern Tepehuan tātámu <taatámu> ‣ Bascom 1965: 173 (214a)
Southern Tepehuan tāṯ am <'taatam> ‣ Bascom 1965: 173 (214a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tame̱ <tamé> tooth ‣ Miller 1996: 389
Rarámuri (Tarahumara) rame̱ <ramé> diente «tooth» ‣ Hilton 1959: 61
Eudeve/Ópata
Eudeve tami ̱t <tamít> diente «tooth» ‣ Pennington 1981: 226
Ópata tami tooth ‣ Shaul 1983: 118
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tami tooth ‣ Molina et al. 1999: 137
475
ta-15 ta-16
ta-15 mockingbird
Northern Uto-Aztecan
Takic ["big mouth"] (with wE-01)
Serran
Serrano ʂɯtᶳɯ̄ t mockingbird ‣ kch [cf. ‑ʂɯtᶳ mouth]
Cupan (with ta-14)
Luiseño tamāw
̱ ut <tamá·-wu-t> talkative person; mockingbird ‣ Bright 1968: 42
Cupeño tama̱wət <tama̱we-t> mocking bird ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla ta̱mawet <támaw-et> mockingbird ‣ Seiler & Hioki 1979: 197
ta-16 maternal uncle, mother's brother (Miller 1967: 484b [no reconstruction])
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) atapu uncle (MoBr, FaSiHu) ‣ Dayley 1989: 9
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ata niece, nephew (man speaking) ‣ Dayley 1989: 9
Big Smokey Valley Shoshone atappu uncle (mother's brother), man's sister's child ‣ Crapo 1976: 29
Western Shoshone ata uncle, mother's brother; nephew/niece of a man ‣ Crum & Dayley 1993: 264
Shoshone ata uncle (mother's brother); man's sister's children ‣ Miller 1972: 106
Hopi
Orayvi Hopi tāh
̱ aʔat <taaha('at)> maternal uncle ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk ‑tār, ‑tāha- <tār, ta̅ r; ta̅ ham> uncle of a certain type ‣ Anderton 1988: 509
Serrano ‑tār, ‑tāh- cross uncle: MoBr, MoMCo, FaSiHu, Fa//CoHu ‣ kch
476
ta-17 ta-17
Cupan
Luiseño ‑tā̱ʔaʂ <‑tá·ʔaṣ> uncle, i.e., mother's brother ‣ Bright 1968: 41
Cupeño ‑ta̱ʂma <‑ta̱s̷hma> mother's brother ‣ Hill & Nolasquez 1973: 173
Cahuilla -tas <‑tas> uncle (maternal) ‣ Seiler & Hioki 1979: 198
Tepiman *tata̱ri <*ta'tari> uncle ‣ Bascom 1965: 173 (220)
Tohono O'odham (Papago) tatal mother's younger brother ‣ Mathiot 1973: 2.184
Pima Bajo ta̱til <'tatil> ‣ Bascom 1965: 173 (220)
Northern Tepehuan tatáli <tatáli> ‣ Bascom 1965: 173 (220)
Southern Tepehuan tatā̱ʎ <ta'taalʸ> ‣ Bascom 1965: 173 (220)
Guariío/Rarámuri
Guarijío taʔte̱i <taʔtéi> uncle: MoYoBr; nephew, niece: man's OlSiCh ‣ Miller 1996: 391
Rarámuri (Tarahumara) rate̱ <raté> tío, tía (hermano, hermana menor de la madre); primo, prima
«uncle, aunt [mother's younger sibling]; cousin» ‣ Hilton 1959: 62
Tubar
Tubar taji ̱ <tayí> tío, hermano mayor del padre «uncle, father's older brother» ‣ Lionnet 1978: 65
Nahua
Classical Nahuatl tˡaʔtˡi <tlah-tli> uncle ‣ Karttunen 1983: 265
Tetelcingo Mexicano ītˡātˢī <itlötzi> su tío «his uncle» ‣ Brewer & Brewer 1962: 135
Pipil ‑tahtaj <‑tahtay> grandfather, uncle (Ataco dialect) ‣ Campbell 1985: 439
Classical Nahuatl tˡaʔtˡi <tlatli> tio, hermano de padre, o de madre «uncle, father's or mother's
brother» ‣ Molina 1571: 140r
477
ta-18 ta-19
Nahua
Classical Nahuatl tˡapani <tlapani> quebrarſe algo, o tintorero que tiñe paños «for something to
break, dyer who dyes cloths» (2 lexical items) ‣ Molina 1571: 131r
Classical Nahuatl <tlapana.nitla> quebrar algo, ſacar pollos las aues, o deſcaxcarar d̃ cacao o d̃
coſa ſemejante «break something, for birds to hatch chicks, remove the shell of cacao or something
similar» ‣ Molina 1571: 131r
Classical Nahuatl tˡapāna <tlapān(a)> to break or split something open, to break something open,
to hatch chicks. ‣ Karttunen 1983: 289
Tetelcingo Mexicano kitˡapāna <qui ̱tlapöna> lo quiebra, lo rompe «[he] breaks it» ‣ Brewer & Brewer
1962: 209
Pipil tapāna <tapa:na> to break open, to explode ‣ Campbell 1985: 462
ta-18 ask for (Miller 1967: 13 *ta) *tani to ask, beg ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (92)
Tepiman *tā̱nɯi <*'taanɨi> he asks for ‣ Bascom 1965: 173 (212a)
Tohono O'odham (Papago) tāɲ <taañ> to ask someone for obj ‣ Mathiot 1973: 2.173
Pima Bajo tān <'taan> ‣ Bascom 1965: 173 (212a)
Northern Tepehuan tāň ɯi <taánɨi> ‣ Bascom 1965: 173 (212a)
Southern Tepehuan ‑tān <-'taan> ‣ Bascom 1965: 173 (212a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío ihtani ̱ <ihta-ní> to ask for something ‣ Miller 1996: 339
Rarámuri (Tarahumara) ta̱na <tana> pedir «ask for» ‣ Hilton 1959: 73
Nahua *tˡahtˡani <*tlahtlani> ask ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (6)
Classical Nahuatl ninotˡatˡania | nitetˡatˡania <tlatlania.nino | tlatlania.nite> examinarſe el pecador
para ſe confeſſar, o preguntar algo aſi miſmo, o recurrir la memoria | preguntar algo a otro, e
inquirir o peſquiſar de algun negocio «for the sinner to examine himself for confessing, ask oneself
something, for a memory to recur | ask someone about something, inquire about or investigate some
business» ‣ Molina 1571: 138v
Classical Nahuatl tˡaʔtˡani <tlahtlan(i)> to ask questions, to inquire ‣ Karttunen 1983: 265
Tetelcingo Mexicano tˡahtˡani <tlajtlani ̱> pregunta, pide, inquiere «[he] asks, requests, inquires» ‣
Brewer & Brewer 1962: 231
Pochutla Mexicano ʃtatenli <xtatenlí> ¡pregúntale! «ask him!» ‣ Boas 1917: 31
Pipil tahtani <tahtani> to ask for, to request ‣ Campbell 1985: 438
ta-19 sinew, tendon (Miller 1967: 377 *ta) *tap sinew ‣ Manaster Ramer 1991: 201; *ta- sinew ‣ Voegelin et
al. 1962: 143 (125)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tahmu muscle/thread/sinew ‣ Ianucci 1973: 116 (204)
Western Numic
Northern Paiute tammu <dammu> sinew ‣ Snapp et al. 1982: 8
478
ta-19 ta-19
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tammu | tammupi <tammu(pi)> sinew, gristle ‣ Dayley 1989:
271
Big Smokey Valley Shoshone tammuppin <tammu"-pin> cord, sinew, thread ‣ Crapo 1976: 81
Western Shoshone tammu sinew, tendon ‣ Crum & Dayley 1993: 285
Shoshone tammu cord; sinew ‣ Miller 1972: 136
Comanche tamu | tamu̥ <tamu | tamu̱> sinew (taken from muscle of beef) ‣ Robinson & Armagost
1990: 103
Southern Numic
Kawaiisu tamupi <tamu-vi> sinew ‣ Zigmond et al. 1990: 273
Chemehuevi tamupi <tamúvi ̥> sinew (after having been taken out of body of animal) ‣ K. Hill
1969: 36
Chemehuevi tamuʔā <tamúʔʷa‛> sinew (while still in body of man or animal) ‣ K. Hill 1969: 36
Southern Paiute tammupi <ta(·)m·u´-ɸ(W)I, tą(·)m·u´-ɸ(W)I> sinew ‣ Sapir 1931: 666
Southern Ute tammupɯ <tamú-vu̧ > muscle, sinew, ligament; thread ‣ Southern Ute Tribe 1979:
184
Tübatulabal
Tübatulabal tapt <tap-t> the sinew ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk atap <a̱tap> meat, sinew (poss.) ‣ Anderton 1988: 515 [cited from J. P. Harrington. The
underline is Harrington's.]
Serrano ‑tap muscle ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) netān
̱ <netáan> mi nervio «my tendon» ‣ Harrington notes 595
Cupan
Luiseño ‑taʔ <‑táʔ> sinew ‣ Bright 1968: 41
Cupeño ‑tə <‑te> sinew, nerve ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Tepiman *tata̱ga <*ta'taga> nerve ‣ Bascom 1965: 173 (219a); *ta̱tai <*'tatai> nerve ‣ Bascom 1965:
173 (219b)
Tohono O'odham (Papago) tatai sinews ‣ Mathiot 1973: 2.184
Pima Bajo ta̱tgɯ- <'tatgɨ-> ‣ Bascom 1965: 173 (219a)
Northern Tepehuan tátai ‣ Bascom 1965: 173 (219b)
Northern Tepehuan tatāʔ̱ <ta'taa?> ‣ Bascom 1965: 173 (219a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tawa̱ <tawá> vein; tendon ‣ Miller 1996: 390
Rarámuri (Tarahumara) rawa̱ <rahuá> ligamento «ligament» ‣ Hilton 1959: 60
Eudeve/Ópata
Eudeve <tavíra> nervio «tendon» ‣ Pennington 1981: 228
479
ta-20 ta-22
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tate sinew, tendon ‣ Molina et al. 1999: 138
Mayo tatte <tatte> tendón, ligadura, ligazón, ligamento «tendon, ligament» ‣ Collard & Collard 1962:
186
Tubar
Tubar tatamʷa̱t <ta-tamwá-t> tendón «tendon, sinew» ‣ Lionnet 1978: 65
Cora/Huichol
Cora tāṯ a̓ <taáta'a> tendón, nervio «tendon» ‣ McMahon & McMahon 1959: 176
Wixarika (Huichol) tātā ́ <taatáa> nervio, tendón «tendon» ‣ Grimes et al. 1981: 98
Nahua
Classical Nahuatl tˡalwatˡ <tlalhuatl> neruio «sinew, tendon» ‣ Molina 1571: 123v
Classical Nahuatl tˡalwatˡ <tlalhua-tl> tendon ‣ Karttunen 1983: 274
Tetelcingo Mexicano ītˡalwajo <itlalhuayo> su tendón, vena «his/her/its tendon, blood vessel» ‣
Brewer & Brewer 1962: 134
ta-20 hard (Miller 1967: 216 *takʷa) *takʷa- stiff, straight, hard ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (276)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute takkʷaī <tA‘qwa´i‘> to stiffen ‣ Sapir 1931: 671
Takic
Cupan [cognate? ‑k‑ for *‑kʷ- is unexpected]
Luiseño ta̱ka/i- <táka/i-> to be straight (intr.); to straighten (tr.) ‣ Bright 1968: 41
Luiseño taki ̱tkiʃ <takí-tki-š> stiff ‣ Bright 1968: 41
Nahua *tˡakʷāwak <*tlakʷaawak (?)> hard ‣ Campbell & Langacker 1978: 277 (276)
Classical Nahuatl tˡakʷawa | nitˡakʷawa | nitˡatˡakʷawa <tlaquaua | tlaquaua.ni | tlaquaua.nitla>
endurecerſe o empedernirſe algo | endurecerme | endurecer algo «harden, petrify | harden myself |
harden something» ‣ Molina 1571: 133v
Classical Nahuatl tˡakʷāwa <tlacuāhua> to harden ‣ Karttunen 1983: 257
Pipil takʷāwak <takwa:wa-k> hard, solid ‣ Campbell 1985: 447
480
ta-23 ta-23
481
ta-24 ta-25
ta-25 man (Miller 1967: 272 *taka) *tāka <*taaka> man ‣ Campbell & Langacker 1987: 274 (252); *taka
man ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (145)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Western Shoshone taka partner, pal, mate, cousin, twin ‣ Crum & Dayley 1993: 284
Shoshone taka partner, mate ‣ Miller 1972: 136
Hopi
Orayvi Hopi tā̱qa <taaqa> man, male ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi tāq
̱ a <ta·qa> man ‣ Whorf 1946: 163
Tübatulabal
Tübatulabal tahhampiʃ <tahambiš> old man ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Tübatulabal tahhampi ̱l <tahambil> old man who is a relative of speaker (cf. exceptional stress in obj.
form tahhampi ̱li <ta´hambi´li´> [1935: 27.573], rather than expected *<taha´mbili´>.) ‣ C. F. Voegelin
1935: 17.15
Takic
Serran
Kitanemuk tāqat <taḳat, táḳ̅at, tāкat, takat, tākat> person, Indian ‣ Anderton 1988: 511
Serrano tāqt person, Indian ‣ kch
Serrano ‑taq, ‑taqa- self ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tāx
̱ at <táaxat> una persona «a person» ‣ Harrington notes 399
Tongva (Gabrielino) netāx
̱ <nẹtáax> me «myself» (in: netāx̱ nō eʂa̱jro netᶳōṯ ᶳonŋa, ojīʔtar <nẹtáax nòo
’ẹʃáyro nẹtʃóotʃonŋa, ’oyíi’tarr> me voy a pintar con almagre la cara (I'm going to paint my face with
ocher)) ‣ Harrington notes 253
482
ta-26 ta-27
Cupan
Luiseño atāx
̱ <ʔa-tá·x> person, human being; Indian ‣ Bright 1968: 43
Luiseño ‑tāx
̱ <‑tá·x> self ‣ Bright 1968: 43
Luiseño ‑tāx
̱ aw <‑tá·xaw> body ‣ Bright 1968: 43
Cupeño ata̱xʔa <ata̱x'a> person, Indian ‣ Hill & Nolasquez 1973: 151
Cahuilla ta̱xat <táxat> he, that guy (used by men as an intensifier); brave man ‣ Seiler & Hioki
1979: 202
Eudeve/Ópata
Eudeve ta̱kua <tácua> cuerpo «body» ‣ Pennington 1981: 226
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) taka body, carcass ‣ Molina et al. 1999: 136
Mayo taka̱ <tacá> cuerpo «body» ‣ Collard & Collard 1962: 184
Nahua *tˡāka- <*tlaaka-> man ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (105)
Classical Nahuatl tˡakatˡ <tlacatl> hombre, perſona, o ſeñor «man, person, lord» ‣ Molina 1571: 115v
Classical Nahuatl tˡākatˡ <tlāca-tl> person ‣ Karttunen 1983: 253
Tetelcingo Mexicano tˡākatˡ <tlöcatl> hombre, varón «man, male person» ‣ Brewer & Brewer 1962:
240
Pochutla Mexicano teket <tequét> hombre «man» ‣ Boas 1917: 11
Pipil tākat <ta:ka-t> man ‣ Campbell 1985: 441
483
ta-28 ta-29
484
ta-30 ta-30
Cora tavi ̱h <tabíj> pecho, seno «chest, breast» ‣ McMahon & McMahon 1959: 177
Wixarika (Huichol) tāw�̄ ́ <taavíi> pecho «chest, breast» ‣ Grimes et al. 1981: 98
485
ta-31 ta-33
Mayo tāvu <taabu> conejo «rabbit» ‣ Collard & Collard 1962: 184
ta-31 seven
Northern Uto-Aztecan
Numic *tā(h)tˢɯwih | *tā(h)tˢuih <*taa(h)cəwih | *taa(h)cuih> seven ‣ Ianucci 1973: 115 (200)
Western Numic
Western Mono tattˢɯwɯ̱ ī | tattˢɯwɯ̱ ttu <tatsɨwɨ ̱-i | tatsɨwɨ ̱-tU> seven ‣ Bethel et al. 1993: 205
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tāttˢɯwin <taattsüwin> seven, seventh, seven times ‣
Dayley 1989: 263
Big Smokey Valley Shoshone tāttˢuihtɯn <taaccuih-tyn> seven ‣ Crapo 1976: 79
Western Shoshone tāttˢɯwihtɯn <taattsewihten> seven ‣ Crum & Dayley 1993: 284
Shoshone tāttˢuihtɯn <taattsuih-ten> seven ‣ Miller 1972: 135
Comanche tātˢɯkʷi ̥ttɯ̥ <taatsʉkwi ̱tʉ̱> seven ‣ Robinson & Armagost 1990: 99
ta-32 star
Northern Uto-Aztecan
Numic *tatˢi <*taci> star ‣ Ianucci 1973: 116 (212)
Western Numic
Western Mono tatˢino̱ppɯ <tazino̱pƗ> stars ‣ Bethel et al. 1993: 207
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tatˢiumpi <tatsiumpi> star; crystal ‣ Dayley 1989: 283
Big Smokey Valley Shoshone tatˢiʔɯmpin <taci'ym-pin> star ‣ Crapo 1976: 80
Shoshone tatˢɯʔɯmpin <tatse'em-pin> star ‣ Miller 1972: 137
Shoshone tatˢi <tatsi> shining ‣ Miller 1972: 137
Comanche tatˢinūppi ̥ <tatsinuupi ̱> star ‣ Robinson & Armagost 1990: 105
486
ta-34 ta-35
Tepiman *mata̱ka <*ma'taka> palm of hand ‣ Bascom 1965: 167 (148) (with ma-13)
Tohono O'odham (Papago) matk palm of the hand (not commonly used) ‣ Mathiot 1973: 2.52
Pima Bajo matk <'matk> ‣ Bascom 1965: 167 (148)
Northern Tepehuan matáka <matáka> ‣ Bascom 1965: 167 (148)
ta-35 bed
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) rape̱ <rapé> laja «flagstone» ‣ Hilton 1959: 61
Nahua *tˡapətᶴ- <*tlapəč-> bed, frame ‣ Campbell & Langacker 1978: 262
Classical Nahuatl <tlapechtli> tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunctos, o coſa
ſemejante «platform, scaffold, bed of boards, bier for the dead, or something similar» ‣ Molina 1571:
131v
Classical Nahuatl tˡapetᶴtˡi <tlapech-tli> litter, stretcher, bed, platform ‣ Karttunen 1983: 290
Tetelcingo Mexicano tˡapetᶴtˡi <tlapechtli ̱> cama, lecho «bed» ‣ Brewer & Brewer 1962: 234
Pochutla Mexicano tepoʃt <tepóxt> cama «bed» ‣ Boas 1917: 40
Pipil tapetᶴ <tapech> a frame woven or covered with rods or canes, used as a bed, door, attic, etc. ‣
Campbell 1985: 464
487
ta-36 ta-39
488
ta-40 ta-43
ta-40 open
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) rame̱ <ramé> abrir (puerta, caja) «open (a door, box)» ‣ Hilton 1959: 39
[cognate?]
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) etapo <etapo> open up ‣ Molina et al. 1999: 41
Mayo etapo : aʔa etapo <étapo : a'a étapo> lo abre, lo está abriendo «open it, is opening it» ‣ Collard
& Collard 1962: 139
Nahua *tapowa open ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (122)
Classical Nahuatl nitˡatˡapoa <tlapoa.nitla> ſer portero o deſtapar, deſcubrir, o abrir algo «be a
gatekeeper, uncover or open something» ‣ Molina 1571: 132r
Classical Nahuatl tˡapoa <tlapoa> to open something ‣ Karttunen 1983: 292
Tetelcingo Mexicano kitˡapoa <qui ̱tlapoa> lo abre «[he] opens it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 209
Pochutla Mexicano tepu <tepú> abrir «open» ‣ Boas 1917: 12
Pipil tapuwa to open ‣ Campbell 1985: 466
ta-43 root
Tepiman *ta̱ka <*'taka> root ‣ Bascom 1965: 173 (216a); *tata̱kadɯ <*ta'takadɨ> its roots ‣ Bascom
1965: 173 (216c)
Tohono O'odham (Papago) tatk to have roots, to be rooted ‣ Mathiot 1973: 2.186
Tohono O'odham (Papago) tatkadᶾ <tatkaj> roots (of a specified plant) ‣ Mathiot 1973: 2.186
489
ta-44 ta-47
Pima Bajo ta̱tkɯ- <'tatkɨ-> its roots ‣ Bascom 1965: 173 (216c)
Northern Tepehuan táka <táka> root ‣ Bascom 1965: 173 (216a)
Northern Tepehuan tatákadɯ <tatákadɨ> its roots ‣ Bascom 1965: 173 (216c)
Southern Tepehuan tak <'tak> root ‣ Bascom 1965: 173 (216a)
Southern Tepehuan ta̱tkad <'tatkad> its roots ‣ Bascom 1965: 173 (216c)
ta-47 gamble
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano toqʳpiʔ gamble ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑ta̱xpi- <‑táxpi-> to gamble ‣ Seiler & Hioki 1979: 203
490
ta-48 ta-51
ta-48 slippery
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano tajuliʔ slippery ‣ kch [Cupan loanword]
Cupan
Cupeño ta̱juʔul <ta̱yu'ule;‑0> to slide out like a snake ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Cahuilla ‑ta̱jul- <‑táyul-> to become smooth, slippery ‣ Seiler & Hioki 1979: 203
491
ta-53 ta-53
ta-53 knee (Miller 1967: 243, 245 [no reconstructions]) *tamo ‣ kch
Northern Uto-Aztecan
Numic *taŋa <*taŋa (‑ŋ- tentative)> knee ‣ Ianucci 1973: 116 (208)
Western Numic
Western Mono tanapo̱tō | tanopo̱tō | tonopo̱tō <tanabo̱do | tanobo̱do | tonobo̱do> knee ‣ Bethel et
al. 1993: 198
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) taŋappɯh <tangappüh> knee ‣ Dayley 1989: 272
Big Smokey Valley Shoshone tankappɯh | tankappi <tanka-ppyh | tanka-ppi> knee ‣ Crapo 1976:
81
Western Shoshone tankappɯh | tannappɯh <tankappeh | tannappeh> knee ‣ Crum & Dayley 1993:
285
Shoshone tankappɯh | tannappɯh <tanka-ppeh | tanna-ppeh> knee ‣ Miller 1972: 136
Shoshone tammin- with the knee; or foot with backward motion ‣ Miller 1972: 18
Comanche tana | tanappɯ̥ <tana | tanapʉ̱> knee ‣ Robinson & Armagost 1990: 104
Southern Numic
Kawaiisu tanapɯ <tana-vɨ> knee ‣ Zigmond et al. 1990: 273
Chemehuevi taŋa <táŋḁ> knee ‣ K. Hill 1969: 37
Southern Paiute taŋapi <taŋa´-ɸI> knee ‣ Sapir 1931: 667
Southern Ute tāpɯ <táa-vu̧ > knee ‣ Southern Ute Tribe 1979: 182
Hopi
Orayvi Hopi tamɶʔat <tamö('at)> knee ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk tamotˢ <tamots> knee ‣ Anderton 1988: 514
Serrano -taʳmoʳʔ knee, kneecap ‣ kch
Cupan
Cupeño pəta̱miʔaw <peta̱mi'aw> at her knees ‣ Hill & Nolasquez 1973: 26
̃ knee ‣ Seiler & Hioki 1979: 197
Cahuilla ta̱miʎ <támi-l>
Cora/Huichol
Wixarika (Huichol) tēmá <teemá> pierna inferior «lower leg» ‣ Grimes et al. 1981: 100
Nahua
Classical Nahuatl tˡankʷaitˡ <tlanquaitl> la rodilla dela pierna «the knee of the leg» ‣ Molina 1571:
129r
Classical Nahuatl tˡankʷāitˡ <tlancuā(i)-tl> knee (with kʷāitˡ 'head') ‣ Karttunen 1983: 284
Tetelcingo Mexicano ītˡankʷate <itlancuate> su rodilla «his knee» ‣ Brewer & Brewer 1962: 134
492
ta-54 ta-56
493
tE-01 tE-01
tE-01 hail *tɯha <*tɨha> hail ‣ Voegelin et al. 1962: 141 (80)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk tɯhputᶳ <tə̅ qputʃr> hail ‣ Anderton 1988: 522
Serrano tɯhputᶳ hail ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tō̱jet <tóoyet> hielo «ice» ‣ Harrington notes 583
Cupan
Luiseño tō̱jit <tó·yi-t> frost, ice ‣ Bright 1968: 46
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯa <chea> hail, ice pellets ‣ Sazton et al. 1983: 7
Guariío/Rarámuri
Guarijío tehe̱ <tehé> hail ‣ Miller 1996: 392
Rarámuri (Tarahumara) rihe̱ <rijé> granizo «hail» ‣ Hilton 1959: 63
Eudeve/Ópata
Eudeve tehe̱t <tehét> granizo «hail» ‣ Pennington 1981: 229
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēham <teeham> hail ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tehham <téjjam> granizo «hail» ‣ Collard & Collard 1962: 188
Tubar
Tubar tehe̱t <tejé-t> granizo «hail» ‣ Lionnet 1978: 65
Cora/Huichol
Cora tēṯ e <teete> granizo «hail» ‣ McMahon & McMahon 1959: 180
Nahua
Classical Nahuatl tesiwi <teciui> granizar «hail (v.)» ‣ Molina 1571: 92v
Classical Nahuatl tesiwitˡ <teciuitl> hail (n.) ‣ Molina 1571: 92v
Classical Nahuatl tesiwi <tecihu(i)> to hail ‣ Karttunen 1983: 216
Classical Nahuatl tesiwitˡ <tecihui-tl> hail ‣ Karttunen 1983: 216
Tetelcingo Mexicano tesiwi <tesi ̱bi ̱> graniza, cae granizo «it hails, hail falls» ‣ Brewer & Brewer 1962:
226
Tetelcingo Mexicano tesiwitˡ <tesi ̱bi ̱tl> hielo, nieve, granizo «ice, snow, hail» ‣ Brewer & Brewer
1962: 226
Pipil tesihkʷil <tesihkwil> hail ‣ Campbell 1985: 500
494
tE-02 tE-02
tE-02 find, see (Miller 1967: 365 *te (*tew ?)) *tɯwaC <*tïwaC> to see ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *tɯwa
<*tɨwa> see, find ‣ Campbell & Langacker 1978: 276 (271); *tɯwa <*tɨwa> to find ‣ Voegelin et al. 1962:
138 (21)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ wa <tuwa> find, perceive ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi tɯ̱̆ wa <tẹwa> saw ‣ Whorf 1946: 170
Tübatulabal
Tübatulabal tɯ̱̄ wat <tï·´wa´t> find ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.287
Takic
Serran
Serrano tɯ̄ vɯŋ find ‣ kch
Cupan
Luiseño tow- <tów-> to see, look at ‣ Bright 1968: 45
Cupeño təw <tewa;-0> to see ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla ‑tew- <‑téw-> to find, discover ‣ Seiler & Hioki 1979: 213
Cahuilla ‑tēw- <‑téew-> to see, to look at, to watch ‣ Seiler & Hioki 1979: 213
Tepiman *tɯ̱̄ gai, tɯ̱̄ gi- <*'tɨɨgai/i-> to find, see ‣ Bascom 1965: 176 (250a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯ̄ ga- <ceega-> to find, notice, discover ‣ Mathiot 1978: 1.181
Pima Bajo tɯ̄ g- <'tɨɨg-> ‣ Bascom 1965: 176 (250a)
Northern Tepehuan tɯ́ gai <t� ́gai> ‣ Bascom 1965: 176 (250a)
Southern Tepehuan tɯgi ̱- <tɨ'gi-> ‣ Bascom 1965: 176 (250a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tewani ̱ <tewa-ní> to find; to see ‣ Miller 1996: 395
Rarámuri (Tarahumara) riwa̱ <rihuá> ver, hallar «see, find» ‣ Hilton 1959: 63
Eudeve/Ópata
Eudeve te̱wan <téguan> hallar «find» ‣ Pennington 1981: 228
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tea find (after having lost) ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tewwa : aʔa tewwak <teugua : a'a téuguac> lo halló «found it» ‣ Collard & Collard 1962: 189
Tubar
Tubar tema- | temu- <tema- | temo-> ver, hallar «see, find» ‣ Lionnet 1978: 66
Cora/Huichol
Cora rātau <raátau> lo halla «(he) finds it» ‣ McMahon & McMahon 1959: 163
Nahua *ɯhta <*ɨhta> see ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (140)
Classical Nahuatl ninotta | nikitta <itta.nino | itta.niqu> mirar me | hallar lo q̃ ſe auia perdido, o lo
q̃ ſe p̃cura y buſca, o mirar a otro «look at myself | find what had been lost or what was being
procured and looked for, look at someone» ‣ Molina 1571: 43r
495
tE-03 tE-04
Classical Nahuatl itta | itwa <(i)tta | ithua> to look at oneself; to see something or someone | to see
something ‣ Karttunen 1983: 108 107
Tetelcingo Mexicano kihta <qui ̱jta> lo ve, lo mira, lo observa «[he] sees it, looks at it, observes it»
‣ Brewer & Brewer 1962: 187
Pochutla Mexicano nitᶴota <nichotá> él me mira «he looks me» ‣ Boas 1917: 26
Pochutla Mexicano ekotek <ecotéc> ya lo ví «I saw it already» ‣ Boas 1917: 26
Pochutla Mexicano ʃite <xité> ¡mira! «look!» ‣ Boas 1917: 26
Pipil ita | ida to see, to look at ‣ Campbell 1985: 236
496
tE-05 tE-05
tE-05 mouth (Miller 1967: 293 *teni) *tɯni <*tɨni> ‣ Campbell & Langacker 1987: 275 (255); *tɯnni
<*tɨnni> mouth ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (19)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯmpe <*təmpe> mouth/lips ‣ Ianucci 1973: 119 (240)
Western Numic
Northern Paiute tɯppa <[tɨppá]> mouth ‣ Thornes 2003: 27
Western Mono tɯ̱ ppe <tɨp̱ E> mouth ‣ Bethel et al. 1993: 223
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tɯmpe <tümpe> mouth; door ‣ Dayley 1989: 321
Big Smokey Valley Shoshone tɯmpai <tympai> mouth ‣ Crapo 1976: 91
Western Shoshone tɯmpe <tempai> mouth ‣ Crum & Dayley 1993: 287
Shoshone tɯmpai | tɯmpe <tempai> mouth ‣ Miller 1972: 139
Comanche tɯ̄ pe <tʉʉpe> mouth, lips ‣ Robinson & Armagost 1990: 140
Southern Numic
Kawaiisu tɯbipɯ <tɨbi-vɨ> mouth ‣ Zigmond et al. 1990: 278
Chemehuevi tɯmpa <tə́mpḁ> mouth ‣ K. Hill 1969: 39
Southern Paiute tɯmpa | tɯmpapi <tü´mpA | tümpa´-ɸI> mouth ‣ Sapir 1931: 673
Southern Ute tɯppapi <tu̧ pá-vi ̱> mouth ‣ Southern Ute Tribe 1979: 187
Hopi
Orayvi Hopi tɯm̤ p <tùmp> at the edge of a mesa or cliff ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *tɯ̱ ni <*'tɨni> mouth ‣ Bascom 1965: 175 (241a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴiɲ <ciñ> mouth, beak, bill ‣ Mathiot 1973: 1.209
Pima Bajo tɯ̱ iɲ <'tɨiñ> ‣ Bascom 1965: 175 (241a)
Northern Tepehuan tíɲi <tíñi> ‣ Bascom 1965: 175 (241a)
Northern Tepehuan tɯɲíɉɯ <tɨñí-dʸɨ> his mouth ‣ Bascom 1982: 302
Southern Tepehuan ciɲ <'tʸiñ> ‣ Bascom 1965: 175 (241a)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) rini ̱ <riní> boca «mouth» ‣ Hilton 1959: 64
Eudeve/Ópata
Eudeve teni ̱t <tenít> boca «mouth» ‣ Pennington 1981: 230
Ópata teni mouth ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēni <teeni> mouth ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tēni <teeni> boca «mouth» ‣ Collard & Collard 1962: 187
Tubar
Tubar tini ̱r <tiní-r> boca «mouth» ‣ Lionnet 1978: 66
Cora/Huichol
Cora te̱ni <teni> boca «mouth» ‣ McMahon & McMahon 1959: 181
497
tE-06 tE-07
Wixarika (Huichol) ténie <ténie> labio, labios «lip, lips» ‣ Grimes et al. 1981: 100
Nahua *tēn- <*teen-> mouth ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (111)
Classical Nahuatl tentˡi <tentli> los labios, o el borde, o orilla de alguna coſa «lips, border or edge
of something» ‣ Molina 1571: 99v
Classical Nahuatl tēntˡi <tēn-tli> lip, mouth, edge ‣ Karttunen 1983: 226
Tetelcingo Mexicano tēntˢontˡi <tientzontli ̱> bigote, barba «mustache, beard» ‣ Brewer & Brewer
1962: 227
Pochutla Mexicano ten boca «mouth» ‣ Boas 1917: 32
Pipil ‑tēn <‑te:n> mouth, edge ‣ Campbell 1985: 491
tE-06 flea (Miller 1967: 175 *tepu, *tepuci) *tɯputˢi <*tɨpu-ci> ‣ AMR; *tɯᵤpu <*tɨᵤpu> flea ‣ Voegelin et
al. 1962: 143 (146)
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯ̄ pʂ <chehpsh> a flea ‣ Saxton et al. 1983: 8
Southeastern Tepehuan tapɯ̄ ʃ <[ta´pïïš]> flea (vowel is unexpected) ‣ Willett 1991: 19
Guariío/Rarámuri
Guarijío tehputᶴi ̱ <tehpucí> flea ‣ Miller 1996: 392
Rarámuri (Tarahumara) riputᶴi ̱ <ripuchí> pulga «flea» ‣ Hilton 1959: 64
Eudeve/Ópata
Eudeve tepu̱ <tepú> pulga «flea» ‣ Pennington 1981: 230
Ópata teppu flea ‣ Shaul 1983: 112
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) teput flea ‣ Molina et al. 1999: 141
Mayo tepput <tépput> pulga «flea» ‣ Collard & Collard 1962: 189
Tubar
Tubar tipu̱t <tipú-t> pulga «flea» ‣ Lionnet 1978: 66
Cora/Huichol
Cora tepɯ́ <tepʌ́> pulga «flea» ‣ McMahon & McMahon 1959: 81
Wixarika (Huichol) tēpɯ̄́ <teepǘü> pulga «flea» ‣ Grimes et al. 1981: 100
Nahua [unexpected intrusive ‑k-]
Classical Nahuatl tekpin <tecpin> pulga «flea» ‣ Molina 1571: 93v
Classical Nahuatl tekpintˡi <tecpin-tli> flea ‣ Karttunen 1983: 217
Tetelcingo Mexicano tekpi <tecpi ̱> pulga «flea» ‣ Brewer & Brewer 1962: 224
Pipil tekpin flea ‣ Campbell 1985: 485
tE-07 put, place (sg. obj.) *tɯ̄ ka <*tɨɨka> put down ‣ Campbell & Langacker 1978: 276 (266); *tɯska
<*tɨska> to put, lay flat object down ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (18)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯkV <*təkV> put ‣ Ianucci 1973: 118 (239)
498
tE-08 tE-08
Western Numic
Western Mono tɯkɯ- <tɨgɨ-> to place, put ‣ Bethel et al. 1993: 215
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tɯki <tüki"> put (away), locate, situate, place ‣ Dayley
1989: 315
Big Smokey Valley Shoshone tɯki <tyki"> to put, to place; to create (of God or Indian Creator) ‣
Crapo 1976: 90
Western Shoshone tɯki <teki"> put, place, locate, store ‣ Crum & Dayley 1993: 286
Shoshone tɯki <tekiG> to put, to place; to create (of God or the Indian Creator) ‣ Miller 1972:
138
Comanche tɯkīttɯ | tɯkɯhnettɯ <tʉkiitʉ | tʉkʉhnetʉ> lay something down ‣ Robinson &
Armagost 1990: 130
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯka- | tᶴɯki- <ceka- | ceki-> to put obj somewhere (sgo) ‣ Mathiot
1973: 1.188
Guariío/Rarámuri
Guarijío teka̱na <teká-na> to place lying down sg. obj. ‣ Miller 1996: 393
Rarámuri (Tarahumara) rika̱ <ricá> poner acostado (una cosa) «lay down, sg. obj.» ‣ Hilton 1959: 62
Eudeve/Ópata
Eudeve teka̱n <tecán> poner «put» ‣ Pennington 1981: 228
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēka <teéka> lay it across ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tēka : ameaʔa tēka <teeca : ámea'a teeca> tiéndelo allí, acuéstalo allí «lay it there» ‣ Collard &
Collard 1962: 187
Nahua *tēka <*teeka> lie down ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (100)
Classical Nahuatl ninoteka | nitˡateka <teca.nino | teca.nitla> echarſe, o acoſtarſe en la cama |
aſſentar piedras enel edificio, o poner maderos o coſa ſemejante, enel ſuelo tendidos o enuaſar
alguna coſa liquida «lie down in bed | seat stones in a structure, place beams or something similar
lying on the ground, put liquid in a container» ‣ Molina 1571: 91v
Classical Nahuatl tēka <tēca> to stretch oneself out, to lie down, to settle; to stretch something
out, to spread something on a flat surface ‣ Karttunen 1983: 215
Tetelcingo Mexicano kitēka <qui ̱tieca> lo echa, lo acuesta; tiene diarrea «[he] puts it, lays it; [he]
has diarrhea» ‣ Brewer & Brewer 1962: 205
Pochutla Mexicano teke <tequé> acostarse «lie down, go to bed» ‣ Boas 1917: 32
Pipil tēka <te:ka> to lay down, to put on the ground ‣ Campbell 1985: 483
499
tE-09 tE-11
tE-09 man *tɯma <*tɨma> small ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (117)
Guariío/Rarámuri
Guarijío remari ̱ <remarí> man ‣ Miller 1996: 378
Guarijío reʔmari ̱ <reʔmarí> friend ‣ Miller 1996: 379
Guarijío teʔmari ̱ <teʔmarí> boy, young man ‣ Miller 1996: 395
Rarámuri (Tarahumara) riʔmari ̱ <ri'marí> joven «young man» ‣ Hilton 1959: 63
Cora/Huichol
Cora temʷai ̱ <temuaí> joven «young man» ‣ McMahon & McMahon 1959: 181
Wixarika (Huichol) hai.témai <Hai.témai> Muchacho de Nube (nombre de hombre) «Cloud Boy
(man's name)» ('boy' by itself not in Grimes et al. 1981) ‣ Grimes et al. 1981: 50
tE-10 man
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēko <teeko> boss, supervisor, director, manager ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tēko <teeco> patrón «boss» ‣ Collard & Collard 1979: 187
Cora/Huichol
Cora te̱kʷa̓ran <técua'aran> dueño «boss» ‣ McMahon & McMahon 1959: 179
Nahua *tēkʷ- <*teekʷ-> master, father ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (107)
Classical Nahuatl tekʷtˡi <tecutli> cauallero, o prĩcipal «gentleman, chief» ‣ Molina 1571: 93v
Classical Nahuatl tēkʷtˡi <tēuc-tli> lord, member of the high nobility ‣ Karttunen 1983: 237
Tetelcingo Mexicano ītēco <itieco> su dueño, su patrón, su amo «his boss, his master» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 134
Pochutla Mexicano noteku <notecú> mi padre «my father» ‣ Boas 1917: 32
Pipil ‑tēku <‑te:ku> father ‣ Campbell 1985: 486
500
tE-12 tE-12
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯv <cev> long, lengthy ‣ Mathiot 1973: 1.196
Pima Bajo tɯv <'tɨv> ‣ Bascom 1965: 176 (248)
Northern Tepehuan tɯvɯ́ - <tɨv� ́-> ‣ Bascom 1965: 176 (248)
Southern Tepehuan tɯv <'tɨv> ‣ Bascom 1965: 176 (248)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tehpeku̱na <tehpekúma> long ‣ Miller 1996: 392
Eudeve/Ópata
Eudeve teve̱i <tevéi> largo «long» ‣ Pennington 1981: 232
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēve <teeve> tall, long ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tēve <teebe> largo, alto «long, tall» ‣ Collard & Collard 1962: 187
Cora/Huichol
Cora tē <teé> largo «long» ‣ McMahon & McMahon 1959: 179
Wixarika (Huichol) ‑tḗwí- <‑téeví-> parado largo, corto «standing long, short [sic]» ‣ Grimes et al.
1981: 217
tE-12 rock, stone (Miller 1967: 287 *te-pa, 354a *tem, 354b *te) *tɯn <*tïn> rock ‣ Manaster Ramer 1991:
201; *tɯ- <*tɨ-> rock, stone ‣ Campbell & Langacker 1978: 276 (269)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯmpih | *tɯmpiⁿ | *tɯⁿ- <*təmpih | *təmpiN | *təN-> rock/stone ‣ Ianucci 1973: 119 (243)
Western Numic
Western Mono tɯ̱ ppi <tɨp̱ I> rock ‣ Bethel et al. 1993: 223
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tɯmpin <tümpin> rock, stone ‣ Dayley 1989: 323
Big Smokey Valley Shoshone tɯmpin <tym-pin> rock, stone ‣ Crapo 1976: 91
Western Shoshone tɯmpin <tempin> rock ‣ Crum & Dayley 1993: 287
Shoshone tɯmpin <tem-pin> rock, stone ‣ Miller 1972: 138
Comanche tɯ̄ ppi ̥ <tʉʉpi ̱> stone, rock ‣ Robinson & Armagost 1990: 140
Southern Numic
Kawaiisu tɯbi | tɯmpi <tɨ-bi, tɨ-mbi> stone, rock; earth ‣ Zigmond et al. 1990: 277
Chemehuevi tɯmpi <tə́mpi ̥> stone ‣ K. Hill 1969: 39
Southern Paiute tɯmpi <tü´mp(W)I> stone ‣ Sapir 1931: 674
Southern Ute tɯppuitᶴi <tu̧ púy-ci ̱> rock, stone ‣ Southern Ute Tribe 1979: 197
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ ma <tuma> piki stone, griddle for making piki, a paper-thin corn preparation ‣
Hopi Dictionary 1998
Tübatulabal
Tübatulabal tɯnt <tï´nt> the rock ‣ C. F. Voegelin 1935: 174
501
tE-13 tE-13
Takic
Serran
Kitanemuk tɯmɯt <təmət, tə́mət> stone, rock ‣ Anderton 1988: 527
Serrano tɯmɯt rock, stone ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
́ piedra «stone» ‣ Harrington notes 181
Tongva (Gabrielino) totā̱ <totā>
Cupan [The ‑ma‑ component in the Cahuilla and Cupeño forms may be from Yuman; cf. Mojave 'amat (short
form mat) 'land; country; place; dirt, mud, clay; down, below; floor' (Munro 1992: 23).]
Acjachemem (Juaneño) tōt <tót, tōt, tōōt> stone ‣ Woodward 2007: 207
Luiseño tō̱ta, ‑toʔ <tó·-ta, ‑tóʔ> stone, rock ‣ Bright 1968: 45
Cupeño təma̱l <tema̱-l> land, earth, dirt, country ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Cahuilla te̱mal <téma-l> land, ground; dirt, earth; world ‣ Seiler & Hioki 1979: 207
Guariío/Rarámuri
Guarijío tehte̱ <tehté> rock ‣ Miller 1996: 393
Rarámuri (Tarahumara) rite̱ <rité> piedra «stone, rock» ‣ Hilton 1959: 65
Eudeve/Ópata
Eudeve tet piedra «stone» ‣ Pennington 1981: 231
Ópata tet piedra ‣ Pennington 1981: 39
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) teta rock, stone ‣ Molina et al. 1999: 141
Mayo tetta piedra «stone, rock» ‣ Collard & Collard 1962: 189
Tubar
Tubar teta̱t | tera̱t <te-tá-t | te-rá-t> piedra, roca «stone, rock» ‣ Lionnet 1978: 65
Cora/Huichol
Cora tete̱ <teté> piedra «stone, rock» ‣ McMahon & McMahon 1959: 77
Wixarika (Huichol) tētḗ <teetée> piedra, roca «stone, rock» ‣ Grimes et al. 1981: 101
Nahua *tə- stone ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (162)
Classical Nahuatl tetˡ <tetl> piedra, generalmente «any kind of stone» ‣ Molina 1571: 107v
Classical Nahuatl tetˡ <te-tl> stone ‣ Karttunen 1983: 235
Tetelcingo Mexicano tētetō <tietetu> piedra, roca «stone, rock» (pl. teme) ‣ Brewer & Brewer 1962:
227
Pochutla Mexicano tot <tot> piedra «stone» ‣ Boas 1917: 10
Pipil tet <te-t> stone, rock ‣ Campbell 1985: 501
tE-13 cave (Miller 1967: 81 *te-so) *tɯn + *so <*tɨn + *so> rock + burrow ‣ AMR; *so <*so> burrow
‣ Manaster Ramer 1991: 201; *tɯ̄ so <*tɨɨso> cave ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (212); *tɯso <*tɨso>
cave ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (118) [*so occurs in Tübatulabal: sahn, sōn "animal burrow" (probably = ʃōn).
Found by Jane Hill in the C.H. Merriam archive 72: 801
(www.archive.org/stream/bancroft_chmerriam_1556_72#page/n801/mode/2up).]
502
tE-14 tE-14
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ ɦsɶ <tùusö> rock overhang, rockshelter ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *tɯ̱ hoi <*'tɨhoi> cave ‣ Bascom 1965: 175 (239)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯho <cheho> cave ‣ Saxton & Saxton 1969: 5
Pima Bajo toh <'toh> ‣ Bascom 1965: 175 (239)
Northern Tepehuan tɯ́ xoi <t� ́hoi> ‣ Bascom 1965: 175 (239)
Southern Tepehuan ci ̱ov <'tʸiov> ‣ Bascom 1965: 175 (239)
Guariío/Rarámuri
Guarijío teso̱ <tesó> cave ‣ Miller 1996: 394
Rarámuri (Tarahumara) riso̱ <risó> cueva «cave» ‣ Hilton 1959: 65
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tēso <teeso> cave, den, lair ‣ Molina et al. 1999: 139
Nahua *ostō- <*ostoo-> (with vowel harmonization, CV- metathesis, and CC- metathesis) ‣ Campbell &
Langacker 1978: 271 (212)
Classical Nahuatl ostotˡ <oztotl> cueua o cauerna «cave, cavern» ‣ Molina 1571: 78v
Classical Nahuatl ōstōtˡ <ōztō-tl> cave ‣ Karttunen 1983: 181
Tetelcingo Mexicano ōstōtˡ <ustutl> cueva «cave» ‣ Brewer & Brewer 1962: 245
Pipil ustūt <ustu:-t> barranco, cueva «ravine, cave» ‣ Campbell 1985: 555
503
tE-15 tE-15
tE-15 name (Miller 1967: 300a *tew, 300b *te) *tɯŋwa <*tïŋwa> name ‣ Manaster Ramer 1991: 205;
*tɯnwa <*tɨnwa> to name ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (20)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ ŋʷa <tungwa> name, give a name to, refer to; call by name; read ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tɯ̱ ŋʷni <tungwni> name (n.) ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi tɯ̱ ŋni <tungni> name (n.) ‣ Kalectaca 1979: 96
Tübatulabal
Tübatulabal tiŋwān <tiŋwa·´n> its name ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.576
Takic
Serran
Kitanemuk tɯw <təw> name someone ‣ Anderton 1988: 535
Serrano ‑tɯwan name ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) netoān
̱ jan <nitwanyan, netoáanyan> mi nombre «my name» ‣ Harrington
notes 534
Cupan *tə̱̄wa-la <*tə́:wa-la> name ‣ Munro 1990: 244 (78); *tə̄ŋʷa-la ‣ kch
Luiseño tu̱ŋla <túŋ-la> name ‣ Bright 1968: 47
Cupeño ‑təwʔa <‑tew'a> name ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla te̱wal <téw-al> name ‣ Seiler & Hioki 1979: 214
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯ̄ gig | tᶴɯ̄ gi ̥g <ceegig | ceegïg> name ‣ Mathiot 1973: 1.182
Guariío/Rarámuri
Guarijío tewa̱ | rewa̱ <tewá | rewá> name ‣ Miller 1996: 394
Rarámuri (Tarahumara) riwa̱ <rihuá> nombre «name» ‣ Hilton 1959: 63
Eudeve/Ópata
Eudeve tewa̱t <teguát> nombre «name» ‣ Pennington 1981: 229
Ópata tewa <tegua> name (noun) ‣ Shaul 1983: 115
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) team | teawam name ‣ Molina et al. 1999: 139
Mayo tewam <téguam> nombre «name» (probably tewwam) ‣ Collard & Collard 1962: 187
Tubar
Tubar temʷara | temʷarak <temwa-ra | temwa-ra-k> nombre «name» (no stress indication) ‣ Lionnet
1978: 66
Cora/Huichol
Cora haʔine̱ a̱ntewā <¿ja'iné ántehuaa?> ¿cómo se llama? «what is his name?» ‣ McMahon &
McMahon 1959: 59
Cora ajānu̱ a̱ntewā <ayaanú ántehuaa> me llamo «my name is» ‣ McMahon & McMahon 1959: 59
504
tE-16 tE-17
Wixarika (Huichol) tḗ.wā-́ <tée.váa=> tener por nombre «have as a name» ‣ Grimes et al. 1981: 101
505
tE-18 tE-19
Serran
Kitanemuk tɯho <təho> avisar «tell» ‣ Anderton 1988: 521
Serrano tiɯʳ, tiɯʳha- tell ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑te̱tijax- <‑tétiyax-> to tell (sbdy sth.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 211
Tepiman *tɯtɯ̱ dai, *tɯtɯ̱ da- <*tɨ'tɨdai/a-> to say to ‣ Bascom 1965: 175 (244a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯtᶴɯ <cece> to make, emit a sound ‣ Mathiot 1973: 1.172
Pima Bajo tᶴɯ̱̄ dai <'čɨɨdai> ‣ Bascom 1965: 175 (244a)
Northern Tepehuan tɯtɯ́ dai <tɨt� ́dai> ‣ Bascom 1965: 175 (244a)
Southern Tepehuan tɯ̱ tda- <'tɨtda-> ‣ Bascom 1965: 175 (244a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tehtᶴo̱ <tehcó> advice ‣ Miller 1996: 392
Eudeve/Ópata
Eudeve tetᶴu̱ban <techuban> aconsejar «advise» (stress?) ‣ Pennington 1981: 228
Cora/Huichol
Cora t�̓sah
̱ <tí'isaj> decir - dice «(he) says» ‣ McMahon & McMahon 1959: 31
Nahua
Classical Nahuatl nikteilwia <ilhuia.nicte> dezir algo a otro, o deſcubrirle el ſecreto «say something
to someone, descover the secret about him» ‣ Molina 1571: 37r
Classical Nahuatl ilwia <(i)lhuiā> to take council with oneself, to make a complaint; to say
something to someone, to reveal something to someone (the cognate part is only the consonant l) ‣
Karttunen 1983: 103
Tetelcingo Mexicano kilwia <qui ̱lfi ̱a> le dice, le entera, le informa «[he] says to him, informs him»
‣ Brewer & Brewer 1962: 188
Pipil ilwia <ilwia> to say, to tell ‣ Campbell 1985: 230
tE-18 order
Tepiman *tɯ̱ hanai <*'tɨhanai> he orders ‣ Bascom 1965: 175 (237a); *tɯ̱ hani(‑) <*'tɨhani(‑)> to
order ‣ Bascom 1965: 175 (237b)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯhaɲ <chehani> to command ‣ Saxton & Saxton 1969: 5
Pima Bajo ti ̱ahiɲi- <'tiahiñi-> to order ‣ Bascom 1965: 175 (237b)
Northern Tepehuan tɯánai <tɨánai> he orders ‣ Bascom 1965: 175 (237a)
Northern Tepehuan tɯáɲi <tɨáñi> to order ‣ Bascom 1965: 175 (237b)
Southern Tepehuan ci ̱an <'tʸian> he orders ‣ Bascom 1965: 175 (237a)
Southern Tepehuan ciɲi ̱- <tʸi'ñi-> to order ‣ Bascom 1965: 175 (237b)
506
tE-20 tE-20
Orayvi Hopi tɯ̱̄ moko | tɯ̱̄ moki <tuumoko | tuumoki> dream (n.) ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal untumūkat <µ´ndumu·´uga´t> is dreaming about ‣ C. F. Voegelin 1935: 150
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯ̄ tᶴi ̥k | tᶴɯ̄ tᶴk <ceec(ï)k> to dream of obj ‣ Mathiot 1973: 1.180
Guariío/Rarámuri
Guarijío temu̱na <temú-na> to dream ‣ Miller 1996: 394
Rarámuri (Tarahumara) rimu̱ <rimú> soñar «dream» ‣ Hilton 1959: 64
Eudeve/Ópata
Eudeve temu̱kan <temúcan> soñar «dream» ‣ Pennington 1981: 230
Ópata temukia <temu-quia> dream ‣ Shaul 1983: 110
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tenku dream (vi.) ‣ Molina et al. 1999: 141
Arizona Yoeme (Yaqui) tenkuim dream (n.) ‣ Molina et al. 1999: 141
Mayo tēnku <teencu> está soñando «is dreaming» ‣ Collard & Collard 1962: 187
Mayo tenku̱ri <tencuri> sueño «dream» ‣ Collard & Collard 1962: 187
Nahua
Classical Nahuatl nitemiki <temiqui.ni> ſoñar algo «dream something» ‣ Molina 1571: 97v
Classical Nahuatl tēmiki <tēmiqu(i)> to have a dream about something ‣ Karttunen 1983: 223
Tetelcingo Mexicano kitēmiki <qui ̱tiemi ̱qui ̱> lo sueña «[he] dreams it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 205
Pipil tēmiki <te:miki> to dream ‣ Campbell 1985: 488
507
tE-21 tE-23
tE-21 sickness
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone tɯnnaih | tɯʔɯmaih <tymmaih | ty'ymaih> to be sick, to get sick ‣
Crapo 1976: 91
Western Shoshone tɯmmeh(kan) <temmaih(kan)> be sick, be ill ‣ Crum & Dayley 1993: 287
Shoshone tɯwoi <tewoi> sickness, disease ‣ Miller 1972: 140
Shoshone tɯmmai | tɯmme <temmaiH> to be sick ‣ Miller 1972: 140
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱̄ ja <tuuya> sickness, illness, disease, ailment, pain ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Serrano tɯ̄ ʔain poison (vt.) ‣ kch
Serrano tɯ̄ ʔaint poison (n.) ‣ kch
tE-23 cut (Miller 1967: 117 *tek) *tɯkɯC <*tïkï[C]> to cut ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *tɯskɯ | *tɯska
<*tɨskɨ | *tɨska> to cut ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (113); *tɯk- <*tɨk-> cut ‣ Campbell & Langacker 1978:
271 (218)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯk... <*tək...> cut ‣ Ianucci 1973: 119 (240)
Central Numic
Shoshone tɯkoa <tekoa> scissors, shears ‣ Miller 1972: 138
Southern Numic
Southern Paiute tɯkanni- <tïγan·i-> to cut up meat ‣ Sapir 1931: 681
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ kɯ <tuku> cut ‣ Hopi Dictionary
508
tE-24 tE-24
Takic
Serran [cognate?]
Serrano tɯhtɯj work ‣ kch
Serrano tɯhtɯjitᶴ job ‣ kch
Eudeve/Ópata
Eudeve te̱kson <técson> picar «mince, chop, hash» ‣ Pennington 1981: 228
Nahua *təkɯtɯ <*təkɨtɨ> work ‣ Campbell & Langacker 1978: 269 (193)
Classical Nahuatl nitˡateki <tequi.nitla> cortar algo «cut something» ‣ Molina 1571: 105r
Classical Nahuatl tekitˡ <tequitl> tributo, o obra de trabajo «tribute, work» ‣ Molina 1571: 105v
Classical Nahuatl teki <tequ(i)> to cut something ‣ Karttunen 1983: 232
Classical Nahuatl tekitˡ <tequi-tl> tribute, labor, duty, quota, term (of office) ‣ Karttunen 1986: 233
Tetelcingo Mexicano kiteki <qui ̱tequi ̱> lo corta, lo troza «[he] cuts it, cuts it into logs» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 204
Tetelcingo Mexicano tekitˡ <tequi ̱tl> ocupación, trabajo, obra «occupation, job, work» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 226
Pochutla Mexicano tki <tqui> llevar «carry» ‣ Boas 1917: 34
Pochutla Mexicano nkoba tokot <ncobá tocót> tengo trabajo «I have a job» ‣ Boas 1917: 34
Pipil teki to cut, to cut fruit ‣ Campbell 1985: 484
Pipil tekit <teki-t> work, job, chore, duty ‣ Campbell 1985: 484
509
tE-25 tE-25
tE-25 hunt
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯ(ho) <*tə(ho)> go hunting ‣ Ianucci 1973: 118 (236); *tɯna <*təna> pursue ‣ Ianucci
1973: 119 (244)
Central Numic
Big Smokey Valley Shoshone tɯkai <tykai"> to hunt ‣ Crapo 1976: 90
Big Smokey Valley Shoshone tɯke <tyke"> (Cherry Creek dialect) ‣ Crapo 1976: 90
Western Shoshone tɯke <tekai"> hunt ‣ Crum & Dayley 1993: 286
Shoshone tɯhoi | tɯkai | tɯke <tehoiH | tekaiG> to hunt ‣ Miller 1972: 138
Comanche tɯhoittɯ <tʉhoitʉ> hunt game ‣ Robinson & Armagost 1990: 129
Southern Numic
Kawaiisu tɯnaha- <tɨnaha-> to hunt PL ‣ Zigmond et al. 1990: 279
Chemehuevi tɯnɯappi <tənə́api ̥> rock-trap ‣ K. Hill 1969: 39
Southern Paiute tɯnnā- <tïn·a·-> to hunt ‣ Sapir 1931: 675
Southern Ute tɯnāī <tu̧ náay> hunt ‣ Southern Ute Tribe 1979: 196
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱̄ ni <tuuni> game animal obtained on a hunt, kill, prey, carcass ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tɯ̱̄ vosi <tuuvosi> any game animal ‣ kch
Tübatulabal
Tübatulabal tohat <toha[-t]> to hunt ‣ C. F. Voegelin 1958: 227 [‑oh- is unexpected; perhaps a
loanword]
Takic
Cupan
Luiseño to̱pi- | tup�̄-̱ <tópi- | tup-í·-> to track, to follow tracks ‣ Bright 1968: 45
Cupeño təpi ̱n <tepi ̱ne;‑0> to follow, track ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla ‑te̱pin- <‑tépin-> to track, to follow tracks ‣ Seiler & Hioki 1979: 210
Nahua *tēmowa <*teemowa> look for ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (101)
Classical Nahuatl nitˡatemoa <temoa.nitla> buſcar algo, o inquirir de algun negocio «look for
something, ask about some business» ‣ Molina 1571: 97v
Classical Nahuatl tēmoa <tēmoā> to seek something ‣ Karttunen 1983: 223
510
tE-26 tE-28
Tetelcingo Mexicano kitēmoa <qui ̱tiemoa> lo busca, lo extraña «[he] looks for it, wonders at it» ‣
Brewer & Brewer 1962: 205
Pochutla Mexicano mostemutuk <moztemutúc> andan buscándote «they're looking for you» ‣ Boas
1917: 32
Pipil tēmua <te:mua> to look for ‣ Campbell 1985: 490
tE-27 eat <*tɨkka> ‣ AMR; *tɯᵤka <*tɨᵤka> to eat ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (163)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯhka <*təhka> eat ‣ Ianucci 1973: 118 (238)
Western Numic
Northern Paiute ttɯkka <tɨka> eat ‣ Snapp et al. 1982: 43
Western Mono tɯkka- <tɨka-> to eat ‣ Bethel et al. 1993: 219-220
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tɯkkah <tükkah> eat ‣ Dayley 1989: 316
Big Smokey Valley Shoshone tɯkkah <tykkah> to eat ‣ Crapo 1976: 90
Western Shoshone tɯkkah <tekkah> eat ‣ Crum & Dayley 1993: 286
Shoshone tɯkka <tekkaH> to eat (tr.) ‣ Miller 1972: 138
Comanche tɯhkatɯ <tʉhkarʉ> eat ‣ Robinson & Armagost 1990: 129
Southern Numic
Chemehuevi tɯkkappi | tɯkkappippɯ <təkápi ̥ | təkápipə̥> food ‣ K. Hill 1969: 39
Southern Paiute tɯkka- <tïq·a‑ˢ> to eat ‣ Sapir 1931: 679
Southern Ute tɯkkaī <tu̧̱káy> eat ‣ Southern Ute Tribe 1979: 195
Tübatulabal
Tübatulabal tɯkkat <tɨk[-at]> to eat (it) ‣ C. F. Voegelin 1958: 226 [Numic loanword]
511
tE-29 tE-29
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) to̱ŋko <toŋko> pabajo «downward» ‣ Harrington notes 337
Cupan
Luiseño tō̱ŋax <tó·-ŋax> down, below, underneath ‣ Bright 1968: 44
Guariío/Rarámuri
Guarijío tere̱ <teré> below ‣ Miller 1996: 394
Rarámuri (Tarahumara) riʔre̱ <ri'ré> abajo «below» ‣ Hilton 1959: 64
Cora/Huichol
Cora hetēṉ <jeteén> debajo ‣ McMahon & McMahon 1959: 142 (perhaps with pE-12)
Nahua *təmowa | *təmo <*təmo(wa)> descend ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (44) [cognate?]
Classical Nahuatl nitemo <temo.ni> deſcendir o abaxar «descend, go or come down» ‣ Molina 1571:
97v
Classical Nahuatl temō to descend ‣ Karttunen 1983: 223
Tetelcingo Mexicano temo baja «[he] descends» ‣ Brewer & Brewer 1962: 225
Pochutla Mexicano dmu <d'mu> bajar «descend» ‣ Boas 1917: 34
Pipil temu to descend, to come down, to get down, to get off ‣ Campbell 1985: 490
tE-29 pine nut (Miller 1967: 319 *tepa) *tɯpat <*typat> piñon ‣ Manaster Ramer 1991: 203
Northern Uto-Aztecan
Numic *tɯpah <*təpah> pine nut ‣ Ianucci 1973: 119 (245)
Western Numic
Northern Paiute ttɯpa <tɨba> pinenut ‣ Snapp et al. 1982: 8
Western Mono tɯpa̱ʔ <tɨba̱'> pinyon pine nuts (Pinus edulis) ‣ Bethel et al. 1993: 211
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tɯpa(ttˢi) <tüpa(ttsi)> pinenut ‣ Dayley 1989: 327
Big Smokey Valley Shoshone tɯpa <typa> pine nut ‣ Crapo 1976: 92
Western Shoshone tɯpa <tepa"> pine nut ‣ Crum & Dayley 1993: 287
Shoshone tɯpa <tepa"> pine nut ‣ Miller 1972: 139
Southern Numic
Kawaiisu tɯpattˢi <tɨva-ci> pinyon nut, pinyon seed ‣ Zigmond et al. 1990: 280
Kawaiisu tɯpappɯ <tɨva-pɨ> single-leaf pinyon, Pihus monophylla ‣ Zigmond et al. 1990: 280
Chemehuevi tɯpa <tə́vḁ> piñon nut ‣ K. Hill 1969: 39
Chemehuevi tɯpappɯ <təvápə̥> piñon tree ‣ K. Hill 1969: 39
Southern Paiute tɯpa <tï´(u)ɸA> pine-nuts ‣ Sapir 1931: 677
Southern Paiute tɯpappɯ <tïvʷa´-p·Ï, tïvʷα´-p·Ï> piñon, pine from which nuts are obtained ‣
Sapir 1931: 677
Southern Ute tɯpatᶴi <tu̧ vu̧ á-ci> nut, kernel ‣ Southern Ute Tribe 1979: 199
Hopi
Orayvi Hopi tɯ̱ va <tuva> pinyon nut, nut ‣ Hopi Dictionary
512
tE-30 tE-34
Tübatulabal
Tübatulabal tɯpat <tɨba-t> pine nuts ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Kitanemuk tɯvat <təvat, tə́vat> piñon ‣ Anderton 1988: 534
Serrano tɯvat pinyon (Pinus monophylla) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tovāʔ̱ at <továa'at> piñon ‣ Harrington notes 584
Cupan *təva̱-t <*təvá-t> conifer sp. ‣ Munro 1990: 239 (28)
Luiseño tō̱vat | tuva̱t <tó·va-t | tuvá-t> pinyon tree, Pinus quadrifolia ‣ Bright 1968: 45
Cupeño tə̱vat <te̱ve-t> Conifer sp. (= te̱va-t) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla te̱vat <tévat> pine-nut, piñon ‣ Seiler & Hioki 1979: 212
513
tE-35 tE-36
Western Shoshone tɯpitˢi <tepitsi> very, really; real, right ‣ Crum & Dayley 1993: 287
Shoshone tɯpisɯh <tepiseh> true ‣ Miller 1972: 139
Comanche tɯpitˢi <tʉbitsi> really, surely ‣ Robinson & Armagost 1990: 127
Southern Numic
Kawaiisu tɯpisɯbi <tɨvi-šɨbi> really?; it is so, it is true ‣ Zigmond et al. 1990: 281
Chemehuevi tɯpisampa <tɨ'visamp(a)> true ‣ Press 1979: 157
Southern Paiute tɯpi- <tïvi-> very, really ‣ Sapir 1931: 678
Southern Ute tɯpɯtᶴi <tu̧ vú̧ ci ̱> very, truly ‣ Southern Ute Tribe 1979: 199
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tepa | tepan I think, I thought that ... ‣ Molina et al. 1999: 141 [cognate?]
Mayo tepa muy «very» ‣ Collard & Collard 1962: 188
tE-35 borrow
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Kawaiisu tɯʔa- <tɨʔa-> to borrow ‣ Zigmond et al. 1990: 277
Tübatulabal
Tübatulabal tɯʔat <tɨʔa[-t]> to loan, to borrow it ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
Takic
Serran
Serrano tɯ̄ ʔɯn borrow ‣ kch
Cupan
Luiseño tō̱ʔ- <tó·ʔ-> to borrow ‣ Bright 1968: 44
Cupeño tə̱ʔən <te̱'e;‑ine> to lend, to borrow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla ‑te̱ʔe- <‑téʔe-> to borrow, to rent from ‣ Seiler & Hioki 1979: 216
514
tE-37 tE-38
Shoshone tɯpia <tepia> home country; land, property (also means 'middle') ‣ Miller 1972: 140
Southern Numic
Kawaiisu tīppɯ <tii-pɨ> dirt; earth; world; year ‣ Zigmond et al. 1990: 277
Chemehuevi tɯpippɯ <təvípə̥> earth ‣ K. Hill 1969: 40
Chemehuevi tɯpiwa <təvíwḁ> earth, land ‣ K. Hill 1969: 40
Southern Paiute tɯpippɯ <tïvʷɩ´-p·Ï> earth ‣ Sapir 1931: 677
Southern Ute tɯpɯppɯ <tu̧ vú̧ -pu̧ > earth, world, soil, dirt, ground, country, land ‣ Southern Ute
Tribe 1979: 200
Takic
Serran
́ atr̥, təvatʃr, təʔvatʃr, təvatʃr̥, tə̄vatʃr,
Kitanemuk tɯvatᶳ <tə́vatr̥, tə́va[t]ʃr̥, tə̄vatʃr̥, tə́vatʃr, tə̄v
tə́vatʃr̥, tə́vatʃr̥ [ligature under tʃr̥], tə̄vahtʃr, təvatʃr, tə̄vahts> ‣ Anderton 1988: 532
Serrano tiɯʳvatᶳ earth, ground, land, world ‣ kch
Serrano tɯ̄ vɯnuʔ down below (abl.) ‣ kch
Serrano tɯ̄ vɯkaʔ downward (dat.) ‣ kch
Serrano tɯ̄ vɯvaʔ down on the ground (loc.) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tovāṟ <továarr> tierra ‣ Harrington notes 144
Eudeve/Ópata
Eudeve teva̱t <tevát> tierra «earth» ‣ Pennington 1981: 231
Ópata teve <tebe> earth ‣ Shaul 1983: 111
tE-37 north
Northern Uto-Aztecan
Takic *tɯmām-ika ‣ kch
Serran
Kitanemuk tɯmāmik <təmāmik, tə́mamik, tə́m̅amik> west? north? ‣ Anderton 1988: 526
Serrano tɯmɯnɯm west ‣ kch [cognate?]
Cupan
Luiseño tumām
̱ ik <tumá·-m-ik> northward ‣ Bright 1968: 46
Cupeño təma̱mka <tema̱mka> to the north ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Cahuilla te̱memka <témem-ka> north, toward the north ‣ Seiler & Hioki 1979: 207
515
tE-39 tE-40
Comanche tɯmatɯ <tʉmarʉ> cover up (put a lid on) (also: fill something) ‣ Robinson & Armagost
1990: 133
Southern Numic
Chemehuevi tɯwa- <tɨ'wa> close ‣ Press 1979: 157
Southern Paiute tɯmaī <tïŋwá-i‘> locks up ‣ Sapir 1931: 676
Southern Paiute tɯmajʔɯkkʷa <tïŋwa´-y’ï-q·WA> closes it (inv.) ‣ Sapir 1931: 676
Southern Ute tuwaī <tuwáy> close, lock, shut ‣ Southern Ute Tribe 1979: 193
Takic
Serran
Serrano tɯmḵ | tɯmɯhḵ close (vi.) ‣ kch
Serrano tɯmkin | tɯmɯhkin close (vt.) ‣ kch
Cupan
Luiseño tōmaviʃ <tó·ma-vi-š> blind ‣ Bright 1968: 44 [cognate?]
Cupeño tə̱min <te̱me;‑ine> ro cover, close, enclose ‣ Hill & Nolasquez 1973: 174
Cahuilla ‑te̱mi- <‑témi-> to close, to lock up ‣ Seiler & Hioki 1979: 208
516
tE-41 tE-42
tE-41 mortar, pestle *tɯᵤpa <*tɨᵤpa> mortar ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (169) (cf. tE-12; perhaps with pa-
30)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño tō̱pal <to·pa-l> mortar ‣ Bright 1968: 45
Luiseño tō̱pawut <to·pa-wu-t> pestle ‣ Bright 1968: 45
Cupeño tə̱pəlkʷə <te̱pelkwe> a bedrock mortar site at Cupa ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla te̱pa <tépa> a flat rock (pressed against the hill) north of Los Coyotes ‣ Seiler & Hioki
1979: 209
Tepiman *tɯpa̱ <*tɨ'pa> mano de metate ‣ Bascom 1965: 175 (242) (with pa-30)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯpa <cepa> mortar; a hole in the rock used as a mortar ‣ Mathiot
1973: 1.194
Pima Bajo tɯ̱ pa <'tɨpa> ‣ Bascom 1965: 175 (242)
Northern Tepehuan tɯ́ pai <t�ṕ ai> ‣ Bascom 1965: 175 (242)
Southern Tepehuan topā̱ <to'paa> ‣ Bascom 1965: 175 (242)
Southeastern Tepehuan topā <[to´paa]> pestle ‣ Willett 1991: 23
517
tE-43 tE-47
Tübatulabal
Tübatulabal tɯpajtᶴ <tɨbaič> the wolf ‣ C. F. Voegelin 1958: 226
tE-43 rope
Tepiman *tɯro̱vini <*tɨ'rovini> rope ‣ Bascom 1965: 175 (243)
Pima Bajo tɯ̱ rviɲ <'tɨrviñ> ‣ Bascom 1965: 175 (243)
Northern Tepehuan tɯró- <tɨró-> ‣ Bascom 1965: 175 (243)
Southern Tepehuan tɯ̱ rviɲ <'tɨrviñ> ‣ Bascom 1965: 175 (243)
Southeastern Tepehuan tɯrviɲ <[´tïř.viñ]> rope ‣ Willett 1991: 26
tE-44 play
Tepiman *tɯtɯ̱ vi(‑) <*tɨ'tɨvi(‑)> to play ‣ Bascom 1965: 175 (245)
Tohono O'odham (Papago) tᶴitᶴwi <cicvi> to play a game with obj ‣ Mathiot 1973: 2.204
Pima Bajo tɯtv- <'tɨtv-> ‣ Bascom 1965: 175 (245)
Northern Tepehuan tɯtɯvi <tɨtɨvi> ‣ Bascom 1965: 175 (245)
Southern Tepehuan tɯtvi- <'tɨ ̱tvi-> ‣ Bascom 1965: 175 (245)
518
tE-48 tE-51
Tubar
Tubar tikūl <tikúl, tikúƚ> ardilla de tierra «ground squirrel» ‣ Lionnet 1978: 66
tE-48 gopher
Tepiman *tɯvo̱ha | tɯvo̱hi <*tɨ'voha/i> gopher ‣ Bascom 1965: 176 (247)
Tohono O'odham (Papago) dᶾɯvho <jevho> gopher ‣ Mathiot 1973: 1.418
Pima Bajo tɯ̱ vi <'tɨvi> ‣ Bascom 1965: 176 (247)
Northern Tepehuan tɯvóxi | tɯvóki <tɨvóhi | tɨvóki> ‣ Bascom 1965: 176 (247)
Southern Tepehuan tɯvu̱a <tɨ'vua> ‣ Bascom 1965: 176 (247)
Guariío/Rarámuri
Guarijío teʔpo̱si <teʔpósi> mole ‣ Miller 1996: 395
Rarámuri (Tarahumara) ripo̱si <riposi> tuza «gopher» ‣ Hilton 1959: 64
Eudeve/Ópata
Eudeve tebo̱s <tebós> tuza «gopher» ‣ Lionnet 1986: 104
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tevos gopher ‣ Molina et al. 1999: 224
Mayo tevvos <tebbos> topo «mole» ‣ Collard & Collard 1979: 186
Cora/Huichol
Cora ta̱wsa <taujsa> tuza «gopher» ‣ McMahon & McMahon 1959: 178
Wixarika (Huichol) téwʂa <téuxa> tusa (= tuza) «gopher» ‣ Grimes et al. 1981: 101
Nahua
Classical Nahuatl tosan <toçan> topo, animal o rata «mole, animal or rat» ‣ Molina 1971: 148r
Classical Nahuatl tosan <tozan> gopher ‣ Karttunen 1983:249
Tetelcingo Mexicano tˡālitōsa <tlölitusa> tusa (= tuza) «gopher» (lit. earth-gopher, possibly formed
from the Mexican Spanish tuza, itself borrowed from Nahuatl) ‣ Brewer & Brewer 1971: 100
tE-51 alder
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
519
tE-52 tE-53
520
tE-54 tE-57
521
tE-59 to-01
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) te̱ra <tera> telar «loom» (< Spanish tela ?) ‣ Hilton 1959: 74
tE-59 heel
Tepiman *tɯka̱vo <*tɨ'kavo> heel ‣ Bascom 1965: 175 (240a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴɯkvo <cekvo> ankle ‣ Mathiot 1973: 1.190
Northern Tepehuan tɯkávo <tɨkávo> ‣ Bascom 1965: 175 (240a)
Southern Tepehuan tɯ̱ kvo <'tɨkvo> ‣ Bascom 1965: 175 (240a)
ti-01 boy (Miller 1967: 55 *ti, *tiʔo) (merged into ci-24, tE-09, tu-10)
522
to-02 to-03
to-03 white (Miller 1967: 458 *tosa) *tosa white ‣ Campbell & Langacker 1978: 278 (288); *toᵤsa white ‣
Voegelin et al. 1962: 138 (31)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tosa white ‣ Ianucci 1973: 117 (220)
Western Numic
Northern Paiute toha white ‣ Snapp et al. 1982: 47
Western Mono tuttˢitāki- <tutsidaagi-> to be white ‣ Bethel et al. 1993: 266
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tosapi | tosapitɯn <tosapi(tün)> white ‣ Dayley 1989: 296
Big Smokey Valley Shoshone tosa <tosa"> white ‣ Crapo 1976: 86
Western Shoshone tosakeh <tosakaih> be white ‣ Crum & Dayley 1993: 289
Shoshone tosa white ‣ Miller 1972: 142
Comanche tosappi ̥ | tosappi ̥ttɯ̥ <tosapi ̱ | tosapi ̱tʉ̱> white ‣ Robinson & Armagost 1990: 111
523
to-04 to-04
to-04 cottontail rabbit (Miller 1967: 333 *to) *tokʷi rabbit ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (56)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tō̱vet <tṓvit> smaller sp. of cottontail ‣ Harrington notes 162 (cf. tE-53)
Cupan
Luiseño tō̱vit <tó∙vi-t> brush rabbit (vowel is wrong; possibly a Tongva loanword) ‣ Bright 1968: 45
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tōbi ̥ <toobï> cottontail rabbit ‣ Mathiot 1973: 2.198
524
to-05 to-05
Guariío/Rarámuri
Guarijío toi ̱ <toí> cotton tail rabbit ‣ Miller 1996: 396
Rarámuri (Tarahumara) rowi ̱ <rohuí> conejo «rabbit» ‣ Hilton 1959: 66
Tubar
Tubar owila̱ <o̧wiƚá> conejo «rabbit» ‣ Lionnet 1978: 62 [cognate? loss of initial consonant is
unexpected]
to-05 winter (Miller 1967: 467 *tomo) *toᵤmo winter ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (165)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tohmo winter/year ‣ Ianucci 1973: 117 (216)
Western Numic
Northern Paiute ttomo <tomo> winter | year ‣ Snapp et al. 1982: 16 | 72
Western Mono tōwa̱nō <toowa̱no> winter, wintertime, in the winter ‣ Bethel et al. 1993: 235
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tommo winter(time), year; in the winter ‣ Dayley 1989: 293
Big Smokey Valley Shoshone tommoppɯh <tommo-ppyh> year, winter ‣ Crapo 1976: 86
Western Shoshone tommo winter, in the winter time; year ‣ Crum & Dayley 1993: 289
Shoshone tommo winter; year ‣ Miller 1972: 141
Comanche tomōtɯ <tomoorʉ> winter ‣ Roninson & Armagost 1990: 109
Southern Numic
Kawaiisu tomo winter ‣ Zigmond et al. 1990: 284
Chemehuevi tommo- <to'm(o)> winter/year ‣ Press 1979: 157
Southern Paiute tommo | tomma <tɔ´mƆ | tɔ´mA> winter ‣ Sapir 1931: 685
Southern Ute tommo <tó̧mo̧> winter ‣ Southern Ute Tribe 1979: 189
Tübatulabal
Tübatulabal tōmowil <tô·´môwɩ´l> winter ‣ C. F. Voegelin 1935: 27.97
Takic [vowel is unexpected]
Serran
Kitanemuk tamoʔavea <tám̅ oave; puyu tamoʔa·vea 'every winter'> winter ‣ Anderton 1988: 514
Serrano taʳmoʳaʔp in the winter; every year ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tamēv̱ ŋej <taméevŋey> year ‣ Harrington notes 572
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tōm <toom> to bear fruits out of the regular season, to give a second
crop ‣ Mathiot 1973: 2.198
Guariío/Rarámuri
Guarijío tomo̱ <tomó> winter ‣ Miller 1996: 397
Rarámuri (Tarahumara) romo̱ <romó> invierno «winter» ‣ Hilton 1959: 66
Eudeve/Ópata
525
to-06 to-06
to-06 shine (sun), be hot (weather), be the heat of the day (Miller 1967: 238a *ton) *tōma <*tooma>
shine (sun) ‣ Campbell & Langacker 1978: 276 (272); *toŋala <*toŋa-la> to shine, sun ‣ Voegelin et al. 1962:
143 (155)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tɶ̱̄ ŋi <tööngi> hot weather, heat of the day ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk tōŋavaʔ <túŋavaʔ, tóŋavaʔ> hot season ‣ Anderton 1988: 540, 547
Serrano tōʳŋavaʔ summer, in the summer ‣ kch
Cupan
Luiseño ite̱ŋvu <ʔitéŋvu> hot spring ‣ Bright 1968: 9
Cupeño tiŋ <ti ̱nge;‑0> to be hot, of people, weather, water, etc. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla ti ̱ŋiʃ <tíŋiš> warm ‣ Seiler & Hioki 1979: 216
Cahuilla ti ̱ŋma <tíŋ-ma> warm ‣ Seiler & Hioki 1979: 216
Tepiman *to̱ni <*'toni> hot ‣ Bascom 1965: 174 (224); *tono̱ri <*to'nori> sunshine ‣ Bascom 1965: 174
(226)
Tohono O'odham (Papago) stoɲ <s-toñ> heat; hot; to be hot ‣ Mathiot 1973: 2.197
Tohono O'odham (Papago) tonoɖ, tonɖ- <ton(o)ḑ> to shine ‣ Mathiot 1973: 2.196
Pima Bajo to̱iɲ <'toiñ> hot ‣ Bascom 1965: 174 (224)
Northern Tepehuan tóɲi <tóñi> hot ‣ Bascom 1965: 174 (224)
Northern Tepehuan tonóli <tonóli> sunshine, rays (of the sun) ‣ Bascom 1965: 174 (226); 1982: 305
Southern Tepehuan ‑co̱iɲ <‑'tʸoiñ> hot ‣ Bascom 1965: 174 (224)
Southern Tepehuan tanō̱ʎ <ta'noolʸ> ‣ Bascom 1965: 174 (226)
Southeastern Tepehuan tanoʎ <tanohl> day ‣ Willett 1991: 51
Guariío/Rarámuri
Guarijío tonona̱ <tono-ná> to boil, be boiling ‣ Miller 1996: 397
Rarámuri (Tarahumara) rono̱ <ronó> hervirse «boil (vt.)» ‣ Hilton 1959: 66
Eudeve/Ópata
Eudeve tono̱n <tonón> tener calentura, hervir «have heat, boil» ‣ Pennington 1981: 233
Tubar
Tubar tono̱ <to̧nó̧> ser caliente, hacer calor «be hot» ‣ Lionnet 1978: 66
Nahua *tōnal- <*toonal-> sun ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (163)
Classical Nahuatl tona <tona> hazer calor o ſol «be hot or sunny» ‣ Molina 1571: 149r
526
to-07 to-08
Classical Nahuatl tonalli <tonalli> calor del ſol, o tiempo de eſtio «heat of the sun, summer» ‣
Molina 1571: 149r
Classical Nahuatl tōna <tōna> to be warm, for the sun to shine ‣ Karttunen 1983: 245
Classical Nahuatl tōnalli <tōnal-li> warmth of the sun, summertime, day ‣ Karttunen 1983: 246
Tetelcingo Mexicano tōna <tuna> hace calor «it is hot» ‣ Brewer & Brewer 1962: 242
Tetelcingo Mexicano tōnali <tunali ̱> día, astro, sol «day, heavenly body, sun» ‣ Brewer & Brewer
1962: 242
Pochutla Mexicano tunel <tunél> sol «sun» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tūnal <tu:nal> sun ‣ Campbell 1985: 517
to-07 knee (Miller 1967: 245) *tonō ‣ kch; *toŋo knee ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (30)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi kɯ̱ ktɶnsi <kuktönsi> heel ‣ Hopi Dictionary (with kE-04)
Tübatulabal
Tübatulabal toŋōl <toŋo·-l> the knee ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Tongva (Gabrielino) netṓŋon <netóoŋon> mi rodilla «my knee» ‣ Harrington 3.104.0561
Tepiman *tō̱na <*'toona> knee, lower leg ‣ Bascom 1965: 174 (227)
Tohono O'odham (Papago) tōn <toon> knee; knot, ring (of a reed) ‣ Mathiot 1978: 2.199
Pima Bajo ton <'ton> ‣ Bascom 1965: 174 (227)
Northern Tepehuan tō̌na <toóna> ‣ Bascom 1965: 174 (227)
Southern Tepehuan tōn <'toon> ‣ Bascom 1965: 174 (227)
Southeastern Tepehuan tōnad <[´too.naʔn]> his leg (foot) ‣ Willett 1991: 16
Guariío/Rarámuri
Guarijío tono̱ <tonó> foot ‣ Miller 1996: 397
Rarámuri (Tarahumara) rono̱ <ronó> pie, pata «foot» ‣ Hilton 1959: 66
Eudeve/Ópata
Eudeve tono̱t <tonót> rodilla «knee» ‣ Pennington 1981: 233
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tonom knee ‣ Molina et al. 1999: 145
Mayo tonnom <tónnom> rodillas «knees» ‣ Collard & Collard 1962: 190
Tubar
Tubar tono̱r <to̧nó̧-r> rodilla «knee» ‣ Lionnet 1978: 66
Cora/Huichol
Cora tunu̱ <tunú> rodilla «knee» ‣ McMahon & McMahon 1959: 183
to-08 mouse
Guariío/Rarámuri
527
to-09 to-09
528
to-10 to-12
529
to-13 to-15
to-14 hill (Miller 1967: 230 *ton) *toᵤno hill, rise in ground ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (167)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute tonnokki- | tunnukki- <tɔn·ɔq·i‑ˢ | tun·uq·i‑ˢ> a hill rises ‣ Sapir 1931: 692
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tōnk <toonk> ridge, dike ‣ Mathiot 1973: 2.199
530
to-16 to-18
to-16 turkey (Miller 1967: 85 *totoli) *totoli turkey ‣ Campbell & Langacker 1978: 279 (316)
Tepiman *tova̱ <*to'va> turkey ‣ Bascom 1965: 174 (229)
Tohono O'odham (Papago) towa <tova> turkey ‣ Mathiot 1973: 2.204
Pima Bajo tov <'tov> ‣ Bascom 1965: 174 (229)
Northern Tepehuan tóva <tóva> ‣ Bascom 1965: 174 (229)
Southern Tepehuan tovā̱ <to'vaa> ‣ Bascom 1965: 174 (229)
Southeastern Tepehuan tovā <[to´vaa]> turkey ‣ Willett 1991: 22
Guariío/Rarámuri
Guarijío toʔtori <toʔtori> chicken ‣ Miller 1996: 398
Nahua *tōtō- <*tootoo-> bird ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (15)
Classical Nahuatl totolin <totolin> gallina «hen» ‣ Molina 1571: 150v
Classical Nahuatl tototˡ <tototl> paxaro «bird» ‣ Molina 1571: 151r
Classical Nahuatl tōtolin <tōtol-in> domestic fowl ‣ Karttunen 1983: 248
Classical Nahuatl tōtōtˡ <tōtō-tl> bird ‣ Karttunen 1983: 249
Tetelcingo Mexicano tōtōtˡ <tututl> pájaro, ave «bird» ‣ Brewer & Brewer 1962: 243
Pochutla Mexicano tutut <tutút> carne «meat» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tūtut <tu:tu-t> bird ‣ Campbell 1985: 521
to-17 rattlesnake
Northern Uto-Aztecan (perhaps with ko-12)
Numic *toko(h)wa snake/rattler ‣ Ianucci 1973: 117 (219)
Western Numic
Western Mono toko̱kka <tog̸o̱qA> rattlesnake ‣ Bethel et al. 1993: 232
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tokowa snake, rattlesnake ‣ Dayley 1989: 291
Big Smokey Valley Shoshone tokoa snake ‣ Crapo 1976: 85
Western Shoshone tokoa snake, rattlesnake ‣ Crum & Dayley 1993: 288
Shoshone tokoa snake, rattlesnake ‣ Miller 1972: 141
Southern Numic
Kawaiisu tokowa <togowa> rattlesnake ‣ Zigmond et al. 1990: 283
Southern Paiute tokoapi <tɔɣɔ´a-ɸI, tɔχɔ´α-ɸI> rattlesnake ‣ Sapir 1931: 688
Southern Ute tokoapi <toĝóa ̧-vi ̱> rattle-snake ‣ Southern Ute Tribe 1979: 188
531
to-19 to-23
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tojapi <toyapi(n)> mountain ‣ Dayley 1989: 299
Big Smokey Valley Shoshone tojapin <toja-pin> mountain ‣ Crapo 1976: 85
Western Shoshone tojapin <toyapin> mountain ‣ Crum & Dayley 1993: 289
Shoshone tojapin <toya-pin> mountain ‣ Miller 1972: 142
Comanche toja | tojāpi ̥ <toya | toyaabi ̱> mountain ‣ Robinson & Armagost 1990: 112
Southern Numic
Southern Paiute tojapi <tɔya´-ɸI> mountain (used only in songs; apparently borrowed from Shoshone)
‣ Sapir 1931: 689
to-23 ant
Tepiman *toto̱ni <*to'toni> ants ‣ Bascom 1965: 174 (228)
Tohono O'odham (Papago) totoɲ <totoñ> ant(s) ‣ Mathiot 1973: 2.203
Pima Bajo to̱tiɲ <'totiñ> ‣ Bascom 1965: 174 (228)
Northern Tepehuan totóɲi <totóñi> ‣ Bascom 1965: 174 (228)
Southern Tepehuan tato̱iɲ <ta'toiñ> ‣ Bascom 1965: 174 (228)
532
to-24 to-27
to-24 tomatillo
Guariío/Rarámuri
Guarijío toma̱re <tomáre> tomato ‣ Miller 1996: 397
Rarámuri (Tarahumara) rurusi ̱ <rurusí> tomatillo (una frutita que crece en una mata entre las
siembras) «green husk tomato (a little fruit that grows in a field between the planted plants)» ‣ Hilton
1959: 67 [cognate?]
Nahua *toma- <*tpma-> tomato ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (175)
Classical Nahuatl tomatˡ <tomatl> cierta fruta que ſirue de agraz en los guiſados o ſalſas «a kind of
fruit that serves as unripened grapes in stews and sauces» ‣ Molina 1571: 149r
Classical Nahuatl tomatˡ <toma-tl> green husk tomato ‣ Karttunen 1983: 245
Tetelcingo Mexicano tomatˡ <tomatl> tomate «green husk tomato» ‣ Brewer & Brewer 1962: 241
Pochutla Mexicano tomet <tomét> jitomate «tomato» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tumat <tuma-t> tomato ‣ Campbell 1985: 516
to-25 cure
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño te̱ŋal- <téŋal-> to cure with herbs, to doctor ‣ Bright 1968: 43
Cupeño ti ̱ŋəl <ti ̱ngele;‑0> to doctor ‣ Hill & Nolasquez 1973: 175
Cahuilla ‑ti ̱ŋʔaj- <‑tíŋʔay-> to cure, to doctor ‣ Seiler & Hioki 1979: 217
to-26 untie
Nahua *toma untie ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (181)
Classical Nahuatl motoma | ninotoma | nitetoma | nitˡatoma <toma.mo | toma.nino | toma.nite |
toma.nitla> deſatarse algo, o abrirſe | deſatarſe, o deſceñirſe | deſatar, o ſoltar a otro dela priſion |
deſatar, o deſcoger algo, o abrir carta «get untied, open | untie oneself, ungird oneself | untie
someone, release him from prison | untie or unfold something, open a letter» ‣ Molina 1571: 148v
Classical Nahuatl toma <tom(a)> for something to come loose, to undo one's clothing; to loosen,
free, unwrap something ‣ Karttunen 1983: 244
Tetelcingo Mexicano kitohtoma <qui ̱tojtoma> lo desata, lo suelta «[he] unties it, loosens it» ‣
Brewer & Brewer 1962: 212
Pochutla Mexicano toma <tomá> desatar «untie» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tuhtuma to untie ‣ Campbell 1985: 512
to-27 spider
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tokdhoɖ <tokdhoḑ> spider ‣ Mathiot 1973: 2.194
533
to-28 to-30
Eudeve/Ópata
Eudeve to̱ka <tóca> araña «spider» ‣ Pennington 1981: 232
Tubar
Tubar tokwa̱t <to̧k-wá-t> araña «spider» ‣ Lionnet 1978: 66
Cora/Huichol
Cora tu̓ka̱ <tu'ucá> araña «spider» ‣ McMahon & McMahon 1959: 184
Wixarika (Huichol) tūkā ́ <tuucáa> araña «spider» ‣ Grimes et al. 1981: 105
Wixarika (Huichol) tūká <tuuká> araña «spider» ‣ Conti & Guerrero 2009: 12, 32
Nahua
Classical Nahuatl tokatˡ <tocatl> araña generalmente «any kind of spider» ‣ Molina 1571: 148r
Classical Nahuatl tokatˡ <toca-tl> spider ‣ Karttunen 1983: 242
Tetelcingo Mexicano tokatˡ <tocatl> araña «spider» ‣ Brewer & Brewer 1962: 241
Pipil tukat <tuka-t> spider ‣ Campbell 1985: 513
to-30 call
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tɶ̱̄ tɶqa <töötöqa> be making sounds, giving calls ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tɶ̱̄ tɶkiʔat <töötöki('at)> its characteristic calls ‣ Hopi Dictionary
534
to-31 tu-01
Nahua
Classical Nahuatl tokaitˡ <tocaytl> nombre, fama y honra «name, fame and honor» ‣ Molina 1571:
148r
Classical Nahuatl tōkāitˡ <tōcā(i)-tl> name, reputation ‣ Karttunen 1983: 242
Tetelcingo Mexicano ītōkā <itucö> su nombre «his name» ‣ Brewer & Brewer 1962: 135
Pipil tūkaj <tu:kay> name ‣ Campbell 1985: 513
to-31 cottontail rabbit (Miller 1967: 333 *to) (separated from to-04)
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Cupeño ti ̱sixat <ti ̱sixa-t> cottontail rabbit ‣ Hill & Nolasquez 1973:176 (also at tE-53)
Cora/Huichol [a is unexpected]
Cora ta̱tˢiu̓ <tátziu'u> conejo «rabbit» ‣ McMahon & McMahon 1959: 178
Wixarika (Huichol) tátˢiu <tásiu> conejo «rabbit» ‣ Grimes et al. 1981: 98
Nahua
Classical Nahuatl totᶴtˡi <tochtli> conejo «rabbit» ‣ Molina 1571: 148r
Classical Nahuatl tōtᶴtˡi <tōch-tli> rabbit ‣ Karttunen 1983: 242
Tetelcingo Mexicano totᶴtˡi <tuchtli ̱> conejo «rabbit» ‣ Brewer & Brewer 1962: 242
Pipil tutᶴti <tuch-ti> rabbit ‣ Campbell 1985: 512
tu-01 ask
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴuʔitᶴk <cuʔick> to ask a question of obj ‣ Mathiot 1973: 1.231
Guariío/Rarámuri
Guarijío tuke̱na <tuké-na> to ask a question ‣ Miller 1996: 398
Rarámuri (Tarahumara) rukue̱ <rucué> preguntar «ask» ‣ Hilton 1959: 67
535
tu-02 tu-03
tu-02 black, dark, night (Miller 1967: 45c *tuk) *tu | *tuᵤku <*tuᵤ(ku)> black ‣ Voegelin et al. 1962: 138
(23) (cf. tu-25)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tuhuh | *tuhu | *tūh | *tū <*tu(h)u(h)> black ‣ Ianucci 1973: 117 (224)
Western Numic
Northern Paiute ttū | ttu | ttuhu <tuu | tu(hu)> black ‣ Snapp et al. 1982: 30 | 52
Central Numic
Shoshone tuppi <tuppi> obsidian ‣ Miller 1972: 43
Comanche tuhuppi ̥ <tuhupi ̱> black ‣ Robinson & Armagost 1990: 124
Southern Numic
Kawaiisu tuhu- <tuhu-> black ‣ Zigmond et al. 1990: 286
Southern Paiute tūkkatɯ <to·´-q·(w)a-RÏ> black ‣ Sapir 1931: 689
Southern Ute tūkkʷatɯ <túu-kwa-ri ̧> black, dark ‣ Southern Ute Tribe 1979: 192
Hopi
Orayvi Hopi to̱ho <toho> blackish pigment ‣ Hopi Dictionary [Numic loanword]
Tübatulabal
Tübatulabal tūkut <tu·gu[-t]> it is dark ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Tepiman *tu̱ku <*'tuku> black ‣ Bascom 1965: 174 (232)
Tohono O'odham (Papago) stᶴuk <s-cuk> black ‣ Mathiot 1973: 1.219
Pima Bajo tuk <'tuk> ‣ Bascom 1965: 174 (232)
Northern Tepehuan túku <túku> black ‣ Bascom 1965: 174 (232); 1982: 305
Southern Tepehuan ‑cuk <‑tʸuk> ‣ Bascom 1965: 174 (232)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) rokogo̱ <rocogó> noche «night» ‣ Hilton 1959: 65
Tubar
Tubar tuku̱r <tu-kú-r, to-kú-r> negro, apagado «black, extinguished» ‣ Lionnet 1978: 67
Nahua
Classical Nahuatl tekolli <tecolli> carbon «charcoal» ‣ Molina 1571: 93r
Classical Nahuatl tekolli <tecol-li> charcoal ‣ Karttunen 1983: 216
Tetelcingo Mexicano tekoli <tecoli ̱> carbón «charcoal» ‣ Brewer & Brewer 1962: 224
tu-03 black, charcoal (Miller 1967: 45a *tu | *tuhu) *tulu ‣ Manaster Ramer 1996: 109; *tuhu charcoal ‣
Campbell & Langacker 1978: 271 (213)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono tumoʔaniki- | tumuʔaniki- <tumo'anigi- | tumu'anigi-> to be black ‣ Bethel et al.
1993: 265
536
tu-04 tu-04
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tū <tuu"> black ‣ Dayley 1989: 312
Big Smokey Valley Shoshone tū <tuu"> black ‣ Crapo 1976: 88
Western Shoshone tū <tuu"> black ‣ Crum & Dayley 1993: 290
Shoshone tūn | tū <tuun | tuu"> black ‣ Miller 1972: 143
Tübatulabal
Tübatulabal tūl <tuul> charcoal; embers, coals ‣ kch
Tübatulabal tūʃanat <tu·šanat> asphalt, tar ‣ E. W. Voegelin 1938: 28 (with sa-11)
Takic
Serran
Kitanemuk tūtᶳ <tutʃr, tūtʃr> charcoal ‣ Anderton 1988: 540
Serrano tūtᶳ coals ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tūr <tuurr> (charcoal, coals, embers) ‣ Harrington notes 577
Cupan *tū̱-la <*tú:-la> charcoal ‣ Munro 1990: 239 (21)
Luiseño tū̱la <tú·-la> charcoal ‣ Bright 1968: 46
Cupeño tul <tu̱-l> charcoal ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
̃ coal ‣ Seiler & Hioki 1979: 221
Cahuilla tuʎ <túl>
Cahuilla tu̱lnek | tu̱lek <túl-nek | túl-ek> black ‣ Seiler & Hioki 1979: 220
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴūdagi ̥ <cuudagï> coals, embers ‣ Mathiot 1973: 1.224
Cora/Huichol
Cora tɯ̓ skʷa̱ <tʌ'ʌscuá> brasa, carbón «ember, charcoal» ‣ McMahon & McMahon 1959: 188
Nahua *tīl- <*tiil-> soot ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (155) [tˡ <tl> is unexpected]
Classical Nahuatl tˡilli <tlilli> tinta «ink» ‣ Molina 1571: 147v
Classical Nahuatl tˡiltik <tliltic> coſa negra de etiopia «something black from Ethiopia» ‣ Molina
1571: 148r
Classical Nahuatl tˡīlli <tlīl-li> black ink, soot ‣ Karttunen 1983: 308
Classical Nahuatl tˡīltik <tlīltic> something black ‣ Karttunen 1983: 308
Tetelcingo Mexicano tˡīli <tlili ̱> tizne, hollín «soot, lampblack» ‣ Brewer & Brewer 1962: 239
Tetelcingo Mexicano tˡīltik <tlilti ̱c> travieso, negro, malcriado, prieto, tosco «naughty, black,
uncouth» ‣ Brewer & Brewer 1962: 239
Pochutla Mexicano til tizne «soot, lampblack» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tīl <ti:l> soot ‣ Campbell 1985: 506
tu-04 body, flesh, meat (Miller 1967: 279 *tuhku) *tuᵤku meat ‣ Voegelin et al. 1962: 138 (22)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tuhku meat/flesh ‣ Ianucci 1973: 117 (225)
537
tu-05 tu-05
Western Numic
Western Mono tu̱kku <tu̱kU> flesh (of animals); fruit, berries, nuts (of plants and trees) ‣ Bethel
et al. 1993: 264
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tukkua(ttˢi) | tukkuapin <tukkua(ttsi) | tukkuapin> meat,
flesh, skin ‣ Dayley 1989: 303
Western Shoshone tukku flesh, body, meat ‣ Crum & Dayley 1993: 290
Big Smokey Valley Shoshone tukku <tukku"> meat, flesh, body; mountain sheep ‣ Crapo 1976: 87
Shoshone tukku meat, flesh; mountain sheep ‣ Miller 1972: 142
Comanche tuhku̥ <tuhku̱> flesh, body, meat ‣ Robinson & Armagost 1990: 123
Southern Numic
Kawaiisu tukkuwa- <tuku-wa=> flesh ‣ Zigmond et al. 1990: 287
Chemehuevi tukkuapi | tukkuʔā <tukúʷavi ̥ | tukú’ʷa‘> meat ‣ K. Hill 1969: 42
Southern Paiute tukkuapi | tikkuapi <tUxqu´a-ɸI | tI‘qo´a-ɸI> meat ‣ Sapir 1931: 693
Southern Ute tɯkkuapi <tu̧ kúa ̧-vi ̱> meat ‣ Southern Ute Tribe 1979: 195
Hopi
Orayvi Hopi to̱ko <toko> flesh ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal tukuwa̠n <tu´guwa´n> his meat (cf. exceptional stress in obj. <tu´guwa´yɩ´n>, not
*<tugu´wayɩ´n>) ‣ C. F. Voegelin 1935: 78
Takic
Serran
Serrano pɯ̄ tuk <peetuk> their flesh (pɯ̄ - their) ‣ Ramón & Elliott 2000: 86
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) atū̱ken <'atúuken> his carne (meat, flesh) ‣ Harrington notes 573
Cupan
Luiseño ‑tuka̱ <‑tuká> muscle, lean meat ‣ Bright 1968: 46
Cupeño ‑tukʔa <‑tuk'a> skin ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla ‑tu̱kʔu <‑túkʔu> flesh ‣ Seiler & Hioki 1979: 220
Tepiman *tūku̱ga <*tuu'kuga> body, flesh ‣ Bascom 1965: 174 (234a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴūkug <cuukug> flesh; meat ‣ Mathiot 1973: 1.225
Northern Tepehuan tūkúga <tuukúga> ‣ Bascom 1965: 174 (234a)
Southern Tepehuan tū̱kuʔ <'tuuku?> ‣ Bascom 1965: 174 (234a)
538
tu-05 tu-05
Western Numic
Northern Paiute kakkʷittuhuʔu <kakʷi-tuhu'u> mountain lion (?-wildcat) ‣ Snapp et al. 1982: 27
(perhaps with ka-08)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tukkupittˢi <tukkupittsi> bobcat, wild cat ‣ Dayley 1989: 303
Big Smokey Valley Shoshone tukkuppittˢih <tukku-ppiccih> bob cat (old word) ‣ Crapo 1976: 87
Western Shoshone tukkupittˢɯh <tukkupittseh> bobcat, wild cat ‣ Crum & Dayley 1993: 290
Southern Numic
Kawaiisu tukkuttˢi <tuku-ci> wildcat ‣ Zigmond et al. 1990: 287
Chemehuevi tukku <túku̥> wildcat ‣ K. Hill 1969: 42
Chemehuevi tukkumumuntˢi <tukúmumuntsi ̥> mountain lion ‣ K. Hill 1969: 42
Chemehuevi tukkuppukku | tukkuppukkutˢi <tukúpuku̥ | tukúpukutsi ̥> domestic cat ‣ K. Hill 1969:
42
Southern Paiute tukkutˢi <tUxqu´-ts·> wildcat ‣ Sapir 1931: 693
Southern Ute tukku <túku̱> cougar, puma, mountain lion ‣ Southern Ute Tribe 1979: 191
Hopi
Orayvi Hopi toko̱tˢi <tokotsi> wildcat ‣ Hopi Dictionary [Numic loanword]
Orayvi Hopi to̱how <tohow> mountain lion ‣ Hopi Dictionary [Numic loanword?]
Songoopavi Hopi to̱ho <toho> leopard ‣ Kalectaka 1978: 207
Tübatulabal
Tübatulabal tūkūkwɯt <tu·gu·kwɨ-t> mountain lion ‣ C. F. Voegelin 1958: 227 (with wE-01)
Takic
Serran
Kitanemuk tukut <túḳ̅ut> bobcat ‣ Anderton 1988: 545
Serrano tuḵut wildcat, bobcat ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tokū̱t <tukúut> gato montés «wildcat» ‣ Harrington notes 289
Tongva (Gabrielino) tokū̱rot <tokúurot> lion ‣ Harrington notes 603 (with wE-01)
Cupan *tū̱ku-t <*tú:ku-t> wildcat ‣ Munro 1990: 248 (137)
Acjachemem (Juaneño) tu̱kut <tukut·> [wildcat] ‣ Woodward 2007: 207
Acjachemem (Juaneño) tu̱kwot <túkwot, tukwUt> mountain lion, panther ‣ Woodward 2007: 207
(with wE-01)
Luiseño tū̱kut <tú·ku-t> wildcat ‣ Bright 1968: 46
Luiseño tu̱kwut <túk-wu-t> mountain lion ‣ Bright 1968: 46 (with wE-01)
Cupeño tu̱kut <tu̱ku-t> wildcat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla tu̱kut <túkut> wild cat ‣ Seiler & Hioki 1979: 219
Cahuilla tu̱kwet <túkwet> mountain lion ‣ Seiler & Hioki 1979: 220 (with wE-01)
539
tu-06 tu-07
tu-06 spider
Guariío/Rarámuri
Guarijío tuʔlu̱si <tuʔlúsi> spider, prob. kind of spider ‣ Miller 1996: 399
Cahita
Mayo tūrus <tuurus> araña «spider» ‣ Collard & Collard 1962: 192
tu-07 grind (Miller 1967: 206a *tus- (*tusu, *tusi), 206c *tu) *tusi to grind ‣ Manaster Ramer 1991: 205; *tusu
grind ‣ Campbell & Langacker 1987: 273 (238); *tuᵤsu | tuᵤsi to grind ‣ Voegelin et al. 1962: 140 (75)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tusu grind ‣ Ianucci 1973: 118 (231)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tusu <tusu"> grind ‣ Dayley 1989: 311
Big Smokey Valley Shoshone tusu <tusu"> to metate; to grind (back and forth) ‣ Crapo 1976: 88
Comanche tusutɯ <tusurʉ> grind, thresh ‣ Robinson & Armagost 1990: 126
Southern Numic
Kawaiisu tusu- to grind ‣ Zigmond et al. 1990: 287
Southern Paiute tusuppɯkā <tU‘cu´-p·ïγa‘> was grinding (seeds) ‣ Sapir 1931: 696
Southern Ute tɯsuī <tu̧ súi> grind ‣ Southern Ute Tribe 1979: 198
Hopi
Orayvi Hopi tō̱si <toosi> sweet cornflour, roasted sweet corn that is dried and ground to a fine
texture ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal uttuʃut <ʔutuš-(ut)> grind (pfv. is tūʃ <tu·c> [C. F. Voegelin 1935: 96]) ‣ C. F. Voegelin
1958: 227
Takic
Serran
Kitanemuk tūr <tur, tūr, tū̅ r> grind, bother ‣ Anderton 1988: 541
Cupan
Cupeño tu̱luʃ <tu̱luche;‑0> to grind on metate ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla ‑tu̱lus- <‑túlus-> to grind (acorn, etc.) ‣ Seiler & Hioki 1979: 221
Tepiman *tu̱isapi <*'tuisapi> corn flour ‣ Bascom 1965: 174 (230)
Northern Tepehuan túíʃapi <túíšapi> corn flour ‣ Bascom 1965: 174 (230)
Southern Tepehuan tu̱isap <'tuisap> corn flour ‣ Bascom 1965: 174 (230)
Guariío/Rarámuri
Guarijío tusuna̱ <tusu-ná> to grind grain or kernels ‣ Miller 1996: 399
Rarámuri (Tarahumara) rusu̱ <rusú> moler «grind» ‣ Hilton 1959: 67
Eudeve/Ópata
Eudeve tusa̱n <tusán> moler «grind» ‣ Pennington 1981: 234
540
tu-08 tu-08
tu-08 flour, meal (Miller 1967: 206b *tuʔ- (*tuʔa, *tuʔi)) *tuʔi <*tuʔ-i> flour ‣ Voegelin et al. 1962: 143
(133)
Northern Uto-Aztecan
Tübatulabal
Tübatulabal tuʔīl <tuʔi·l> the flour ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Serrano tuaʔt flour ‣ kch
Serrano tuʔaj pound, grind into flour ‣ kch
Cupan
Cahuilla tu̱ʔat <túʔat> flour, meal (bean, acorn) ‣ Seiler & Hioki 1979: 225
Tepiman *tu̱ʔi <*'tu?i> flour ‣ Bascom 1965: 174 (236)
Tohono O'odham (Papago) tᶴuʔi <cuʔi> powder, flour ‣ Mathiot 1973: 230
Pima Bajo tu̱ʔi <'tu?i> flour ‣ Bascom 1965: 174 (236)
Northern Tepehuan túi <túi> ‣ Bascom 1965: 174 (236)
541
tu-09 tu-10
542
tu-11 tu-11
Tübatulabal
Tübatulabal tūʔilam <tu·ʔilam> boy (pl. ūtīlam <u·udi·ilam> [C. F. Voegelin 1935: 20.1]) ‣ C. F.
Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Kitanemuk tutᶳinit <tutʃrin̅it> an older boy ‣ Anderton 1988: 541
Serrano tɯʳtᶴint young man ‣ kch
Serrano atutᶴiniʔ older one, a young man who is now grown ‣ kch
Tepiman *ti ̱odi <*'tiodi> man, attractive ‣ Bascom 1965: 173 (221) [vowel metathesis? *tuiji > *tiuji >
*tioji > *tiodi]
Tohono O'odham (Papago) tᶴiodᶾ | tᶴɯodᶾ <cioj | ceoj> young male ‣ Mathiot 1973: 1.210
Pima Bajo tᶴōdᶾ <'čooj> ‣ Bascom 1965: 173 (221)
Northern Tepehuan cioɉi <tʸiodʸi> ‣ Bascom 1965: 173 (221)
Southern Tepehuan ci ̱oɉ <'tʸiodʸ> ‣ Bascom 1965: 173 (221)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) towi ̱ <tohuí> muchacho, niño, chamaco «boy» ‣ Hilton 1959: 74
Cora/Huichol
Cora tɯ̓ r�̄ẖ <tʌ'ʌriíj> muchachas, muchachos «children: girls, boys» ‣ McMahon & McMahon 1959:
188
Wixarika (Huichol) tɯ̄ r�̄ ́ <tüüríi> niños «children» ‣ Grimes et al. 1981: 109
Nahua
Classical Nahuatl telpokatˡ | telpotᶴtˡi | telpotᶴtontˡi <telpocatl | telpochtli | telpochtontli> mancebete |
mancebo | mancebillo «young man (diminutive) | young man | young man (diminutive)» ‣ Molina
1571: 96v
Classical Nahuatl tēlpokatˡ | tēlpōtᶴtˡi <tēlpoca-tl | tēlpōch-tli> youth, young man ‣ Karttunen 1983:
221
Tetelcingo Mexicano ītēlpōtᶴ <itielpuch> su hijo «his son» ‣ Brewer & Brewer 1962: 134
Pipil ‑tēlpūtᶴ <‑te:lpu:ch> son ‣ Campbell 1985: 487
543
tu-12 tu-12
Cahuilla ‑tuk- <‑túk-> to carry sth. on the back ‣ Seiler & Hioki 1979: 218
Cora/Huichol
Cora t�̓tɯkɯ
̱ <tí'itʌcʌ> está cargando (persona) «[he] is carrying (a person)» ‣ McMahon & McMahon
1959: 181
Wixarika (Huichol) tɯ́ kɯ̄ - <tǘcüü=> acarrear, cargar, alzar maíz «carry, load, lift corn» ‣ Grimes et
al. 1981: 109
Nahua
Classical Nahuatl nikitki | niteitki <itqui.niqu | itqui.nite> lleuar algo | regir, o gouernar a otros
«carry something | rule or govern people» ‣ Molina 1571: 43r
Classical Nahuatl itki <(i)tqui> to carry something, to govern people ‣ Karttunen 1983: 108
tu-12 for fire to go out (Miller 1967: 172 *tu) *tūka <*tuuka> extinguish (The relation of the PA [Proto-
Aztecan] form is speculative.) ‣ Campbell & Langacker 1978: 272 (225); *tus- to extinguish ‣ Voegelin et al. 1962:
142 (121)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tuki fire goes out ‣ Ianucci 1973: 118 (230)
Western Numic
Western Mono tuka- <tuga-> to extinguish, put out (fire) ‣ Bethel et al. 1993: 263
Central Numic
Shoshone tuki <tukiG> to put out a fire ‣ Miller 1972: 142
Hopi
Orayvi Hopi tō̱ki <tooki> go out (re light, flame, fire) ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *tuusa̱- <*tuu'sa-> to put out a fire ‣ Bascom 1965: 174 (235a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴūʂ <cuux> to blow out, put out, extinguish (a fire), to turn off (a light)
‣ Mathiot 1973: 1.228
Pima Bajo tū̱ʂa <'tuušạ > ‣ Bascom 1965: 174 (235a)
Northern Tepehuan tūsá <tuusá> ‣ Bascom 1965: 174 (235a)
Southern Tepehuan tusā̱ <tu'saa> ‣ Bascom 1965: 174 (235a)
Cora/Huichol
́ ́ ni <tü= : píi.tǘüni> lo extingue (fuego, motor) «extinguish (fire),
Wixarika (Huichol) tɯ- : p�̄.tɯ̄
turn off (motor)» ‣ Grimes et al. 1981: 107
Nahua *tōka <*tooka> plant, bury ‣ Campbell & Langacker 1978: 267 (128) [cognate? vowel is
unexpected]
Classical Nahuatl ninotoka | nitetoka | nitˡatoka <toca.nino | toca.nite | toca.nitla> enterrarſe |
enterrar a otro, o ſeguir a alguno | ſembrar algo a mano aſicomo pepitas, calabaças, melones,
pepinos, o coſa ſemejãte, o ſoterrar algo «bury oneself | bury someone, follow someone | sow
something by hand such as pips, squash, melons, cucumbers, or something similar, put something
under ground» ‣ Molina 1571: 148r
544
tu-13 tu-15
Classical Nahuatl tōka <tōca> to bury someone or something, to sow something ‣ Karttunen 1983:
242
Tetelcingo Mexicano kitōka <qui ̱tuca> lo siembra, lo sepulta, lo entierra, lo planta «[he] sows it,
entombs him, buries it, plants it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 213
Pochutla Mexicano tukek <tuquéc> sembrar (p.) «plant (past)» ‣ Boas 1917: 33
Pipil tūka <tu:ka> to bury, to plant ‣ Campbell 1985:
tu-15 owl (Miller 1967: 313 *tuku) *tɯkul- | *tukul- <*tɨkul- | *tukul-> owl ‣ Campbell & Langacker 1978:
276 (264); *tukur | *tukuri <*tukur(i)> owl ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (105) ()
545
tu-16 tu-16
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi toko̱ri <tokori> screech owl ‣ Hopi Dictionary
Tepiman *tuku̱rai <*tu'kurai> owl ‣ Bascom 1965: 174 (233a)
Tohono O'odham (Papago) tᶴukuɖ <cukuḑ> screech owl, western horned owl ‣ Mathiot 1973: 1.219
Pima Bajo tu̱kur <'tukur> ‣ Bascom 1965: 174 (233a)
Northern Tepehuan tukúrai ‣ Bascom 1965: 174 (233a)
Southern Tepehuan tukū̱r <tu'kuur> ‣ Bascom 1965: 174 (233a)
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) ritu̱kari <ritúcari> tecolote grande (blanco y amarillento) «large owl (white
and yellowish)» (perhaps the barn owl) ‣ Hilton 1959: 65
Nahua *təkolō- <*təkoloo-> owl ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (123)
Classical Nahuatl tekolotˡ <tecolotl> buho, o piojo blanco del cuerpo «owl, white body louse» ‣
Molina 1571: 93r
Classical Nahuatl tekolōtˡ <tecolō-tl> owl (also means 'louse') ‣ Karttunen 1983: 216
Tetelcingo Mexicano tekolōtˡ <tecolutl> tecolote, buho, lechuza «owl» ‣ Brewer & Brewer 1962: 224
Pochutla Mexicano tekolot <tecolót> tecolote «owl» ‣ Boas 1917: 32
Pipil tekulūt <tekulu:-t> owl ‣ Campbell 1985: 486
546
tu-17 tu-20
Tübatulabal tukumpal <tu´gumba´l> sky; beads (The sense "sky" is from C. F. Voegelin 1935: 122:
tukumpa̱lāp <tu´gµmba´la·´p> in the sky; and Kroeber 1907: 78, <togumbal>) ‣ C. F. Voegelin 1935: 79
Takic
Serran
Kitanemuk tukuhpatᶳ <tuk̅uhpatʃr, túkuqpatʃ, túḳuhpatʃr̥> bead (gen.); metal; sky (could root
meaning be 'shiny'?) ‣ Anderton 1988: 545
Serrano tuḵuhptᶳ sky; iron (The association of sky and iron may relate to meteoric iron.) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) tokū̱par <tukū́par̄‘> cielo «sky» ‣ Harrington notes 181
Cupan
Acjachemem (Juaneño) tū̱patᶴ <tupachi | dūpitc> sky ‣ Woodward 2007: 207
Luiseño tū̱paʃ <tú·pa-š> sky ‣ Bright 1968: 47 [cognate? unexpected loss of *‑k‑]
Cupeño tu̱kvaʔaʃ <tu̱kva'a-sh> iron, sky ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla tu̱kvaʃ | tu̱kʷiʃ | tu̱kiʃ <túkvaš | túkʷiš | túkiš> sky ‣ Seiler & Hioki 1979: 219
tu-17 cricket
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) tᶴukugʂvaɖ <cukugxvaḑ> cricket ‣ Mathiot 1973: 1.220
Guariío/Rarámuri
Guarijío tuhkutᶴu̱rumi <tuhkucúrumi> cricket ‣ Miller 1996: 398
547
tu-21 tu-25
tu-21 dance
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk tuhtuʔ <tuhtuʔ, tuqtuʔ> dance ‣ Anderton 1988: 542
Serrano tuhtuʔ dance ‣ kch
Nahua *‑ɯhtōtia <*‑ɨhtootia> dance ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (41) [cognate? wrong vowel?]
Classical Nahuatl ninitotia | niteitotia <itotia.nin | itotia.nite> bailar, o dançar | hazer bailar a otro
«dance | make someone dance» ‣ Molina 1571: 43r
Classical Nahuatl iʔtōtia <ihtōtia> to dance, to get someone to dance ‣ Karttunen 1983: 101
Tetelcingo Mexicano kihtōtia <qui ̱jtuti ̱a> lo baila «[he] dances it» ‣ Brewer & Brewer 1962: 187
Pochutla Mexicano motudis <motudís> bailar «dance» ‣ Boas 1917: 40
Pipil ihtutia to dance ‣ Campbell 1985: 225
tu-22 jaguar
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) rutᶴi ̱ <ruchí> gato montés «wildcat» ‣ Hilton 1959: 67
Eudeve/Ópata
Eudeve tutˢi ̱ <tutzí> tigre «jaguar» ‣ Pennington 1981: 234
tu-24 hummingbird
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi to̱ɦtˢa <tòotsa> hummingbird ‣ Hopi Dictionary
Takic
Cupan *tū̱tᶴi-l <*tú:či-l> hummingbird ‣ Munro 1990: 243 (65)
Luiseño tu̱ʃmal <túš-ma-l> hummingbird ‣ Bright 1968: 47 (with ma-03)
Cupeño tu̱tᶴiʎ <tu̱chi-ly> hummingbird ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
̃ humming bird ‣ Seiler & Hioki 1979: 218
Cahuilla tu̱tᶴiʎ <túčil>
Cora/Huichol
Cora tɯ̱̄ tˢikaʔi <tʌʌ́tzica'i> chuparrosa «hummingbird» ‣ McMahon & McMahon 1959: 188
tu-25 night (Miller 1967: 45b *tuk) *tuka night ‣ Manaster Ramer 1991: 204; *tuski | *tuska night ‣ Voegelin et
al. 1962: 143 (144)
Northern Uto-Aztecan
Numic *tuka night ‣ Ianucci 1973: 117 (228)
548
tu-25 tu-25
Western Numic
Northern Paiute tokāno <tɔkaanɔ [tɔqáanɔ]> night time ‣ Thornes 2003: 45
Western Mono tokawa̱nō <tog̸awa̱no> night-time, at night, during the night ‣ Bethel et al. 1993:
231
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) tukʷanni | tukʷawani <tukwanni | tukwawani> night, at
night, last night, dark; be night, dark ‣ Dayley 1989: 307
Big Smokey Valley Shoshone tukanih to be dark, to be night ‣ Crapo 1976: 87
Big Smokey Valley Shoshone tukanippɯh <tukani-ppyh> night time, darkness ‣ Crapo 1976: 87
Western Shoshone tuka night ‣ Crum & Dayley 1993: 289
Shoshone tukani night ‣ Miller 1972: 142
Comanche tukāni ̥ | tukani ̥ <tukaani ̱ | tukani ̱> evening, night ‣ Robinson & Armagost 1990: 124
Southern Numic
Kawaiisu tukʷa- | tuku- <tugwa- | tugu-> to be dark, be night ‣ Zigmond et al. 1990: 286
Kawaiisu tukʷanu | tukʷano <tugwa-nu | tugwa-no> night ‣ Zigmond et al. 1990: 286
Chemehuevi tukʷa- <tugʷá-> night ‣ K. Hill 1969: 42
Southern Paiute tukʷanu <tuxwa´-nU> night ‣ Sapir 1931: 695
Southern Ute tukʷana <tugwá-na̱> night-time; at night ‣ Southern Ute Tribe 1979: 190
Hopi
Orayvi Hopi tō̱ki <tooki> last night, last evening ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal tūkit <tu·git> the night ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Kitanemuk tuk yesterday ‣ Anderton 1988: 544
̅ tuḳ̅a, tūka, atu̅ ka, atukaʔ> at night, last night ‣ Anderton 1988:
Kitanemuk tuka | atuka <túḳa,
544
Serrano tūḵ night ‣ kch
Serrano atūḵav all night ‣ kch
Cupan
Luiseño tūk- <tú·k-> to stay overnight, camp for the night ‣ Bright 1968: 46
Cupeño tuk <tu̱ke;‑0> to pass the night ‣ Hill & Nolasquez 1973: 176
Cahuilla ‑tuk- <‑túk-> to go to bed, to stay overnight ‣ Seiler & Hioki 1979: 219
Cahuilla tu̱kmijat | tu̱kmāt <túkmiyat | túkmaat> night ‣ Seiler & Hioki 1979: 219
Tepiman *tuka̱ga | tuka̱gi <*tu'kaga/i> darkness, night ‣ Bascom 1965: 174 (231)
Tohono O'odham (Papago) tᶴuhug <cuhug> at night, last night, tonight ‣ Mathiot 1973: 1.216
Pima Bajo tu̱ahag <'tuahag> ‣ Bascom 1965: 174 (231)
Northern Tepehuan tukági <tukági> ‣ Bascom 1965: 174 (231)
Southern Tepehuan tukā̱ʔ <tu'kaa?> ‣ Bascom 1965: 174 (231)
549
tu-26 tu-27
Guariío/Rarámuri
Guarijío tugao̱ | rugao̱ <tugaó | rugaó> night ‣ Miller 1996: 398
Rarámuri (Tarahumara) rukua̱wa <rucuáhua> estar obscureciéndose «be getting dark» ‣ Hilton
1959: 67
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) tukaria night ‣ Molina et al. 1000: 148
Mayo tukāri <tucáari> noche «night» ‣ Collard & Collard 1962: 192
Cora/Huichol
Cora tɯ́ ka̓ <tʌ́ca'a> noche «night» ‣ McMahon & McMahon 1959: 184
Wixarika (Huichol) tɯkāŕ i <tücáari> noche, a oscuras «night, in the dark» ‣ Grimes et al. 1981: 108
Nahua
Classical Nahuatl tikatˡa <ticatla> media noche, o ala media noche «midnight, at midnight» ‣
Molina 1571: 113
550
tu-28 u-01
tu-28 thick
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) ruʔna̱ <ru'ná> estar grueso «be thick» ‣ Hilton 1959: 67
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) turui <turui> thick ‣ Molina et al. 1999: 148
Mayo tuurui <túurui> grueso «thick» ‣ Collard & Collard 1962: 192
Nahua
Classical Nahuatl telāwak <telāhuac> something thick, bulky ‣ Karttunen 1983: 220
Tetelcingo Mexicano telāwak <telöhuac> grueso (p. ej. libro, tabla, pared, etc.) «thick (e.g., book,
board, wall, etc.)» ‣ Brewer & Brewer 1962: 224
Pipil tilāwak <tila:wa-k> thick, double ‣ Campbell 1985: 506
tu-29 group
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi tō̱nam <toonam> herd, flock ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi tō̱na <toona> right of assembly ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk tūn <tun, tūn> chase ‣ Anderton 1988: 546
Serrano tūnin chase ‣ kch
551
u-02 u-04
Rarámuri (Tarahumara) uʔlu̱/ruʔlu̱ <u'-ʀú/ru'-ʀú> ser llevado por la corriente, irse abajo varios
cosas «be carried by the current, go beneath various things» ‣ Lionnet 1972: 48
Rarámuri (Tarahumara) uʔlu̱ <u'lú> llevar (el agua) «carry (water)» ‣ Hilton 1959: 75
Eudeve/Ópata
Eudeve u̱un <úun> traer. coger «carry, take» ‣ Pennington 1981: 136
u-04 sew
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan
Luiseño ula̱ʔna <ʔuláʔ-na-> to do dressmaking, make clothes ‣ Bright 1968: 10
Luiseño ula̱ʔqi- <ʔuláʔ-qi-> to sew, stitch (a single article) ‣ Bright 1968: 10
Cupeño ula̱n
̄ <ula̱ane;-0> to sew (unexpected long vowel) ‣ Hill & Nolasquez 1979: 176
Cahuilla ‑u̱lan <‑ʔúlan-> to sew ‣ Seiler & Hioki 1979: 225
Guariío/Rarámuri
Guarijío oʔi ̱na <oʔí-na> tie something up or onto something ‣ Miller 1996: 367 [cognate?]
Eudeve/Ópata
Eudeve vu̱ran <vúran> coser «sew» (also amarrar, tie up) ‣ Pennington 1981: 246
552
u-05 u-08
u-06 bird
Tepiman *uʔuhi ̱gi <*?u?u'higi> birds ‣ Bascom 1965: 183 (333)
Tohono O'odham (Papago) uʔuwhig <ʔuʔuvhig> bird(s) ‣ Mathiot 1973: 2.502
Pima Bajo u̱ʔug <'?u?ug> ‣ Bascom 1965: 183 (333)
Northern Tepehuan uxúrugi <uhúrugi> ‣ Bascom 1965: 183 (333)
Southern Tepehuan u̱ʔuhiʔ <'?u?uhi?> ‣ Bascom 1965: 183 (333)
553
u-09 u-12
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) umug <ʔumug> sotol, spoon plant (Dasylirion wheeleri), a plant used
to make baskets and mats ‣ Mathiot 1973: 2.486
u-10 greasewood
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *uʔū̱-t <*ʔuʔú:‑t> greasewood ‣ Munro 1990: 242
Luiseño uʔū̱t <ʔuʔú·-t> a plant, chamise or greasewood, Adenostoma fasciculatum ‣ Bright 1968:
10
Cahuilla u̱ʔut <u'ut> Adenostoma fasciculatum H. & A., Chamise, Greasewood ‣ Bean & Saubel
1972: 29
Cahuilla u̱ʔut <ʔúʔut> chamise, greasewood ‣ Seiler & Hioko 1979: 227
554
wa-01 wa-02
Southern Numic
Southern Paiute u- | uʔu- <u- | u’u-> that ‣ Sapir 1931: 703
wa-01 mosquito
Guariío/Rarámuri
Guarijío waho̱ <wahó> mosquito ‣ Miller 1996: 403
Rarámuri (Tarahumara) waho̱ <huajó> zancudo «mosquito» ‣ Hilton 1959: 32
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) wōʔo <woo'o> mosquito ‣ Molina et al. 1999: 175
Mayo wōʔo <guoo'o> mosco, zancudo «gnat, mosquito» ‣ Collard & Collard 1962: 143
wa-02 roast (Miller 1967: 280 *waʔi) *wasʔɯ | *wasʔi <*wasʔɨ | *wasʔi> to roast ‣ Voegelin et al. 1962: 144
(162)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Southern Numic
Southern Paiute waijɯ | waɯjɯ <wái-YÏ | wá(·)ï-YÏ> roasts in the ashes ‣ Sapir 1931: 711
Southern Paiute waɯ- <waï-> to roast in the ashes ‣ Sapir 1931: 711
Southern Ute wāī <wáay> roast, grill, barbeque (over fire) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 203
Tübatulabal
Tübatulabal wāʔat <wa·’at> he roasts it ‣ C. F. Voegelin 1935: 7.21
Takic
Serran
Kitanemuk waw <waw̥ > roast ‣ Anderton 1988: 565
Cupan *wāʔ̱ i-ʃ <*wá:ʔi-š> meat ‣ Munro 1990: 243 (70)
Luiseño wā̱ʔiʃ <wá·ʔi-š> meat; cattle ‣ Bright 1968: 47
Luiseño wāw
̱ a- <wá·wa-> to roast meat ‣ Bright 1968: 49
Cupeño waʔ <wa̱'e> to roast ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Cupeño wa̱ʔiʃ <wa̱'i-sh> meat ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Cahuilla ‑waʔ- <‑wáʔ-> to roast (as meat) ‣ Seiler & Hioki 1979: 234
Cahuilla wa̱ʔiʃ <wáʔiš> meat ‣ Seiler & Hioki 1979: 235
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) gaʔa to roast obj, to bake obj (sgo) ‣ Mathiot 1973: 275
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) awe̱ <ahué> asar «roast» ‣ Hilton 1959: 4
Eudeve/Ópata
Eudeve wa̱ven <guáven> asar «roast» ‣ Pennington 1981: 183
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) wāwa <waawa> roast in coals ‣ Molina et al. 1999: 166
555
wa-03 wa-04
Mayo wāwa <guaagua> está asando elotes «[he] is roasting fresh corn» ‣ Collard & Collard 1962: 140
Tubar
Tubar mʷaira̱n <mwai-rá-n> asado «roasted, grilled» (Lionnet says <mw> is a variant of w) ‣ Lionnet
1978: 68
wa-03 there
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) gaʔabaʔi | gaʔa | ga <ga'aba'i | ga'a | ga> over there; up there facing
toward ‣ Saxton et al. 1983: 14
Guariío/Rarámuri
Guarijío waʔa̱ <waʔá> there ‣ Miller 1996: 405
Rarámuri (Tarahumara) wami ̱ <huamí> allá, más «there, more» ‣ Hilton 1959: 32
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) wa̓ <wa'a> that ‣ Molina et al. 1999: 165
Mayo wa̓ | wa̓ri <gua'a | guá'ari> aquel, aquella (sujeto), aquél, aquélla «that» ‣ Collard & Collard
1962: 141
wa-04 dry (Miller 1967: 143 *waki) *wāki <*waaki> dry ‣ Campbell & Langacker 1978: 272 (220); *waki
dry ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (99)
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi lāk
̱ i <laaki> become dry ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wākɯt <wa·g-(ɨt)> it is dry ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Serran
Kitanemuk awāk <aw̥ ahk> be dry ‣ Anderton 1988: 560
Kitanemuk wākan <wākan, wāk̅an> dry (vt.) ‣ Anderton 1988: 560
Serrano wāḵ dry, vi. ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wāx <wáax> to leach acorn meal (H. spells it "leech".) ‣ Harrington notes 592
Cupan
Luiseño wa̱xa- <wáxa-> to dry up, to heal (intr.) ‣ Bright 1968: 49
Luiseño wāx
̱ - <wá·x-> to go out, of the tide; to give up hope ‣ Bright 1968: 49
Cupeño wax <wa̱xe;‑0> to dry ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177
Cahuilla ‑wa̱x- <‑wáx-> to become dry ‣ Seiler & Hioki 1979: 232
Tepiman *ga̱ki <*'gaki> dry ‣ Bascom 1965: 158 (38)
Tohono O'odham (Papago) sgaki ̥ <s-gakï> dried out, skinny ‣ Mathiot 1973: 1.271
Pima Bajo gak <'gak> ‣ Bascom 1965: 158 (38)
556
wa-05 wa-06
wa-06 basket, rabbit net (Miller 1967: 304 *wana) *wala ‣ kch
Northern Uto-Aztecan
Numic *wana(h) net/cloth ‣ Ianucci 1973: 121 (269)
Western Numic
Western Mono waʔnāḵ ka <wa'naaqA> net (any kind), bride's collar (traditional article of
clothing) ‣ Bethel et al. 1993: 280
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wana net, web, screen, cloth, weaving ‣ Dayley 1989: 378
Big Smokey Valley Shoshone wana net; cloth ‣ Crapo 1976: 97
Western Shoshone wana net, trap, web ‣ Crum & Dayley 1993: 293
557
wa-07 wa-07
Shoshone wana rabbit net; a kind of net, screen, or cloth; trap; spider's web ‣ Miller 1972: 147
Comanche wanappɯ <wanapʉ> cloth, clothes, trade goods ‣ Robinson & Armagost 1990: 146
Southern Numic
Kawaiisu wanapɯ <wana-vɨ> web, net ‣ Zigmond et al. 1990: 289
Chemehuevi wana <wánḁ> rabbitnet, fishnet, spiderweb ‣ K. Hill 1969: 46
Southern Paiute wana <wa´nA> milkweed net for catching rabbits ‣ Sapir 1931: 711
Southern Paiute wannatu <wan·á-RU> make a milkweed net ‣ Sapir 1931: 711
Hopi
Orayvi Hopi lān
̱ asa <laanasa> irregularly crisscrossed, having a crisscrossed or randomly crossed
pattern ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wānāl <wa·na·-l> the rabbit net ‣ C. F. Voegelin 1958: 227
Takic
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wān
̱ ar <wáanarr> big net 100 ft. long for entrampar conejos, liebres «big
net 100 feet long for trapping cottontails, jackrabbits» ‣ Harrington notes 063
Cupan *wān
̱ a-l <*wá:na-l> net ‣ Munro 1990: 244 (80)
Cahuilla wa̱nal <wánal> ropelike thing ‣ Seiler & Hioki 1979: 230
Luiseño wān
̱ al <wá·na-l> net for catching fish or rabbits ‣ Bright 1968: 48
Guariío/Rarámuri
Guarijío wari ̱ <warí> basket ‣ Miller 1996: 404
Rarámuri (Tarahumara) wa̱ri <huari> cesta, canasta «basket» ‣ Hilton 1959: 32
Eudeve/Ópata
Eudeve wari ̱t <guarít> canasta «basket» ‣ Pennington 1981: 183
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) wāri <waari> basket ‣ Molina et al. 1999: 166
Mayo wāri <guaari> canasta de carrizo (forma especial) «kind of reed basket» ‣ Collard & Collard
1962: 140
558
wa-08 wa-10
Takic
Serran
Kitanemuk wahiʔ <wahiʔ, wáhiʔ, wáhiʔi> coyote ‣ Anderton 1988: 560
Serrano wahiʔ coyote (Canis latrans) ‣ kch
wa-08 flow, run (Miller 1967: 176 *wa) *wa- flow, run ‣ Campbell & Langacker 1987: 272 (230)
Northern Uto-Aztecan
Hopi [cognate?]
Orayvi Hopi wa̱ri run ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi wa̱ri he ran ‣ Whorf 1946: 163
Takic
Serran
Kitanemuk wanɯt <wanət, wán̅ət> river, flood ‣ Anderton 1988: 563
Kitanemuk wanak <wanak; ni-wana-k> run ‣ Anderton 1988: 562
Serrano wanɯt river ‣ kch
Serrano wanɯtuʔ flow ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wana̱wnaŋa <wanawnaŋa> un arroyo que corre «a wash in flood» ‣
Harrington notes 105
Cupan *wani ̱-ʃ <*waní-š> river ‣ Munro 1990: 246 (111)
Luiseño wani ̱ja- <waní-ya-> to rise, of a river; to flood ‣ Bright 1968: 48
Luiseño wani ̱ʃ <waní-š> river, stream ‣ Bright 1968: 48
Cupeño wa̱ɲiʃ <wa̱nyi-sh> flood, river ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177
Cahuilla ‑wa̱ne- <‑wáne-> to flow ‣ Seiler & Hioki 1979: 230
Cahuilla wa̱niʃ <wáni-š> flowing water, river ‣ Seiler & Hioki 1979: 230
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) wari ̱na <huarina> ser muy ligero, veloz «be very quick, fast» ‣ Hilton 1959:
32
559
wa-11 wa-11
Big Smokey Valley Shoshone waattɯn <waattyn> two (<aa> assumed to be aa (< *aha) rather
than ā) ‣ Crapo 1976: 96
Western Shoshone wahattɯn <wahatten> two; hermaphrodite ‣ Crum & Dayley 1993: 290
Shoshone wahattɯwɯh <wahat-teweh> two ‣ Miller 1972: 146
Comanche waha- two, double ‣ Robinson & Armagost 1990: 144
Southern Numic
Kawaiisu wahaju <waha-yu> two ‣ Zigmond et al. 1990: 289
Chemehuevi waha- <wa'ha> two ‣ Press 1979: 158
Southern Paiute wā- <wa·-> two ‣ Sapir 1931: 711
Southern Ute wa̱ini <wá-yni | wá ̧y-ni> two ‣ Southern Ute Tribe 1979: 203 | 285
Takic
Serran
Kitanemuk waha <amaʔnək, amaʔnək mōts, amaʔnək waha mōts> also (new year; means the
sun starts back again) (Anderton says "mng. unclear") ‣ Anderton 1988: 559
Kitanemuk wahawatˢa <wahawats̅ a> eight ‣ Anderton 1988: 560
Kitanemuk wehmahatᶳ <we‘mahatr̥> ten ‣ Anderton 1988: 566
Serrano wahaʔ also ‣ kch
Serrano wāhwtᶴ eight ("two [times] four") ‣ kch (with wa-11)
Serrano wahmaʳtᶳ ten ("two [times] five") ‣ kch (with ma-15)
Guariío/Rarámuri
Guarijío waha̱ <wahá> other ‣ Miller 1996: 402
Cora/Huichol
Cora wa̱̓pʷa <huá'apua> dos «two» ‣ McMahon & McMahon 1959: 130
560
wa-12 wa-12
561
wa-13 wa-15
562
wa-16 wa-18
Mayo wawa̱im <guaguaim> parientes «relatives» ‣ Collard & Collard 1962: 141
Nahua
Classical Nahuatl weswaʔtˡi | noweswi <vezuatli | vezui.no> cuñada de muger | mi cuñada [dize la
muger.] «woman's sister-in-law | my sister-in-law (says a woman)» ‣ Molina 1571: 157r
Classical Nahuatl weswaʔtˡi <huezhuah-tli> a woman's sister-in-law ‣ Karttunen 1983: 87
wa-16 woman
Northern Uto-Aztecan
Numic *waʔihpɯ(ʔɯ) <*waʔihpə(ʔə)> woman ‣ Ianucci 1973: 121 (266)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) waʔippɯ <wa'ippü> woman, female ‣ Dayley 1989: 176
Big Smokey Valley Shoshone waʔippɯ <wa'i-ppy> woman ‣ Crapo 1976: 95
Western Shoshone waʔippɯ <wa'ippe> woman (could this be from English wife?) ‣ Crum & Dayley
1993: 293
Shoshone waʔippɯ <wa'ippe> woman ‣ Miller 1972: 146
Comanche nanawaʔihpɯʔanɯ <nanawaʔihpʉʔanʉ> womenfolk (man speaking) ‣ Robinson &
Armagost 1990: 55
wa-17 dig
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Kitanemuk wāʔnwaʔnk <wāʔnwáʔnk> be scratching in ground (said of chicken) ‣ Anderton 1988:
563
Serrano wānaʔḵ dig ‣ kch
Cupan
Luiseño la̱wa/i- <láwa/i-> to be a hole, be deep (intr.); to dig a hole (tr.) (cognate with consonant
metathesis?) ‣ Bright 1968: 20
Cupeño wa̱lin <wa̱le;‑ine> to dig ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177
Cahuilla ‑wa̱lin- <‑wálin-> to dig, to dig up (as a trunk) ‣ Seiler & Hioki 1979: 230
wa-18 sagebrush
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *wāṯ ᶴi-ʃ <*wá:či-š> plant sp. (Artemisia dracunculus) ‣ Munro 1990: 245 (92)
Luiseño wāṯ ᶴiʃ <wá·či-š> a plant, Artemisia dracunculus ‣ Bright 1968: 48
Cupeño wa̱tᶴiʃ <wa̱chi-sh> Artemisia dracunculus (?) ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177
Cahuilla wa̱tᶴiʃ <wáčiš> Artemisia dracunculus ‣ Bright & Hill 1967: 364
563
wa-19 wa-22
wa-22 shoe
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano waqāt shoe(s) (absolutive) ‣ kch
Serrano ‑wāqaʔ shoe(s) (possessed) ‣ kch [showing autosegmental length feature]
Cupan
Luiseño wa̱tᶴxat <wáčxa-t> shoe (‑tᶴ- is unexpected) ‣ Bright 1968: 48
Cupeño ‑waqʔa <‑waq'a> shoe ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177
Cahuilla wa̱qat <wáqa-t> shoes ‣ Seiler & Hioki 1979: 231
564
wa-23 wa-25
wa-23 stir
Northern Uto-Aztecan *wal- stir ‣ Bright & Hill
Takic
Cupan
Luiseño wāḻ i- <wá·li-> to beckon with a downward scooping gesture; to strike with the forefeet,
as deer do; to stir food ‣ Bright 1968: 48
wa-24 sweep
Northern Uto-Aztecan
Hopi
Orayvi Hopi la̱qta <laqta> sweep snow clear ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran [vowel is wrong]
Kitanemuk wōk <wok> brush, sweep ‣ Anderton 1988: 580
Kitanemuk wōqihʷat | wōqkinihʷat <wák̅iwhat, wōkiwhat, wóqkiniwhat, wōкihwat> broom,
brush or scraper ‣ Anderton 1988: 580
Serrano wōʳq sweep, brush, comb ‣ kch
Serrano wōʳqihʷaʔt broom, brush, comb: something to sweep, brush, comb with ‣ kch
Cupan
Cahuilla ‑wa̱kaʔan- <‑wákaʔan-> to sweep, to clean; to comb, to rake ‣ Seiler & Hioki 1979: 229
Cupeño wa̱kin <wa̱ke;ine> to brush, comb ‣ Hill & Nolasquez 1973: 177, 183
Luiseño wa̱qi- <wáqi-> to sweep, to brush, to comb hair ‣ Bright 1968: 48
565
wa-26 wa-28
Takic
Serran
Kitanemuk waʔt juniper tree ‣ Anderton 1988: 565
Serrano wāʔt juniper ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wāʔ̱ at <wáa'at> guata «juniper» ‣ Harrington notes 030
Cupan
Luiseño wāʔ̱ at <wá·ʔa-t> California juniper, Juniperus californica ‣ Bright 1968: 47
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) waʔa̱ <hua'á> sabina (árbol) «juniper» ‣ Hilton 1959: 31
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) wata willow ‣ Molina et al. 1999: 169
Mayo watta <guatta> sauce «willow» ‣ Collard & Collard 1962: 141
wa-26 stretch
Northern Uto-Aztecan
Takic
Serran
Serrano wāʂḵ stretch, spread apart, vi. ‣ kch
Cupan
Luiseño wa̱ʂa/i- <wáṣa/i-> to be stretched, torn (intr.); to stretch, tear apart (tr.) ‣ Bright 1968: 48
Cahuilla ‑wa̱si- <‑wási-> to stretch (of rubber, or any elastic objects) ‣ Seiler & Hioki 1979: 231
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) wato̱ <huató> estirarse «stretch» ‣ Hilton 1959: 33
566
wa-29 wa-32
wa-29 wing
Northern Uto-Aztecan
Takic
Cupan *waki ̱-t <*wakí-t> wing ‣ Munro 1990: 248 (139) (cf. wi-07)
Luiseño kawi ̱t <kawí-t> wing (consonants metatheized) ‣ Bright 1968: 17
Cahuilla wa̱kat <wáka-t> wing ‣ Seiler & Hioki 1979: 229
wa-30 sell
Tepiman *gaga̱ra(‑) <*ga'gara(‑)> he sells ‣ Bascom 1965: 158 (37)
Tohono O'odham (Papago) ga̱gɯɖa <'gagɨḍa> ‣ Bascom 1965: 158 (37)
Pima Bajo ga̱gɯr <'gagɨr-> ‣ Bascom 1965: 158 (37)
Northern Tepehuan gagára- <gagára-> ‣ Bascom 1965: 158 (37)
Southern Tepehuan ‑ga̱ʔara <‑'ga?ara> ‣ Bascom 1965: 158 (37)
567
wa-33 wE-01
wE-01 big (Miller 1967: 39a *we) *wɯt <*wït> big ‣ Manaster Ramer 1991: 201; *wɯʔɯ <*wɨʔɨ> big ‣
Campbell & Langacker 1978: 270 (203); *wɯ- <*wɨ-> big ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (100)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Shoshone wɯ- <we"-> with a long instrument, and also a generalized instrumental ‣ Miller 1972:
18
Hopi
Orayvi Hopi wɯj, obj. wɯ̄ kʷ <wuy, obj. wuukw> old, aged ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi wɯ̱̄ joq, obj. wɯ̱̄ koq <wuuyoq, obj. wuukoq> big ‣ Hopi Dictionary
Takic
Serran
Kitanemuk wɯr <wər> lots, a lot, many ‣ Anderton 1988: 577
Serrano wɯ̄ ʳr, pl. wɯwɯʳham a lot, much, many ‣ kch
Cupan [augmentative suffix]
Luiseño i ̱swut <ʔís-wu-t> wolf ‣ Bright 1968: 9 (with i-02) [Luiseño coyote is unrelated ano̱ʔ]
Cupeño i ̱swət <i ̱swe-t> wolf ‣ Hill & Nolasquez 1973: 157 [cf. i ̱siʎ coyote]
Cahuilla i ̱swet <ʔíswet> wolf ‣ Seiler & Hioki 1979: 66 [cf. i ̱siʎ coyote]
Tepiman *gɯ̱ ʔɯ <*'gɨ?ɨ> big ‣ Bascom 1965: 159 (51a)
Tohono O'odham (Papago) gɯʔɯ <geʔe> big, a lot ‣ Mathiot 1973: 1.287
Pima Bajo gɯ̱ ʔɯ <'gɨ?ɨ> ‣ Bascom 1965: 159 (51a)
Northern Tepehuan gɯ̄́ <g� ́� ́> ‣ Bascom 1965: 159 (51a)
Southern Tepehuan gɯʔ <'gɨ?> ‣ Bascom 1965: 159 (51a)
Guariío/Rarámuri
Guarijío were̱ <weré> wide ‣ Miller 1996: 408
Guarijío weru̱ <werú> much, many, lots of ‣ Miller 1996: 408
Guarijío weruma̱ <werumá> big, large ‣ Miller 1996: 408
Guarijío wela̱ni <welá-ni> to be an old lady ‣ Miller 1996: 408
568
wE-02 wE-03
Rarámuri (Tarahumara) we <hue> muy, mucho «very, much, many» ‣ Hilton 1959: 33
Eudeve/Ópata
Eudeve we̱i <huéi> grande «big» ‣ Pennington 1981: 197
Ópata we | wera̱ | geri <we | werá | gueri> big ‣ Shaul 1983: 107
Tubar
Tubar wee̱ <weé> alto, largo «tall, long» ‣ Lionnet 1978: 68
Cora/Huichol
Cora veʔe̱ <be'é> grande «big» ‣ McMahon & McMahon 1959: 119
Nahua *wējɯ | *wēj <*weey(ɨ)> big ‣ Campbell & Langacker 1978: 262 (14); *wēwəh- <*weewəh->
old ‣ Campbell & Langacker 1978: 266 (118)
Classical Nahuatl wei <vey> grande «big» ‣ Molina 1571: 155v
Classical Nahuatl wēi <huē(i)> something big, great, large ‣ Karttunen 1983: 85
Tetelcingo Mexicano wēji <bieyi ̱> grande, alto, amplio, robusto «big, tall, wide, robust» ‣ Brewer &
Brewer 1962: 111
Pochutla Mexicano wjom <huhióm> grande «big» ‣ Boas 1917: 39
Pochutla Mexicano ewetak <euetác> está viejo «[he] is old» ‣ Boas 1917: 25
Pipil wēj <we:y> big, large ‣ Campbell 1985: 567
wE-03 fall (Miller 1967: 163 *we) *wɯtˢɯC <*wïcïC> to fall ‣ Manaster Ramer 1992: 262; *wɯtˢɯ
<*wɨȼɨ> fall ‣ Campbell & Langacker 1987: 272 (227); *wɯstˢɯ <*wɨscɨ> to fall ‣ Voegelin et al. 1962: 142
(101)
Northern Uto-Aztecan
Numic *wɯʔi <*wəʔi> fall/drop ‣ Ianucci 1973: 122 (285)
Western Numic
Western Mono wɯʔi- <wɨ'i-> to fall; be born ‣ Bethel et al. 1993: 292
Southern Numic
Kawaiisu wɯʔiku- <wɨʔi-ku-> to fall ‣ Zigmond et al. 1990: 292
Chemehuevi wɯʔi- <wɨ'?i> drop-sg/fall ‣ Press 1979: 158
Southern Paiute wɯʔi <wï´’I> to fall ‣ Sapir 1931: 716
Southern Ute wiʔi <wí?ẖ> drop, fall, be born ‣ Southern Ute Tribe 1979: 205
Tepiman *gɯ̱̄ sɯi <*'gɨɨsɨi> he falls ‣ Bascom 1965: 159 (53a); *gɯ̄ si ̱mi <*gɨɨ'simi> he is falling ‣
Bascom 1965: 159 (53b)
Tohono O'odham (Papago) gɯ̄ ʂ <geex> to fall, get in, fall down ‣ Mathiot 1973: 1.278
Northern Tepehuan gɯ̄̆ sɯi <gɨ� ́sɨi> he falls ‣ Bascom 1965: 159 (53a)
Northern Tepehuan gɯ̄ ʃími <gɨɨšími> he is falling ‣ Bascom 1965: 159 (53b)
Southern Tepehuan ‑gɯ̱̄ ʃim <‑'gɨɨšim> he is falling ‣ Bascom 1965: 159 (53b)
Guariío/Rarámuri
569
wE-04 wE-05
wE-05 hit (Miller 1967: 456 *wep) *wɯspa <*wɨspa> to whip ‣ Voegelin et al. 1962: 137 (17)
Northern Uto-Aztecan
Numic *wɯh- <*wəh-> whip ‣ Ianucci 1973: 122 (283)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wɯ- | wo‑ <wü"- | wo"-> with an (elongated) instrument ‣
Dayley 1989a: 97
570
wE-06 wE-06
Big Smokey Valley Shoshone wɯ- <wy"-> with a long or cylindrical or generalized object (instr.,
prefix) ‣ Crapo 1976: 99
Shoshone wɯ- <we"-> with a long instrument, and also a generalized instrumental; with the
body ‣ Miller 1972: 18
Comanche wɯ(h)- <wʉ(h)-> with body/sideways ‣ Robinson & Armagost 1990: 310
Southern Numic
Chemehuevi wɯppatukʷai <wəpárugʷa‘i ̯> batir «stir» ‣ K. Hill 1969: 48 [cognate?]
Chemehuevi wɯppatuppi <wəpárupi ̥> anything stirred up as one stirs up cake or dough ‣ K. Hill
1969: 48 [cognate?]
Southern Paiute wɯ- <wï-> with the length of a long object, stick (instr. pref.) ‣ Sapir 1931: 716
Hopi
Orayvi Hopi wɯva̱ɦta <wuvàata> be hitting, striking (ipfv.) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi wɯvi ̱ta <wuvita> hit, strike (pfv.) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi wɯva̱ɦpi <wuvàapi> whip (n,) ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal uwwupat <u´wuba´t> he is whipping him (pfv. wupa) ‣ C. F. Voegelin 1935: 58
Takic
Serran
Serrano wɯ̄ v dodge (in an event at a fiesta) ‣ kch
Cupan
Cupeño wə̱wva <we̱wva;‑0> to hit with a stick ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Tepiman *gɯ̱ vai <*'gɨvai> ‣ Bascom 1965: 159 (50)
Tohono O'odham (Papago) gɯv <gev> to hit, thrash obj ‣ Mathiot 1973: 1.281
Pima Bajo gɯv <'gev> ‣ Bascom 1965: 159 (50)
Northern Tepehuan gɯ́ vai <g� ́vai> ‣ Bascom 1965: 159 (50)
Southern Tepehuan ‑gɯv <‑'gɨv> ‣ Bascom 1965: 159 (50)
Guariío/Rarámuri
Guarijío wehpani <wehpa-ní> to hit, strike ‣ Miller 1996: 407
Rarámuri (Tarahumara) wipiso̱ <huipisó> azotar, pegar (con la mano) «whip, hit (with the hand)» ‣
Hilton 1959: 35
Eudeve/Ópata
Eudeve ve̱wan <véguan> azotar, castigar «whip, punish» ‣ Pennington 1981: 106, 111
Tubar
Tubar wiwa̱- | wiwi- <wiwá- | vivi-> azotar «whip» (Lionnet says <v> is a variant of w) ‣ Lionnet 1978:
69
wE-06 stand (Miller 1967: 411 *we | *wene (*wele ?)) *wɯlɯC <*wïlïC> to stand ‣ Manaster Ramer 1991:
205; *wɯlɯ <*wɨlɨ> to stand ‣ Voegelin et al. 1962: 144 (161)
Northern Uto-Aztecan
571
wE-06 wE-06
Numic *wɯnɯ |*wɯhnɯ <*wənə |*wəhnə (dur.)> stand ‣ Ianucci 1973: 122 (287)
Western Numic
Northern Paiute ʔwɯnɯ <'wɨnɨ> stand (SG) ‣ Snapp et al. 1982: 62
Western Mono wɯnɯ- <wɨnɨ-> to stand ‣ Bethel et al. 1993: 287
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wɯnɯ <wünü"> stand, be upright, be in a certain position,
sg ‣ Dayley 1989: 395
Big Smokey Valley Shoshone wɯnɯ <wyny"> to stand (sg. subj.) ‣ Crapo 1976: 101
Western Shoshone wɯnɯ <wene"> stand ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Shoshone wɯnɯ <weneH> to stand (sg. subj.) ‣ Miller 1972: 148
Comanche wɯnɯtɯ <wʉnʉrʉ> standing ‣ Robinson & Armagost 1990: 155
Southern Numic
Kawaiisu wɯnɯ- <wɨnɨ-> to stand; to stop SG ‣ Zigmond et al. 1990: 292
Chemehuevi wɯnɯ- <wɨ'nɨ> stand-sg ‣ Press 1979: 158
Southern Paiute wɯnɯī <wïnï´-i‘, wųnï´-i‘> stands ‣ Sapir 1931: 718
Southern Ute wɯnī <wu̧ ní> be standing (at/on/in) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 208
Hopi
Orayvi Hopi wɯ̱ nɯ <wunu> to stand ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal ɯ̄ wɯnnɯt <ï·´wïnï´t> he is standing ‣ C. F. Voegelin 1935: 176
Takic
Serran
Kitanemuk niwɯn tˢonoʔk <níwən tsonoʔk> yo estoy parado «I'm standing» ‣ Anderton 1988: 576
Serrano wɯn stand (mass/pl.) ‣ kch
Serrano tᶴoʳnuʔwɯn be stopped, standing (with ‑wɯn as derivational suffix) ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wō <wóo> hay «there is» ‣ Harrington notes 134
Cupan
Luiseño won- <wón-> to be at a place (pl. inan.) ‣ Bright 1968: 51
Cahuilla ‑we̱wen- <‑wéwen-> to stand up; to stop (walking, working), to stand still ‣ Seiler &
Hioki 1979: 238
Guariío/Rarámuri
Guarijío weri ̱ <werí> to be standing, sg. subj. ‣ Miller 1996: 408
Rarámuri (Tarahumara) wiri ̱ <huirí> eatar parado «be standing» ‣ Hilton 1959: 36
Eudeve/Ópata
Eudeve we̱hran <huéhran> parar «stop» ‣ Pennington 1981: 197
Eudeve we̱hren <huéhren> pararse «stand up» ‣ Pennington 1981: 197
572
wE-07 wE-09
wE-09 comb (Miller 1967: 95 *wes) *wɯ̄ s <*wɨɨs> comb ‣ Campbell & Langacker 1978: 271 (215)
Northern Uto-Aztecan
Numic *wɯ... <*wə...> sweep/comb/brush ‣ Ianucci 1973: 122 (282)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wɯsone <wüsone> comb, sweep ‣ Dayley 1989: 399
Big Smokey Valley Shoshone wɯsonih <wy-sonih> to brush (one's hair) ‣ Crapo 1976: 101
Western Shoshone wɯsuneh <wesunaih> comb, sweep ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Comanche wɯnuatɯ <wʉnuarʉ> sweep ‣ Robinson & Armagost 1990: 155
Southern Numic
Southern Paiute wɯʃiapi <WÏ‘cɩ´a-ɸI> feather ‣ Sapir 1931: 720
Southern Ute usiapi <wẖsía-vi ̱> feather ‣ Southern Ute Tribe 1979: 205
Hopi
Orayvi Hopi wɯ̱̄ si <wuusi> brush, Hopi-style broom ‣ Hopi Dictionary
573
wE-10 wE-11
Nahua *tˢikawās- <*ȼikawaas-> comb ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (30)
Classical Nahuatl tˢikawastˡi <tzicauaztli> peine «peine» ‣ Molina 1571: 152r
Classical Nahuatl tˢikawāstˡi <tzicahuāz-tli> comb ‣ Karttunen 1983: 311
Tetelcingo Mexicano patᶴowāstˡi <pachohuöstli ̱> peine «comb» ‣ Brewer & Brewer 1968: 172
Pochutla Mexicano tˢukʷast <tzucuázt> peine «comb» ‣ Boas 1917: 43
Pipil tˢīkuwas | tˢikūwas <tsi:kuwas (C) | tsiku:was (SD)> comb (C = Cuisnahuat dialect | SD = Santo
Domingo de Guzmán dialect) ‣ Campbell 1985: 528
574
wE-12 wE-16
wE-13 winnow
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wɯppuʔah <wüppu'ah> winnow ‣ Dayley 1989: 397
Hopi
Orayvi Hopi wɯhi ̱ta <wuhita> be winnowing ‣ Hopi Dictionary
575
wi-01 wi-01
wi-01 fat, grease (Miller 1967: 166 *wi) *wip grease ‣ Manaster Ramer 1991: 201; *wi- fat ‣ Voegelin et al.
1962: 142 (102)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Shoshone wikkamma <wikkamma> to taste greasy ‣ Miller 1972: 148 (with ka-02)
Southern Numic
Chemehuevi wīwapi <'wiiwav(i)> oil/grease ‣ Press 1979: 158
Hopi
Orayvi Hopi wi ̱hɯ <wihu> fat, oil, lard ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
Tübatulabal wipt <wip-t> the fat ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Tübatulabal wīpɯt <wi·b-(ɨt)> to be fat ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Takic
Serran
Kitanemuk wipt <wip‘t> fat, lard ‣ Anderton 1988: 573
Serrano wipt fat, grease, fat one ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) witā̱ <witáa> gordo «fat» ‣ Harrington notes 469
Cupan
Luiseño ‑wiʔ <‑wíʔ> fat, grease, oil ‣ Bright 1968: 49
Cupeño wiʎ <wi ̱-ly> lard, fat, tallow ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Cahuilla wiʎ <wí-l>̃ grease, fat ‣ Seiler & Hioki 1979: 241
Tepiman *g�̄gi
̱ <*'giigi> animal fat ‣ Bascom 1965: 159 (41)
Tohono O'odham (Papago) gīgi ̥ <giigï> fat, tallow (before it is cooked) ‣ Mathiot 1973: 1.292
Pima Bajo g�̄gɯ-
̱ <'giigɨ-> ‣ Bascom 1965: 159 (41)
̌ <giígi> lard ‣ Bascom 1965: 159 (41); 1982: 306
Northern Tepehuan g�̄gi
Southern Tepehuan giɯ́ <gi� ́> fat (ADJ) ‣ Bascom 1982: 306
Guariío/Rarámuri
Guarijío wiʔi ̱ <wiʔí> grease, fat ‣ Miller 1996: 411
Rarámuri (Tarahumara) wiʔi ̱ <hui'í> manteca, sebo «lard, tallow» ‣ Hilton 1959: 35
Cahita [cognate?]
Arizona Yoeme (Yaqui) awi fat, obese, chubby, corpulent ‣ Molina et al. 1999: 25
Mayo awwi <auhui> gordo «fat» ‣ Collard & Collard 1962: 116
576
wi-02 wi-03
wi-03 owe
Guariío/Rarámuri
Guarijío wigani ̱ <wiga-ní> to owe ‣ Miller 1996: 410
Rarámuri (Tarahumara) wike̱ <huiqué> deber «owe» ‣ Hilton 1959: 35
Eudeve/Ópata
Eudeve vikiria̱ve <viquiriáve> deber «owe» ‣ Pennington 1981: 243
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) wi ̱kiria <wikiria> owe ‣ Molina et al. 1990: 172
Mayo wikirii ̱ja : aʔa wikirii ̱ja <huiquiriiya : a'a huiquiriiya> le debe «owe him» ‣ Collard & Collard
1962: 145
577
wi-04 wi-05
Nahua
Classical Nahuatl wīkilia <huīquiliā> to take, carry something for someone; to owe something to
someone ‣ Karttunen 1983: 90
Tetelcingo Mexicano kiwīkilia <qui ̱biqui ̱li ̱a> lo lleva a él, lo debe a él «[he] carries it to him, owes
it to him» ‣ Brewer & Brewer 1962: 178
Pipil wīkilia <wi:kilia> to owe (someone something) ‣ Campbell 1985: 569
wi-05 thorn, awl (Miller 1967: 14 *wi) *witˢaC <*wicaC> thorn ‣ AMR; *wi- awl, needle ‣ Campbell &
Langacker 1978: 270 (202)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Western Numic
Western Mono wi ̱tti <wi ̱tI> awl (made of bone and used in making baskets) ‣ Bethel et al. 1993:
284, 307
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) winnu(pi) <winnu(pi)> needle, awl for making baskets;
spine on cactus or porcupine ‣ Dayley 1989: 385 [cognate?]
Big Smokey Valley Shoshone wihupin <wihu-pin> needle ‣ Crapo 1976: 98
578
wi-05 wi-05
Western Shoshone wihupin | wihjupin <wihupin | wihyupin> needle, bee stinger, syringe ‣ Crum
& Dayley 1993: 294
Shoshone wihupin <wihu-pin> needle ‣ Miller 1972: 148
Southern Numic
Kawaiisu wijattˢi <wiya-ci> awl ‣ Zigmond et al. 1990: 291
Chemehuevi wɯjɯ <wə́jə̥> awl ‣ K. Hill 1969: 47
Chemehuevi wia <wíʲḁ> colmillo «eyetooth» ‣ K. Hill 1969: 48
Southern Paiute wī <wi‘> awl ‣ Sapir 1931: 714
Southern Ute wijutᶴi <wiyú-ci ̱> awl, large needle ‣ Southern Ute Tribe 1979: 208
Takic
Serran
Kitanemuk wihātᶳ <wíhatʃr, wíhātʃr> cholla cactus ‣ Anderton 1988: 570
Serrano wihātᶳ thorn, needle ‣ kch
Cupan *wijā-la ‣ kch
Luiseño wijāḻ a <wiyá·-la> quartz crystal ‣ Bright 1968: 50
Cupeño i ̱wjəl <i ̱wye-l> spine, thorn (metathesized first syllable: iw < *wi) ‣ Hill & Nolasquez 1973:
157
Cahuilla wi ̱jal <wival [typo for wiyal]> Opuntia ramosissima Engelm. Pencil Cactus ‣ Bean &
Saubel 1972: 97
Cahuilla wi ̱jal <wíyal> pencil cactus ‣ Seiler & Hioki 1979: 243
Guariío/Rarámuri
Guarijío wehtᶴa̱ <wehcá> needle, thorn; algarrobo, kind of plant ‣ Miller 1996: 407
Rarámuri (Tarahumara) witᶴa̱ <huichá> aguja «needle» ‣ Hilton 1959: 34
Eudeve/Ópata
Eudeve vetˢa̱t <vetzát> espina «spine» ‣ Pennington 1981: 122
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) witᶴa <wicha> chips, splinters, kindling, thorn ‣ Molina et al. 1999: 171
Mayo wittᶴa <huitcha> espina «thorn» ‣ Collard & Collard 1962: 145
Nahua *witˢ- <*wiȼ-> thorn ‣ Campbell & Langacker 1978: 268 (167)
Classical Nahuatl witˢtˡi <vitztli> eſpina grande, o puya «large spine, sharp end of a maguey leaf» ‣
Molina 1571: 157v
Classical Nahuatl witˢtˡi <huitz-tli> thorn, spine ‣ Karttunen 1983: 91
Classical Nahuatl ītˢtˡi <ītz-tli> obsidian ‣ Karttunen 1983: 109 [cognate? unexpected loss of *w-; vowel is
unexpectedly long]
Tetelcingo Mexicano witˢtˡi <bi ̱tztli ̱> espina, abrojo «spine, thorn» ‣ Brewer & Brewer 1962: 111
Pochutla Mexicano wi ̱sti <uízti> espina «spine» (unusual non-final stress) ‣ Boas 1917: 28
Pochutla Mexicano nonist <nonízt> mi espina «my spine» ‣ Boas 1917:28
Pipil witˢti <wits-ti> thorn ‣ Campbell 1985: 571
579
wi-06 wi-06
580
wi-07 wi-08
wi-08 buzzard, vulture (Miller 1967: 67 *witu) [seems to be a Wanderwort; cf. Chawchila Yokuts wič ̓ ‘condor’
(Newman 1944:202)]
Northern Uto-Aztecan
Numic *wi... buzzard ‣ Ianucci 1973: 121 (277)
Western Numic
Western Mono wi ̱hō <wi ̱ho> turkey vulture ‣ Bethel et al. 1993: 284
Southern Numic
Kawaiisu wikkumahātˢi <wiku-mahaa-zi> buzzard ‣ Zigmond et al. 1990: 290
Chemehuevi wikku | wikkumppɯtˢi <wíku̥ | wikúmpətsi ̥> buzzard ‣ K. Hill 1969: 49
Southern Paiute wikkumpɯtˢi <WIx̯qu´-mpïts·> buzzard ‣ Sapir 1931: 715
Southern Ute ukkutᶴikettɯ <wẖkú-ci-ge-ti ̧> buzzard (lit. 'have claws') ‣ Southern Ute Tribe 1979:
205
Hopi
Orayvi Hopi wiso̱ko <wisoko> turkey vulture ‣ Hopi Dictionary
Tübatulabal
581
wi-09 wi-09
Tübatulabal wiʃokkompiʃt <wišokombiš-t> the song of turkey buzzard (Kroeber (1907: 83) lists this
word (<wicukumpict>) as referring to the bird itself.) ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Takic
Serran
Kitanemuk wirukuht <wírukuht> vulture ‣ Anderton 1988: 574
Serrano wiruḵt turkey vulture ‣ kch
Tepiman
Tohono O'odham (Papago) viʂag <vixag> hawk ‣ Mathiot 1973: 2.279
Guariío/Rarámuri
Rarámuri (Tarahumara) wiru̱ <huirú> zopilote «vulture» ‣ Hilton 1959: 36
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) wīru <wiiru> turkey vulture ‣ Molina et al. 1999: 172
Mayo wīru <huiiru> aura «vulture» ‣ Collard & Collard 1962: 145
Tubar
Tubar wilu̱ <wilú> aura «vulture» ‣ Lionnet 1978: 69
Cora/Huichol
Cora vi ̱skɯ <bíscʌ> zopilote «vulture» ‣ McMahon & McMahon 1959: 120
582
wi-10 wi-13
Cupeño wiʔa̱wlət <wi'a̱wle-t> live oak sp. ‣ Hill & Nolasquez 1973: 179
Cahuilla wi ̱ʔat <wi'at> the canyon or maul oak, Quercus chrysolepis ‣ Bean & Saubel 1972: 123
Cahuilla wi ̱ʔasiʎ <wi'asily> coast live oak, Quercus agrifolia Nee ‣ Bean & Saubel 1972: 123
wi-10 knife
Northern Uto-Aztecan
Numic *wihi(h) knife ‣ Ianucci 1973: 121 (278)
Western Numic
Western Mono wi ̱hī <wi ̱hi> knife ‣ Bethel et al. 1993: 283
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wihin knife ‣ Dayley 1989: 384
Big Smokey Valley Shoshone wīn <wiin> knife ‣ Crapo 1976: 98
Western Shoshone wihin knife, metal ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Shoshone wīn <wiin> knife ‣ Miller 1972: 148
Southern Numic
Kawaiisu wihittˢi <wihi-či> knife ‣ Zigmond et al. 1990: 290
Chemehuevi wihi <wíhi ̥> knife ‣ K. Hill 1969: 48
Southern Paiute wiitˢi <wɩi´-ts·> knife ‣ Sapir 1931: 715
Southern Ute wiitᶴi <wií-ci ̱> knife ‣ Southern Ute Tribe 1979: 206
wi-12 tremble
Tepiman *gigi ̱vukui <*gi'givukui> to tremble ‣ Bascom 1965: 158 (40)
Tohono O'odham (Papago) gigiwuk <gigiwuk> to tremble ‣ Saxton & Saxton 1969: 12
Tohono O'odham (Papago) gigivk to tremble, shiver, shake (from cold, age, or fear) ‣ Mathiot 1973:
1.291
wi-13 come
583
wi-14 wi-17
Nahua *wītˢ <*wiiȼ> come ‣ Campbell & Langacker 1978: 263 (32)
Classical Nahuatl niwitˢ <vitz.ni> venir «come» ‣ Molina 1571: 157v
Classical Nahuatl wītˢ <huītz> to come ‣ Karttunen 1983: 90
Tetelcingo Mexicano niwītˢ <ni ̱bitz> vengo «I come» ‣ Brewer & Brewer 1962: 128
Pochutla Mexicano witˢ <uítz> venir «come» ‣ Boas 1917: 28
Pipil wītˢ <wi:ts> to come ‣ Campbell 1985: 570
wi-14 belt
Tepiman *givu̱rai <*gi'vurai> belt ‣ Bascom 1965: 159 (44)
Tohono O'odham (Papago) givuɖ <givuḑ> belt ‣ Mathiot 1973: 1.294
Pima Bajo gi ̱var <'givar> ‣ Bascom 1965: 159 (44)
Northern Tepehuan givúrai <givúrai> ‣ Bascom 1965: 159 (44)
Eudeve/Ópata
Eudeve viko̱sa <vicósa> faja «sash» (probably not cognate) ‣ Pennington 1981: 242
584
wi-18 wi-19
Tübatulabal wīwat <wi·´iwa´t> she stirs it (acorn mush or gravy) ‣ C. F. Voegelin 1935: 210
Takic
Serran
Kitanemuk wi <wi, w̅ i> make acorn mush ‣ Anderton 1988: 568
Kitanemuk wītˢ <wits, wīts> acorn mush ‣ Anderton 1988: 568
Serrano wītᶴ acorn mush ‣ kch
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wīj <w�ỹ́ ̥ | wíiy>
̥ atole de bellota «acorn mush» ‣ Harrington notes 126
Cupan *wīw-i-tᶴ ‣ kch; *w�̄w
̱ i-ʃ <*wí:wi-š> acorn mush ‣ Munro 1990: 237
Acjachemem (Juaneño) wiwtᶴ <wiwch | wiwtc | wewish> acorn prepared; soup, gruel, mush
(<wewish> is probably for Luiseño w�̄wiʃ)
̱ ‣ Woodward 2007: 212
Luiseño wiw- <wíw-> to cook acorn mush ‣ Bright 1968: 50
Luiseño w�̄w
̱ iʃ <wí·wi-š> acorn mush ‣ Bright 1968: 50
Cupeño wiw <wi ̱we> to cook acorn mush, to cook starch ‣ Hill & Nolasquez 1973: 179
Cupeño wi ̱wiʃ <wi ̱wi-sh> acorn mush, weewish ‣ Hill & Nolasquez 1973: 179
Cahuilla ‑wiw- <-wíw-> to make acorn mush ‣ Seiler & Hioki 1979: 242
Cahuilla wi ̱wiʃ <wíw-iš> acorn mush ‣ Seiler & Hioki 1979: 242
585
wi-20 wi-22
Cupeño wi ̱kut <wi ̱ku-t> Juniper ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Cahuilla wi ̱kʷat <wikwat> Artemisia tridentata Nutt., Basin Sagebrush ‣ Bean & Saubel 1972: 43
586
wi-23 wo-01
wo-01 two (Miller 1967: 509a *wo, 509b *woka, 509c *woy) *wō- <*woo-> two ‣ Campbell & Langacker
1978: 277 (282); *wo- two ‣ Voegelin et al. 1962: 142 (103)
Northern Uto-Aztecan
Numic
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wōsɯwi <woosüwi> eight, eighth, eight times ‣ Dayley
1989: 389
Big Smokey Valley Shoshone wōsɯwihtɯn <woosywih-tyn> eight ‣ Crapo 1976: 99
Western Shoshone wōsɯwihtɯn <woosewihten> eight ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Hopi
Orayvi Hopi lɶ̱̄ jɶʔ <lööyö'> two (counting form) ‣ Hopi Dictionary
Orayvi Hopi lɶ̱̄ jɶm <lööyöm> two (modifier form) ‣ Hopi Dictionary
Songoopavi Hopi lɶ̱̄ jɶm <lööyöm> two (counting or modifier) ‣ Kalectaca 1979: 173
Tübatulabal
Tübatulabal wō <wo·> two ‣ C. F. Voegelin 1958: 228
Takic
Serran
Kitanemuk woh <wo‘, woh, woʔ> two ‣ Anderton 1988: 579
Serrano woʳh two
Gabrielino/Fernandeño
Tongva (Gabrielino) wehēʔ̱ | wehe̱ʔ <wehée' | wehé'> dos «two» ‣ Harrington notes 610 | 332
Cupan
Luiseño weh <wéh> two ‣ Bright 1968: 49
Cupeño wih <wi ̱h> two ‣ Hill & Nolasquez 1973: 178
Cahuilla wih <wíh> two ‣ Seiler & Hioki 1979: 241
Tepiman *gō̱ka <*'gooka> two ‣ Bascom 1965: 159 (46)
Tohono O'odham (Papago) gōk <gook> two ‣ Mathiot 1973: 1.298
587
wo-02 wo-03
588
wo-04 wo-04
Mayo wokkim <guócquim> pies «feet» ‣ Collard & Collard 1962: 142
Tubar
Tubar njoki ̱r <nyo̧kí-r> pie, pata, huella «foot, paw, track» ‣ Lionnet 1978: 70
wo-04 pine (Miller 1967: 320a *woko, 320b *hoko) *wokon pine ‣ Manaster Ramer 1991: 203; *woko pine ‣
Campbell & Langacker 1978: 276 (265); *wosko pine ‣ Voegelin et al. 1962: 143 (142)
Northern Uto-Aztecan
Numic *woŋko(ⁿ) <*woŋko(N)> pine tree/fir/spruce ‣ Ianucci 1973: 121 (275)
Western Numic
Northern Paiute wokoppi <wogo-pi> pine ‣ Snapp et al. 1982: 33
Western Mono kusiwokko̱pɯ̄ | kusiwakko̱pɯ̄ <kusiwoqo̱bɨ | kusiwaqo̱bɨ> Jeffrey pine (tree)
(Pinus jeffreyii) ‣ Bethel et al. 1993: 55 (with ku-07)
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) woŋkopin <wongkopin> pine (e.g., spruce, fir, ponderosa,
but not piñon or juniper) ‣ Dayley 1889: 388
Big Smokey Valley Shoshone wonkopin <wonko-pin> (tall) pine tree (poss. white pine); board
(generic) ‣ Crapo 1976: 99
Western Shoshone wonkopin tall pine, spruce, douglas fir ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Shoshone wonkopin | onkopin spruce (Pseudotsuga douglasii) ‣ Miller 1972: 149
Comanche woko | wokō̱pi <woko | wokóobi> pine ‣ Robinson & Armagost 1990: 150
Southern Numic
Kawaiisu wohotɯbɯ <woho-dɨ-bɨ> "bull pine", digger pine, Pinus sabiniana ‣ Zigmond et al. 1990:
293
Southern Paiute okompɯ | akompɯ <ɔ(·)χɔ´-mpÏ | öχɔ´-mpÏ | aγɔ´-mpÏ> fir ‣ Sapir 1931: 595
Southern Ute akoppɯ <?aĝó-pu̧ > Ponderosa pine (tree) ‣ Southern Ute Tribe 1979: 96
Hopi
Orayvi Hopi lɶ̱ qɶ <löqö> ponderosa pine, western yellow pine ‣ Hopi Dictionary
Musangnuvi Hopi lɶ̱ qɶ <lọ̈qö> pine ‣ Whort 1946: 183
Songoopavi Hopi lɶ̱ qɶ <löqö> pine tree ‣ Kennard & Masákʷaftiwa 2008: 92 (171)
Tübatulabal
Tübatulabal wohhont <wohont> pine nuts from Digger or gray pine ‣ E. W. Voegelin 1938: 15
Tübatulabal wohhōnol <wohonol> Digger or gray pine, Pinus sabiniana (vowel length inferred from
genitive form <wôhô·´nô´la’a´ŋ> [C. F. Voegelin 1935: 27.112]) ‣ E. W. Voegelin 1938: 15 [kch: living tree]
Tübatulabal wohhompōl <wohombo·-l> the bull pine ‣ C. F. Voegelin 1958: 228 [kch: dead tree]
Takic
Gabrielino/Fernandeño
́ digger pine (Pinus sabiniana) ‣ McCawley 1996: 268
Tongva (Gabrielino) waxo̱t <wahchot>
Cupan *wexe- | *wəxe‑ ‣ kch
Luiseño wixe̱ʔtut <wixéʔtu-t> a kind of pine, Pinus coulteri ‣ Bright 1968: 50
589
wo-05 wo-06
590
wo-07 wo-09
wo-08 worm
Northern Uto-Aztecan
Numic *woʔa worm ‣ Ianucci 1973: 121 (272)
Western Numic
Western Mono woʔa̱pi <wo'a̱bI> worm, maggot (probably should be <wo'a̱bi>) ‣ Bethel et al. 1993:
295, 480
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) woapin | woapittˢi <woapin | woapittsi> worm, grub ‣
Dayley 1989: 388
Big Smokey Valley Shoshone woʔapin | woapin <wo'a-pin | woa-pin> worm ‣ Crapo 1976: 98
Western Shoshone woʔapin <wo'apin> worm, maggot ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Shoshone woapin | oapin <woa-pin | oapin> worm ‣ Miller 1972: 149
Southern Numic
Kawaiisu woʔopi <woʔo-vi> worm ‣ Zigmond et al. 1990: 293
591
wo-10 wo-11
wo-10 wood
Northern Uto-Aztecan
Numic *wopi(ⁿ) <*wopi(N)> wood ‣ Ianucci 1973: 121 (276)
Western Numic
Western Mono wuppikku̱ssu <wupiku̱sU> sapsucker, Modoc woodpecker (little type of
woodpecker) ‣ Bethel et al. 1993: 296, 395
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) wopin | wopimpɯ <wopin | wopimpü> log, board, (cut)
wood, pole ‣ Dayley 1989: 390
Big Smokey Valley Shoshone wopin wagon ‣ Crapo 1976: 99
Western Shoshone wopin board, log; wagon, car ‣ Crum & Dayley 1993: 294
Comanche wōpi ̱ <woobi ̱> board, wood, lumber ‣ Robinson & Armagost 1990: 150
Southern Numic
Kawaiisu wopi <wo-vi> old timber, wood ‣ Zigmond et al. 1990: 294
Southern Paiute opi <ɔ´ɸI> wood ‣ Sapir 1931: 594
592
wo-12 wu-01
wu-01 stand
Tepiman *gugu̱ka <*gu'guka> to stand ‣ Bascom 1965: 159 (48)
Tohono O'odham (Papago) gɯgok <gegok> to stand, to be in a standing position (for animate
referents and inanimate referents when there are only a few of them) ‣ Mathiot 1973: 1.279
Pima Bajo gɯ̱ vɯk <'gɨvɨk> ‣ Bascom 1965: 159 (48)
Northern Tepehuan gū́ka <gúúka> ‣ Bascom 1965: 159 (48)
Southern Tepehuan gugū̱k- <gu'guuk‑> ‣ Bascom 1965: 159 (48)
593
wu-02 wu-02
wu-02 strength
Tepiman *guvu̱ka <*gu'vuka> strength ‣ Bascom 1965: 159 (49)
Tohono O'odham (Papago) gɯvk <gevk> to be stiff, strong, hard, coarse ‣ Mathiot 1973: 1.284
Tohono O'odham (Papago) gɯvka <gevka> to become stiffer, stronger, harder, coarser; to make
obj stiffer, stronger, etc. ‣ Mathiot 1973: 1.284
Pima Bajo gɯvk <gɨvk> ‣ Bascom 1965: 159 (49)
Northern Tepehuan guvúka- <guvúka-> ‣ Bascom 1965: 159 (49)
Southern Tepehuan gɯvk <'gɨvk> ‣ Bascom 1965: 159 (49)
594
References References
References
Uto-Aztecan
‣ Campbell, Lyle and Ronald W. Langacker. 1978. Proto-Aztecan vowels: Part III. International Journal of
American Linguistics 44.4: 262-279.
‣ Manaster Ramer, Alexis. 1991. Blood, tears, and murder: the evidence for Proto-Uto-Aztecan syllable-final
consonants. Historical Linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics,
edited by Jaap van Marle. Current Issues in Linguistic Theory, 107. John Benjamins Publishing Company.
‣ Manaster Ramer, Alexis. 1992. A Northern Uto-Aztecan sound law: *‑c- → ‑y-. International Journal of
American Linguistics 58(3): 251-268.
‣ Manaster Ramer, Alexis. 1996. The distribution of /s/ vs. /š/ and related issues in Aztecan phonology and
etymology. Acta Linguistica Hafniensa 28: 103-118.
‣ Manaster Ramer, Alexis and Ralph Charles Blight. 1993. Uto-Aztecan *ps (and *sp, too?). International
Journal of American Linguistics 59(1): 38-43.
‣ Miller, Wick R. 1967. Uto-Aztecan Cognate Sets. University of California Publications in Linguistics, Vol. 48.
‣ Miller, Wick R. 1988. Computerized Data Base for Uto-Aztecan Cognate Sets, May, 1988. With assistance
from Keven Jon Hegg, Laurel Anderton, and Cindy High. University of Utah MS.
‣ Voegelin, C. F., F.M. Voegelin and Kenneth L. Hale. 1962. Typological and Comparative Grammar of Uto-
Aztecan: I (Phonology). Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. Memoir 17 of the
International Journal of American Linguistics. Supplement to International Journal of American Linguistics
28(1).
Northern Uto-Aztecan
Numic
‣ Ianucci, David Edmund. 1973. Numic Historical Phonology. Cornell University dissertation.
Western Numic
Northern Paiute ‣ Liljeblad, Sven, Catherine S. Fowler and Glenda Powell, 2012. The Northern
Pauite‒Bannock Dictionary. The University of Utah Press.
Northern Paiute ‣ Nichols, Michael Porter [Michael J. P. Nichols] 1974. Northern Paiute Historical
Grammar. University of California, Berkeley dissertation.
Northern Paiute ‣ Snapp, Allen, John Anderson and Joy Anderson. 1982. Northern Paiute. Studies in Uto-
Aztecan Grammar, Volume 3, Uto-Aztecan Grammatical Sketches, edited by Ronald W. Langacker. Summer
Institute of Linguistics Publications in Linguistics Number 57, Volume III, pp. 1-92.
Northern Paiute ‣ Thornes, Timothy Jon. 2003. A Northern Paiute Grammar with Texts. University of
Oregon dissertation.
Western Mono ‣ Bethel, Rosalie, Paul V. Kroskrity, Christopher Loether and Gregory A. Reinhardt. 1993. A
Dictionary of Western Mono, Second Edition. MS.
Central Numic
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ‣ Dayley, Jon P. 1989. Tümpisa (Panamint) Shoshone Dictionary.
UCPL 116.
Tümpisa Shoshone (Panamint, Koso) ‣ Dayley, Jon P. 1989a. Tümpisa (Panamint) Shoshone Grammar.
UCPL 115.
595
References References
Big Smokey Valley Shoshone ‣ Crapo, Richley H. 1976. Big Smokey Valley Shoshoni. Reno and Las
Vegas, NV: Desert Research Institute Publications in the Social Sciences No. 10.
Western Shoshone ‣ Crum, Beverly and Jon Dayley. 1993. Western Shoshone Grammar. Boise, ID: Boise
State University.
Shoshone ‣ Miller, Wick R. 1972. Newe Natekwinappeh: Shoshoni Stories and Dictionary. University of
Utah Anthropological Papers, Number 94. Salt Lake City: University of Utah Press.
Comanche ‣ Robinson, Lila Wistrand and James Armagost. 1990. Comanche Dictionary and Grammar.
Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.
Southern Numic
Kawaiisu ‣ Zigmond, Maurice L., Curtis G. Booth, and Pamela Munro. 1990. Kawaiisu, A Grammar and
Dictionary with Texts, edited by Pamela Munro. University of California Publications, Linguistics 119.
Chemehuevi ‣ Hill, Kenneth C., ed. 1969. J. P. Harrington's Chemehuevi noun list. University of Michigan
MS (in possession of Kenneth C. Hill).
Chemehuevi ‣ Press, Margaret L. 1979. Chemehuevi, A Grammar and Lexicon. University of California
Publications, Linguistics 92.
Southern Paiute ‣ Sapir, Edward. 1931. Southern Paiute Dictionary. Proceedings of the American Academy
of Arts and Sciences. Vol. 65, No. 3.
Southern Ute ‣ Southern Ute Tribe. 1979. Ute Dictionary. Núu-?apáĝa̱-pi Po̧?ó̧-qwa-ti.̧̱ Preliminary edition.
Ignacio, CO: Ute Press.
Hopi
Orayvi Hopi ‣ Hopi Dictionary: from the Hopi Dictionary database
Musangnuvi Hopi ‣ Whorf, Benjamin Lee. 1946. The Hopi language: Toreva dialect. Linguistic Structures of
Native America, by Harry Hoijer et al. Viking Fund Publications in Anthropology Number Six. New York:
Viking Fund.
Songoopavi Hopi ‣ Kalectaca, Milo. 1978. Lessons in Hopi. Edited by Ronald W. Langacker. Tucson:
University of Arizona Press.
Songoopavi Hopi ‣ Kennard, Edward and F. [Frank] Masákʷaftiwa. 2008. Three Hopi texts from 1934-1939.
Edited and with an introduction by Karen Dakin. Tlalocan 25.81-109.
Tübatulabal
Tübatulabal ‣ Arvidson, Lucy. 1976. Alaawich (Our Language). Edited by Coral Bergman, illustrated by
Anne Galloway. Morongo Indian Reservation, Banning, CA: Malki Museum Press.
Tübatulabal ‣ Berman, Howard. 2002. Merriam's Palewyami vocabulary. International Journal of American
Linguistics 68(4): 428-446.
Tübatulabal ‣ Gifford, Edward Winslow. 1917. Tübatulabal and Kawaiisu kinship terms. University of
California Publications in American Archaeology and Ethnology 12.6.219-248.
Tübatulabal ‣ Kroeber, A.L. 1907. Shoshonean dialects of California. University of California Publications in
American Archaeology and Ethnology 4.3.
Tübatulabal ‣ Sawyer, Jesse O. and Alice Schlichter. 1984. Yuki Vocabulary. University of California
Publications, Linguistics 101.
Tübatulabal ‣ Voegelin, C. F. 1935. Tübatulabal grammar. (i-vii, 55-189) Tübatulabal texts. (1.1-27.717)
University of California Publications in American Archaeology and Ethnology 34.2-3.
596
References References
597
References References
Cupeño ‣ Jacobs, Roderick A. 1975 Syntactic Change: A Cupan (Uto-Aztecan) Case Study. University of
California Publications, Linguistics 75.
Cahuilla ‣ Bean, Lowell John. 1972. Mukat's People: The Cahuilla Indians of Southern California. Berkeley:
University of California Press.
Cahuilla ‣ Bean, Lowell John and Katherine Siva Saubel. 1972. Temalpakh: Cahuilla Indian knowledge and
usage of plants. Morongo Indian Reservation, CA: Malki Museum Press.
Cahuilla ‣ Bright, William. 1967. The Cahuilla language. Introductory essay in The Ethno-Botany of the
Coahuilla Indians of Southern California, by David Prescott Barrows. Morongo Indian Reservation, Banning,
California: Malki Museum Press.
Cahuilla ‣ Bright, William and Jane Hill. 1967. The linguistic history of the Cupeño. Studies in
Southwestern Ethnolinguistics, edited by Dell H. Hymes and William E. Bittle. The Hague: Mouton, pp. 351-
371.
Cahuilla ‣ Hill, Jane H. and Kenneth C. Hill. 1968. Stress in the Cupan (Uto-Aztecan) languages.
International Journal of American Linguistics 34.4: 233-241.
Cahuilla ‣ Seiler, Hansjakob. 1977. Cahuilla Grammar. Banning, CA: Malki Museum Press.
Cahuilla ‣ Seiler, Hansjakob and Kojiro Hioki. 1979. Cahuilla Dictionary. Banning, CA: Malki Museum
Press.
Tepiman ‣ Bascom, Burton William. 1965. Proto-Tepiman. Ph.D. dissertation, University of Washington.
Tohono O'odham (Papago) ‣ Bascom 1965 (see above at Tepiman)
Tohono O'odham (Papago) ‣ Saxton, Dean and Lucille Saxton. 1969. Dictionary: Papago & Pima to English
(O'odham—Mil-gahn), English to Papago & Pima (Mil-gahn—O'odham). Tucson: University of Arizona Press.
Tohono O'odham (Papago) ‣ Mathiot, Madeleine. 1973. A Dictionary of Papago Usage. Bloomington:
Indiana University. (2 Vols.)
Tohono O'odham (Papago) ‣ Saxton, Dean, Lucille Saxton and Susie Enos. 1983. Dictionary: Papago/Pima—
English (O'othham—Mil-gahn), English—Papago/Pima (Mil-gahn—O'othham). Second edition revised and
expanded. Edited by R.L. Cherry. Tucson: University of Arizona Press.
Pima Bajo ‣ Bascom 1965 (see above at Tepiman)
Pima Bajo ‣ Escalante H., Roberto and Zarina Estrada Fernández. 1993. Textos y gramática del pima bajo.
Hermosillo: Universidad de Sonora.
Northern Tepehuan ‣ Bascom 1965 (see above at Tepiman)
Northern Tepehuan ‣ Bascom, Burton. 1982. Northern Tepehuan. Studies in Uto-Aztecan Grammar, Volume
3, Uto-Aztecan Grammatical Sketches, edited by Ronald W. Langacker. Summer Institute of Linguistics
Publications in Linguistics Number 57, Volume III, pp. 267-393.
Southern Tepehuan ‣ Bascom 1965 (see above at Tepiman)
Southeastern Tepehuan ‣ Willett, Thomas L. 1991. A Reference Grammar of Southeastern Tepehuan.
Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics. Publication
100. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
Guariío/Rarámuri
Guarijío ‣ Miller, Wick R. 1996. Guarijío: gramática, textos y vocabulario. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropolócas.
598
References References
Rarámuri (Tarahumara) ‣ Hilton, K. Simón. 1959. Diccionario tarahumara de Samachique. Tucson, AZ:
Instituto Lingüístico de Verano.
Rarámuri (Tarahumara) ‣ Lionnet, Andrés. 1972. Los elementos de la lengua tarahumara. Mexico City:
Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
Eudeve/Ópata
Eudeve ‣ Lionnet, Andrés. 1986. Un idioma extinto de Sonora: el eudeve. Instituto de Investigaciones
Antropológicas. Lingüística. Serie Antropológica 60. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Eudeve ‣ Pennington, Campbell W., ed. 1981. Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva.
Anónimo (Siglo XVII). Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Ópata ‣ Pennington 1981. (see above at Eudeve)
Ópata ‣ Shaul, David L. 1983. The position of Opata and Eudeve. Studies in Native American Languages II.
Kansas Working Papers in Linguistics 8(2): 95-122.
Cahita
Arizona Yoeme (Yaqui) ‣ Molina, Felipe S., Herminia Valenzuela and David Leedom Shaul. 1999.
Hippocrene Standard Dictionary: Yoeme-English, English-Yoeme. New York: Hipprocrene Books.
Mayo ‣ Collard, Howard and Elisabeth Scott Collard. 1962. Serie de vocabularios indígenas Mariano Silva y
Aceves núm. 6: castellano-mayo, mayo-castellano. Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano.
Tubar
Tubar ‣ Lionnet, Andrés. 1978. El idioma tubar y los tubares; según documentos inéditos de C.S. Lumholtz y
C.V. Hartman. Mexico City: Universidad Iberoamericana.
Cora/Huichol
Cora ‣ McMahon, Ambrosio and María Aitón de McMahon. 1959. Cora y español. Serie de vocabularios
indígenas Mariano Silva y Aceves núm. 2. Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano.
Wixarika (Huichol) ‣ Grimes, José with Pedro de la Cruz Ávila, José Carrillo Vicente, Filiberto Díaz, Román
Díaz, Antonio de la Rosa and Toribio Rentería. 1981. El huichol: apuntes sobre el léxico. Ithaca, NY: Department
of Modern Languages and Linguistics, Cornell University.
Wixarika (Huichol) ‣ Conti Jiménez, Carmen and Lilián Guerrero Valenzuela. 2009. Breve vocabulario
wixarika-español. Jaén, Spain: Universidad de Jaén.
Nahua ‣ Campbell, Lyle and Ronald W. Langacker. 1978. Proto-Aztecan vowels: Part III. International Journal of
American Linguistics 44.4: 262-279.
Classical Nahuatl ‣ Karttunen, Frances. 1981. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin: University of
Texas Press.
Classical Nahuatl ‣ Molina, Alonso de. 1571. Vocabulario en lengua mexicana y castellana. Mexico City:
Antonio de Spinosa. (Facsimile edition 1944: Collección de Incunables Americanos, vol. 4. Madrid: Ediciones
Cultura Hispánica.)
Classical Nahuatl ‣ Molina, Alonso de. 1571a. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Mexico City:
Antonio de Spinosa. (Facsimile edition 1944: Collección de Incunables Americanos, vol. 4. Madrid: Ediciones
Cultura Hispánica.)
Classical Nahuatl ‣ Siméon, Rémi. 1885. Dictionnaire de la langue Nahuatl. Paris: Impremerie Nationale.
(Facsimile edition 1963. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.)
599
References References
Tetelcingo Mexicano ‣ Brewer, Forrest and Jean G. Brewer. 1962. Vocabulario mexicano de Tetelcingo,
Morelos. Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves Núm. 8. Mexico City: Instituto Lingüístico de
Verano. (Reissued 1971.)
Pochutla Mexicano ‣ Boas, Franz. 1917. El dialecto mexicano de Pochutla, Oaxaca. International Journal of
American Linguistics 1(1): 9-44.
Pipil ‣ Campbell, Lyle. 1985. The Pipil Language of El Salvador. Berlin: Mouton.
Non-Uto-Aztecan
Mojave ‣ Munro, Pamela, Nellie Brown and Judith G. Crawford. 1992. A Mojave Dictionary. UCLA Occasional
Papers in Linguistics, Number 10. Department of Linguistics, University of California, Los Angeles.
Yokuts ‣ Newman, Stanley. 1944. Yokuts Language of California. Viking Fund Publications in Anthropology.
Number Two. [Reprinted 1963. Johnson Reprint Corporation. New York.]
600