Manua Desbastadora

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 136

Operator′s manual Manual de instrucciones

Instruções para o uso √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜

PG 680
PG 820
Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. GB ES PT GR
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙÔ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine Explanation of warning levels
WARNING! The machine can be a The warnings are graded in three levels.
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or WARNING!
fatal injury to the operator or others.
WARNING! Used if there is a risk of
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you
! serious injury or death for the operator
or damage to the surroundings if the
understand the instructions before instructions in the manual are not
using the machine. followed.

Wear personal protective equipment. CAUTION!


See instructions under the ”Personal
protective equipment” heading. CAUTION! Used if there is a risk of injury
! to the operator or damage to the
surroundings if the instructions in the
manual are not followed.
WARNING! Dust forms when grinding,
which can cause injuries if inhaled. Use
an approved breathing mask. Always NOTICE!
provide for good ventilation.
NOTICE! Used if there is a risk of damage to materials
This product is in accordance with or the machine if the instructions in the manual are not
applicable EC directives. followed.

Environmental marking. Symbols on


the product or its packaging indicate that
this product cannot be handled as
domestic waste.
By ensuring that this product is taken
care of correctly, you can help to
counteract the potential negative impact
on the environment and people that can
otherwise result through the incorrect waste management
of this product.
For more detailed information about recycling this
product, contact your municipality, your domestic waste
service or the shop from where you purchased the
product.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.

2 – English
CONTENTS
Contents
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine ...................................... 2
Explanation of warning levels ............................... 2
CONTENTS
Contents ............................................................... 3
PRESENTATION
Dear Customer, .................................................... 4
Design and features ............................................. 4
PRESENTATION
What is what on the grinder? ................................ 6
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
General ................................................................. 7
Power button ......................................................... 7
Stop/run switch ..................................................... 7
Emergency stop ................................................... 8
Reset button ......................................................... 8
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
General ................................................................. 9
Changing/fitting the diamonds .............................. 9
Handle height ....................................................... 10
Connect the machine ........................................... 10
GRINDING GUIDE
Grinding heads ..................................................... 11
Diamond segments .............................................. 11
Full and half sets of diamonds .............................. 12
Determining the hardness of concrete ................. 13
Diamond selection ................................................ 14
OPERATING
Protective equipment ............................................ 15
General safety precautions ................................... 15
Speed and direction of rotation ............................ 17
Basic working techniques ..................................... 20
Variable speed drives/frequency converters ......... 20
STARTING AND STOPPING
Before starting ...................................................... 22
Starting ................................................................. 22
Stopping ............................................................... 23
MAINTENANCE
General ................................................................. 24
Maintenance schedule ......................................... 24
Maintenance check list ......................................... 24
Cleaning ............................................................... 25
Functional inspection ............................................ 25
Faults and trouble shooting .................................. 27
TECHNICAL DATA
Technical data ...................................................... 31
EC Declaration of Conformity ............................... 32

English – 3
PRESENTATION
Dear Customer, Design and features
Thank you for choosing a Husqvarna product! Values such as high performance, reliability, innovative
technology, advanced technical solutions and
It is our wish that you will be satisfied with your product environmental considerations distinguish Husqvarna's
and that it will be your companion for a long time. A products. Safe operation of this product requires the
purchase of one of our products gives you access to operator to read this manual carefully. Ask your dealer or
professional help with repairs and services. If the retailer Husqvarna should you need more information.
who sells your machine is not one of our authorised
dealers, ask him for the address of your nearest service Some of the unique features of your product are
workshop. described below.

This operator’s manual is a valuable document. Make PG 680/PG 820


sure it is always at hand at the work place. By following its
content (operating, service, maintenance etc.) the life
span and the second-hand value of the machine can be
extended. If you will sell this machine, make sure that the
buyer will get the operator´s manual.

More than 300 years of innovation


Husqvarna AB is a Swedish company based on a tradition
that dates back to 1689, when the Swedish King Karl XI
ordered the construction of a factory for production of
muskets. At that time, the foundation was already laid for
the engineering skills behind the development of some of
the world's leading products in areas such as hunting
weapons, bicycles, motorcycles, domestic appliances,
sewing machines and outdoor products.
The Husqvarna PG 680/820 floor surfacing machines are
Husqvarna is the global leader in outdoor power products
designed for wet or dry grinding of marble, terrazzo,
for forestry, park maintenance and lawn and garden care,
granite and concrete. Their applications range from rough
as well as cutting equipment and diamond tools for the
grinding through to a polished finish. The machine is
construction and stone industries.
intended for commercial use, for example in hotels,
Owner responsibility schools, hospitals, factories, offices etc.
• Planetary head and grinding heads are run with
It is the owner’s/employer’s responsibility that the operator
separate motors, so called Dual Drive Technology™.
has sufficient knowledge about how to use the machine
This gives the operator fully control of both planetary
safely. Supervisors and operators must have read and
head and satellite heads in regards to speed and
understood the Operator’s Manual. They must be aware
direction of rotation.
of:
• A triple-head grinder gives more downward pressure
• The machine’s safety instructions. and power to the grinding heads compared to 4-head
• The machine’s range of applications and limitations. machines. It also offers more stable operation over
undulating surfaces than 4-head machines.
• How the machine is to be used and maintained.
• Gear-driven planetary head with premium quality belt
National legislation could regulate the use of this
for power transmission to the grinding heads.
machine. Find out what legislation is applicable in the
place where you work before you start using the machine. • Industrial strength construction.
• Robust steel frame.
The manufacturer’s reservation
• Spring steel heads.
Subsequent to publishing this manual Husqvarna may
• Strong single-piece aluminum cover.
issue additional information for safe operation of this
product. It is the owner’s obligation to keep up with the • Solid hard rubber wheels.
safest methods of operation. • The 5-way sealing mechanism protects bearings and
Husqvarna AB has a policy of continuous product internal parts from concrete dust. This provides longer
development and therefore reserves the right to modify service intervals and longer life span of the machine.
the design and appearance of products without prior • Redi Lock™ offers a hassle-free system for changing
notice. diamond tools.
For customer information and assistance, contact us at • Ergonomic frame and handle design.
our website: www.husqvarna.com • Clear and easy to use controls for controlling machine
functions.
• Low tool and maintenance costs per square meter/
foot.
4 – English
PRESENTATION
Additional features
PG 820
• Wide grinding path well suited for professional use.
PG 680
• Fits easily through standard openings and is suitable
for most tasks.
• Market leading power-to-weight ratio.

English – 5
PRESENTATION

1
16 2
29
15
3 POWER STOP 22
14

13 28 23
6
STOP RUN 24
5 4 27
RESET

12 25
26
7

11 9 8
10

17

18
20

19
30

21

What is what on the grinder?

1 Cable connection 16 Counter


2 Handle adjustment 17 Cover/Shroud
3 Control panel 18 Planetary head
4 Handle 19 Grinding heads
5 Locking lever, handle adjustment 20 Electrical cabinet
6 Inspection cover 21 Diamond holder disc
7 Chassis/Frame 22 Emergency stop
8 Kicker bar 23 Speed control for grinding heads
9 Connection for vacuum cleaner 24 Direction control for grinding heads
10 Rubber wheels 25 Stop/run switch
11 Dust shirt 26 Reset button
12 Locking pin 27 Direction control for planetary head rotation
13 Motor terminal box 28 Speed control for planetary head rotation
14 Grinding heads motor 29 Power button
15 Planetary head motor 30 Operator′s manual

6 – English
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
General • Turn the stop/run switch to ”RUN”.

WARNING! Never use a machine with


! faulty safety equipment. The machine's
safety equipment must be checked and
maintained as described in this section. POWER STOP
If your machine fails any of these checks
contact your service agent to get it
repaired.

This section describes the machine´s safety equipment,


its purpose, and how checks and maintenance should be
carried out to ensure that it operates correctly.

Power button
This button, when depressed, will turn on power supply to STOP RUN

the unit when the EMERGENCY STOP button has been


released.
RESET

• The machine must not start.


POWER STOP
Stop/run switch
The Stop/run switch is used to turn the engines on and off.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Checking the power button


STOP RUN
• Check that the emergency stop button is not pressed
by turning it clockwise.
• Press the power button. On doing so, a soft 'clunk” RESET
should be heard to come from within the electrical
cabinet. This indicates the line contactors have
engaged, supplying power to the drives/frequency
converters.
• Press the emergency stop.

English – 7
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
Checking the stop/run switch Reset button
Check that the emergency stop or machine stop button • The Reset button is used to reset any active faults in
are not pressed by turning them clockwise. the Vacon computer drives that can be caused during
• Press the power button. operation, such as ’Over Current’ or ’Under Voltage’.
Once Reset the machine will return to normal
• Reduce the pressure between grinding disc and floor
functionality.
by pushing down the handle without lifting the grinding
unit from the floor when starting.
• Switch the machine to run mode using the STOP/RUN
switch on the control panel. The machine should start
smoothly and accelerate to the selected speed over a
period of 5 seconds. POWER STOP

• Turn the stop/run switch to ”STOP”.

Emergency stop
The emergency stop is used to quickly switch off the
engine. The emergency stop at the machine breaks the
mains power supply.

STOP RUN

POWER STOP
RESET

STOP RUN

RESET

Testing the emergency stop


• Press the emergency stop. Check that the engine
stops.
• Disengage Emergency Stop button (twist clockwise).

8 – English
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
General will depend on the direction the machine was last
running).
WARNING! The machine should be
! switched off with the power cable
disconnected from the outlet.

Changing/fitting the diamonds


NOTICE! When using the machine, each grinding head
must always have the same diamond type and number
of diamonds as the other grinding heads. Each grinding
head must have diamonds the same height as the other • Use a hammer to remove the diamond segments.
grinding heads.
• Affix new diamond segments on the grinding disc.

Have a set of gloves ready, as diamonds can get very hot Assemble the parts in the reverse order.
during dry grinding applications. As new diamonds may be a different height to set being
• Set handle in upright position. previously used, re-adjust skirt to ensure good seal is
established with the floor.

• Fold down the foot support.

Adjusting the rubber skirt


• Adjust rubber skirt so that a good seal is established
between the floor and head of machine. Ensure join in
skirt is at the front of the machine. Setting of the skirt
is essential to obtain good dust extraction and
eliminate the possibility of airborne dust when dry
grinding.

• Grab the handle bar and with one foot on the foot
support, tilt the machine backward. The machine
should rest on its wheels and the chassis.
• Put on gloves.
• Remove grinding disc by slightly rotating disc and then
pull off (direction that the discs will need to be rotated

English – 9
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
Handle height Connect the machine
It is highly recommended to use the Husqvarna DC 6000
CAUTION! It is recommended that this dust extraction system for complete dust control.
! height be set as close as possible to the
height of the operator’s hip bone. When • Connect the dust extractor to the machine.
the machine is running, there will be a
grinding force/pull to one side that can
be felt through the handlebars. Use the
hip to resist this force instead of trying to
control this through the arms (such
positioning will be much easier for the
operator using the machine over • Ensure the STOP/RUN switch is set on Stop (rotate
prolonged periods of time. counter clockwise).
• Connect the power plug from DC 6000 directly to the
• Set handle to most comfortable working height using grinder.
adjustment lever.

• Connect the power plug from the grinder to the power


outlet on the dust extractor.

• Adjust the height of the top part of the handlebar.

10 – English
GRINDING GUIDE
Grinding heads suspended in a resin binding agent, the finished
product is referred to as a Resin Bond diamond
There are 2 different grinding head options: segment or pad. By changing the hardness of the
• Spring steel heads - designed more for finishing or binding agent, we can change how fast or slow the
lighter grinding applications. diamond abrasive will wear.
• Conventional / Demolition heads⎯designed for heavy Diamond grit size
duty preparation grinding where an extremely robust
system is required. (additional accessory) The following are general rules regarding diamond
segments in grinding applications. As with all general
Spring steel heads rules there are exceptions or cases when it is not the
case.
6 5 4 Changing the size of the diamond grit to a smaller particle/
1 grit size will effect the performance of the diamond tool in
the following ways:
2 • Create a finer scratch pattern.
• Increase life of diamond tool.
7 3
The opposite will occur when changing to a larger
particle/grit size.
8
Binding agent
Increasing hardness of bond will:
1 Drive hub
• Create a finer scratch pattern.
2 Spacer plate
• Increase life of diamond tool.
3 Cushion ring
• Decrease production rate.
4 Spring steel spring
The opposite will occur when making the metal or resin
5 Silicone spring
bond softer.
6 Spacers
7 Head plate
Number of diamond segments under the
8 Head lock
machine
Between the head plate and head mate are a series of Increasing the number of segments under the machine
spacers, silicon spring and the spring steel spring which will:
give shock absorption and flexibility in the system. • Reduce pressure on each individual diamond
The spring steel heads are made up of a series of segment - reduce wear rate on diamond segments.
spacers, a silicone spring and a single spring steel spring. • Reduce load on the machine and cause the grinder to
Combined these give flexibility and shock absorption to draw less current.
the system. • Create a smoother scratch pattern (particularly on soft
Unlike the heavy removal heads, the spring steel heads floors).
are able to move in a more flexible manner with out The opposite will occur when decreasing the number of
moving parts due to the spring steel design. segments under the machine.
Diamond segments Wet and dry grinding
The following are guidelines regarding diamond When using diamond segments wet, the following
segments grinding applications. As with all guide lines principles apply:
there are always exceptions to the rule.
• Production rates will be higher than dry grinding.
General • Diamond segments will wear faster (due to presence
Diamond abrasives usually consist of 2 components: of slurry) and therefore, harder bonds can be used
(when comparing with dry grinding).
• Diamond powder (also known as diamond crystals or
grit). By changing the size of the diamond powder or • Scratches from diamond grit will be deeper.
grit, we can change how coarse or fine the scratches When using diamond segments dry, the following
will be that are left behind from the grinding process. principles apply:
• A binding agent (metal or resin). Diamond powder is • Production rates will be slower on harder materials
mixed and suspended in either a metal or resin than if wet grinding.
binding agent. When suspended in a metal binding
agent, the finished product is referred to as a Metal
Bond or Sintered diamond segment. When
English – 11
GRINDING GUIDE
• Softer bond segments will be required in order to • Full set of diamonds – when there are diamonds
encourage segment wear (as there will be not slurry to placed at each of the six positions on the diamond
help diamond segments to wear). holder discs.
• Scratches from diamond grit will not be as deep
compared to if it were also used for wet grinding.
• There will be more heat generated by the diamond
segment.

Summary of diamond principles


Diamond segments need to wear in order to achieve
productivity. Diamond segment wear can be influenced by
the following factors:
By changing the way the diamonds are set-up on the
• Pressure. diamond holder discs, an operator can significantly effect
• Hardness of bond. the performance of the machine and therefore, the
finished product.
• Diamond grit size.
• Presence of water. Half-set of diamonds
• Number of segments under the machine. When the diamonds are set-up as a half-set, they tend to
• Adding an additional abrasive (e.g. sand, silicone follow the surface of the floor. Similar to a tripod for a
carbide) on the floor will increase wear. camera, which can be placed on an uneven surface and
yet still find a stable footing.
Generally, the faster a diamond segment wears, the faster
the productivity will be. By varying the above factors, The half-set diamond configuration should only be used
changes can also be made to effect the following: when a flat floor finish is not required.
• Scratch pattern. Full-set of diamonds
• Current draw of machine. When the diamonds are set-up as a full-set, they tend not
• Flatness of floor (see next section). to follow the surface of the floor. If the floor has
• Ease of operation. undulations, the machine will grind the high areas yet
miss the low spots.
Full and half sets of diamonds The full-set diamond configuration should be used when
a flat floor finish is desired.
General The below table gives some examples of possible
The way diamond segments are set-up on the grinding applications for the two arrangements:
heads of the machine will also greatly influence the
performance of the machine, the productivity levels and Applications Full set Half set
also the finished floor quality. Ceramic tile adhesive removal X
There are basically two types of diamond configurations Carpet glue removal X
that can be used when using the grinder:
Epoxy paint removal X
• Half set of diamonds – when there are diamonds
placed at three alternating positions on the diamond Vinyl adhesive removal X
holder discs. Rain damaged concrete X
Smoothen exposed aggregate X
Lippage removal between
X
cementatious based tiles.
Surface polishing of concrete
X
floors
Grinding to expose aggregate in
X
concrete polishing application
Flatten undulations in concrete
X
floors
Re-polish floors that have been
X
ground before

12 – English
GRINDING GUIDE
Determining the hardness of
concrete
All concretes are measured by their compressive strength
and depending on which part of the world you are from,
different compressive strength indices (e.g. PSi & MPa)
are used. Generally, the higher the compressive strength
rating, the harder the concrete and therefore, the harder it
will be to grind.
But there are also factors other than compression
strength that determine how hard a floor is and which
therefore affect the choice of diamond tool. As it is most
often only the top layer (5 mm) that we are talking about
from a grinding point of view, the surface treatment of the
concrete and the condition of the concrete surface have
many times a greater impact on the choice of diamond
segment than the compression strength.
Surface factors to consider when making a diamond
selection
Generally, if a concrete surface is very smooth (i.e. Most
likely it has been heavily trowelled/helicoptered), the
concrete will behave as if it has a high compressive
strength and therefore, require a soft bond segment.
Accordingly, if a concrete surface is coarse/aggressive
(e.g. rain-damaged, shot blasted, scarified, exposed
aggregate e.t.c.), the concrete will behave as if it has a low
compressive strength and therefore, require a hard bond
segment.
Surface coatings/contaminants (e.g. Epoxy coatings,
ceramic tile adhesives, levelling compounds/screeds) will
often have a larger bearing on what diamond to select,
than will the compressive strength of the concrete.
As a general rule, when grinding a concrete slab for the
first time and you are unsure about its hardness, always
begin with harder bond diamonds under the machine.
This will ensure the least amount of wear on the diamond
segments. If a hard diamond segment is not suited to the
application, all it has cost is a little amount of time without
wearing out the diamonds.
If performed the other way around (i.e. a soft segment is
used to begin with) and the concrete is soft or possesses
an abrasive surface or surface contaminant, it is quite
possible to wear-out a considerable amount of diamond in
very short period of time.

English – 13
GRINDING GUIDE
Diamond selection
The following suggestions cover the basic principles for diamond selection for different applications.

Singles/Doubles/
Applications Metal bond Grit size Full set Half set
Triples
Flatten floor - Hard concrete Soft 16 to 30 X S
Flatten floor - Medium concrete Medium 16 to 30 X S
Flatten floor - Soft concrete Hard 16 to 30 X D or T
Ceramic tile adhesive removal Hard 16 to 30 X S or D
Vinyl or Carpet glue removal - Hard concrete Soft 16 to 30 X S or D
Vinyl or Carpet glue removal - Medium concrete Medium PCD to 16 X D or T
Vinyl or Carpet glue removal - Soft concrete Hard PCD to 16 X D or T
Epoxy paint removal - Hard concrete Soft 16 to 30 X X S
Epoxy paint removal - Medium concrete Medium 16 to 30 X S
Epoxy paint removal - Soft concrete Hard 16 to 30 X D or T
Rain damaged concrete Hard 16 to 30 X D or T
Smoothen exposed aggregate Hard 16 to 30 X S or D
Lippage removal in terrazzo/stone tiles Soft 30 to 60 X S
Surface polishing of concrete floors - Hard
Soft 60 X S or D
concrete
Surface polishing of concrete floors - Medium
Medium 60 X S or D
concrete
Surface polishing of concrete floors - Soft
Hard 60 X T
concrete
Grinding to exposed aggregate in concrete -
Soft 16 to 30 X S
Hard concrete
Grinding to exposed aggregate in concrete -
Medium 16 to 30 X S
Medium concrete
Grinding to exposed aggregate in concrete -
Hard 16 to 30 X D or T
Soft concrete
Flatten undulation in concrete floors - Hard
Soft 16 to 30 X S
concrete
Flatten undulation in concrete floors - Medium
Medium 16 to 30 X S
concrete
Flatten undulation in concrete floors - Soft
Hard 16 to 30 X T
concrete

14 – English
OPERATING
Protective equipment General safety precautions
General This section describes basic safety directions for using
the machine. This information is never a substitute for
Do not use the machine unless you are able to call for help professional skills and experience.
in the event of an accident.
• Please read the operator’s manual carefully and make
Personal protective equipment sure you understand the instructions before using the
machine. Save all warnings and instructions for
You must use approved personal protective equipment future reference.
whenever you use the machine. Personal protective
• Keep in mind that it is you, the operator that is
equipment cannot eliminate the risk of injury but it will
responsible for not exposing people or their property
reduce the degree of injury if an accident does happen.
to accidents or hazards.
Ask your dealer for help in choosing the right equipment.
• The machine must be kept clean. Signs and stickers
WARNING! The use of products such as must be fully legible.
! cutters, grinders, drills, that sand or form
material can generate dust and vapours
Always use common sense
which may contain hazardous chemicals. It is not possible to cover every conceivable situation you
Check the nature of the material you can face. Always exercise care and use your common
intend to process and use an appropriate sense. If you get into a situation where you feel unsafe,
breathing mask. stop and seek expert advice. Contact your dealer, service
agent or an experienced user. Do not attempt any task
that you feel unsure of!
WARNING! Long-term exposure to noise
! can result in permanent hearing
impairment. So always use approved WARNING! The machine can be a
hearing protection. Listen out for
warning signals or shouts when you are
! dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
wearing hearing protection. Always fatal injury to the operator or others.
remove your hearing protection as soon
Never allow children or other persons
as the engine stops.
not trained in the use of the machine to
use or service it.
WARNING! There is always a risk of
Children shall not play with the
! crush injuries when working with
products containing moving parts. Wear
appliance.
protective gloves to avoid body injuries. Never allow anyone else to use the
machine without first ensuring that they
Always wear: have read and understood the contents
• Protective helmet of the operator’s manual. Never use the
machine if you are fatigued, while under
• Hearing protection the influence of alcohol or drugs,
• Protective goggles or a visor medication or anything that could affect
your vision, alertness, coordination or
• Breathing mask
judgement.
• Heavy-duty, firm grip gloves.
• Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that
permits full freedom of movement.
• Boots with steel toe-caps and non-slip sole.
Be careful as clothing, long hair, and jewellery can get
caught in moving parts.

Other protective equipment

WARNING! Sparks may appear and start


! a fire when you work with the machine.
Always keep fire fighting equipment
handy.

• Fire fighting equipment


• Always have a first aid kit nearby.

English – 15
OPERATING
Electrical safety
WARNING! Unauthorized modifications
! and/or accessories may lead to serious
injury or death to the user or others. WARNING! There is always a risk of
Under no circumstances may the design
of the machine be modified without the
! shocks from electrically powered
machines. Avoid unfavourable weather
permission of the manufacturer. conditions and body contact with
lightning conductors and metal objects.
Do not modify this product or use it if it Always follow the instructions in the
appears to have been modified by others. Operator’s manual to avoid damage.

Never use a machine that is faulty. Carry Never connect the machine to a outlet if
out the checks, maintenance and service plug or cord is damaged.
instructions described in this manual.
Some maintenance and service • Check that the mains voltage corresponds with that
measures must be carried out by trained stated on the rating plate on the machine.
and qualified specialists. See
instructions under the heading • Inspection and/or maintenance should be carried out
Maintenance. with the motor switched off and the plug disconnected.
• Always shut down the machine before disconnecting
Always use genuine accessories. the power plug.
• Always unplug the machine during longer work
WARNING! Never allow children to use or breaks.
! be in the vicinity of the machine. • Never drag the machine by means of the cord and
never pull out the plug by pulling the cord. Hold the
plug to disconnect the power cord.
WARNING! Overexposure to vibration • Never use the machine if any cable is damaged, but
! can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
hand it in to an authorized service workshop for repair.
• The machine must never be driven to such a depth in
circulation. Contact your doctor if you
water that it reaches up to the machine’s equipment.
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include The equipment can be damaged and the machine can
numbness, loss of feeling, tingling, be live, resulting in personal injuries.
pricking, pain, loss of strength, changes Grounding instructions
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the WARNING! Improper connection can
fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold ! result in the risk of electric shock.
Contact a qualified electrician if in doubt
temperatures. as to whether the appliance is properly
grounded.
Work area safety
Do not modify the plug. If it will not fit the
• Observe your surroundings to ensure that nothing can outlet have a proper outlet installed by a
affect your control of the machine. qualified electrician. Make sure local
• Do not use the machine in bad weather, such as regulations and ordinances are followed.
dense fog, rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and can lead to If the grounding instructions are not fully
dangerous conditions, e.g. slippery surfaces. understood contact a qualified
electrician.
• Never start to work with the machine before the
working area is clear and you have a firm foothold.
• The machine is equipped with a grounded cord and
• Ensure that the working area is sufficiently illuminated plug and should always be connected to a grounded
to create a safe working environment. outlet. This reduces the risk of electric shock in the
• The machine should not be used in areas where event of malfunction.
potential for fire or explosions exist. • The use of adaptors is not allowed with the machine.
Extension cords and cables
• The marking on the extension cable must be the same
or higher than the value stated on the machine’s rating
plate.
• Use grounded extension cables.

16 – English
OPERATING
• When operating a power tool outdoors, use an • It is recommended that machinery be transported with
extension cord suitable for outdoor use. Use of a a set of diamonds attached at all times to ensure
cord suitable for outdoor use reduces the risk of protection of locking mechanism for diamond plates.
electric shock. • Store the equipment in a lockable area so that it is out
• Keep the connection to the extension cord dry and off of reach of children and unauthorized persons.
the ground. • The machine should always be stored in a dry place
• Keep cable away from heat, oil, sharp edges or when not in use.
moving parts. Damaged or entangled cable increase
the risk of electric shock. Speed and direction of rotation
• Check that the cables are intact and in good condition.
Never use the machine if any cable or plug is
General
damaged, but hand it in to an authorized service Planetary head and grinding heads are run with separate
workshop for repair. motors, so called Dual Drive Technology™. This gives the
• To avoid overheating do not use the extension cord operator fully control of both planetary head and satellite
while it is rolled up. heads in regards to speed and direction of rotation.
• Ensure the cord is behind you when you start to use Speed and direction of rotation is set using the controls on
the machine so that the cord will not be damaged. the control panel.

Work safety
• Never leave the machine unsupervised with the motor
running.
• Make sure that there is always another person close POWER STOP

at hand when you use the machines, so that you can


call for help if an accident should occur.
• Keep all parts in good working order and ensure that 1 2
all fixtures are properly tightened.
• Machinery should only be started when grinding
heads are resting on the ground unless carrying out a 3 4
testing procedure as outlined in this manual.
• The machine should not be started without the rubber
dust skirt attached. It is essential a good seal between STOP RUN

machine and floor be established for safety, especially


when operating in dry grinding applications.
RESET
Transport and storage
• Extreme caution must be used when moving
machinery by hand on an inclined plane. Even the 1 Speed control for planetary head rotation
slightest slope can cause forces/momentum making
the machinery impossible to brake manually. 2 Speed control for grinding heads
• The machine should not be lifted by handles, motor, 3 Direction control for planetary head rotation
chassis or other parts. Transportation of the machine 4 Direction control for grinding heads
is best done on a pallet / skid to which the machine
must be firmly secured. Speed
• At no time should lifting of machinery be attempted When starting the machine for the first time on any given
without mechanical means such as a hoist or fork lift. application, it is advised the speed setting should not
• Do not attempt to slide the tines/forks from a fork lift exceed 7, initially.
under grinding heads unless on a pallet/skid. Failure When the operator is comfortable with the application,
to do so can cause irreparable damage to grinding speed may be altered.
heads of machine and internal parts.
Direction of rotation
• Secure the equipment during transportation in order
to avoid transport damage and accidents. Seen from underneath the machine, the direction of
• The machine should be transported under cover rotation is as follows:
where possible, limiting the exposed to natural • REV - Clockwise.
elements – in particular rain and snow. • FWD - Reverse.

English – 17
OPERATING
The machine will 'pull” to one direction during operation.
The direction of pull is determined by the planetary head
direction of rotation. The head of the machine will pull to
the right (and therefore, will be felt on the right hip of the
operator) when the planetary head is set in the REVERSE
direction.
This sideways pull can be very useful when grinding,
particularly along a wall. Set the machine so that it pulls
towards the wall, and then control the machine so it can
just touch the wall. This will ensure a grind close to the
wall or object.

NOTICE! Planetary head and grinding heads are set to


both turn in the same direction (i.e. both in clockwise
rotation or both in counter-clockwise rotation).

A more powerful grinding force is created when both


planetary head and grinding discs heads are running in
the same direction. The end result is higher productivity
than when the discs are set to run in opposite directions.
It is here that you will also experience the beneift of Dual
Drive Technology™.
To improve the cutting efficiency of diamonds, change
directions on a regular basis. This will work both sides of
the diamond crystals, keeping the abrasives as sharp as
possible by creating maximal exposure of the diamond
crystal.

18 – English
OPERATING
Setting speed and direction
Speed and direction setting is often a matter of personal choice. Operators are encouraged to experiment to find which
settings best suit the given applications. The following table lists some suggested set-ups for different applications.

Direction control Speed control Direction


Speed control for
Applications for planetary head for planetary control for
grinding heads
rotation head rotation grinding heads
Ceramic tile adhesive removal FWD 6-7 FWD 8-10
Carpet glue removal FWD 5-7 FWD 8-10
Epoxy paint removal FWD 5-10 FWD 8-10
Rain damaged concrete FWD 7-10 FWD 8-10
Smoothen exposed aggregate FWD 7-8 FWD 8-10
Lippage removal in terrazzo/stone tiles FWD 5-7 FWD 8-10
Concrete polishing with plastic bonded
FWD 10 FWD 8-10
tools
PIRANHA™ scraper tool REW 3-5 REW 3-5
Re-grouting procedure during
FWD 8-10 FWD 3-5
HiPERFLOOR™ process

NOTICE! In the above table, FWD & FWD are listed together to indicate direction settings in the same direction (i.e.
It can also be REV/REV). The only application where direction settings must be in the same directions and also
direction specific is when using the PIRANHA™ scraper tools. In this particular application the setting must be in the
REV/REV direction.

English – 19
OPERATING
Basic working techniques Keypad/Display
Each variable speed drive or frequency converter has a
General keypad which will appear as illustrated below when the
The Husqvarna PG 680/820 floor surfacing machines are machine has power connected to it.
designed for wet or dry grinding of marble, terrazzo, 1 14
granite and concrete. Their applications range from rough
grinding through to a polished finish. READY
STOP
It is highly recommended to use the Husqvarna DC 6000 I/O term
13
dust extraction system for complete dust control. 2

12
Variable speed drives/frequency Hz

3
converters ready run fault
START 11

reset
STOP
WARNING! The Speed drive/Frequency 4 10
! converter may only be used by
autherized personnel. Risk of electric
5 9
shock!
select enter

Each Husqvarna PG 680 & 820 is equipped with 2 6


7 8
variable speed drive or frequency converter. This unit is
incorporated into the machine for the following reasons: 1 Run direction (fwd or rev)
2 Indicates if unit is either stopped or running
Functional
3 Up key
• Manipulate incoming power to enable increase/
decrease in speed & direction change. 4 Reset button

• Regulate current and voltage supply to the motors to 5 Left key


ensure motors run at optimum levels (e.g. torque 6 Select button
boost). 7 Down key
Protection 8 Enter button
• Monitors incoming power to ensure suitability for 9 Right key
machine and application being performed. 10 Stopping
• Controls current being drawn by motors to ensure 11 Starting
motors are running within safe operational limits (to
12 Output mode (Hertz in this example)
prevent damage to motor).
13 Output value
• Monitors load on machine to ensure the grinder is not
being overloaded thus offering protection for belt, 14 Stand by ready indicator
bearings and other internal components.
• Protects motors from faulty power supply (e.g. running
on 2 phases).

Diagnostic
• Identifies electrical faults with the machine and
registers fault code.
• Has monitoring menus that help isolate cause of
potential electrical faults.
Monitoring menus also enable operator to gauge how
hard machine is working. Whilst it is not essential for an
operator to intimately know every feature of the variable
speed drives or frequency converters, it is useful to be
familiar with both the fault codes as well as some of the
monitoring menus.

20 – English
OPERATING
Menus and information they provide
Monitor screen Information provided
The following menu items/screens on the variable speed
Frequency motor is running drive/frequency converters provide the following useful
OUTPUT FREQUENCY
at when machine is running. information to the operator.
Frequency speed control dial
REF. FREQUENCY OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
is set to.
This screen tells the operator the frequency the motor is
Speed of motor when
MOTOR SPEED running at when the machine is in operation. The value for
machine is running.
output frequency should be constant when the machine is
Current draw of motor when running. If there is a fluctuation in output frequency when
MOTOR CURRENT
machine is running. the machine is running, generally this indicates the motor
is running at or near the limit of its programmed current
Percentage of motor torque
MOTOR TORQUE limit. The current limits (predetermined and set by
when machine is running.
Husqvarna Constructions Products) are as follows:
Percentage of motor power
MOTOR POWER • Large motor (which information is found on the large
when machine is running.
variable speed drive/frequency converter) - 25 amps.
Percentage of motor voltage • Small motor (which information is found on the small
MOTOR VOLTAGE
when machine is running. variable speed drive/frequency converter) - 5 amps.
Indicates quality of power If there is a fluctuation in output frequency when the
DC LINK VOLTAGE
supply. machine is in operation, it is advisable to check the motor
current as well. This can be found by pressing the UP
The menu tree illustrated on this page outlines the
arrow on the keypad 3 times. For trouble free operation
important menu options that provide useful information for
concerning current issues, it is best to keep output current
monitoring and diagnostic purposes when using the
at or around 21 amps (for the large motor). The current
machine.
draw of the motor can be reduced by reducing the speed
As can be seen on the menu tree to the right, when the of the motor using the speed dial on the control panel near
machine is turned on, the variable speed drives or the handle bars.
frequency converters are set to display the Output
Generally, most over-current problems will be associated
Frequency to the motor (a zero value will register when
with the large motor (and therefore, monitored on the
the machine is in stand-by mode).
large variable speed drive/frequency converter). Keep the
The Output Frequency page also falls under the Monitor current draw on the small motor under 3.5 amps for
Menu. consistent operation.
It can be seen from the left hand column, the two primary MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
menus important to the operator are the Monitor Menu
and Fault History menu. This screen displays the current draw of the
corresponding motor (i.e. large variable speed drive/
Navigation through the menu tree is achieved by using the frequency converter monitors function of large motor,
up, down, left and right keys on the keypad (see previous small variable speed drive/frequency converter monitors
page). function of small motor) when the motor is running.
Parameter Menu DC Link Voltage See comments already covered under OUTPUT
FREQUENCY relating to motor current.

Keypad DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)


Motor Voltage
Control Menu
This screen displays the quality of the power supply to the
machine. It will read higher values when the machine in
Active Faults Menu Motor Power standby and lower values when the machine is in
operation.
FAULT HISTORY
Faults History Menu Motor Torque
The fault history menu stores the last series of faults
experienced by the variable speed drive/frequency
System Menu Motor Current converter. If there is a recurring fault pattern experienced
by the machine, the information can be obtained from the
fault history menu. For more on faults, see trouble
Expanded Boards
Menu
Motor Speed shooting faults.

Monitor Menu Output Frequency

English – 21
STARTING AND STOPPING
Before starting • Check that the STOP/RUN switch is set to STOP.

WARNING! Please read the operator’s


! manual carefully and make sure you
understand the instructions before using
the machine. POWER STOP

Wear personal protective equipment. See


instructions under the ”Personal
protective equipment” heading.

Make sure no unauthorised persons are


in the working area, otherwise there is a
risk of serious personal injury.

• Check that the machine is assembled correctly and do


not show any signs of damage. See instructions in the STOP RUN

section "Assembling and adjustments".


• Perform daily maintenance. See instructions in the
RESET
section "Maintenance".

Starting
• Press the power button. On doing so, a soft 'clunk”
• Check that the emergency stop button is not pressed
should be heard to come from within the electrical
by turning it clockwise.
cabinet. This indicates the line contactors have
engaged, supplying power to the drives/frequency
converters.

POWER STOP

POWER STOP

STOP RUN

STOP RUN
RESET

RESET

• Reduce the pressure between grinding disc and floor


by pushing down the handle without lifting the grinding
unit from the floor when starting.
• Switch the machine to run mode using the STOP/RUN
switch on the control panel. The machine should start

22 – English
STARTING AND STOPPING
smoothly and accelerate to the selected speed over a
period of 5 seconds.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Stopping
Turn the stop/run switch to ”STOP”.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

English – 23
MAINTENANCE
General
WARNING! The user must only carry out the maintenance and service work described in this
! Operator's Manual. More extensive work must be carried out by an authorized service workshop.

The machine should be switched off with the power cable disconnected from the outlet.

Wear personal protective equipment. See instructions under the ”Personal protective equipment”
heading.

The life span of the machine can be reduced and the risk of accidents can increase if machine
maintenance is not carried out correctly and if service and/or repairs are not carried out
professionally. If you need further information please contact your nearest service workshop.

Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and make essential adjustments and repairs.

Maintenance schedule
Daily maintenance Weekly maintenance 6 monthly After 12-36 months
Internal components of
Cleaning External cleaning
the machine
Functional
General inspection Planetary drive system
inspection
Grinding heads
Power button
Stop/run switch
Emergency stop
Protective cover
Grinding Heads Drive
Service
System

Maintenance check list


Time required
External mechanical checks
(min)
Tilt the unit back. Check for and remove any Diamond tools 2
Check shroud for damages affecting the planetary rotation, satellite rotation, planetary seal efficiency
5
and extraction efficiency
Unplug the planetary drive to reduce operating noise. Run the discs through the range of speeds
5
listening for bearing noises caused by broken bearings
Unplug the small motor and run discs at low speed and check how discs are running. 5
Check the condition of belt and that the inside of the machine is clean 10
Check the headlocks and tighten if needed (3 per satellite) 5
Check movements of the satellites. If not running correctly, disassemble all heads. 15
Check the spring steel leaf and spring cushion carefully for wear 10
Check dust seals for wear 5
Unplug large motor and replace small motor. Run the planetary head through the range of speeds
5
and listen to operation.
Check condition of sprocket and chainring of the planetary drive gearbox. Replace if needed. 5
When planetary drive is removed, check for dust on the top surface. Check the condition of the
20
planetary head seal. Replace if needed.

24 – English
MAINTENANCE
Cleaning Planetary drive system
The planetary drive system consists of the sprocket
WARNING! Do not clean the machine (which runs the chain ring) and the chain ring. This
! with a water spray or similar. system is a dry system (i.e. it is not required for there to
be lubrication between the planetary drive sprocket and
chain ring), to allow any dust that may come into contact
External cleaning with the chain ring to fall back out again.

Functional inspection NOTICE! Lubrication of this system will cause dust to


build up in chain ring and drastically shorten the life of
General inspection both the chain ring and planetary drive sprocket.
• Check that the cord and extension cord are intact and
As the chain ring and planetary drive sprocket are located
in good condition.
beneath the cover of the machine, yet on the outside of
• Check that nuts and screws are tight. the machine, there lies the potential that they can be
• Check that head locks are tight. Tighten head locks exposed to dust and other debris created during the
and re-set in thread-locking compound if required grinding process.
(Suggested thread-locking compound Loctite 680). To prevent this as much as possible, a planetary seal has
been installed to stop dust and other particles from
coming into contact with the planetary drive mechanism.
Checking the planetary seal
• Unplug the power cable for the planetary motor and
the grinding motor.

Grinding heads
Over an extended period of time the spring steel spring
fatigues and the spring steel 'fingers” begin to break off.
This creates irregular movement within the grinding
heads and will cause vibration when the machine is in
operation.
Routine checks for broken 'fingers” in the spring steel • Pull out the pin.
grinding heads are recommended. Life expectancy for
grinding heads can vary between 6 and 12 months
depending on the amount of usage.

Replacement spring steel springs are available and can


be replaced without throwing the grinding head away.
The spring steel heads can also be made less flexible by
the addition of a second spring steel spring.

• Hold on to the chassis and remove the assembly pin.

English – 25
MAINTENANCE
• Remove the bolts. Service

CAUTION! All types of repairs may only


! be carried out by authorised repairmen.
This is so that the operators are not
exposed to great risks.

Grinding Heads Drive System


As the grinding discs are driven by the large motor via an
• Lift off the motor/gear unit. internal belt, and because the belt is sealed inside the
machine, there is no maintenance regarding this drive
system until a major service (belt and bearing
replacement) is due. This is typically following 12-36
months of operation.
It needs to be considered that some applications are more
demanding than others. This will in turn influence the
operation time before an internal service is required. Take
the equipment to an authorized service shop.

• Inspect for dust build up here. If the planetary seal is


working effectively, there should be a very minimal
amount of dust observed under the cover of the
machine. If there is a build-up of 5-6mm (1/4 inch),
then it is more than likely it is time to remove the
machine cover and check the condition of the
planetary seal.

• Remove the bolts.

NOTICE! Prior to removing belt tensioner


! cover plate, ensure cover plate and area
surrounding cover plate are totally clean.
Avoid debris from entering into inside of
machine.

• Lift off machine cover to reveal chain ring and


planetary seal.
• If planetary seal is worn or needs replacement,
contact your Husqvarna Construction Products
distributor for a new planetary seal replacement kit.

26 – English
MAINTENANCE
Faults and trouble shooting
The following table outlines some of the problems that may be experienced when using the PG grinders and a list of
potential solutions.
Problem Possible Cause Potential Solution
Not enough diamonds under the
machine (if grinding thick glue or soft
floors, too few diamonds under the
Increase number of diamonds under machine to reduce load on
machine will greatly increase the load
grinder and operator.
on grinder and operator). Usually also
accompanied by high current draw by
large motor.
Check large motor is plugged in. Check there are no faults on larger
variable speed drive or frequency converter. Check that large
variable speed drive or frequency converter is on. Check that large
Large motor not working (this can be
variable speed drive or frequency converter is functioning properly
caused by fault with motor, fault with
(unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency,
wiring to motor, or fault with large
switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero
variable speed drive or frequency
and begin counting up. If numbers stay on zero, large variable speed
converter).
drive or frequency converter is not receiving run command from
switch on control panel. Machine needs to be checked by an
GRINDER IS electrician or by Husqvarna Construction Products.
HARD TO HOLD Remove belt tensioner cover plate on bottom of machine and check
ON TO Drive belt is slipping. there is no water or dust on the inside of the machine that may be
causing the belt to slip on the drive pulleys.
Drive belt is broken (this can be
confirmed by turning one of the
grinding heads by hand. If all grinding
Replace internal drive belt.
heads rotate together, belt is not
broken. If only one grinding head turns,
belt is broken).
Only 1 phase is coming into the
machine, machine will not fault and will
Check incoming power supply.
draw <1 amp motor current, fan will be
turning slowly.
In some applications even when the right number and type of
The application or the use of the
diamonds have been selected, it can still be necessary to slow down
machine requires too much of the
both the motors speeds and the forward speed of the machine
machine capacity
across the floor.
Small planetary drive motor not
Check small planetary drive motor is plugged in.
plugged in.
Check small motor is plugged in. Check there are no faults on small
variable speed drive or frequency converter. Check that small
variable speed drive and frequency converter is on. Check that small
Small motor not working (this can be
variable speed drive or frequency converter is functioning properly
caused by fault with motor, fault with
GRINDER (unplug both motors, set display on keypad to Output Frequency,
wiring to the motor, or fault with small
SOUNDS LIKE switch machine to RUN, see if numbers on screen change from zero
variable speed drive or frequency
IT IS OVER- and begin counting up. If numbers stay on zero, small variable speed
converter).
REVVING drive or frequency converter is not receiving run command from
witch on control panel. Machine needs to be checked by an
electrician or Husqvarna Construction Products.
The large motor is not working. This
Check that there are no faults on either the small or the large
can be caused by fault with motor, fault
variable speed drives. Reset if required at the control panel on the
with wiring to motor, or fault with large
handle bar.
variable speed drive.

English – 27
MAINTENANCE
Check that all diamonds are fitted correctly and are the same height.
Diamonds may not be fitted correctly
Check that all segments are the same grit and bond. In the event of
or different height diamonds may be on
uneven diamond segments space out uneven diamonds evenly and
the grining heads. Diamond tools may
GRINDER IS run machine on an abrasive surface till all segments are equal
be mixed.
LEAVING AN heights.
IRREGULAR Head locks may be loose or missing. Check that all head locks are present and tight.
SCRATCH Ensure that all resins are the same grit and bond and free from
PATTERN Resin tools may be mixed or have
contaminants. To clean resins briefly run them on a lightly abrasive
picked up a contaminant.
surface.
Grinding heads may be worn-out or
Check grinding heads for broken parts or excess movement.
damaged.
Grinding heads may be worn-out or
Check grinding heads for broken parts or excess movement.
damaged.
Diamonds may not be fitted correctly
Check to ensure all diamonds are fitted correctly and are the same
or different height diamonds may be on
height.
the grinding heads.
Head locks may be loose or missing. Check to ensure all head locks are present and tight.
GRINDER IS Check that the small variable speed drive is on. Check that there are
JUMPING no faults on the small variable speed drive. Reset if required, at the
AROUND control panel near the handle bars. Check that small variable speed
Small motor not working (this can be
drive is functioning properly (unplug both motors, set display on
caused by fault with motor, fault with
keypad to output frequency, switch machine to RUN, see if numbers
wiring to motor, or fault with the small
on screen change from zero and begin counting up. If numbers stay
variable speed drive)
on zero, small variable speed drive is not receiving run command
from switch on control panel.) Machine needs to be checked by an
electrician or a Husqvarna service agent.

28 – English
MAINTENANCE
Fault tracing table
Problem/Fault Code Possible Cause Potential Solution
The incoming power cable is not live Check that incoming power is turned on
The EMERGENCY STOP button is Twist the Emergency Stop button to
engaged release
The safety circuit breaker is open inside Close circuit breaker to complete the
Machine will not turn on the electrical cabinet circuit
Check that wires are connected and firm
on the back of the POWER button as on
Problem with the contactor on the back
machine model schematic. Check that
of the POWER button
the contactor is engaging when the
POWER button is pressed.
Opening display screens (V1.1) does Problem with the connection of the wires Check that the stop run switch wires
not change from 0,00 Hz on the to STOP/RUN switch or with the inside the control panel are connected
variable speed drives when I switch contactor on the back of the STOP/RUN and firm and are engaging and
my machine from STOP to RUN switch disengaging when switch is turned.
Check that linkage wires between STOP/
Problem with the electrical connection
RUN switch and the FWD/REV switches
from STOP/RUN switch to on of the
are connected and firm as machine
FWD/REV switches
Opening display screen (V.1.1) stays model schematic
on 0,00 Hz on only one of the varible Check that linkage wires between FWD/
speed drives when I switch my Problem with the wire connection from REV switches and frequency inverter are
machine from STOP to RUN FWD/REV switch to the frequency firm and correct as machine model
inverter or with the contactor on the back schematic. Check that the contactor is
of the FWD/REV switch completely engaging and disengaging
when switch is turned.
Problem with the head speed Check wires into potentiometer, as
potentiometer on the control panel near machine model schematic. Replace
the handle bars potentiometer if needed.
Display screen when on frequency
Check the control panel cable and cable
reference display (V1.1.2) will not go Problem with the wiring communications
into variable speed drive terminals for
all the way to 80 Hz on the large into the variable speed drive
damages
variable speed drive
Re-programming required. Machine
Problem with the data and programming
needs to be checked by a Husqvarna
of the variable speed drive
service agent
Problem with the disc speed Check wires into potentiometer, as
potentiometer on the control panel near machine model schematic. Replace
the handle bars potentiometer if needed.
Display screen when on frequency
Check the control panel cable and cable
reference display (V1.1.2) will not go Problem with the wiring communications
into variable speed drive terminals for
all the way to 120 Hz on the small into the variable speed drive
damages
variable speed drive
Re-programming required. Machine
Problem with the data and programming
needs to be checked by a Husqvarna
of the variable speed drive
service agent
Problem with the disc speed Check wires into potentiometer, as
potentiometer on the control panel near machine model schematic. Replace
the handle bars potentiometer if needed.
Display screen when on frequency
Check the control panel cable and cable
reference display (V1.1.2) will not go Problem with the wiring communications
into variable speed drive terminals for
all the way to 100 Hz on the variable into the variable speed drive
damages
speed drive
Re-programming required. Machine
Problem with the data and programming
needs to be checked by a Husqvarna
of the variable speed drive
service agent
DC link voltage (screen V1.18) is less Check voltage and phases to grinding
Poor power supply coming into the
then 550 +/- 5V when the machine is in machine at the first point of output power
variable speed drive
stand by to the grinder
Check both voltage and phases to
DC link voltage (screen V1.18) is grinding machine at the first point of
Poor power supply coming into the
less then 500+/- 5V when the output power to the grinder, including
variable speed drive
machine is in operation wiring connections at the contactor
and variable speed drive input

English – 29
MAINTENANCE
Red light has come on at the control Fault codes appear on the display screen Check the fault code on the display
panel during operation inside the electrical cabinet screen and respond accordingly
Check that current is drawn when the
machine is running. Reduce speed
Motor worked to hard drawing extra
setting and current draw back into
current
acceptable limits as out lined in the
electrical diagnostics manual
F1.1 on display panel, Over current Check wiring in plugs connected to
Short circuit between phases on output
motor cables or inside connection boxes
side of variable speed drives
on motors
Check incoming wiring at power plugs
Input phase L1 missing at contactor
and contactor
Internal motor failure (rare) Have motor tested. Replace if needed.
Check wiring in plugs connected to
Short circuit between phases on output
motor cables and inside the terminal
F1.3 on display panel - Earth fault side of variable speed drives
boxes on motors for loose earth wires
Motor failure (rare) Have motor tested. Replace if needed.
Check power supply and ensure correct
Insufficient voltage supply to machine voltage. Check power source at the wall
supply.
F1.9 on display panel - Under voltage
Re-connect power to grinder. Check DC-
Power supply to variable speed drives
link (screen V.1.18) in both the standby
has been turned off
(550 +/-5) and run mode (500+/-5)
Short circuit on output side of variable Check the wiring in the plugs connected
F1.11 on display panel - output phase
speed drives. No current in one of the to motor cables and inside terminal
supervision
power phases at the motor. boxes on motors
Variable speed drives are over Open door on the electrical cabinet to
F1.14 on display panel - unit over temperature due to high temperature in increase ventilation. If needed have the
temperature the working environment or broken variable speed drives tested by a
temperature sensor Husqvarna service agent.
Check the current being drawn when the
machine is running. Reduce motor
Motor stall protection has tripped; the speed settings via the potentiometers on
motor is working too hard and is drawing the control panel near the handle bars
extra current and draw current back into acceptable
working limits according to ”Monitoring
Menus Output Frequency”
Tilt the machine back and inspect the
grinding discs for foreign items. Rotate
grinding discs by hand to see if jam
F.1.15 on display panel - motor stalled
Mechanical jam between ginding discs exists. Ensure that all three grinding
beneath the grinding head discs rotate togehter. If one grinding
discs rotate individually a broken belt is
causing an internal jam. Contact
Husqvarna service agent.
Tilt the machine back and try to rotate the
planetary head by hand, to see if jam
Mechanical jam on the planetary drive exists. This should be firm but not
impossible. Remove cover and clean
away any debris.
Check the current being drawn when the
machine is running. Reduce motor
speed settings via the potentiometers on
F1.16 on display panel - motor over Motor worked to hard drawing extra
the control panel near the handle bars
temperature current
and draw current back into acceptable
working limits according to ”Monitoring
Menus Output Frequency”

30 – English
TECHNICAL DATA
Technical data
PG 680 EU/AU PG 680 JP PG 820 EU/AU PG 820 JP
Motor Power, kW/hp 12,5/17 12,5/17 12,5/17 12,5/17
Rated current, A 27 43 27 43
Rated voltage, V 380-440 200-220 380-440 200-220
Phases 3 phase 3 phase 3 phase 3 phase
Grinding width, mm/inch 680/27 680/27 820/32 820/32
Grinding disc, mm/inch 3x230/3x9 3x230/3x9 3x270/3x10,5 3x270/3x10,5
Grinding pressure total, kg/lbs 269/590 269/590 290/640 290/640
Grinding pressure per disc,
90/200 90/200 97/213 97/213
kg/lbs
Power per grinding disc, kW/hp 4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7
Grinding disc speed, rpm 300-1200 300-1200 250-1100 250-1100
Planetary head speed, rpm 10-60 20-75 7,5-50 15-60
Direction of rotation Independent FWD/REV direction control on both grinding discs and planetary head.
Weight, kg/lb 400/880 395/870 455/1000 455/1000
Size, (LxWxH), mm/inch 1260x715x1260 / 1260x715x1260 / 1320x835x1260 / 1320x835x1260 /
(Handle folded down) 50x28x50 50x28x50 52x33x50 52x33x50
Dimensions, A,B,C, mm/inch 2102, 1969, 2022 / 2102, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 /
(Handle extended) 83, 77.5, 79.5 83, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5

B C

W
L
A

English – 31
TECHNICAL DATA
PG 680 PG 820
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured Lw (dB(A)) 101 101
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear,
82 82
Lp (dB(A))
Vibration levels (see note 3)
Handle right, m/s2 2,7 2,7
Handle left, m/s2 4,8 4,8

Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 60335-1 and EN
60335-2-72.
Note 2: Noise pressure level according to EN 60335-1 and EN 60335-2-72. Reported data for equivalent sound pressure
level for the machine has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 dB (A).
Note 3: Vibration level according to EN 60335-1 and EN 60335-2-72. Reported data for equivalent vibration level has a
typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2.

EC Declaration of Conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46–36–146500, declares under sole responsibility that the floor
grinder Husqvarna PG 820, PG 680 dating from 2016 serial numbers and onward (the year is clearly stated on the type
plate, followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC.
• of February 26, 2014 ”relating to electromagnetic compatibility” 2014/30/EU.
• of February 26, 2014 ”relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits” 2014/35/EU.
• of June 08, 2011 on the 'restriction of use of certain hazardous substances' 2011/65/EU.
The following standards have been applied: EN 55014-1:2000+A2:2002, EN 55014-2:1997+A1:2001, EN 61000-3-
2:2000+A2:2005, EN 61000-3-3:1995+A2:2005.
The supplied machine conforms to the example that underwent EC type examination.
Gothenburg 26 February 2016

Joakim Ed
Global R Director
Construction Equipment Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)

32 – English
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina Explicación de los niveles de
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza advertencia
de forma errónea o descuidada,
puede ser una herramienta peligrosa Las advertencias se clasifican en tres niveles.
que puede causar daños graves e
¡ATENCIÓN!
incluso la muerte al usuario y a otras
personas.
¡ATENCIÓN! Indica un riesgo de daños
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender ! graves para el usuario o incluso muerte,
o bien daños al entorno, si no se siguen
su contenido antes de utilizar la las instrucciones del manual.
máquina.

¡NOTA!
Utilice el equipo de protección
personal. Vea las instrucciones bajo el
¡NOTA! Indica un riesgo de lesiones para
título ”Equipo de protección personal”.
! el usuario o daños al entorno si no se
siguen las instrucciones del manual.

¡ATENCIÓN! Al amolar se genera AVISO


polvo que puede causar daños por
inhalación. Utilice una máscara
respiratoria homologada. Procure que AVISO Indica un riesgo de daños en los materiales o en
haya buena ventilación. la máquina si no se siguen las instrucciones del manual.
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.

Etiquetado ecológico. El símbolo en el


producto o en su envase indica que no
se puede tratar este producto como
desperdicio doméstico.
Haciendo que este producto sea
manipulado adecuadamente, se ayuda
a evitar consecuencias negativas
potenciales para el medio ambiente y
las personas, lo que puede ocurrir con la manipulación
inadecuada como residuos del producto.
Para obtener información más detallada sobre el
reciclado de este producto, contacte con la oficina
municipal local, con el servicio de eliminación de
desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el
producto.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.

Spanish – 33
ÍNDICE
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina ....................................... 33
Explicación de los niveles de advertencia ............ 33
ÍNDICE
Índice .................................................................... 34
PRESENTACIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 35
Diseño y funciones ............................................... 35
PRESENTACIÓN
Elementos de la amoladora .................................. 37
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Generalidades ...................................................... 38
Botón de encendido .............................................. 38
Interruptor de parada/funcionamiento ................... 38
Parada de emergencia .......................................... 39
Botón de reinicio ................................................... 39
MONTAJE Y AJUSTES
Generalidades ...................................................... 40
Cambio/colocación de los diamantes ................... 40
Altura de la empuñadura ...................................... 41
Conecte la máquina. ............................................. 41
GUÍA PARA EL AMOLADO
Cabezales desbastadores .................................... 42
Segmentos de diamante ....................................... 42
Juegos completos y medios de diamantes ........... 43
Determinación de la dureza del hormigón ............ 44
Selección de diamantes ........................................ 45
FUNCIONAMIENTO
Equipo de protección ............................................ 46
Instrucciones generales de seguridad .................. 46
Velocidad y dirección ............................................ 48
Técnica básica de trabajo ..................................... 51
Discos de velocidad variable/convertidores de
frecuencia ............................................................. 51
ARRANQUE Y PARADA
Antes del arranque ............................................... 54
Arranque ............................................................... 54
Parada .................................................................. 55
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 56
Programa de mantenimiento ................................ 56
Lista de comprobación de mantenimiento ............ 57
Limpieza ............................................................... 58
Inspección funcional ............................................. 58
Fallos y localización de fallos ................................ 60
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 64
Declaración CE de conformidad ........................... 65

34 – Spanish
PRESENTACIÓN
Apreciado cliente: introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
Gracias por elegir un producto Husqvarna.
Para recibir información y atención como cliente, póngase
Esperamos que su máquina le proporcione plena en contacto con nosotros a través de nuestro sitio web:
satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en www.husqvarna.com
adelante. La adquisición de alguno de nuestros productos
da acceso a asistencia profesional con reparaciones y Diseño y funciones
servicio. Si la máquina no fue adquirida en un distribuidor
oficial, preguntar en la tienda de compra la dirección del El alto rendimiento, la fiabilidad, la tecnología innovadora,
taller de servicio más cercano. las soluciones técnicas avanzadas y el respeto
medioambiental son los valores que caracterizan a los
Este manual de instrucciones es un documento productos de Husqvarna. El usuario debe leer este
importante. Procure tenerlo siempre a mano en el lugar manual detenidamente para garantizar un
de trabajo. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio, funcionamiento seguro del producto. Póngase en
mantenimiento etcétera) puede alargar contacto con su concesionario o con Husqvarna si
considerablemente la vida útil de la máquina e necesita más información.
incrementar su valor de reventa. Si vende su máquina,
entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario. A continuación se describen algunas de las
características únicas de su producto.
Más de 300 años de innovación
PG 680/PG 820
La fundación de la empresa sueca Husqvarna AB data
del año 1689, cuando el Rey Karl XI encargó la
construcción de una fábrica para la fabricación de
mosquetes. En ese momento se establecieron los
cimientos de la experiencia tecnológica en la que se
basan muchos de los productos punteros en el mundo en
el sector de las armas de caza, bicicletas, motocicletas,
electrodomésticos, máquinas de coser y productos para
exteriores.
Husqvarna es líder internacional en productos
motorizados para exteriores destinados a la silvicultura,
el mantenimiento de parques y el cuidado del césped y
del jardín, así como equipos de corte y herramientas de
diamante para el sector de la construcción y la piedra.

Responsabilidad del propietario Las máquinas para preparar superficies Husqvarna PG


El propietario / empresario es el responsable de 680/820 se han diseñado para el desbastado en seco o
asegurarse de que el usuario tiene los conocimientos en mojado de mármol, terrazo, granito y cemento. Sus
necesarios para utilizar la máquina con seguridad. Los aplicaciones abarcan desde un desbastado basto hasta
supervisores y los usuarios deben haber leído y un acabado completamente pulido. La máquina se ha
entendido el manual de instrucciones. Deben tener diseñado para uso comercial, por ejemplo en hoteles,
conocimiento de lo siguiente: centros educativos, hospitales, fábricas, oficinas, etc.
• Las instrucciones de seguridad de la máquina. • El cabezal planetario y los cabezales desbastadores
• Las aplicaciones y las limitaciones de la máquina. funcionan con motores distintos, gracias a la
tecnología conocida como Dual Drive Technology™.
• El modo de uso y de mantenimiento de la máquina. De este modo, el operador puede controlar totalmente
La utilización de esta máquina podría estar regulada por la velocidad y el sentido de rotación del cabezal
la legislación nacional vigente. Infórmese sobre la planetario y los cabezales satélites.
legislación vigente en el lugar donde trabaja antes de • Una desbastadora de tres cabezales transfiere mayor
empezar a utilizar la máquina. presión y potencia hacia los cabezales
desbastadores que las máquinas de 4 cabezales.
Los derechos que se reserva el También funciona de forma más estable en
fabricante. superficies irregulares que las máquinas de 4
Tras la publicación de este manual, Husqvarna podría cabezales.
publicar información adicional para el funcionamiento • Cabezal planetario accionado por engranajes con
seguro de este producto. Es responsabilidad del correa de primera calidad para transmisión de
propietario mantenerse informado de los métodos de potencia a los cabezales desbastadores.
funcionamiento más seguros. • Resistencia adecuada a entornos industriales.
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar • Bastidor de acero resistente.
sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a

Spanish – 35
PRESENTACIÓN
• Cabezales con placas de acero.
• Cubierta de aluminio resistente de una sola pieza.
• Ruedas sólidas de caucho duro.
• El sistema de estanqueidad de 5 vías protege los
cojinetes y las piezas interiores del polvo del
hormigón. De este modo, la máquina necesita menos
mantenimiento y dura mucho más.
• El sistema Redi Lock™ permite cambiar herramientas
de diamantes cómodamente.
• Diseño ergonómico del manillar y el bastidor.
• Controles intuitivos y fáciles de usar para el control de
las funciones de la máquina.
• Costes bajos de mantenimiento y herramientas por
metro/pie cuadrado.

Características adicionales
PG 820
• Versatilidad para desbastar de forma profesional.
PG 680
• Fácil instalación mediante aberturas estándar y
compatibilidad con la mayoría de tareas.
• Líder en el mercado en relación potencia-peso.

36 – Spanish
PRESENTACIÓN

1
16 2
29
15
3 POWER STOP 22
14

13 28 23
6
STOP RUN 24
5 4 27
RESET

12 25
26
7

11 9 8
10

17

18
20

19
30

21

Elementos de la amoladora

1 Conexión del cable 16 Cuentahoras


2 Regulación de mango 17 Cubierta/Protector
3 Panel de control 18 Cabezal planetario
4 Mango 19 Cabezales desbastadores
5 Palanca de cierre, ajuste de la palanca 20 Armario eléctrico
6 Tapa de inspección 21 Disco portadiamantes
7 Chasis/Bastidor 22 Parada de emergencia
8 Estribo 23 Control de velocidad de los cabezales desbastadores
9 Conexión para la aspiradora 24 Control de dirección de los cabezales desbastadores
10 Ruedas de goma 25 Interruptor de parada/funcionamiento
11 Faldón antipolvo 26 Botón de reinicio
12 Pasador de seguridad 27 Control de dirección del giro del cabezal planetario
13 Caja terminal del motor 28 Control de dirección del giro del cabezal planetario
14 Motor de cabezales desbastadores 29 Botón de encendido
15 Motor del cabezal planetario 30 Manual de instrucciones

Spanish – 37
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Generalidades • Ponga el interruptor de parada/funcionamiento en el
modo de 'FUNCIONAMIENTO'.
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
! que tenga un equipo de seguridad
defectuoso. Efectúe el control y
mantenimiento del equipo de seguridad
de la máquina como se describió en este POWER STOP
capítulo. Si su máquina no pasa todos
los controles, entréguela a un taller de
servicio para su reparación.

En este capítulo se describen los componentes de


seguridad de la máquina, su función y el modo de
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un
funcionamiento óptimo.

Botón de encendido STOP RUN

Este botón, cuando está pulsado, encenderá la unidad


cuando el botón de PARADA DE EMERGENCIA se haya
soltado. RESET

• No debe ponerse en marcha la máquina.

POWER STOP
Interruptor de parada/
funcionamiento
El interruptor de parada/funcionamiento se usa para
encender y apagar los motores.

POWER STOP
STOP RUN

RESET

Comprobación del botón de encendido


• Compruebe que el botón de parada de emergencia no
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del STOP RUN

reloj.
• Pulse el botón de encendido. Al hacerlo, se deberá
escuchar un ligero golpeteo que proviene de dentro RESET

del armario eléctrico. Esto indica que los contactores


de línea se han acoplado, suministrando electricidad
a los discos/convertidores de frecuencia.
• Pulse el botón de parada de emergencia.

38 – Spanish
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Comprobación del interruptor de parada/ Botón de reinicio
funcionamiento • El botón Reset sirve para borrar los fallos activos de
Compruebe que el botón de parada de emergencia o de las unidades del ordenador Vacon que pueden
parada de la máquina no están presionados girándolos producirse durante el funcionamiento, tales como
en el sentido de las agujas del reloj. 'Corriente excesiva' o 'Corriente insuficiente'. Una vez
reiniciada, la máquina volverá a funcionar con
• Pulse el botón de encendido.
normalidad.
• Reduzca la presión entre el disco de amolado y el
suelo empujando hacia abajo el manillar sin levantar
la unidad de amolado del suelo.
• Conmute la máquina al modo de funcionamiento
usando el interruptor STOP/RUN del panel de control.
POWER STOP
La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a
la velocidad seleccionada después de un período de
5 segundos.
• Ponga el interruptor de parada/funcionamiento en el
modo de 'PARADA'.

Parada de emergencia
El botón de emergencia se utiliza para apagar
rápidamente el motor. La parada de emergencia de la
máquina corta el suministro eléctrico. STOP RUN

RESET

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Comprobación de la parada de
emergencia
• Pulse el botón de parada de emergencia. Cerciórese
de que el motor se detiene.
• Desacople el botón de parada de emergencia (gire a
la derecha).

Spanish – 39
MONTAJE Y AJUSTES
Generalidades • Quite el disco desbastador girando ligeramente el
disco y luego sacándolo (la dirección en la que podrán
girar los discos dependerá de la dirección en la que
¡ATENCIÓN! Cuando apague la máquina, estaba funcionando la máquina).
! debe desconectar el cable de
alimentación de la toma de corriente.

Cambio/colocación de los
diamantes
AVISO Cuando use la máquina, cada cabezal
desbastador deberá tener siempre el mismo tipo de
diamante y el mismo número de diamantes que los
otros cabezales desbastadores. Cada cabezal
desbastador deberá tener diamantes de la misma altura • Utilice un martillo para retirar los segmentos de
que los otros cabezales desbastadores. diamante.
• Fije los nuevos segmentos de diamante al disco
Tenga a mano un par de guantes, ya que los diamantes amoladora.
se pueden poner muy calientes durante las aplicaciones El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
de desbastado en seco.
Como los nuevos diamantes pueden tener una altura
• Coloque la empuñadura en posición derecha. diferente a los usados previamente, reajuste el faldón
para garantizar una buena hermeticidad con el suelo.

• Abra el estribo.

Ajuste del faldón de caucho


• Ajuste el faldón de goma de tal manera que se
establezca una buena hermeticidad entre el suelo y el
cabezal de la máquina. Asegúrese de que la unión del
faldón está situada en la parte delantera de la
máquina. El ajuste del faldón es fundamental para
lograr una buena extracción del polvo y eliminar la
posibilidad de que el polvo sea transportado por el
aire cuando se desbaste en seco.

• Agarre el manillar colocando un pie en el estribo e


incline la máquina hacia atrás. La máquina debe
quedar apoyada en las ruedas y el chasis.
• Póngase los guantes.

40 – Spanish
MONTAJE Y AJUSTES
Altura de la empuñadura Conecte la máquina
Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción
¡NOTA! Se recomienda que esta altura se de polvo Husqvarna DC 6000 para un control completo
! ajuste lo más posible a la altura del
hueso de la cadera del operador. Cuando
del polvo.
la máquina esté funcionando, habrá una • Conecte la aspiradora a la máquina.
fuerza de desbastado hacia un lado que
se sentirá a través de las barras de la
empuñadura. Use la cadera para
aguantar esta fuerza en vez de intentarla
controlar con los brazos (esa posición
será mucho más fácil para el operador
cuando use la máquina durante períodos • Asegúrese de que el interruptor STOP/RUN se
largos de tiempo). encuentra en Stop (gire a la izquierda).
• Conecte el enchufe de alimentación de la unidad DC
• Coloque la empuñadura en la altura más cómoda 6000 directamente a la amoladora.
para trabajar usando la palanca de ajuste.

• Conecte el enchufe de la amoladora a la toma de


corriente del extractor de polvo.

• Ajuste la altura de la parte superior del manillar.

Spanish – 41
GUÍA PARA EL AMOLADO
Cabezales desbastadores • Un aglutinante (metal o resina). El polvo de diamante
se mezcla y se deja suspendido en un aglutinante de
Hay dos opciones diferentes de cabezales metal o resina. Cuando se deje suspendido en un
desbastadores: aglutinante de metal, se llamará al producto final
• Cabezales de acero de muelles: diseñados más para ligamento metálico o segmento de diamante
acabados o aplicaciones de desbastado más suaves. sinterizado. Cuando esté suspendido en un
aglutinante de resina, el producto final se denominará
• Cabezales convencionales/de demolición: diseñados segmento de diamante de ligamento de resina o
para un desbastado de preparación de carga pesada almohadilla. Al cambiar la dureza del aglutinante,
para el que se requiera un sistema extremadamente podemos cambiar lo rápido o lento que se gastará el
sólido. (accesorio adicional) abrasivo de diamante.
Cabezales de acero de muelles Tamaño del polvo de diamante
6 5 4 Lo que sigue son reglas generales acerca de los
segmentos de diamante en aplicaciones de desbastado.
1
Como en todas las reglas generales, hay excepciones o
casos en los que no es el caso.
2
El cambio de tamaño del polvo de diamante a una
partícula/tamaño de polvo más pequeño afectará a las
7 3
prestaciones de la herramienta de diamantes de las
siguientes formas:
8 • Creará una pauta de rasguños más fina.
• Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
1 Cubo de accionamiento Ocurrirá lo contrario si se cambia a una partícula/tamaño
2 Espaciador de polvo más grande.
3 Anillo amortiguador Aglutinante
4 Muelle de acero de resorte
Al aumentar la dureza del ligamento:
5 Muelle de silicona
• Creará una pauta de rasguños más fina.
6 Espaciadores
• Se aumentará la vida de la herramienta de diamantes.
7 Placa del cabezal
• Decrecerá la tasa de producción.
8 Cierre del cabezal
Ocurrirá lo contrario cuando se haga un ligamento
El cabezal está formado por espaciadores, un disco de metálico o de resina más suave).
silicona y una placa de acero que absorben los golpes y
dotan de flexibilidad al sistema. Número de segmentos de diamante
Los cabezales con placas de acero incluyen Si se aumenta el número de segmentos debajo de la
espaciadores, un disco de silicona y una placa de acero. máquina:
Todo este conjunto absorbe los golpes y dota de • Se reducirá la presión en cada segmento de
flexibilidad al sistema. diamantes individual. – Se reducirá el ritmo de
A diferencia de los cabezales de gran rendimiento, los desgaste en los segmentos de diamantes.
cabezales con placas de acero se mueven de manera • Se reducirá la carga sobre la máquina y provocará
más flexible sin necesidad de piezas móviles gracias al que la desbastadora absorba menos corriente.
diseño de las placas de acero.
• Creará una pauta de rasguños más suave (sobre todo
Segmentos de diamante en suelos blandos).
Ocurrirá lo contrario cuando se reduzca el número de
A continuación, se ofrecen algunas directrices sobre las
segmentos debajo de la máquina.
aplicaciones de los segmentos de diamante. Como
sucede con cualquier directriz, podría haber excepciones. Desbastado en mojado y seco
Generalidades Cuando se usen segmentos de diamantes en mojado, se
aplicarán los siguientes principios:
Los abrasivos de diamantes suelen constar de dos
componentes: • Las tasas de producción serán mayores que con el
desbastado en seco.
• Polvo de diamante (también conocido como cristales
de diamante o arenilla). Al cambiar el grano del polvo • Los segmentos de diamantes se gastarán más
de diamante o arenilla, podemos cambiar cómo van a deprisa (debido a la presencia de lodo) y, por lo tanto,
ser de gruesos o finos los rasguños que se queden se podrán usar ligamentos más duros (respecto al
después del proceso de desbastado. desbastado en seco).
42 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
• Las rasguños del polvo de diamante serán más • Medio juego de diamantes – cuando los diamantes se
profundos. colocan en tres posiciones alternativas de los discos
Cuando se usen segmentos de diamantes en seco, se de fijación de diamantes.
aplicarán los siguientes principios:
• Las tasas de producción serán más lentas en
materiales más duros que con el desbastado en
mojado.
• Se necesitarán segmentos de ligamento más blandos
para fomentar el desgaste del segmento (ya que no
habrá lodo para ayudar a desgastar los segmentos de
diamantes).
• Los rasguños del polvo de diamante no serán tan • Juego completo de diamantes – cuando los
profundos como si se usaran también para diamantes se colocan en cada una de las seis
desbastado en mojado. posiciones de los discos de fijación de diamantes.
• El segmento de diamantes generará más calor.

Resumen de principios del diamante


Los segmentos de diamantes necesitan desgastarse
para lograr productividad. El desgaste del segmento de
diamantes puede depender de los siguientes factores:
• Presión.
• Dureza del ligamento.
• Tamaño del polvo de diamante. Al cambiar la manera de configurar los diamantes en los
• Presencia de agua. discos de fijación de diamantes, un operador puede influir
signifi cativamente en las prestaciones de la máquina y,
• Número de segmentos debajo de la máquina. por lo tanto, en el producto acabado.
• Si se añade un abrasivo adicional (p.ej. arena,
carburo de silicona) en el suelo se aumentará el Medio juego de diamantes
desgaste. Cuando los diamantes se configuran como medio juego,
En general, cuanto más deprisa se desgaste un tienden a seguir la superfi cie del suelo. Es parecido a un
segmento de diamantes, mayor será la productividad. Al trípode para una cámara, que se puede colocar en una
variar los citados factores, también se podrán hacer superfi cie irregular y puede encontrar un apoyo estable.
cambios para infl uir sobre lo siguiente: La configuración de medio juego de diamantes sólo se
• Pauta de rasguños. deberá usar cuando no se requiera un acabado de suelo
plano.
• Absorción de corriente de la máquina.
• Grado de allanado del suelo (véase sección Juego completo de diamantes
siguiente).
Cuando los diamantes se configuran como juego
• Facilidad de manejo. completo, no tienden a seguir la superficie del suelo. Si el
suelo tiene ondulaciones, la máquina desbastará las
Juegos completos y medios de partes altas, pero no los puntos bajos.
diamantes La configuración de juego completo de diamantes sólo se
deberá usar cuando se desee un acabado de suelo plano.
Generalidades La siguiente tabla da algunos ejemplos de posibles
Básicamente, hay dos tipos de configuraciones de aplicaciones para dos disposiciones:
diamantes que se pueden usar cuando se utilice la
desbastadora:
La manera en la que los segmentos de diamantes se
configuran en los cabezales desbastadores de la
máquina también infl uirá enormemente en el rendimiento
de ésta, los niveles de productividad y también en la
calidad del acabado del suelo.

Spanish – 43
GUÍA PARA EL AMOLADO
Los revestimientos/contaminantes de la superficie (p.ej.
Juego Medio revestimientos epoxi, adhesivos de baldosas de
Campo de aplicación
completo juego cerámica, nivelación de compuestos/capas de mortero)
Extracción de adhesivo de tendrán a menudo un mayor peso en la selección del
X diamante que la resistencia a la compresión del
baldosa de cerámica
hormigón.
Extracción de pegamento de
X Por regla general, cuando se desbaste un bloque de
moqueta
hormigón por primera vez y no esté seguro de su dureza,
Extracción de pintura epoxi X empiece siempre con diamantes de ligamento más duro
Extracción de adhesivo vinílico X debajo de la máquina. Esto garantizará la menor cantidad
de desgaste de los segmentos de diamantes. Si un
Hormigón dañado por la lluvia X segmento de diamantes duros no es adecuado para la
Alisado conglomerado expuesto X aplicación, todo lo que habrá supuesto habrá sido un
poco de tiempo, sin desgastar los diamantes.
Eliminación de juntas entre losas
X Si se hace de la forma contraria (es decir, se usa un
pegadas con cemento.
segmento blando para empezar) y el hormigón es blando
Pulido de superficie de suelos de o posee una superficie abrasiva o un contaminante de
X
hormigón superficie, es muy posible que desgaste una cantidad
Desbastado para exponer considerable de diamante en un período muy corto de
conglomerado en aplicación de X tiempo.
pulido de hormigón
Allanamiento de ondulaciones en
X
suelos de hormigón
Repulido de suelos que se han
X
rectificado antes

Determinación de la dureza del


hormigón
Todo hormigón se mide por su resistencia a la
compresión y, dependiendo de qué zona del mundo sea
cada uno, se medirá por diferentes índices de resistencia
a la compresión (p.ej. PSi y MPa). En general, cuanto
mayor sea el grado de resistencia a la compresión, más
duro será el hormigón y, por lo tanto, más difícil será de
desbastar.
Sin embargo, existen otros factores además de la fuerza
de compresión que determinan la dureza de un suelo y
que por lo tanto, afectan a la elección de los discos de
diamante. Desde el punto de vista del amolado los
factores como la capa superior (5 mm), el tratamiento y el
estado de la superficie del hormigón normalmente tienen
un mayor impacto en la elección del segmento de
diamante que la fuerza de compresión.
Factores de la superficie a considerar al seleccionar
un diamante
En general, si una superficie de hormigón es muy suave
(es decir, probablemente se haya allanado/pulido
enormemente), el hormigón se comportará como si
tuviera una elevada resistencia a la compresión y, por
tanto, necesita un segmento de ligamento blando.
Conforme a ello, si una superficie es basta/agresiva (p.ej.
dañada por la lluvia, rota por disparos, escarifi - cada,
conglomerado expuesto, etc.), el hormigón se
comportará como si tuviera una baja resistencia a la
compresión y, por tanto, necesita un segmento de
ligamento duro.

44 – Spanish
GUÍA PARA EL AMOLADO
Selección de diamantes
Las siguientes sugerencias se refieren a los principios básicos para la selección de diamantes para distintas
aplicaciones.

Ligamento Tamaño Juego Medio Simples/dobles/


Campo de aplicación
metálico de polvo completo juego triples
Allanamiento suelo – Hormigón duro Blando 16 - 30 X S
Allanamiento suelo – Hormigón medio Medio 16 - 30 X S
Allanamiento suelo – Hormigón blando Duro 16 - 30 X DoT
Extracción de adhesivo de baldosa de
Duro 16 - 30 X SoD
cerámica
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo
Blando 16 - 30 X SoD
– Hormigón duro
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo
Medio PCD - 16 X DoT
– Hormigón medio
Extracción de pegamento de moqueta o vinilo
Duro PCD - 16 X DoT
– Hormigón blando
Extracción de pintura epoxi – Hormigón duro Blando 16 - 30 X X S
Extracción de pintura epoxi – Hormigón medio Medio 16 - 30 X S
Extracción de pintura epoxi – Hormigón
Duro 16 - 30 X DoT
blando
Hormigón dañado por la lluvia Duro 16 - 30 X DoT
Alisado conglomerado expuesto Duro 16 - 30 X SoD
Extracción de irregularidades en baldosas de
Blando 30 - 60 X S
terrazo / piedra
Pulido de superficie de suelos de hormigón –
Blando 60 X SoD
Hormigón duro
Pulido de superficie de suelos de hormigón –
Medio 60 X SoD
Hormigón medio
Pulido de superficie de suelos de hormigón –
Duro 60 X D
Hormigón blando
Desbastado de conglomerado expuesto en
Blando 16 - 30 X S
hormigón – Hormigón duro
Desbastado de conglomerado expuesto en
Medio 16 - 30 X S
hormigón – Hormigón medio
Desbastado de conglomerado expuesto en
Duro 16 - 30 X DoT
hormigón – Hormigón blando
Allanamiento de ondulación en suelos de
Blando 16 - 30 X S
hormigón – Hormigón duro
Allanamiento de ondulación en suelos de
Medio 16 - 30 X S
hormigón – Hormigón medio
Allanamiento de ondulación en suelos de
Duro 16 - 30 X D
hormigón – Hormigón blando

Spanish – 45
FUNCIONAMIENTO
Equipo de protección Otros equipos de protección

Generalidades ¡ATENCIÓN! Mientras trabaja con la


No use nunca una máquina si no tiene posibilidad de ! máquina, pueden producirse chispas
que podrían ocasionar un incendio.
pedir auxilio si se produce un accidente.
Tenga siempre a mano herramientas
Equipo de protección personal para la extinción de incendios.

Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de • Herramientas para la extinción de incendios
protección personal homologado. El equipo de protección
personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su • Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le
asesore en la elección del equipo. Instrucciones generales de
seguridad
¡ATENCIÓN! El uso de productos que
! cortan, pulen, taladran, alisan o forman
materiales puede generar polvo y
Este apartado trata las normas de seguridad básicas
para trabajar con el dispositivo. Esta información no
vapores que pueden contener sustituye en ningún caso los conocimientos y la
sustancias químicas dañinas. Averiguar experiencia de un profesional.
la composición del material con que se • Lea detenidamente el manual de instrucciones y
trabaja y usar una máscara respiratoria asegúrese de entender su contenido antes de utilizar
adecuada. la máquina. Conserve todas las advertencias e
instrucciones para su consulta.
¡ATENCIÓN! La exposición prolongada al • Tenga en cuenta que es usted, como usuario, el
! ruido puede causar daños crónicos en el
oído Por consiguiente, use siempre
responsable de no exponer a riesgos o accidentes a
las personas y a su propiedad.
protectores auriculares homologados. • La máquina debe mantenerse limpia. Los letreros y
Cuando use protección auditiva preste las pegatinas deben ser legibles en su totalidad.
siempre atención a las señales o
llamados de advertencia. Sáquese Emplee siempre el sentido común
siempre la protección auditiva
inmediatamente después de parar el Es imposible abarcar todas las situaciones en las que
motor. puede encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado
y sentido común. Si se encuentra en alguna situación que
le haga sentirse inseguro, deténgase y consulte con un
¡ATENCIÓN! Existe siempre riesgo de experto. Consulte a su distribuidor, al taller de servicio
! accidentes por apriete al trabajar con
aparatos con piezas móviles. Usar
técnico o a un usuario experimentado. No emplee la
máquina en aplicaciones para las que no se considere
guantes protectores para evitar lesiones. plenamente cualificado.

Utilice siempre: ¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza de


• Casco protector ! forma errónea o descuidada, puede ser
una herramienta peligrosa que puede
• Protectores auriculares causar daños graves e incluso la muerte
• Gafas protectoras o visor al usuario y a otras personas.
• Máscara respiratoria No permita bajo ningún concepto el
empleo o mantenimiento de la máquina
• Guantes resistentes de agarre seguro. por los niños u otras personas no
• Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que instruidas en el manejo de la misma.
permitan una libertad de movimientos total. Los niños no deben jugar con el aparato.
• Botas con puntera de acero y suela antideslizante. Nunca deje que terceros utilicen la
Tener en cuenta que las ropas, el pelo largo y las joyas máquina sin asegurarse primero de que
pueden atascarse en piezas móviles. hayan entendido el contenido de este
manual de instrucciones. Nunca utilice la
máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que
puedan afectarle la vista, su capacidad
de discernimiento o el control del
cuerpo.

46 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
• La máquina no se usará en áreas donde haya
¡ATENCIÓN! Las modificaciones y/o el posibilidad de incendios o explosiones.
! uso de accesorios no autorizados
comportan riesgo de daöos personales Seguridad eléctrica
graves y peligro de muerte para el
usuario y otras personas. Bajo ninguna
¡ATENCIÓN! Existe siempre riesgo de
circunstancia debe modificarse la
configuración original de la máquina sin ! sacudidas eléctricas al usar máquinas
eléctricas. No usar la máquina en
autorización del fabricante.
condiciones climáticas desfavorables y
No modifique nunca esta máquina de evitar el contacto del cuerpo con
forma que se desvíe de la versión pararrayos y objetos metálicos. Seguir
original, y no la utilice si parece haber siempre las instrucciones del manual
sido modificada por otras personas. para evitar daños.

No utilice nunca una máquina Nunca conecte la máquina a una toma de


defectuosa. Siga las instrucciones de corriente si el enchufe o el cable están
mantenimiento, control y servicio de este dañados.
manual. Algunas medidas de
mantenimiento y servicio deben ser • Compruebe que la tensión de red concuerda con la
efectuadas por especialistas formados y que se indica en la placa de características de la
cualificados. Vea las instrucciones del máquina.
capítulo 'Mantenimiento'. • El control y/o mantenimiento de la máquina debe
Utilizar siempre recambios originales. hacerse con el motor parado y el enchufe
desenchufado.
• Apague siempre la máquina antes de desenchufarla.
¡ATENCIÓN! No permita nunca que los
! niños utilicen la máquina ni
permanezcan cerca de ella.
• Desenchufar siempre el contacto para paradas
prolongadas del trabajo.
• No arrastre la máquina nunca por el cordón y no quite
nunca el enchufe tirando del cordón. Sujete el
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las enchufe al desconectar el cable.
! vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter • Si se daña un cable, no utilice la máquina. Llévela a
nervioso, especialmente en personas reparar a un taller de servicio oficial.
con patologías circulatorias. Acuda a un • La máquina no debe conducirse a profundidades
médico si nota síntomas corporales que cuyo nivel de agua alcance el equipamiento de la
puedan relacionarse con la máquina. El equipamiento podría dañarse y la
sobreexposición a las vibraciones. Son máquina puede tener corriente, lo que provocará
ejemplos de tales síntomas la pérdida de lesiones personales.
sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o Instrucciones de conexión a tierra
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la ¡ATENCIÓN! Si la conexión no es
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
! correcta, existe el riesgo de sacudida
eléctrica. Póngase en contacto con un
muñecas. Los síntomas pueden electricista cualificado para comprobar
aumentar en temperaturas frías. que la conexión a tierra es correcta.

Seguridad en el área de trabajo No modifique el enchufe. Si no se ajusta


a la toma de corriente, solicite a un
• Compruebe el entorno para asegurarse de que nada electricista cualificado que instale una
pueda influir en su control de la máquina. toma adecuada. Compruebe que cumple
• No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por la normativa local.
ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío Si tiene dudas sobre las instrucciones de
intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador y conexión a tierra, póngase en contacto
puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo con un electricista.
suelo resbaladizo.
• Antes de comenzar a trabajar con la máquina, • El aparato viene de serie con un cable y un enchufe
controle siempre que el lugar esté libre y que los pies de conexión a tierra y siempre debe conectarse a
estén bien afirmados al terreno. tierra. De este modo, en caso de anomalías de
• Controle que la zona de trabajo esté bien iluminada funcionamiento, se reduce el riesgo de sacudida
para lograr un entorno seguro. eléctrica.

Spanish – 47
FUNCIONAMIENTO
• No está permitido el uso de conectores. • No se deberá intentar levantar la maquina en ningún
momento sin medios mecánicos como un cabrestante
Cables alargadores y empalmes
o un elevador de horquilla.
• La marca del cable alargador debe ser igual o
• No intente deslizar los dientes/horquillas de un
superior al valor que se indica en la placa de
elevador de horquilla debajo de los cabezales
características de la máquina.
desbastadores, a no ser que esté sobre una paleta/
• Utilice cables alargadores de conexión a tierra. patín. Si no lo hace, podrá provocar daños
• Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en irreparables en los cabezales desbastadores de la
exteriores, utilice un alargador indicado para este máquina y en las piezas internas.
uso. Utilizar un cable adecuado para su uso en • Sujete bien el equipo durante el transporte para evitar
exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. daños y accidentes.
• La conexión con el cable alargador debe estar seca y • Transporte la máquina cubierta siempre que sea
separada del suelo. posible para reducir la exposición a la intemperie,
• Manténgalo alejado de fuentes de calor, aceite, especialmente a la lluvia y la nieve.
aristas vivas o piezas móviles. Los cables dañados o • Se recomienda que la máquina se transporte con un
enredados incrementan el riesgo de descarga juego de diamantes sujeto en todo momento para
eléctrica. garantizar una protección del sistema de bloqueo de
• Compruebe que los cables están intactos y en buen las placas de diamantes.
estado. Si se daña un cable, no utilice la máquina. • Guarde el equipo en un lugar seguro fuera del
Llévela a reparar a un taller de servicio oficial. alcance de los niños y las personas no autorizadas.
• Un cable de alargue no debe usarse enrollado porque • La máquina deberá guardarse en un lugar seco,
hay riesgo de sobrecalentamiento. cuando no esté en uso.
• Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás Velocidad y dirección
suyo para evitar dañarlo.
Generalidades
Seguridad en el trabajo El cabezal planetario y los cabezales desbastadores
• Mantenga bajo vigilancia la máquina siempre que el funcionan con motores distintos, gracias a la tecnología
motor esté en marcha. conocida como Dual Drive Technology™. De este modo,
el operador puede controlar totalmente la velocidad y el
• Al trabajar con las máquinas, procure siempre que
sentido de rotación del cabezal planetario y los cabezales
haya alguien cerca, que pueda prestar ayuda en caso
satélites.
de accidente.
La velocidad y el sentido de rotación se ajustan mediante
• Mantener todas las piezas en perfecto estado y
los controles del panel de control.
comprobar que todos los elementos de fijación estén
bien apretados.
• La máquina sólo se deberá arrancar cuando los
cabezales desbastadores estén descansando en el
suelo, a no ser que se esté efectuando un
POWER STOP
procedimiento de prueba tal y como se indica en este
manual.
• La máquina no deberá ponerse en marcha sin el
faldón de goma para el polvo. Es fundamental que se 1 2
establezca una buena hermeticidad entre la máquina
y el suelo, sobre todo cuando se trabaje en una
aplicación de desbastado en seco.
3 4
Transporte y almacenamiento
• Extreme la precaución cuando mueva la máquina a
STOP RUN
mano o en un plano inclinado. Incluso la pendiente
más suave puede provocar fuerzas/impulsos que
hagan que sea imposible frenar manualmente la
RESET
máquina.
• La máquina no se deberá levantar por las
empuñaduras, el motor, el chasis y otras piezas. La
mejor manera de transportar la máquina será en una 1 Control de dirección del giro del cabezal planetario
paleta/patín al que se haya fijado firmemente la 2 Control de velocidad de los cabezales desbastadores
máquina. 3 Control de dirección del giro del cabezal planetario
4 Control de dirección de los cabezales desbastadores
48 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
Velocidad
Al arrancar la máquina por primera para realizar cualquier
tarea, se aconseja que, en un principio, el ajuste de la
velocidad no sea superior a 7.
Cuando el operador esté cómodo con la aplicación, se
podrá aumentar la velocidad.

Dirección de giro
Visto desde debajo de la máquina, el sentido de rotación
es el siguiente:
• REV - A la derecha.
• FWD - A la izquierda.
La máquina se impulsará en un sentido determinado
durante el funcionamiento. La dirección de arrastre estará
determinada por la dirección de giro del cabezal
planetario. El cabezal de la máquina tirará hacia la
derecha (y, por lo tanto, se sentirá en la cadera derecha
del operador) cuando el cabezal planetario se ponga en
dirección REVERSE (izquierda).
Este arrastre lateral podrá ser muy útil cuando se
desbaste, en especial junto a una pared. Coloque la
máquina de tal manera que tire hacia la pared y entonces
controle la máquina de manera que pueda tocar justo la
pared. Esto garantizará un desbastado pegado a la pared
o el objeto.

AVISO El cabezal planetario y los cabezales


desbastadores se han fijado para que giren en la misma
dirección (ya sea todos a la derecha o todos a la
izquierda).

Cuando tanto el cabezal planetario como los cabezales


de los discos desbastadores funcionan en el mismo
sentido, se consigue mayor potencia. El resultado final es
una mayor productividad que cuando los discos se han
configurado en direcciones opuestas. Es aquí donde
también podrá disfrutar de las ventajas de la Dual Drive
Technology™.
Para mejorar la eficacia cortadora de los diamantes,
cambie de dirección regularmente. Esto hará que
trabajen los dos lados de los cristales de los diamantes,
manteniendo los abrasivos lo más afilados posible al
crear una exposición máxima del cristal del diamante.

Spanish – 49
FUNCIONAMIENTO
Ajuste de velocidad y dirección
El ajuste de la velocidad y la dirección suele ser una cuestión personal. Se anima a los operadores a que experimenten
para encontrar qué ajustes se adaptan mejor a las aplicaciones dadas. La siguiente tabla indica sugerencias de ajustes
para distintas aplicaciones.

Control de Control de
Control de
dirección del dirección del Control de velocidad
dirección de los
Campo de aplicación giro del giro del de los cabezales
cabezales
cabezal cabezal desbastadores
desbastadores
planetario planetario
Extracción de adhesivo de baldosa
FWD 6-7 FWD 8-10
de cerámica
Extracción de pegamento de
FWD 5-7 FWD 8-10
moqueta
Extracción de pintura epoxi FWD 5-10 FWD 8-10
Hormigón dañado por la lluvia FWD 7-10 FWD 8-10
Alisado conglomerado expuesto FWD 7-8 FWD 8-10
Extracción de irregularidades en
FWD 5-7 FWD 8-10
baldosas de terrazo / piedra
Pulido de hormigón con
herramientas con ligazón de FWD 10 FWD 8-10
plástico
Rascador™ PIRANHA™ REW 3-5 REW 3-5
Procedimiento de reenfoscado
FWD 8-10 FWD 3-5
durante proceso™ HiPERFLOOR

AVISO En la tabla de arriba, FWD y FWD se encuentran juntos para indicar ajustes de dirección en la misma dirección
(es decir, también puede ser REV / REV). La única aplicación en la que los ajustes de dirección deben ir en las
mismas direcciones y también en una dirección específica es cuando se usan los rascadores PIRANHA™. En esta
aplicación concreta, el ajuste deberá ser en la dirección REV / REV.

50 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
Técnica básica de trabajo de los discos de velocidad variable o convertidores de
frecuencia, le resultará útil estar familiarizado con los
Generalidades códigos de fallo, así como con algunos menús de
monitorización.
Las máquinas para preparar superficies Husqvarna PG
680/820 se han diseñado para el desbastado en seco o Teclado/pantalla
en mojado de mármol, terrazo, granito y cemento. Sus Cada disco de velocidad variable o convertidor de
aplicaciones abarcan desde un desbastado basto hasta frecuencia tiene un teclado que aparecerá como se indica
un acabado completamente pulido. en la siguiente imagen cuando la máquina esté
Se recomienda vivamente usar el sistema de extracción conectada a la fuente de alimentación.
de polvo Husqvarna DC 6000 para un control completo 1 14
del polvo.

Discos de velocidad variable/ STOP


READY
I/O term
13
convertidores de frecuencia 2

Hz
12
¡ATENCIÓN! El variador de velocidad/
3
! conversor de frecuencia solo puede
utilizarlo personal autorizado. Riesgo de
ready run fault
START 11

reset
descarga eléctrica. STOP
4 10

Cada Husqvarna PG 680 & 820 está equipada con 2


discos de velocidad variable o convertidores de 5 9
frecuencia. Esta unidad está incorporada en la máquina select enter
por las siguientes razones: 6
7 8
Funcionalidad 1 Dirección de funcionamiento (fwd o rev)
• Manipula la corriente de entrada para permitir 2 Indica si la unidad está parada o en funcionamiento
aumentar/reducir la velocidad y el cambio de
dirección. 3 Tecla arriba
• Regula la alimentación de corriente y voltaje a los 4 Botón de reinicio
motores para garantizar que éstos funcionen a los 5 Tecla izquierda
niveles óptimos (p.ej. impulso del par).
6 Botón de selección
Protección 7 Tecla abajo
• Analiza la corriente entrante para garantizar su 8 Botón de confirmación
idoneidad para la máquina y la realización de la 9 Tecla derecha
aplicación.
10 Parada
• Controla la corriente requerida por los motores para
garantizar que éstos están funcionando dentro de los 11 Arranque
límites operativos seguros (para evitar daños al 12 Modo de salida (herzios en este ejemplo)
motor). 13 Valor de salida
• Analiza la carga en la máquina para garantizar que la 14 Indicador de que el sistema está listo
desbastadora no se está sobrecargando, con lo que
ofrece protección a la correa, los rodamientos y otros
componentes internos.
• Protege a los motores de alimentación de una
corriente errónea (p.ej. bifásica).

Diagnóstico
• Identifi ca los fallos eléctricos con la máquina y
registra el código de fallo.
• Tiene menús de monitorización que ayudan a aislar la
causa de los fallos eléctricos potenciales.
Al examinar los menús, el operador podrá evaluar cómo
está trabajando la máquina. Aunque no es fundamental
que un operador sepa perfectamente cada característica

Spanish – 51
FUNCIONAMIENTO
Se podrá navegar por el árbol de menús usando las
Información teclas arriba, abajo, izquierda y derecha del teclado
Pantalla del monitor
proporcionada (véase página anterior).
El motor de frecuencia está Parameter Menu DC Link Voltage
OUTPUT FREQUENCY funcionando cuando la
máquina está funcionando.
Keypad
El cuadrante de control de la Control Menu
Motor Voltage
REF. FREQUENCY velocidad de frecuencia está
preparado.
Active Faults Menu Motor Power
Velocidad del motor cuando
MOTOR SPEED la máquina está
funcionando.
Faults History Menu Motor Torque
Absorción de corriente del
MOTOR CURRENT motor cuando la máquina
está funcionando. System Menu Motor Current

Porcentaje del par del motor


MOTOR TORQUE cuando la máquina está Expanded Boards
Motor Speed
funcionando. Menu

Porcentaje de potencia del


MOTOR POWER motor cuando la máquina Monitor Menu Output Frequency

está funcionando.
Menús e información que proporcionan
Porcentaje de voltaje del
MOTOR VOLTAGE motor cuando la máquina Los siguientes puntos/pantallas de menú del disco de
está funcionando. velocidad variable/convertidores de frecuencia
proporcionan la siguiente información útil al operador.
Indica la calidad de la
DC LINK VOLTAGE OUTPUT FREQUENCY (Monitor Menu)
alimentación de corriente.
Esta pantalla indica al operador que la frecuencia a la que
El árbol de menú ilustrado en este página indica las
está funcionando el motor cuando la máquina está en
opciones de menú importantes que proporcionan
marcha. El valor de la frecuencia de salida deberá ser
información útil para fines de análisis y diagnóstico
constante cuando la máquina esté en marcha. Si hay
cuando se está usando la máquina.
alguna fluctuación en la frecuencia de salida cuando la
Como se puede ver en el árbol de menús de la derecha, máquina está en marcha, generalmente indica que el
cuando la máquina se enciende, los discos de velocidad motor está funcionando al límite de su límite de corriente
variable o convertidores de frecuencia están programada o cerca del mismo. Los límites de corriente
configurados para mostrar la Output Frecency (frecuencia (predeterminados y fijados por Husqvarna Constructions
de salida) al motor (se registrará un valor cero cuando la Products) son los siguientes:
máquina esté en modo en espera).
• Motor grande (la información del mismo se encuentra
La página de Output Frequency (frecuencia de salida) en el disco de velocidad variable grande / convertidor
también recae dentro del Monitor Menu (menú de de frecuencia) – 25 amps.
monitorización).
• Motor pequeño (la información del mismo se
En la columna izquierda se puede ver que los dos menús encuentra en el disco de velocidad variable pequeño
esenciales para el operador son el Monitor Menu (menú / convertidor de frecuencia) – 5 amps.
de monitorización) y el Fault History menu (menú de
Si hay fluctuación en la frecuencia de salida cuando la
historial de fallos).
máquina está en marcha, se recomienda comprobar
también la corriente del motor. Esto se puede saber
pulsando la flecha arriba del teclado 3 veces. Para un
funcionamiento sin problemas en cuanto a la corriente, lo
mejor es mantener la corriente de salida en torno a 21
amps (para el motor grande). La absorción de corriente
del motor se puede reducir aminorando la velocidad del
motor usando el cuadrante de velocidad del panel de
control cerca de las barras de la empuñadura.
En términos generales, la mayoría de los problemas de
sobrecorriente se asocian con el motor grande (y, por lo
tanto, se monitorizan en el disco de velocidad variable
grande / convertidor de frecuencia). Mantenga la

52 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
absorción de corriente del motor pequeño por debajo de
3,5 amps para un funcionamiento adecuado.
MOTOR CURRENT (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la absorción de corriente del motor
correspondiente (es decir, el disco de velocidad variable
grande/inversor de frecuencia monitoriza el
funcionamiento del motor grande, el disco de velocidad
variable pequeño/inversor de frecuencia monitoriza el
funcionamiento del motor pequeño) cuando el motor está
en funcionamiento.
Véanse los comentarios bajo OUTPUT FREQUENCY
relativos a la corriente del motor.
DC LINK VOLTAGE (Monitor Menu)
Esta pantalla indica la calidad de la alimentación de
corriente a la máquina. Leerá valores más altos cuando la
máquina esté en espera y valores más bajos cuando la
máquina esté en marcha.
FAULT HISTORY
El historial de fallos almacena las últimas series de fallos
experimentados por el disco de velocidad variable/
convertidor de frecuencia. Si hay una pauta de fallo
habitual experimentada por la máquina, la información se
podrá obtener en el menú de historial de fallos. Para más
información sobre fallos, consulte la localización de fallos.

Spanish – 53
ARRANQUE Y PARADA
Antes del arranque • Compruebe que el interruptor de parada/
funcionamiento está en el modo de PARADA.
¡ATENCIÓN! Lea detenidamente el
! manual de instrucciones y asegúrese de
entender su contenido antes de utilizar la
máquina.
POWER STOP
Utilice el equipo de protección personal.
Vea las instrucciones bajo el título
”Equipo de protección personal”.

Asegúrese de que no haya personas


desautorizadas en la zona de trabajo, de
lo contrario se corre el riesgo de
ocasionar graves daños personales.

• Controle que la máquina esté correctamente montada


y que no esté dañada. Consulte las instrucciones bajo STOP RUN

el título «Montaje y ajustes».


• Realice el mantenimiento diario. Consulte las
RESET
instrucciones bajo el título «Mantenimiento».

Arranque
• Pulse el botón de encendido. Al hacerlo, se deberá
• Compruebe que el botón de parada de emergencia no
escuchar un ligero golpeteo que proviene de dentro
está pulsado girándolo en el sentido de las agujas del
del armario eléctrico. Esto indica que los contactores
reloj.
de línea se han acoplado, suministrando electricidad
a los discos/convertidores de frecuencia.

POWER STOP

POWER STOP

STOP RUN

STOP RUN

RESET

RESET

• Reduzca la presión entre el disco de amolado y el


suelo empujando hacia abajo el manillar sin levantar
la unidad de amolado del suelo.
• Conmute la máquina al modo de funcionamiento
usando el interruptor STOP/RUN del panel de control.
La máquina deberá arrancar suavemente y acelerar a

54 – Spanish
ARRANQUE Y PARADA
la velocidad seleccionada después de un período de
5 segundos.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Parada
Ponga el interruptor de parada/funcionamiento en el
modo de 'PARADA'.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Spanish – 55
MANTENIMIENTO
Generalidades
¡ATENCIÓN! El usuario sólo puede efectuar los trabajos de mantenimiento y servicio descritos en
! este manual. Los trabajos de mayor envergadura debe efectuarlos un taller de servicio oficial.

Cuando apague la máquina, debe desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente.

Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.

La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede aumentar si el


mantenimiento de la máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos de servicio y/o
reparación no se efectúan de forma profesional. Para más información, consulte con el taller de
servicio oficial más cercano.

Diríjase a su distribuidor de Husqvarna para que revise la máquina regularmente y para que realice ajustes y
reparaciones básicas.

Programa de mantenimiento
Mantenimiento
Mantenimiento diario Semestralmente Tras 12-36 meses
semanal
Componentes
Limpieza Limpieza externa internos de la
máquina
Sistema de
Inspección
Inspección general transmisión
funcional
planetario
Cabezales desbastadores
Botón de encendido
Interruptor de parada/
funcionamiento
Parada de emergencia
Cubierta protectora
Sistema de
transmisión de
Servicio
cabezales
desbastadores

56 – Spanish
MANTENIMIENTO
Lista de comprobación de mantenimiento
Tiempo
Comprobaciones mecánicas externas necesario
(min.)
Incline la unidad hacia atrás. Busque y quite las herramientas de diamantes. 2
Compruebe si hay daños en la cubierta que impidan la correcta rotación del cabezal planetario o de
5
los cabezales satélites, la efectividad del sistema de estanqueidad y la capacidad de desbaste.
Desconecte la transmisión planetaria para reducir los ruidos de funcionamiento. Ponga los discos en
5
funcionamiento a diferentes velocidades y escuche si se producen ruidos por cojinetes rotos.
Desconecte el motor pequeño, ponga en funcionamiento los discos a baja velocidad y compruebe su
5
funcionamie
Compruebe que la correa esté en buenas condiciones y que el interior de la máquina esté limpio. 10
Compruebe los tapones de los cabezales y apriételos si fuera necesario (3 por satélite) 5
Compruebe que los cabezales satélites se mueven correctamente. Si no se mueven correctamente,
15
desmonte todos los cabezales.
Compruebe si hay desgaste en la superficie de la placa de acero y la placa amortiguadora. 10
Compruebe si el sistema de estanqueidad antipolvo presenta desgaste. 5
Desconecte el motor grande y sustituya el pequeño. Ponga en funcionamiento el cabezal planetario
5
a diferentes velocidades y escuche con atención.
Compruebe si el piñón y el disco dentado de la cadena de la caja de engranajes de la transmisión
5
planetaria están en buenas condiciones. Cambie las piezas que sea necesario.
Cada vez que se desmonte la transmisión planetaria, compruebe si hay polvo en la superficie
superior. Compruebe el estado de la junta del cabezal planetario. Cambie las piezas que sea 20
necesario.

Spanish – 57
MANTENIMIENTO
Limpieza Sistema de transmisión planetario
El sistema de transmisión planetario está compuesto por
¡ATENCIÓN! No limpie la máquina con el piñón (que acciona el disco dentado de la cadena) y el
! agua pulverizada o similar. disco dentado de la cadena. Este sistema es un sistema
seco (es decir, no requiere que haya lubricación entre el
piñón de transmisión planetario y el anillo de la cadena),
Limpieza externa para permitir que el polvo que pueda entrar en contacto
con el anillo de la cadena vuelva a caer fuera.
Inspección funcional
AVISO La lubricación de este sistema provocará que se
Inspección general forme polvo en el anillo de la cadena y se reduzca
drásticamente la vida del anillo de la cadena y del piñón
• Compruebe que el cable y el cable de empalme está de transmisión planetario.
intacto.
• Compruebe que los tornillos y las tuercas estén Como el anillo de la cadena y el piñón de transmisión
apretados. planetario se ubican debajo de la cubierta de la máquina,
• Compruebe que los cierres del cabezal están pero en la parte exterior de ésta, existe la posibilidad de
apretados. Apriete los cierres del cabezal y vuelva a que se puedan exponer al polvo y otros desechos
echar un producto para fi jación de roscas si hace falta creados durante el proceso de desbastado.
(producto para fijación de roscas sugerido Loctite Para evitar todo lo posible que ocurra esto, se ha
680). instalado una junta planetaria para impedir que el polvo y
otras partículas entren en contacto con el mecanismo de
transmisión planetario.
Comprobación de la junta planetaria
• Desconecte el cable de alimentación del motor del
cabezal planetario y el motor de los cabezales
desbastadores.

Cabezales desbastadores
Después de una largo período de tiempo se produce la
fatiga del muelle de acero de resorte y los 'dedos” de
acero de resorte empiezan a romperse. Esto creará un
movimiento irregular dentro de los cabezales
desbastadores y provocará vibración cuando la máquina
esté funcionando.
Se recomienda hacer comprobaciones habituales para • Quite el pasador.
ver si hay 'dedos” rotos en los cabezales desbastadores
de acero de muelles. La vida útil de los cabezales
desbastadores puede variar entre 6 y 12 meses
dependiendo de su uso.

Disponemos de repuestos de los muelles de acero de


resorte y se pueden sustituir sin necesidad de
deshacernos del cabezal desbastador.
Los cabezales de acero de muelles también se pueden
hacer menos flexibles añadiendo un segundo muelle de
acero de resorte.
• Sujete el chasis y quite el pasador de montaje.

58 – Spanish
MANTENIMIENTO
• Quite los pernos. Servicio

¡NOTA! Las reparaciones de todo tipo


! deben ser efectuadas por técnicos
autorizados, únicamente. De este modo
se evita someter a los operadores a
grandes riesgos.

Sistema de transmisión de cabezales


desbastadores
• Levante el conjunto de los engranajes y el motor.
Como los discos desbastadores son impulsados por el
motor grande a través de la correa interna, y puesto que
la correa está sellada dentro de la máquina, no se
requiere mantenimiento de este sistema de transmisión
hasta que haya que hacer labores de asistencia técnica
importantes (sustitución de correa y rodamiento). Esto se
hace normalmente tras 12-36 meses de funcionamiento.
Tenga en cuenta que algunas aplicaciones son más
exigentes que otras. De ello dependerá el tiempo de
funcionamiento que debe transcurrir antes de que haya
que realizar el mantenimiento interno. Lleve el equipo a
un taller de reparación autorizado.
• Inspeccione si se ha formado polvo aquí. Si la junta
planetaria funciona de forma efectiva, deberá poderse
observar una cantidad mínima de polvo debajo de la
cubierta de la máquina. Si se ha formado una capa de
polvo de 5-6 mm (1/4 pulgada), entonces es más que
probable que sea el momento de quitar la cubierta de
la máquina y comprobar el estado de la junta
planetaria.

• Quite los pernos.

AVISO Antes de retirar la placa de


! cubierta del tensor de la correa,
asegúrese de que la placa de cubierta y
el área que rodea la placa estén
completamente limpias. Evite que entren
escombros dentro de la máquina.

• Levante la cubierta de la máquina para ver el anillo de


la cadena y la junta planetaria.
• Si la junta planetaria está gastada o hay que
sustituirla, póngase en contacto con su distribuidor de
Husqvarna Construction Products para un nuevo kit
de repuesto de junta planetaria.

Spanish – 59
MANTENIMIENTO
Fallos y localización de fallos
La siguiente tabla muestra algunos de los problemas que podrían aparecer al utilizar las desbastadoras PG, así como una
lista de posibles soluciones.
Problema Causa posible Posible solución
No hay suficientes diamantes debajo
de la máquina (si hay una capa
espesa de cola de desbastado o
suelos blandos, una cantidad insufic
iente de diamantes debajo de la Aumente el número de diamantes debajo de la máquina para
máquina incrementará enormemente reducir la carga sobre la desbastadora y el operador.
la carga sobre la desbastadora y el
operador). Normalmente también va
acompañado de una fuerte absorción
de corriente por el motor grande.
Compruebe si está enchufado el motor grande. Compruebe que no
hay fallos en el disco grande de velocidad variable o convertidor de
frecuencia. Compruebe que el disco grande de velocidad variable o
el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe que el
disco grande de velocidad variable o el convertidor de frecuencia
El motor grande no está funcionando
está funcionando correctamente: desenchufe los dos motores,
(se puede deber a un fallo del motor,
ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency (frecuencia de
un fallo del cableado al motor o un
salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento), vea si los
fallo con el disco grande de velocidad
números de la pantalla cambian de cero y empiezan a contar. Si los
variable o convertidor de frecuencia).
números se quedan en cero, el disco grande de velocidad variable
ES DIFÍCIL o el convertidor de frecuencia no está recibiendo el comando de
SUJETAR LA funcionamiento del interruptor del panel de control. Hará falta que
DESBASTADORA un electricista o Husqvarna Construction Products comprueben la
máquina.
Quite la placa de cubierta del tensor de la correa en la parte inferior
La correa de transmisión está de la máquina y compruebe que no haya agua o polvo en el interior
resbalando. de la máquina que pueda estar provocando que resbale la correa en
las poleas de transmisión.
La correa de transmisión está rota
(esto se puede confi rmar girando
manualmente los cabezales desba
stadores. Si todos los cabezales Sustituya la correa de transmisión interna.
desbastadores giran juntos, la correa
no estará rota. Si sólo gira un cabezal
desbastador, la correa estará rota.
Solo llega 1 fase a la máquina, que no
muestra un error, y la corriente del
Compruebe la fuente de suministro de corriente.
motor cae a <1 A. Además, el
ventilador se mueve lentamente.
La aplicación o el uso de la máquina En algunas aplicaciones, incluso cuando el número y el tipo de
requiere demasiada capacidad de la diamantes son correctos, podría ser necesario reducir la velocidad
máquina. de los motores y la velocidad de avance de la máquina.
El motor del disco planetario pequeño Compruebe si el motor del disco planetario pequeño está
no está enchufado. enchufado.
Compruebe si está enchufado el motor pequeño. Compruebe que
no hay fallos en el disco pequeño de velocidad variable o conver
tidor de frecuencia. Compruebe que el disco pequeño de velocidad
variable y el convertidor de frecuencia está encendido. Compruebe
El motor pequeño no funciona, lo que que el disco pequeño de velocidad variable o el convertidor de
LA podría deberse a un error del motor, frecuencia está funcionando correctamente (desenchufe los dos
DESBASTADORA del cableado que va hacia el motor o motores, ponga la pantalla con el teclado en Output Frecuency
SUENA COMO SI del disco de velocidad variable (frecuencia de salida), cambie la máquina a RUN (funcionamiento),
ESTUVIERA pequeño o el convertidor de vea si los números de la pantalla cambian de cero y empiezan a
SOBRERREVOLU frecuencia. contar. Si los números se quedan en cero, el disco pequeño de
CIONADA velocidad variable o el convertidor de frecuencia no está recibiendo
el comando de funcionamiento del interruptor del panel de control.
Hará falta que un electricista o Husqvarna Construction Products
comprueben la máquina.
El motor grande no funciona. Puede
Compruebe que no hay errores en los discos de velocidad variable
deberse a un error del motor, del
pequeño y grande. Si es necesario, reinicie el panel de control del
cableado que va hacia el motor o del
manillar.
disco de velocidad variable grande.
60 – Spanish
MANTENIMIENTO
Compruebe que todos los diamantes están montados
Puede que los diamantes no estén
correctamente y tienen la misma altura. Compruebe que todos los
montados correctamente o que haya
segmentos tienen el mismo grado abrasivo y la misma composición.
diamantes de alturas diferentes en los
En el caso de que haya segmentos de diamante desiguales,
cabezales desbastadores. Puede que
coloque los diamantes de manera uniforme y ponga la máquina en
se hayan mezclado las herramientas
funcionamiento en una superficie abrasiva hasta que todos los
LA de diamantes.
segmentos queden igualados.
DESBASTADORA Puede que los tapones de los
NO DESBASTA DE Asegúrese de que no falta ningún tapón de los cabezales y que
cabezales estén sueltos o falte
FORMA están firmes.
alguno.
REGULAR.
Puede que se hayan mezclado las Asegúrese de que todas las resinas tienen el mismo grado abrasivo
herramientas de resina o que hayan y la misma composición. Para limpiar las resinas, póngalas en
recogido algún contaminante. funcionamiento brevemente en una superficie ligeramente abrasiva.
Los cabezales desbastadores
Compruebe si los cabezales desbastadores presentan piezas rotas
podrían estar desgastados o
o un movimiento excesivo.
dañados.
Los cabezales desbastadores puede Compruebe si los cabezales desbastadores tienen piezas rotas o
que estén desgastados o dañados. exceso de movimiento.
Puede que los diamantes no estén
fijados correctamente o haya Compruebe y asegúrese de que todos los diamantes están
diferentes alturas de diamantes en los ajustados correctamente y son de la misma altura.
cabezales desbastadores.
Los cierres de los cabezales pueden Compruebe que todos los cierres de los cabezales están presentes
estar sueltos o no estar presentes. y apretados.
LA Compruebe que el disco de velocidad variable pequeño está activo.
DESBASTADORA Compruebe que no haya fallos en el disco de velocidad variable
ESTÁ DANDO pequeño. Si es necesario, reinicie el panel de control situado cerca
SALTOS de los manillares. Compruebe que el disco de velocidad variable
El motor pequeño no funciona, lo que
pequeño funciona correctamente (desenchufe ambos motores,
podría deberse a un error del motor,
ajuste la pantalla del teclado para mostrar la frecuencia de salida,
del cableado que va hacia el motor o
ponga la máquina en funcionamiento y compruebe si los números
del disco de velocidad variable
de la pantalla empiezan a aumentar desde cero. Si los números
pequeño.
siguen a cero, el disco de velocidad variable pequeño no está
recibiendo el comando de funcionamiento del interruptor del panel
de control). Un electricista o un representante de Husqvarna deben
comprobar la máquina.

Spanish – 61
MANTENIMIENTO
Tabla de seguimiento de problemas
Problema/código de error Causa posible Posible solución
El cable de alimentación no está Compruebe que el cable de alimentación está
conectado. conectado.
El botón de parada de emergencia Gire el botón de parada de emergencia para
está activado. desactivarla.
La máquina no se enciende. El disyuntor de seguridad está
Cierre el disyuntor para completar el circuito.
abierto en el armario eléctrico.
Asegúrese de que los cables están bien conectados
Hay un problema con el contacto de
en la parte trasera del botón de encendido, como se
la parte trasera del botón de
indica en el esquema de la máquina. Compruebe que
encendido.
el contacto se acopla al pulsar el botón de encendido.
Hay un problema con la conexión de
La pantalla inicial (V1.1) sigue
los cables que van hacia el Compruebe que los cables del interruptor de parada/
indicando 0,00 Hz para los discos
interruptor de parada/funcionamiento funcionamiento del interior del panel de control están
de velocidad variable al cambiar
o con el contacto de la parte trasera bien conectados y se activan y desactivan cuando se
la máquina del modo de PARADA
del interruptor de parada/ gira el interruptor.
al de FUNCIONAMIENTO.
funcionamiento.
Compruebe que los cables de conexión entre el
Hay un problema con la conexión
interruptor de parada/funcionamiento y los
eléctrica que va del interruptor de
interruptores de avance/retroceso están bien
La pantalla inicial (V1.1) sigue parada/funcionamiento a los
conectados como se muestra en el esquema de la
indicando 0,00 Hz para uno de los interruptores de avance/retroceso.
máquina.
discos de velocidad variable al
cambiar la máquina del modo de Hay un problema con la conexión del Compruebe que los cables de conexión entre los
PARADA al de cableado que va de los interruptores interruptores de avance/retroceso y el convertidor de
FUNCIONAMIENTO. de avance/retroceso al convertidor frecuencia están bien conectados como se muestra
de frecuencia o con el contacto de la en el esquema de la máquina. Compruebe que el
parte trasera de los interruptores de contacto se activa y desactiva completamente al girar
avance/retroceso. el interruptor.
Hay un problema con el
Compruebe los cables que van hacia el potenciómetro
potenciómetro de velocidad de los
siguiendo el esquema de la máquina. Si es necesario,
cabezales del panel de control
sustituya el potenciómetro.
La pantalla inicial de referencia situado cerca de los manillares.
de frecuencia no llega a indicar 80 Hay un problema con las Compruebe si hay daños en el cable del panel de
Hz para el disco de velocidad comunicaciones del cableado que va control y el cable que va hacia los terminales del disco
variable grande. hacia el disco de velocidad variable de velocidad variable.
Hay un problema con los datos y la Se debe volver realizar la programación. Un
programación del disco de velocidad representante de Husqvarna debe comprobar la
variable. máquina.
Hay un problema con el
Compruebe los cables que van hacia el potenciómetro
potenciómetro de velocidad de los
siguiendo el esquema de la máquina. Si es necesario,
discos del panel de control situado
sustituya el potenciómetro.
La pantalla inicial de referencia junto a los manillares.
de frecuencia no llega a indicar Hay un problema con las Compruebe si hay daños en el cable del panel de
120 Hz para el disco de velocidad comunicaciones del cableado que va control y el cable que va hacia los terminales del disco
variable pequeño. hacia el disco de velocidad variable de velocidad variable.
Hay un problema con los datos y la Se debe volver realizar la programación. Un
programación del disco de velocidad representante de Husqvarna debe comprobar la
variable. máquina.
Hay un problema con el
Compruebe los cables que van hacia el potenciómetro
potenciómetro de velocidad de los
siguiendo el esquema de la máquina. Si es necesario,
discos del panel de control situado
sustituya el potenciómetro.
La pantalla inicial de referencia junto a los manillares.
de frecuencia no llega a indicar Hay un problema con las Compruebe si hay daños en el cable del panel de
100 Hz para el disco de velocidad comunicaciones del cableado que va control y el cable que va hacia los terminales del disco
variable. hacia el disco de velocidad variable de velocidad variable.
Hay un problema con los datos y la Se debe volver realizar la programación. Un
programación del disco de velocidad representante de Husqvarna debe comprobar la
variable. máquina.
La tensión de corriente continua
Compruebe la tensión y las fases de la desbastadora
(pantalla V1.18) es inferior a 550 +/ El disco de velocidad variable recibe
en el primer punto de corriente de salida hacia la
- 5 V cuando la máquina está en una alimentación insuficiente.
desbastadora.
modo de espera.

62 – Spanish
MANTENIMIENTO
Compruebe la tensión y las fases de la desbastadora
La tensión de corriente continua
en el primer punto de corriente de salida hacia la
(pantalla V1.18) es inferior a 500 +/ El disco de velocidad variable recibe
desbastadora, incluidas las conexiones del cableado
- 5 V cuando la máquina está en una alimentación insuficiente.
en el contacto y la entrada del disco de velocidad
funcionamiento.
variable.
Se enciende una luz roja en el Aparecen códigos de error en la
Compruebe el código de error de la pantalla y actúe
panel de control durante el pantalla del interior del armario
según corresponda.
funcionamiento. eléctrico.
Compruebe la corriente que consume la máquina en
El motor ha funcionado con demas
funcionamiento. Reduzca la velocidad y
Hay un cortocircuito entre las fases
Aparece el código F1.1 en el en el lado de salida de los discos de Compruebe el cableado de los enchufes conec
panel de la pantalla: exceso de velocidad variable.
corriente. Falta la fase de entrada L1 en el Compruebe el cableado entrante en los enchufes de
contacto. corriente y el contacto.
Un técnico debe examinar el motor. Sustituir si es
Fallo interno del motor (inusual).
necesario.
Hay un cortocircuito entre las fases
Compruebe si hay cables de conexión a tierra sueltos
Aparece el código F1.3 en el en el lado de salida de los discos de
en el cableado de los enchufes conec
panel de la pantalla: error de velocidad variable.
conexión a tierra. Un técnico debe examinar el motor. Sustituir si es
Fallo del motor (inusual).
necesario.
Compruebe la fuente de alimentación y asegúrese de
Suministro de tensión insuficiente a
que la tensión es correcta. Compruebe la fuente de
la máquina.
Aparece el código F1.9 en el alimentación de la toma de corriente.
panel de la pantalla: tensión Vuelva a conectar la desbastadora a la corriente.
insuficiente. Se ha apagado la fuente de
Compruebe la tensión de corriente continua (pantalla
alimentación de los discos de
V.1.18) tanto en el modo de espera (550 +/-5) como en
velocidad variable.
el de funcionamiento (500+/-5).
Hay un cortocircuito en el lado de
Aparece el código F1.11 en el
salida de los discos de velocidad
panel de la pantalla: supervisión Compruebe el cableado de los enchufes conec
variable. No hay corriente en una de
de la fase de salida.
las fases de alimentación del motor.
Los discos de velocidad variable
Abra la puerta del armario eléctrico para aumentar la
Aparece el código F1.14 en el presentan un exceso de temperatura
ventilación. Si fuera necesario, haga que un
panel de la pantalla: temperatura debido a una alta temperatura de
representante de Husqvarna compruebe los discos de
excesiva de la unidad. trabajo o a un sensor de temperatura
velocidad variable.
defectuoso.
Compruebe la corriente que consume la máquina en
funcionamiento. Reduzca los ajustes de velocidad del
Se ha activado la protección
motor mediante los potenciómetros del panel de
anticalado del motor. El motor ha
control situado cerca de los manillares y el consumo
funcionado con demas
de corriente a límites aceptables como se describe en
la supervisión de los menús de frecuencia de salida.
Incline la máquina hacia atrás y compruebe si hay
elementos extraños en los discos desbastadores. Gire
los discos desbastadores con la mano para
Aparece el código F1.15 en el
Hay un atasco mecánico entre los comprobar si hay un atasco. Asegúrese de que los
panel de la pantalla: el motor se
discos desbastadores bajo el tres discos desbastadores giran conjuntamente. Si
ha calado.
cabezal desbastador. alguno de los discos desbastadores gira
individualmente, esto indica que el atasco interno está
causado por una correa rota. Póngase en contacto
con un representante de Husqvarna.
Incline la máquina hacia atrás e intente girar el
cabezal planetario con la mano para comprobar si hay
Atasco mecánico en la transmisión
un atasco. El cabezal planetario debería estar firme
planetaria.
pero debería poderse girar. Retire la cubierta y limpie
los residuos.
Compruebe la corriente que consume la máquina en
funcionamiento. Reduzca los ajustes de velocidad del
Aparece el código F1.16 en el
motor mediante los potenciómetros del panel de
panel de la pantalla: temperatura El motor ha funcionado con demas
control situado cerca de los manillares y el consumo
excesiva del motor.
de corriente a límites aceptables como se describe en
la supervisión de los menús de frecuencia de salida.

Spanish – 63
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
PG 680 EU/AU PG 680 JP PG 820 EU/AU PG 820 JP
Potencia del motor, kW/CW 12,5/17 12,5/17 12,5/17 12,5/17
Amperaje nominal, A 27 43 27 43
Tensión nominal, V 380-440 200-220 380-440 200-220
Fases Trifásica Trifásica Trifásica Trifásica
Anchura de desbastado, mm/
680/27 680/27 820/32 820/32
pulgadas
Disco desbastador, mm/pulgadas 3x230/3x9 3x230/3x9 3x270/3x10,5 3x270/3x10,5
Presión total de desbastado, kg/
269/590 269/590 290/640 290/640
lbs
Presión de desbastado por disco,
90/200 90/200 97/213 97/213
kg/lbs
Potencia por disco desbastador,
4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7
kW/CV
Velocidad del disco desbastador,
300-1200 300-1200 250-1100 250-1100
rpm
Velocidad del cabezal planetario,
10-60 20-75 7,5-50 15-60
rpm
Control de dirección FWD/REV independiente de los dos discos desbastadores y
Dirección de giro
el cabezal planetario.
Peso, kg/lb 400/880 395/870 455/1000 455/1000
Tamaño (A x L x C), mm/pulgadas 1260x715x1260 / 1260x715x1260 / 1320x835x1260 / 1320x835x1260 /
(Mango plegado) 50x28x50 50x28x50 52x33x50 52x33x50
Dimensiones, A,B,C, mm/pulg. 2102, 1969, 2022 / 2102, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 /
(mango extendido) 83, 77.5, 79.5 83, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5

B C

W
L
A

64 – Spanish
DATOS TECNICOS
PG 680 PG 820
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido Lw
101 101
(dB(A))
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del
82 82
usuario, Lp (dB(A))
Niveles de vibraciones (vea la nota 3)
Empuñadura derecha, m/s2 2,7 2,7
Empuñadura izquierda, m/s2 4,8 4,8

Nota 1: Las emisiones sonoras en el medio ambiente medidas como potencia acústica (LWA) en conformidad con EN
15027/A1.
Nota 2: Nivel de presión sonora según EN 60745-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora equivalente de la
máquina tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 dB (A).
Nota 3: Nivel de vibración según EN 12348. Los datos referidos del nivel de vibración equivalente poseen una dispersión
estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.

Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna (Suecia), tel.: +46–36–146500, declara por la presente que la amoladora de
suelos Husqvarna PG 820, PG 680 a partir de los números de serie del año 2016 (el año se indica textualmente en la
placa de identificación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL
CONSEJO:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
• 2014/30/UE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 26 de febrero de 2014.
• del 26 febrero de 2014 'relativa a equipos eléctricos destinados a utilizarse con determinados límites de tensión'
2014/35/UE.
• del 8 de junio de 2011 «sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas» (2011/65/UE)
Se han aplicado las siguientes normas: EN 55014-1:2000+A2:2002, EN 55014-2:1997+A1:2001, EN 61000-3-
2:2000+A2:2005, EN 61000-3-3:1995+A2:2005.
La máquina entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo.
Gotemburgo, 26 de febrero de 2016

Joakim Ed
Director mundial de I+D
Construction Equipment Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)

Spanish – 65
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina Explicação dos níveis de
ATENÇÃO! A máquina, se for usada advertência
de forma indevida ou incorrecta, pode
ser perigosa, causandosérios As advertências são classificadas em três níveis.
ferimentos ou mesmo a morte do
ATENÇÃO!
utente ou outras pessoas.
Leia as instruções para o uso com
ATENÇÃO! Utilizado no caso de existir
toda a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da ! risco de ferimento grave ou morte para o
operador ou de danos nas zonas
máquina. envolventes, se não forem seguidas as
instruções do manual.
Use equipamento de protecção
pessoal. Ver as instruções na secção CUIDADO!
”Equipamento de protecção pessoal”.
CUIDADO! Utilizado no caso de existir

ATENÇÃO! Durante os trabalhos de


! risco de ferimento para o operador ou de
danos nas proximidades, se não forem
alisamento do pavimento produz-se seguidas as instruções do manual.
poeira que, se respirada, pode causar
lesões. Use protecção respiratória ATENÇÃO!
aprovada. Certifique-se de que haja
boa ventilação.
ATENÇÃO! Utilizado se existir risco de danos para os
Este produto está conforme as materiais ou para a máquina, se não forem seguidas as
directivas em validade da CE. instruções do manual.

Marca ambiental. O símbolo no


produto ou respectiva embalagem
indica que este produto não pode ser
processado como detritos domésticos.
Providenciando para que este produto
seja processado de forma correcta,
você pode contribuir para contrariar
potenciais consequências negativas
para o meio ambiente e pessoas, que caso contrário,
podem ser provocadas pela gestão inadequada dos
resíduos deste produto.
Para mais informação sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços competentes da sua autarquia, o
serviço de recolha de resíduos domésticos ou o
estabelecimento onde adquiriu o produto.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.

66 – Portuguese
ÍNDICE
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina ........................................... 66
Explicação dos níveis de advertência .................. 66
ÍNDICE
Índice .................................................................... 67
APRESENTAÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 68
Design e características ....................................... 68
APRESENTAÇÃO
Como se chama, na alisadora de pavimento? ..... 70
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Noções gerais ...................................................... 71
Botão de alimentação ........................................... 71
Interruptor de paragem/funcionamento ................ 71
Paragem de emergência ...................................... 72
Botão Reset (Restabelecer) ................................. 72
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
Noções gerais ...................................................... 73
Substituição/montagem dos diamantes ............... 73
Altura do punho .................................................... 74
Ligação da máquina ............................................. 74
GUIA DE ALISAMENTO
Cabeças de rectificação ....................................... 75
Segmentos de diamante ...................................... 75
Conjuntos completos e semi-conjuntos de
diamantes ............................................................. 76
Determinar a dureza do cimento .......................... 77
Selecção de diamante .......................................... 78
OPERAÇÃO
Equipamento de protecção .................................. 79
Instruções gerais de segurança ........................... 79
Velocidade e direcção .......................................... 81
Técnicas básicas de trabalho ............................... 84
Comandos de velocidade variável/conversores de
frequência ............................................................. 84
ARRANQUE E PARAGEM
Antes de ligar ....................................................... 87
Arranque ............................................................... 87
Paragem ............................................................... 88
MANUTENÇÃO
Noções gerais ...................................................... 89
Esquema de manutenção .................................... 89
Lista de verificação de manutenção ..................... 90
Limpeza ................................................................ 91
Inspecção funcional .............................................. 91
Falhas e sua resolução ........................................ 93
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ....................................... 97
Certificado CE de conformidade .......................... 98

Portuguese – 67
APRESENTAÇÃO
Prezado cliente! Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos
seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
Muito obrigado por escolher um produto Husqvarna! modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina dos mesmos sem aviso prévio.
e que ela o acompanhará durante muito tempo. A compra Para obter informação e assistência, contacte-nos
de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda através do nosso website: www.usa.husqvarna.com
profissional, incluindo reparações e assistência técnica.
Se não tiver adquirido a sua máquina num dos nossos Design e características
revendedores autorizados, pergunte onde fica a oficina
especializada mais próxima. Os nossos valores, tais como a elevada performance,
fiabilidade, tecnologia inovadora, soluções técnicas
Este manual tem um grande valor. Certifique-se de que avançadas e o cuidado do ambiente, distinguem os
este manual se encontra sempre à mão no local de produtos Husqvarna. Para garantir uma operação segura
trabalho. Seguindo o seu conteúdo (utilização, deste produto, o operador deverá ler atentamente este
assistência técnica, manutenção, etc) aumentará manual. Consulte o seu concessionário ou contacte a
consideravelmente a vida útil da máquina bem como o Husqvarna, caso necessite de informações adicionais.
preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender
a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao Algumas das características únicas dos nossos produtos
novo proprietário. encontram-se descritas em baixo.

Mais de 300 anos de inovação PG 680/PG 820


A Husqvarna, empresa baseada na Suécia, tem como
base uma tradição que remonta a 1689, quando o rei
sueco Karl XI mandou construir uma fábrica para fabricar
mosquetes. Na época, estabeleceram-se as fundações
para o desenvolvimento de capacidades relacionadas
com a engenharia que se encontra por detrás de alguns
dos produtos mais conhecidos do mundo, tais como
armas de caça, bicicletas, motociclos, aparelhos
domésticos, máquinas de costura e ferramentas para uso
em exteriores.
A Husqvarna é a líder global em ferramentas motorizadas
para uso em exteriores, tais como em silvicultura,
manutenção de jardins e parques, cuidados da relva, bem
como na área do equipamento de corte e ferramentas de
diamante para a construção e a indústria de extracção e As máquinas de alisamento de pisos Husqvarna PG 680/
transformação de pedra. 820 foram concebidas para a rectificação húmida ou seca
de mármore, terrazzo, granito e cimento. As suas
Responsabilidade do proprietário aplicações vão desde o desbaste até um acabamento
É da responsabilidade do proprietário/entidade polido. A máquina destina-se a utilização comercial, por
empregadora que o operador tenha conhecimento exemplo em hotéis, escolas, hospitais, fábricas,
suficiente sobre como utilizar a máquina em segurança. escritórios, etc.
Os supervisores e os operadores devem ter lido e • A cabeça planetária e as cabeças de rectificação
compreendido o Manual do Operador. Devem conhecer: funcionam com motores independentes, através da
• As instruções de segurança da máquina. Dual Drive Technology™. Desta forma, o operador
• As diversas aplicações da máquina e as suas controla totalmente a velocidade e o sentido de
limitações. rotação da cabeça planetária e das cabeças satélites.

• O modo como a máquina deve ser utilizada e • Uma rectificadora de cabeça tripla fornece maior
mantida. pressão e potência para baixo às cabeças de
rectificação do que as máquinas de 4 cabeças.
A legislação nacional poderá regular a utilização desta Também proporciona um funcionamento mais estável
máquina. Informe-se da legislação aplicável no seu local sobre superfícies onduladas do que as máquinas de
de trabalho antes de utilizar esta máquina. 4 cabeças.
Ressalvas do fabricante • Cabeça planetária accionada por engrenagens com
correia de alta qualidade para transmissão de
No seguimento da publicação deste manual, a potência às cabeças de rectificação.
Husqvarna poderá emitir informações adicionais para
garantir uma operação segura deste produto. O • Construção de resistência industrial.
proprietário tem o dever de se manter actualizado quanto • Estrutura robusta em aço.
aos métodos de operação mais seguros.
• Cabeças com mola de aço.

68 – Portuguese
APRESENTAÇÃO
• Cobertura inteiriça resistente em alumínio.
• Rodas de borracha sólida endurecida.
• O mecanismo de selagem de 5 vias protege os
rolamentos e as peças internas de poeiras de betão.
Isto proporciona intervalos de manutenção mais
longos e maior tempo de vida útil da máquina.
• O Redi Lock™ oferece um sistema fácil para a
substituição de ferramentas de diamante.
• Estrutura e design das pegas ergonómicos.
• Controlos claros e fáceis de utilizar para controlar as
funções da máquina.
• Baixo custo de manutenção e de ferramentas por
metro/pé quadrado.

Características adicionais
PG 820
• Ampla capacidade de rectificação, adequada para
uso profissional.
PG 680
• Instalação fácil através das aberturas convencionais
e compatibilidade com a maioria das tarefas.
• Líder de mercado na relação de potência/peso.

Portuguese – 69
APRESENTAÇÃO

1
16 2
29
15
3 POWER STOP 22
14

13 28 23
6
STOP RUN 24
5 4 27
RESET

12 25
26
7

11 9 8
10

17

18
20

19
30

21

Como se chama, na alisadora de pavimento?

1 Ligação por cabo 17 Cobertura/Protecção


2 Ajuste do punho 18 Cabeça planetária
3 Painel de Controlo 19 Cabeças de rectificação
4 Punho 20 Armário eléctrico
5 Alavanca de bloqueio, ajuste da pega 21 Porta-discos diamantado
6 Tampa de inspecção 22 Paragem de emergência
7 Chassi/Estrutura 23 Controlo da velocidade das cabeças rectificadoras.
8 Barra de apoio 24 Controlo da direcção das cabeças rectificadoras.
9 Ligação a aspirador 25 Interruptor de paragem/funcionamento
10 Rodas de borracha 26 Botão Reset (Restabelecer)
11 Saia de protecção contra poeiras 27 Controlo da direcção para rotação da cabeça
12 Pino de freio planetária.

13 Caixa de terminais do motor 28 Controlo da direcção para rotação da cabeça


planetária.
14 Motor com cabeças rectifi cadoras
29 Botão de alimentação
15 Cabeça de motor planetária
30 Instruções para o uso
16 Relógio

70 – Portuguese
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Noções gerais • Gire o interruptor de paragem/funcionamento para
'RUN'.
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
! equipamento de segurança defeituoso. O
equipamento de segurança da máquina
deverá ser controlado e a sua
manutenção feita conforme se descreve POWER STOP
nesta secção. Se a sua máquina não
satisfizer a algum desses controlos,
deverá ser enviada a uma oficina
autorizada para reparação.

Nesta secção esclarecem-se quais são as peças de


segurança da máquina, que função desempenham e
ainda como efectuar o controlo e a manutenção para se
certificar da sua operacionalidade.

Botão de alimentação STOP RUN

Este botão, quando pressionado, ligará a alimentação


eléctrica para a unidade quando o botão EMERGENCY RESET

STOP (PARAGEM DE EMERGÊNCIA) tiver sido


libertado.
• A máquina não deve arrancar.

Interruptor de paragem/
funcionamento
POWER STOP
O interruptor de paragem/funcionamento é utilizado para
ligar e desligar os motores.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Verificação do botão de alimentação


STOP RUN
• Verifique se o botão de paragem de emergência não
está premido, fazendo-o girar a direcção dos
ponteiros do relógio. RESET

• Prima o botão de alimentação. Ao fazê-lo, deve ouvir


um som suave que vem do interior do armário
eléctrico. Isto indica que os contactores de linha
engataram, fornecendo energia aos comandos/
conversores de frequência.
• Prima a paragem de emergência.

Portuguese – 71
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Verificação do interruptor de paragem/ Botão Reset (Restabelecer)
funcionamento • O botão Reset (Reposição) serve para repor as falhas
Verifique se o botão de paragem de emergência ou de activas nas unidades do computador Vacon que
paragem da máquina não está premido, fazendo-o girar podem ocorrer durante o funcionamento, tais como as
na direcção do sentido horário. de 'Corrente excessiva' ou 'Tensão insuficiente'. Após
a reposição, a máquina voltará ao seu funcionamento
• Prima o botão de alimentação.
normal.
• Reduza a pressão entre o disco de fresagem e a
superfície empurrando o guiador sem levantar a
fresadora da superfície durante o arranque.
• Coloque a máquina no modo de funcionamento
utilizando o interruptor STOP/RUN (PARAGEM/
POWER STOP
ARRANQUE) no painel de controlo. A máquina deve
arrancar suavemente e acelerar para a velocidade
seleccionada no espaço de 5 segundos.
• Gire o interruptor de paragem/funcionamento para
'STOP'.

Paragem de emergência
A paragem de emergência é utilizada para desligar
rapidamente o motor. A paragem de emergência na
máquina interrompe a alimentação da rede eléctrica. STOP RUN

RESET

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Testar a paragem de emergência


• Prima a paragem de emergência. Verifique se o motor
pára.
• Liberte o botão Emergency Stop (Paragem de
Emergência) (rode no sentido dos ponteiros do
relógio).

72 – Portuguese
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
Noções gerais • Retire o disco rectificador rodando ligeiramente o
disco e depois puxe para fora (a direcção em que os
discos têm de ser rodados dependerá da direcção em
ATENÇÃO! A máquina deve ser que a máquina funcionou pela última vez).
! desligada com o cabo de alimentação
desconectado da tomada.

Substituição/montagem dos
diamantes
ATENÇÃO! Quando utilizar a máquina, cada cabeça
rectificadora tem de ter sempre o mesmo tipo de
diamante e o mesmo número de diamantes das outras
cabeças rectificadoras. Cada cabeça rectificadora tem
de ter diamantes da mesma altura das outras cabeças • Utilize um martelo para remover os segmentos de
rectificadoras. diamante.
• Coloque os novos segmentos de diamante no disco
Tenha à mão um par de luvas uma vez que os diamantes de desgaste.
podem ficar muito quentes durante aplicações de A montagem é feita pela ordem inversa.
rectificação secas.
Uma vez que os novos diamantes podem ter alturas
• Coloque a pega na posição vertical. diferentes daquelas configuradas anteriormente, volte a
ajustar a protecção para garantir uma boa vedação em
relação ao piso.

• Baixe o apoio para o pé.

Ajustar a saia de borracha


• Ajuste a protecção de borracha para obter uma boa
vedação entre o piso e a cabeça da máquina.
Assegure-se de que a junta da protecção se encontra
na parte dianteira da máquina. A colocação da
protecção é fundamental para obter uma boa
extracção de poeiras e para eliminar a possibilidade
de poeiras aéreas ao fazer a rectificação seca.

• Segure na barra de direcção e, com um pé no apoio,


incline a máquina para trás. A máquina deve estar
apoiada sobre as rodas e o chassis.
• Calce as luvas.

Portuguese – 73
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
Altura do punho Ligação da máquina
Recomendamos vivamente a utilização do sistema de
CUIDADO! Recomendamos que esta extracção de poeiras Husqvarna DC 6000 para um
! altura seja definida o mais próximo
possível da altura da anca do operador.
controlo total das poeiras.
Quando a máquina está a funcionar, • Ligue o aspirador à máquina.
existirá uma força/um impulso de
rectificação para um lado que pode ser
sentido através das barras da pega. Use
a anca para resistir a esta força em vez
de tentar controlá-la com os braços (este
posicionamento será mais fácil para o
operador do que utilizar a máquina • Assegure-se de que o interruptor STOP/RUN
durante longos períodos de tempo). (PARAGEM/ARRANQUE) está colocado em STOP
(PARAGEM) (rode no sentido contrário ao dos
• Coloque a pega na altura de trabalho mais confortável ponteiros do relógio).
utilizando a alavanca de ajuste. • Ligue a ficha de alimentação do DC 6000 diretamente
à trituradora.

• Ligue a ficha de alimentação da trituradora à tomada


eléctrica do extractor de poeiras.
• Ajuste a altura da parte superior da barra de direcção.

74 – Portuguese
GUIA DE ALISAMENTO
Cabeças de rectificação • Um agente de ligação (metal ou resina). O pó de
diamante é misturado e suspenso num agente de
Existem 2 opções diferentes de cabeças rectificadoras: ligação de metal ou resina. Quando suspenso num
• Cabeças de Mola de Aço - concebido para aplicações agente de ligação de metal, os produtos acabados
de acabamento ou de rectificação mais ligeiras. são referidos como um segmento de diamante de
União de Metal ou Sinterado. Quando suspenso num
• Cabeças convencionais/de demolição – concebidas agente de ligação de resina, o produto acabado é
para rectificação de preparação pesada, onde se referido como um segmento de diamante ou almofada
requer um sistema extremamente robusto. (acessório de União de Resina. Mudando a dureza do agente de
adicional) ligação, podemos mudar a rapidez ou a lentidão de
Cabeças de Mola de Aço desgaste do abrasivo de diamante.

Tamanho das particulas de diamante


6 5 4
Seguem-se as regras gerais relativas aos segmentos de
1
diamante em aplicações de rectificação. Tal como
acontece com as regras gerais, existem excepções ou
2
casos em que isto não acontece.
Mudar o tamanho das partículas de diamante para um
7 3
tamanho inferior terá efeitos no desempenho da
ferramenta de diamante dos seguintes modos:
8 • Cria um padrão de riscos mais finos.
• Aumentar a vida da ferramenta de diamante.
1 Cubo de accionamento O oposto ocorrerá quando se mudar para um tamanho de
2 Placa do espaçador partículas maior.
3 Anel de amortecimento
Agente de ligação
4 Mola de aço da mola
5 Mola de silicone Aumentar a dureza da união irá:
6 Espaçadores • Cria um padrão de riscos mais finos.
7 Chapa da cabeça • Aumentar a vida da ferramenta de diamante.
8 Fecho da cabeça • Diminuir a taxa de produção.
Entre a placa da cabeça e a cabeça correspondente O oposto ocorrerá se tornar a união de metal ou de resina
existe uma série de espaçadores, uma mola de silicone e mais suave.
uma mola de aço que absorve os choques e proporciona
flexibilidade ao sistema. Número de segmentos sob a máquina
As cabeças de mola de aço consistem numa série de Aumentar o número de segmentos sob a máquina irá:
espaçadores, numa mola de silicone e numa mola de
• Reduzir a velocidade sobre cada segmento de
aço. Combinadas, proporcionam flexibilidade ao sistema
diamante individual. – Reduzir a taxa de desgaste nos
e absorvem os choques.
segmentos de diamante.
Ao contrário das cabeças para remoções mais difíceis, as
• Reduzir a carga sobre a máquina e fazer com que o
cabeças de mola de aço conseguem deslocar-se de
rectificador puxe menos corrente.
forma mais flexível com peças que se deslocam para fora
devido ao design de mola de aço. • Criar um padrão de riscos mais suave
(particularmente sobre pisos suaves).
Segmentos de diamante O oposto ocorrerá se diminuir o número de segmentos
As directrizes que se seguem referem-se a aplicações de sob a máquina.
rectificação com segmentos de diamante. Como
Rectificação húmida e seca
acontece com todas as directrizes, existem sempre
excepções à regra. Se utilizar segmentos de diamante húmidos, aplicamse
os seguintes princípios:
Noções gerais
• As velocidades de produção serão superiores às da
Os abrasivos de diamante consistem normalmente em 2 rectificação seca.
componentes: • Os segmentos de diamante desgastar-se-ão mais
• Pó de diamante (também conhecido por cristais ou rapidamente (devido à presença de lamas) e,
partículas de diamante). Mudando o tamanho do pó portanto, podem ser utilizadas ligas mais duras
ou das partículas de diamante, podemos mudar a (comparativamente à rectifi cação seca).
grossura ou a finura dos riscos deixados pelo • Os riscos das partículas de diamante serão mais
processo de rectificação. profundos.
Portuguese – 75
GUIA DE ALISAMENTO
Se utilizar segmentos de diamante secos, aplicam-se • Semi-conjunto de diamantes – quando existem
os seguintes princípios: diamantes colocados nas três posições alternativas
• As velocidades de produção serão mais lentas em nos discos de suporte de diamantes.
materiais mais duros do que na rectificação húmida.
• Serão necessários segmentos de ligação mais
suaves para incentivar o desgaste de segmento (uma
vez que não existirá lama para contribuir para o
desgaste dos segmentos de diamante).
• Os riscos das partículas de diamante não serão tão
profundos como se fossem também usadas para
rectificação húmida.
• Existirá mais calor gerado pelo segmento de • Conjunto completo de diamantes – quando existem
diamante. diamantes colocados em cada uma das seis posições
nos discos de suporte de diamante.
Resumo dos princípios do diamante
Os segmentos de diamante precisam de desgastar-se
para obterem produtividade. O desgaste do segmento de
diamante pode ser influenciado pelos seguintes factores:
• Pressão.
• Dureza da união.
• Tamanho da partícula de diamante.
• Presença de água.
• Número de segmentos sob a máquina. Alterando a forma de colocação dos diamantes nos
suportes de disco de diamante, um operador pode
• Adicionar um abrasivo (por exemplo, areia, carboneto aumentar eficazmente o desempenho da máquina e,
de silicone) no piso aumentará o desgaste. consequentemente, a qualidade do produto acabado.
Em termos gerais, quanto mais depressa se desgastar
um segmento de diamante, mais rápida será a Semi-conjunto de diamantes
produtividade. Variando os factores acima, também Quando se colocam os diamantes como um semi-
podem ser feitas alterações para o seguinte efeito: conjunto, estes têm tendência para acompanhar a
• Padrão de riscos. superfície do piso. Tal como um tripé para uma câmara,
que pode colocar-se numa superfície irregular mantendo
• Tomada de corrente da máquina.
a estabilidade.
• Uniformidade do piso (ver a secção seguinte).
A confi guração do semi-conjunto de diamantes só deve
• Facilidade de operação. utilizar-se quando não se requer um acabamento de piso
plano.
Conjuntos completos e semi-
conjuntos de diamantes Conjunto completo de diamantes
Quando se colocam os diamantes como um conjunto
Noções gerais completo, estes não têm tendência para acompanhar a
superfície do piso. Se o piso tiver ondulações, a máquina
A forma de colocação dos segmentos de diamante nas
rectificará as áreas elevadas mas falhará os pontos
cabeças de rectificação da máquina terá também uma
baixos.
grande influência no desempenho da máquina, nos níveis
de produtividade e na qualidade do piso acabado. A configuração do conjunto completo de diamantes só
deve utilizar-se quando se requer um acabamento de
Basicamente, existem dois tipos de configurações de
piso plano.
diamante que podem utilizar-se com o rectificador:
A tabela abaixo apresenta alguns exemplos de
aplicações possíveis para as duas disposições:

76 – Portuguese
GUIA DE ALISAMENTO
Os revestimentos/contaminantes da superfície (por ex.,
O conjunto O semi- revestimentos de époxi, azulejos cerâmicos adesivos,
Área de aplicação
completo conjunto compostos/camadas de nivelamento) terão
Remoção de adesivo em frequentemente uma maior influência na selecção do
X diamante do que a resistência à compressão do cimento.
azulejo de cerâmica
Remoção de cola em tapetes X Regra geral, quando se rectifica um pavimento em
cimento pela primeira vez e não se sabe concretamente
Remoção de tinta epóxi X qual a sua dureza, começa-se sempre com diamantes de
Remoção de adesivo de Vinil X união mais duros debaixo da máquina. Isto garantirá a
mínima quantidade de desgaste nos segmentos de
Cimento danificado pela diamante. Se um segmento de diamante duro não for
X
chuva adequado à aplicação, basta um pouco de tempo sem
Aglomerado suavizado desgastar os diamantes.
X
exposto Se for executado de outra forma (ou seja, se se utilizar um
Extracção de saliências entre segmento mole no início) e o cimento for mole, ou tiver
X uma superfície abrasiva ou um contaminante da
ladrilhos de cimento.
superfície, é muito provável que desgaste uma grande
Polimento de superfície de quantidade de diamante num período de tempo muito
X
pisos de cimento curto.
Rectificar agregado exposto
em aplicação de polimento X
de cimento
Aplainamento de ondulações
X
em pisos de cimento
Novo polimento de pisos
X
rectificados anteriormente

Determinar a dureza do cimento


Medem-se todos os cimentos através da sua resistência
à compressão e, dependendo da parte do mundo onde se
encontrar, índices de resistência à compressão diferentes
(por ex., PSi e MPa). Em termos gerais, quanto maior for
a classifi cação de resistência à compressão, mais duro
será o cimento, pelo que mais difícil será de rectificar.
Contudo, existem também factores, além da força de
compressão, que determinam a dureza da superfície e
que afectam, por isso, a escolha da ferramenta
diamantada. Como na maioria das vezes nos referimos
apenas à camada superior (5 mm), em termos de
fresagem, o tratamento da superfície de betão e o estado
da mesma têm, muitas vezes, um maior impacto na
escolha do segmento de diamante do que a força de
compressão.
Factores da superfície a considerar ao seleccionar
um diamante
Em termos gerais, se uma superfície de cimento for muito
mole (ou seja, o mais provável é ter sido muito alisada
com colher de pedreiro/lâminas horizontais), o cimento
comportar-se-á como se tivesse uma resistência à
compressão elevada, pelo que requererá um segmento
de união mole.
Assim, se uma superfície de cimento for áspera/agressiva
(ou seja, danifi cada pela chuva, jacto, escarificada,
agregado exposto, etc.), o cimento comportar-se-á como
se tivesse uma resistência à compressão baixa, pelo que
requer um segmento de união duro.

Portuguese – 77
GUIA DE ALISAMENTO
Selecção de diamante
As sugestões seguintes abrangem os princípios básicos para a selecção de diamante para aplicações diferentes.

União Tamanho O conjunto O semi- Simples/Duplos/


Área de aplicação
metálica do abrasivo completo conjunto Triplos
Piso plano – Cimento duro Mole 16 a 30 X S
Piso plano – Cimento médio Médio 16 a 30 X S
Piso plano – Cimento mole Duro 16 a 30 X D ou T
Remoção de adesivo em azulejo de
Duro 16 a 30 X S ou D
cerâmica
Remoção de Vinil ou Cola de tapete –
Mole 16 a 30 X S ou D
Cimento duro
Remoção de Vinil ou Cola de tapete –
Médio PCD a 16 X D ou T
Cimento médio
Remoção de Vinil ou Cola de tapete –
Duro PCD a 16 X D ou T
Cimento mole
Remoção de tinta époxi – Cimento duro Mole 16 a 30 X X S
Remoção de tinta époxi – Cimento médio Médio 16 a 30 X S
Remoção de tinta époxi – Cimento mole Duro 16 a 30 X D ou T
Cimento danificado pela chuva Duro 16 a 30 X D ou T
Aglomerado suavizado exposto Duro 16 a 30 X S ou D
Remoção de irregularidades em azulejos
Mole 30 a 60 X S
de pedra natural/de terrazzo
Polimento de superfície de pisos de
Mole 60 X S ou D
cimento – Cimento duro
Polimento de superfície de pisos de
Médio 60 X S ou D
cimento – Cimento médio
Polimento de superfície de pisos de
Duro 60 X D
cimento – Cimento mole
Rectificar agregado exposto em cimento –
Mole 16 a 30 X S
Cimento duro
Rectificar agregado exposto em cimento –
Médio 16 a 30 X S
Cimento médio
Rectificar agregado exposto em cimento –
Duro 16 a 30 X D ou T
Cimento mole
Aplainamento de ondulações em pisos de
Mole 16 a 30 X S
cimento – Cimento duro
Aplainamento de ondulações em pisos de
Médio 16 a 30 X S
cimento – Cimento médio
Aplainamento de ondulações em pisos de
Duro 16 a 30 X D
cimento – Cimento mole

78 – Portuguese
OPERAÇÃO
Equipamento de protecção Outro equipamento de protecção

Noções gerais ATENÇÃO! Podem originar-se faíscas


Nunca use uma máquina sem que possa pedir ajuda em ! que podem causar um incêndio, ao
trabalhar com a máquina. Tenha sempre
caso de acidente.
à mão utensílios para extinção de
Equipamento de protecção pessoal incêndios.

Em quaisquer circunstâncias de utilização da máquina • Equipamento de combate a incêndios


deve ser utilizado equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção pessoal não • Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
elimina o risco de lesão mas reduz os seus efeitos em
caso de acidente. Consulte o seu concessionário na Instruções gerais de segurança
escolha do equipamento. Esta secção descreve as regras básicas de segurança
para o trabalho com a máquina. A informação
ATENÇÃO! A utilização de produtos de apresentada nunca substitui os conhecimentos,
! corte, esmerilhamento, perfuração,
polimento ou configuração de material,
capacidades e a experiência de um profissional.

podem criar poeiras e vapores contendo • Leia as instruções para o uso com toda a atenção e
químicos prejudiciais para a saúde. compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da
Informe-se sobre a composição do máquina. Guarde todos os avisos e instruções
material com que trabalha e use uma para referência futura.
máscara respiratória adequada. • Esteja consciente de que é você, o operador, o
responsável por evitar expor pessoas e bens a
situações que possam representar perigo de danos
ATENÇÃO! A exposição prolongada a pessoais ou materiais.
! ruídos pode provocar danos auditivos
permanentes. Por isso, use sempre • A máquina deve ser mantida limpa. As sinalizações e
protectores acústicos aprovados. Esteja os autocolantes deverão estar totalmente legíveis.
sempre atento a sinais de alarme ou
avisos de viva voz quando usar Use sempre o seu bom senso
protectores acústicos. Retire os Não é possível cobrir todas as situações possíveis que
protectores acústicos logo que o motor poderá enfrentar. Actue sempre com precaução e use de
tenha parado. senso comum. Caso se encontre numa situação em que
se sinta inseguro, interrompa o trabalho e consulte um
especialista. Contacte o seu revendedor, a sua oficina de
ATENÇÃO! Ao trabalhar com produtos
serviço ou um utilizador experiente. Evite toda a
! com peças móveis, há sempre o risco de
esmagamento. Use luvas de trabalho
utilização para a qual não se sinta suficientemente
para evitar ferimentos. habilitado!

ATENÇÃO! A máquina, se for usada de


Use sempre:
• Capacete de protecção
! forma indevida ou incorrecta, pode ser
perigosa, causandosérios ferimentos ou
mesmo a morte do utente ou outras
• Protectores acústicos
pessoas.
• Óculos ou viseira de protecção
Nunca deixar crianças ou outras
• Máscara respiratória pessoas utilizar a máquina ou efectuar a
• Luvas fortes e de agarre seguro. manutenção que não estejam
devidamente formadas no seu
• Vestuário justo, forte e confortável que permita total manuseamento.
liberdade de movimentos.
As crianças não devem brincar com o
• Botas com biqueiras de aço e solas antideslizantes. aparelho.
Tenha cuidado com peças de vestuário, cabelos Nunca permita que outra pessoa utilize a
compridos e adornos, dado que podem prender-se em máquina sem estar certo de que a
componentes móveis. mesma entendeu o conteúdo do manual
de instruções. Nunca use a máquina
quando estiver cansado, tiver bebido
álcool ou tomado remédios que possam
afectar a sua vista, a sua capacidade de
discernimento ou o seu controlo físico.

Portuguese – 79
OPERAÇÃO
• A máquina não deve ser utilizada em áreas onde
ATENÇÃO! Modificações e/ou exista a possibilidade de incêndios ou explosões.
! acessórios não autorizados podem
provocar sérias lesões ou perigo de vida Segurança no manejo de electricidade
para o utilizador ou outros. Sob
nenhumas circunstâncias é permitido
ATENÇÃO! Há sempre o risco de
modificar a configuração original da
máquina sem a autorização expressa do ! choques eléctricos ao trabalhar com
máquinas eléctricas. Evite trabalhar com
fabricante.
condições atmosféricas desfavoráveis e
Não modifique nunca esta máquina de em contacto físico com pára-raios e
forma a deixar de corresponder à versão objectos metálicos. Para evitar
original e não a use caso pareça ter sido acidentes, siga sempre as instruções do
modificada por outros. manual de instruções.

Nunca use uma máquina defeituosa. Não ligue nunca a máquina à tomada se
Siga as instruções de manutenção, a ficha ou o fio estiverem danificados.
controlo e assistência técnica destas
instruções para o uso. Alguns serviços • Verifique se a tensão de rede coincide com a indicada
de manutenção e de assistência técnica na placa que se encontra na máquina.
deverão ser executados por • A inspecção e/ou manutenção é efectuada com o
especialistas qualificados. Consultar as motor desligado e com a ficha de retirada da tomada
instruções na secção 'Manutenção'.
de corrente.
Devem usar-se sempre acessórios • Desligue sempre a máquina antes de retirar a tomada
originais. da parede.
• Desligue sempre a ficha de ligação durante intervalos
ATENÇÃO! Não permita nunca que uma grandes no trabalho.
! criança use a máquina ou se encontre na
proximidade da mesma.
• Nunca arraste a máquina pelo cabo e nunca retire a
ficha puxando pelo cabo. Pegue pela ficha para
desligar o cabo de alimentação.
ATENÇÃO! A sobreexposição a • Se algum cabo da máquina estiver danificado, não
! vibrações pode causar lesões
cardiovasculares e nervosas a pessoas
use a máquina e entregue-a a uma oficina de
reparações autorizada para ser reparada.
com problemas de circulação sanguínea.
No caso de sentir sintomas físicos que o • Dentro de água, a máquina nunca deve ser conduzida
façam suspeitar de sobreexposição a até uma profundidade que atinja o seu equipamento.
vibrações, consulte um médico. Estes O equipamento pode ser danificado e a máquina
sintomas podem manifestar-se como poderá estar em funcionamento, o que pode provocar
torpor, ausência de sensibilidade, ferimentos pessoais.
'cócegas', 'picadelas', dor, falta ou
redução de força normal, alterações de Instruções de ligação à terra
cor da pele ou da sua superfície. Estes
sintomas manifestam-se normalmente ATENÇÃO! A ligação inadequada
nos dedos, nas mãos e nos punhos.
Estes sintomas são mais evidentes a
! resultará no risco de choque eléctrico.
Contacte um electricista qualificado,
temperaturas baixas. caso não tenha a certeza se o dispositivo
tem ligação à terra instalada
Segurança no local de trabalho correctamente.

• Observe a zona de modo a assegurar-se de que nada Não modifique a ficha. Se não encaixar
irá afectar o seu controlo sobre a máquina. na tomada, solicite a instalação de uma
• Evite usar a máquina em condições atmosféricas tomada adequada a um electricista
desfavoráveis. Por exemplo, nevoeiro denso, chuva, qualificado. Certifique-se que todas as
normas e regulamentos locais são
vento forte, frio intenso etc. Trabalhar com mau tempo
cumpridas.
é cansativo e pode levar a situações perigosas, tais
como ir para terreno escorregadio. Se as instruções de ligação à terra não
• Nunca inicie o trabalho com a máquina antes de forem totalmente claras contacte um
certificar-se que o local de trabalho está desimpedido electricista qualificado.
e que tenha um apoio seguro para os seus pés.
• Assegure-se de que a área de trabalho está • A máquina encontra-se equipada com um cabo de
suficientemente iluminada, para que o ambiente de alimentação e ficha que devem estar sempre ligadas
trabalho seja seguro.
80 – Portuguese
OPERAÇÃO
a uma tomada com ligação à terra. Isto reduz o risco • A máquina não deve ser elevada pela pega, pelo
de choque eléctrico em caso de avaria. motor, pelo chassi ou por outras partes. A melhor
• Não é permitida a utilização de adaptadores com a maneira de transportar a máquina é sobre uma
máquina. palete/patim aos quais a máquina tem de estar
firmemente fixa.
Fios e cabos de extensão
• Nunca deve tentar a elevação de máquinas sem
• A indicação no cabo de extensão deve ter um valor meios mecânicos, tais como um guincho ou
igual ou superior ao indicado na etiqueta de tipo da empilhador.
máquina.
• Não tente deslizar os dentes/garfos de um empilhador
• Utilize cabos de extensão com ligação à terra. por baixo de cabeças de rectificação a não ser que se
• Ao manejar uma ferramenta eléctrica no exterior, encontrem sobre uma palete/um patim. Se não o fi
use uma extensão eléctrica adequada para zer, pode provocar danos irreparáveis nas cabeças de
utilização em exteriores. A utilização de uma rectificação e nas partes internas.
extensão eléctrica adequada para utilização em • Fixe o equipamento para transportá-lo, de modo a
exteriores reduz o risco de choque eléctrico. evitar danos e acidentes durante o transporte.
• Mantenha a ligação ao cabo de extensão seca e sem • Sempre que possível, a máquina deverá ser
contacto com o chão. transportada coberta, limitando-se a exposição aos
• Mantenha o fio eléctrico fora do alcance de calor, elementos naturais – em particular chuva ou neve.
óleo, arestas cortantes ou peças em movimento. Fios • Recomendamos que a máquina seja sempre
eléctricos danificados ou emaranhados aumentam o transportada com um conjunto de diamantes
risco de choque eléctrico. colocado para assegurar a protecção do mecanismo
• Verifique se os cabos estão intactos e em bom de bloqueio para as placas de diamante.
estado. Se algum cabo da máquina ou ficha estiverem • Armazene o equipamento numa área que seja
danificados, não use a máquina e leve-a a uma oficina possível de trancar, de modo a mantê-lo fora do
de reparações autorizada para ser reparada. alcance de crianças e pessoas não autorizadas.
• Não use uma extensão enquanto enrolada, para • A máquina deve ser sempre armazenada num local
evitar sobreaquecimento. seco quando não estiver a ser utilizada.
• Quando começar a usar a máquina, certifique-se de
que o fio se encontra atrás de si de modo ao fio não Velocidade e direcção
sofrer danos.
Noções gerais
Segurança do trabalho A cabeça planetária e as cabeças de rectificação
• Não deixe nunca a máquina sem vigilância com o funcionam com motores independentes, através da Dual
motor a trabalhar. Drive Technology™. Desta forma, o operador controla
totalmente a velocidade e o sentido de rotação da cabeça
• Ao usar as máquina, trate sempre de ter mais alguém
planetária e das cabeças satélites.
perto de si, de modo a poder pedir ajuda no caso de
ocorrer um acidente. A velocidade e o sentido de rotação são definidos através
dos comandos do painel de controlo.
• Mantenha todas as peças em bom estado de
funcionamento e certifique-se de que todos os
elementos de fixação estão bem apertados.
• A máquina só deve ser colocada em funcionamento
quando as cabeças rectifi cadoras estiverem POWER STOP
pousadas no chão, a não ser que esteja a realizar um
procedimento de teste conforme descrito neste
manual.
1 2
• A máquina não deve ser colocada em funcionamento
sem a protecção de borracha contra poeiras. É
essencial a existência de um bom vedante entre a
3 4
máquina e o chão em matéria de segurança,
especialmente quando estiver a funcionar em
aplicações de rectificação seca.
STOP RUN

Transporte e armazenagem
• É necessário muito cuidado ao deslocar a máquina à RESET

mão numa superfície inclinada. Mesmo a inclinação


mais ligeira pode originar forças/impulso que
impossibilitem a travagem manual da máquina.

Portuguese – 81
OPERAÇÃO
1 Controlo da direcção para rotação da cabeça
planetária.
2 Controlo da velocidade das cabeças rectificadoras.
3 Controlo da direcção para rotação da cabeça
planetária.
4 Controlo da direcção das cabeças rectificadoras.

Velocidade de rotação
Ao ligar a máquina pela primeira vez numa dada
aplicação, a definição de velocidade não deve,
inicialmente, ultrapassar o nível 7.
Quando o operador estiver familiarizado com a aplicação,
a velocidade pode ser aumentada.

Direcção de rotação
Visto a partir da parte de baixo da máquina, o sentido de
rotação é o seguinte:
• REV (PARA TRÁS) - Sentido dos ponteiros do relógio.
• FWD (PARA A FRENTE) - Sentido inverso.
A máquina irá 'puxar' num sentido durante o
funcionamento. A direcção em que puxa é determinada
pela direcção de rotação da cabeça planetária. A cabeça
da máquina puxará para a direita (e, portanto, sentir-se-á
na anca direita do operador) se a cabeça planetária
estiver confi gurada na direcção REVERSE (PARA
TRÁS).
O facto de puxar para um lado pode ser muito útil quando
estiver a rectificar, particularmente ao longo de uma
parede. Coloque a máquina de modo que puxe na
direcção da parede, e depois controle a máquina de
modo a tocar apenas na parede. Isto assegurará uma
rectificação próxima da parede ou do objecto.

ATENÇÃO! A cabeça planetária e as cabeças


rectificadoras estão configuradas para rodar na mesma
direcção (ou seja, ambas no sentido dos ponteiros do
relógio ou ambas no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio).

É criada uma maior força de rectificação se tanto a


cabeça planetária como as cabeças de discos de
rectificação funcionarem no mesmo sentido. O resultado
final é uma produtividade superior do que quando os
discos estão configurados para funcionar em direcções
opostas. É aqui que notará o benefício da Dual Drive
Technology™.
Para melhorar a eficácia de corte dos diamantes, mude
regularmente a direcção. Isto fará funcionar ambos os
lados dos cristais do diamante, mantendo os abrasivos o
mais afiados possível criando uma exposição máxima do
cristal do diamante.

82 – Portuguese
OPERAÇÃO
Configuração da velocidade e direcção
A configuração da velocidade e da direcção é muitas vezes uma questão de escolha pessoal. Os operadores são
incentivados a tentar encontrar as configurações que melhor se apliquem a determinadas aplicações. A tabela que se
segue enumera algumas sugestões de configurações para diferentes aplicações.

Controlo da
Controlo da direcção Controlo da direcção Controlo da direcção
velocidade das
Área de aplicação para rotação da para rotação da das cabeças
cabeças
cabeça planetária. cabeça planetária. rectificadoras.
rectificadoras.
Remoção de adesivo em
FWD 6-7 FWD 8-10
azulejo de cerâmica
Remoção de cola em
FWD 5-7 FWD 8-10
tapetes
Remoção de tinta epóxi FWD 5-10 FWD 8-10
Cimento danificado pela
FWD 7-10 FWD 8-10
chuva
Aglomerado suavizado
FWD 7-8 FWD 8-10
exposto
Remoção de
irregularidades em
FWD 5-7 FWD 8-10
azulejos de pedra
natural/de terrazzo
Polimento de betão com
FWD 10 FWD 8-10
ferramentas de plástico
Raspador™ PIRANHA REW 3-5 REW 3-5
Procedimento de
reenchimento durante o
FWD 8-10 FWD 3-5
processo™
HiPERFLOOR

ATENÇÃO! Na tabela acima, FWD & FWD aparecem juntos na lista para indicar as configurações da direcção na
mesma direcção (ou seja, também pode ser REV/REV). A única aplicação em que as configurações da direcção têm
que ter as mesmas direcções e onde a direcção é específica é quando se utiliza as raspadoras PIRANHA™. Nesta
aplicação particular a configuração tem que estar na direcção REV/REV.

Portuguese – 83
OPERAÇÃO
Técnicas básicas de trabalho Os menus de monitorização também permitem ao
operador medir a dureza do trabalho que a máquina está
Noções gerais a efectuar. Embora não seja fundamental que um
operador conheça pormenorizadamente cada
As máquinas de alisamento de pisos Husqvarna PG 680/ característica dos comandos de velocidade variável ou
820 foram concebidas para a rectificação húmida ou seca um dos conversores de frequência, é útil estar
de mármore, terrazzo, granito e cimento. As suas familiarizado com os códigos de falha, bem como com
aplicações vão desde o desbaste até um acabamento alguns dos menus de monitorização.
polido.
Teclado/Visor
Recomendamos vivamente a utilização do sistema de
extracção de poeiras Husqvarna DC 6000 para um Cada variador de velocidade ou conversor de frequência
controlo total das poeiras. possui um teclado que terá o aspecto abaixo ilustrado
quando a máquina estiver ligada aos mesmos.
Comandos de velocidade 1 14

variável/conversores de
READY
frequência STOP I/O term
13
2
ATENÇÃO! O variador de velocidade/
12
! conversor de frequência pode ser
utilizado apenas por pessoal autorizado. 3 ready run
Hz

fault
START 11
Risco de choque elétrico!
reset
STOP
Cada Husqvarna PG 680 & 820 está equipada com dois 4 10
comandos de velocidade variável ou um conversor de
frequência. Esta unidade está incorporada na máquina 5 9
pelos seguintes motivos:
select enter

Funcional 6
7 8
• Manipular a energia que entra para permitir o
1 Direcção de funcionamento (fwd (para a frente) ou rev
aumento/a diminuição da velocidade e a mudança de
(para trás))
direcção.
2 Indica se a unidade está parada ou a funcionar
• Regular o fornecimento de corrente e de tensão para
os motores para assegurar que os motores funcionem 3 Tecla para cima
a níveis ideais (por exemplo, propulsão de binário). 4 Botão Reset (Restabelecer)
Protecção 5 Tecla para a esquerda

• Monitoriza a energia que entra para assegurar a 6 Botão de selecção


adequabilidade da máquina e da aplicação a ser 7 Tecla para baixo
realizada. 8 Botão Enter
• Controla a corrente a ser puxada pelos motores para 9 Tecla para a direita
assegurar que os motores estão a funcionar dentro
dos limites de segurança operacionais (para evitar 10 Paragem
danos no motor). 11 Arranque
• Monitoriza a carga sobre a máquina para assegurar 12 Modo de saída (Hertz neste exemplo)
que o rectificador não está sobrecarregado, 13 Valor de saída
oferecendo assim protecção à correia, aos
rolamentos e a outros componentes internos. 14 Indicador de modo de espera
• Protege o motor de uma alimentação eléctrica
defeituosa (por exemplo, funcionamento bifásico).

Diagnóstico
• Identifica falhas eléctricas da máquina e regista
códigos de falha.
• Tem menus de monitorização que ajudam a isolar a
causa de possíveis falhas eléctricas.

84 – Portuguese
OPERAÇÃO
A navegação através da árvore de menus é feita através
Ecrã do monitor Informações fornecidas das tecla para cima, para baixo, para a esquerda e para
OUTPUT FREQUENCY O motor de frequência a direita do teclado (ver a página anterior).
(FREQUÊNCIA DE funciona quando a máquina Parameter Menu DC Link Voltage
SAÍDA) está a funcionar.
REF. FREQUENCY O mostrador do controlo da
Keypad
(FREQUÊNCIA DE velocidade de frequência Control Menu
Motor Voltage
REFERÊNCIA) está definido.
MOTOR SPEED Velocidade do motor
Active Faults Menu Motor Power
(VELOCIDADE DO quando a máquina está a
MOTOR) funcionar.
MOTOR CURRENT Corrente puxada pelo Faults History Menu Motor Torque
(CORRENTE DO motor quando a máquina
MOTOR) está a funcionar.
System Menu Motor Current
Percentagem de binário do
MOTOR TORQUE
motor quando a máquina
(BINÁRIO DO MOTOR)
está a funcionar. Expanded Boards
Motor Speed
Menu
Percentagem de
MOTOR POWER
alimentação eléctrica do
(ALIMENTAÇÃO DO
motor quando a máquina Monitor Menu Output Frequency
MOTOR)
está a funcionar.
Menus e informações que fornecem
Percentagem de tensão do
MOTOR VOLTAGE Os seguintes itens/ecrãs do menu sobre o comando de
motor quando a máquina
(TENSÃO DO MOTOR) velocidade variável/conversores de frequência fornecem
está a funcionar.
as seguintes informações úteis para o operador.
DC LINK VOLTAGE
Indica a qualidade da OUTPUT FREQUENCY (FREQUÊNCIA DE SAÍDA)
(TENSÃO DE LIGAÇÃO
alimentação eléctrica.
DC) (Monitor Menu)

A árvore de menus ilustrada nesta página descreve as Este ecrã diz ao operador a frequência com que o motor
opções importantes do menu que fornecem informações está a funcionar quando a máquina está em
úteis para fins de monitorização e de diagnóstico quando funcionamento. O valor da frequência de saída deve ser
utilizar a máquina. constante quando a máquina está em funcionamento. Se
existir uma flutuação na frequência de saída quando a
Conforme pode ver-se na árvore de menus à direita, máquina está em funcionamento, isto indica geralmente
quando a máquina está ligada, os comandos de que o motor está a funcionar no ou próximo do limite de
velocidade variável ou os conversores de frequência corrente programado. Os limites de corrente
estão configurados para exibir a Output Frequency (predeterminados e definidos pela Husqvarna
(Frequência de Saída) do motor (um valor zero registará Constructions Products) são os seguintes:
quando a máquina está no modo stand-by (em espera)).
• Motor grande (cuja informação se encontra no
A página de Output Frequency (Frequência de Saída) comando de velocidade variável/conversor de
também está localizada no Monitor Menu (Menu do frequência.) – 25 amps.
Monitor).
• Motor pequeno (cuja informação se encontra no
A partir da coluna do lado esquerdo pode ver-se que os comando de velocidade variável/conversor de
dois menus principais importantes para o operador são o frequência.) – 5 amps.
Monitor Menu (Menu do Monitor) e o menu Fault History
(Histórico de Falhas). Se existir uma flutuação na frequência de saída quando a
máquina está em funcionamento, aconselhamos a
verificar também a corrente do motor. Esta pode ser
encontrada pressionando 3 vezes a seta UP (para cima)
no teclado. Para um funcionamento sem problemas no
que diz respeito à corrente, é melhor manter a corrente de
saída por volta de 21 amps (para o motor grande). A
corrente puxada pelo motor pode ser reduzida, reduzindo
a velocidade do motor utilizando o mostrador de
velocidade no painel de controlo perto das barras da
pega.
Em termos gerais, a maior parte dos problemas de
excesso de corrente estará associada ao motor grande

Portuguese – 85
OPERAÇÃO
(sendo portanto monitorizados no comando de
velocidade variável grande ou no conversor de
frequência). Mantenha a corrente puxada no motor
pequeno abaixo de 3,5 amps para conseguir um
funcionamento consistente.
MOTOR CURRENT (CORRENTE DO MOTOR) (Monitor
Menu)
Este ecrã exibe a tomada de corrente do motor
correspondente (ou seja, função de monotorização do
comando de velocidade variável grande ou no conversor
de frequência do motor grande, função de monotorização
do comando de velocidade variável/conversor de
frequência do motor pequeno) quando o motor está a
trabalhar.
Ver os comentários já apresentados em OUTPUT
FREQUENCY (FREQUÊNCIA DE SAÍDA) relacionados
com a corrente do motor.
DC LINK VOLTAGE (TENSÃO DE LIGAÇÃO DC)
(Monitor Menu)
Este ecrãexibe a qualidade da alimentação eléctrica da
máquina. Irá ler valores superiores quando a máquina
estiver em stand-by (em espera) e valores inferiores
quando a máquina estiver em funcionamento.
FAULT HISTORY
O menu do histórico de falhas guarda a última série de
falhas do comando de velocidade variável/conversor de
frequência. Se existir um padrão de falhas recorrentes da
máquina, as informações podem ser obtidas a partir do
menu de histórico de falhas. Para saber mais acerca das
falhas, ver a resolução de falhas.

86 – Portuguese
ARRANQUE E PARAGEM
Antes de ligar • Certifique-se de que o interruptor de PARAGEM/
FUNCIONAMENTO está definido para STOP.
ATENÇÃO! Leia as instruções para o uso
! com toda a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da máquina.

Use equipamento de protecção pessoal. POWER STOP


Ver as instruções na secção
”Equipamento de protecção pessoal”.

Não permita a presença de pessoas


estranhas na área de trabalho, sob risco
de danos pessoais sérios.

• Verifique que a máquina se encontra correctamente


montada e não apresenta sinais de danos. Ver
instruções na secção "Montagem e ajustamentos".
STOP RUN
• Execute uma manutenção diária. Ver as instruções na
secção "Manutenção".

Arranque RESET

• Verifique se o botão de paragem de emergência não


está premido, fazendo-o girar a direcção dos
• Prima o botão de alimentação. Ao fazê-lo, deve ouvir
ponteiros do relógio.
um som suave que vem do interior do armário
eléctrico. Isto indica que os contactores de linha
engataram, fornecendo energia aos comandos/
conversores de frequência.

POWER STOP

POWER STOP

STOP RUN

RESET
STOP RUN

RESET

• Reduza a pressão entre o disco de fresagem e a


superfície empurrando o guiador sem levantar a
fresadora da superfície durante o arranque.
• Coloque a máquina no modo de funcionamento
utilizando o interruptor STOP/RUN (PARAGEM/
ARRANQUE) no painel de controlo. A máquina deve

Portuguese – 87
ARRANQUE E PARAGEM
arrancar suavemente e acelerar para a velocidade
seleccionada no espaço de 5 segundos.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Paragem
Gire o interruptor de paragem/funcionamento para
'STOP'.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

88 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Noções gerais
ATENÇÃO! O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e assistência do tipo descrito
! nestas instruções. Intervenções maiores devem ser efectuadas por uma oficina autorizada.

A máquina deve ser desligada com o cabo de alimentação desconectado da tomada.

Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção ”Equipamento de protecção


pessoal”.

A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de acidentes pode aumentar se a


manutenção da máquina não for correcta e se as revisões e reparações não forem executadas de
forma profissional. Se necessitar de mais esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.

Permita ao seu revendedor Husqvarna que verifique a sua máquina com regularidade e faça os ajustamentos e as
reparações necessários.

Esquema de manutenção
Controle diário Controle semanal Semestralmente Após 12 a 36 meses
Componentes internos
Limpeza Limpeza do exterior
da máquina
Sistema de
Inspecção
Inspecção geral accionamento
funcional
planetário
Cabeças de rectificação
Botão de alimentação
Interruptor de paragem/
funcionamento
Paragem de emergência
Cobertura de protecção
Sistema de Accionamento de
Assistência
Cabeças Rectificadoras

Portuguese – 89
MANUTENÇÃO
Lista de verificação de manutenção
Tempo
Verificações mecânicas externas
necessário (min.)
Incline a unidade para trás. Verifique a presença de ferramentas de diamante e remova as
2
mesmas
Verifique a cobertura quanto a danos que afectem a rotação planetária, a rotação satélite, a
5
eficiência da vedação planetária e a eficácia da extracção
Desligue o accionamento planetário para reduzir o ruído de funcionamento. Coloque os discos a
funcionar em toda a gama de velocidades procurando ruídos provocados por rolamentos 5
partidos
Desligue o motor pequeno e coloque os discos a funcionar a baixa velocidade para verificar o
5
funcionamento dos mes
Verifique o estado da correia e se o interior da máquina está limpo 10
Verifique os bloqueios das cabeças e aperte-os, se necessário (3 por satélite) 5
Verifique o movimento dos satélites. Se não estiverem a funcionar correctamente, desmonte
15
todas as cabeças.
Verifique cuidadosamente a mola de aço e o amortecimento da mola quanto a desgaste 10
Verifique o desgaste nos vedantes de poeiras 5
Desligue o motor grande e substitua o motor pequeno. Coloque a cabeça planetária a funcionar
5
em toda a gama de velocidades e ouça o seu funcionamento.
Verifique o estado do pinhão e do anel da cadeia da caixa de transmissão planetária. Substitua,
5
se necessário.
Quando o accionamento planetário for removido, verifique se existem poeiras na superfície
20
superior. Verifique o estado da vedação da cabeça planetária. Substitua, se necessário.

90 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Limpeza Sistema de accionamento planetário
O sistema de accionamento planetário é constituído por
ATENÇÃO! Não limpe a máquina com um num pinhão (que faz funcionar o anel da cadeia) e o anel
! jacto de água ou dispositivo semelhante. da cadeia. Este sistema é um sistema seco (ou seja, não
é necessária lubrifi cação entre a roda motora e o anel da
correia), para permitir que qualquer poeira que entre em
Limpeza do exterior contacto com o anel da correia caia novamente.

Inspecção funcional ATENÇÃO! A lubrificação deste sistema causará a


formação de pó no anel da correia e encurtará
Inspecção geral drasticamente a duração do anel da correia e da roda
motora planetária.
• Verifique se o fio e a extensão estão intactos e em
bom estado.
O anel da correia e a roda motora planetária encontram-
• Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. se entre a tampa da máquina, no entanto, no exterior da
• Verifique se os bloqueios da cabeça estão apertados. máquina, existe a probabilidade de estarem expostos a
Aperte os bloqueios da cabeça e, se necessário, pó e a outros resíduos gerados durante o processo de
coloque novamente no composto de bloqueio da rectificação.
rosca (Composto de bloqueio da rosca sugerido Para evitar isto o máximo possível, instalou-se um
Loctite 680). vedante planetário para evitar que o pó e outras
partículas entrem em contacto com o sistema de
accionamento planetário.
Verificação da vedação planetária
• Desligue o cabo de alimentação do motor planetário
e o motor de rectificação.

Cabeças de rectificação
Durante um período de tempo prolongado a mola de aço
da mola desgasta-se e os 'dedos” de aço da mola
começam a partir. Isto provoca movimento irregular no
interior das cabeças rectifi cadoras e causará vibração
quando a máquina estiver a trabalhar.
Recomendam-se inspecções de rotina relativamente a • Puxe o pino para fora.
'dedos” partidos nas cabeças rectificadoras de mola de
aço. A duração prevista das cabeças rectificadoras pode
variar entre 6 e 12 meses, dependendo da frequência de
utilização.

Estão disponíveis molas de aço da mola de substituição


que podem substituir-se sem deitar fora a cabeça
rectificadora.
Também se podem tornar menos flexíveis as cabeças de
mola de aço acrescentando uma segunda mola da aço da
mola.
• Segure o chassis e remova o pino de montagem.

Portuguese – 91
MANUTENÇÃO
• Retire os parafusos. Assistência

CUIDADO! Todos os tipos de reparações


! só devem ser efectuados por
reparadores autorizados. Isso é
fundamental para evitar que os
operadores sejam expostos a situações
de grande risco.

Sistema de Accionamento de Cabeças


• Levante a unidade de motor/engrenagem. Rectificadoras
Como os discos rectificadores são accionados pelo motor
grande através de uma correia interna, e devido à correia
estar selada no interior da máquina, não é necessário
fazer a manutenção deste sistema de accionamento até
que seja necessário uma assistência maior (substituição
da correia e do rolamento). Geralmente após 12-36
meses de funcionamento.
É preciso ter em conta que algumas aplicações são mais
exigentes do que outras. Isto, por sua vez, influencia o
tempo de funcionamento antes de ser necessária uma
manutenção interna. Leve o equipamento para uma
oficina de reparações autorizada.
• Verifique se existe acumulação de pó aqui. Se o
vedante planetário estiver a funcionar eficazmente,
dever-se-á observar uma quantidade muito pequena
de pó debaixo da tampa da máquina. Se existir uma
acumulação de 5-6 mm, então é mais do que provável
que esteja na altura de retirar a tampa da máquina e
verificar o estado do vedante planetário.

• Retire os parafusos.

ATENÇÃO! Antes de retirar a placa da


! cobertura do tensor da correia,
certifique-se de que a placa da cobertura
e a área em volta da placa da cobertura
estejam totalmente limpos. Evite a
entrada de sujidade no interior da
máquina.

• Levante a tampa da máquina para ver o anel da


correia e o vedante planetário.
• Se o vedante planetário estiver gasto ou se for
necessário substituí-lo, contacte o seu distribuidor da
Husqvarna Construction Products para obter um kit
de substituição de vedante planetário novo.

92 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Falhas e sua resolução
A tabela seguinte descreve alguns dos problemas que podem ocorrer ao utilizar rectificadoras PG e uma lista de possíveis
soluções.
Problema Causa Possível Possível Solução
Não existem diamantes suficientes
soba máquina (se estiver a rectificar
pisos suaves ou com cola espessa,
diamantes a menos sob a máquina Aumente o número de diamantes sob a máquina para reduzir a carga
aumentam a carga para o rectificador para o rectificador e para o operador.
e para o operador). Normalmente
acompanhado por tomada de corrente
elevada por um motor grande.
Verifique se o motor grande está ligado à corrente. Verifique se não
existem falhas no comando de velocidade variável grande ou no
conversor de frequência. Verifi que se o comando de velocidade
variável grande ou o conversor de frequência está ligado. Verifi que se
O motor grande não está a funcionar o comando de velocidade variável ou o conversor de frequência
(isto pode ser provocado por falha no grande está a funcionar correctamente (desligue os dois motores da
motor, falha nas ligações do motor, ou corrente, coloque o visor do teclado em Output Frequency
falha no comando de velocidade (Frequência de Saída), coloque a máquina em RUN (EM FUNCIO
variável ou no conversor de frequência NAMENTO), ver se os números no ecrã mudam a partir do zero e
grande). começam a contagem crescente. Se os números ficarem em zero, é
porque o comando de velocidade variável grande ou o conv ersor de
frequência não está a receber o comando de funcionamento do
É DIFÍCIL interruptor no painel de controlo. A máquina precisa de ser verificada
SEGURAR NO por um electricista ou pela Husqvarna Construction Products.
RECTIFICADOR Retire a placa de cobertura do tensor da correia na parte inferior da
A correia de transmissão está a máquina e verifique se não existe água ou poeira na parte interior da
derrapar. máquina que possa estar a fazer com que a correia derrape nas polias
de transmissão.
A correia de transmissão está partida
(isto pode ser confirmado rodando
uma das cabeças rectificadoras à
mão. Se todas as cabeças rectifi
Substitua a correia de transmissão interna.
cadoras rodarem em conjunto, é
porque a correia não está partida. Se
só rodar uma cabeça rectificadora, é
porque a correia está partida).
Apenas 1 fase chega à máquina, não
ocorre uma falha na máquina e esta
Verifique a alimentação eléctrica.
consome uma corrente do motor <1 A,
a ventoinha gira lentamente.
Em algumas aplicações, mesmo que tenham sido seleccionados o
A aplicação ou a utilização da máquina
número e o tipo de diamantes correctos, pode ainda ser necessário
exige demasiado da capacidade da
diminuir a velocidade de ambos os motores e a velocidade de avanço
máquina
da máquina em todo o piso.

Portuguese – 93
MANUTENÇÃO
O motor de transmissão planetária Verifique se o motor de transmissão planetária pequeno está ligado à
pequeno não está ligado à corrente. corrente.
Verifique se o motor pequeno está ligado à corrente. Verifique se não
existem falhas no comando de velocidade variável pequeno ou no
conversor de frequência. Verifique se o comando de velocidade
variável pequeno ou o conversor de frequência está ligado. Verifique
O motor pequeno não funciona (tal se o comando de velocidade variável ou o conversor de frequência
O pode ser provocado por falha no pequeno está a funcionar correctamente (desligue os dois motores da
RECTIFICADOR motor, falha na ligação ao motor, ou corrente, coloque o visor do teclado em Output Frequency
PARECE falha no variador de velocidade (Frequência de Saída), coloque a máquina em RUN (EM FUNCIONA-
ESTAR COM pequeno ou no conversor de MENTO), ver se os números no ecrã mudam a partir do zero e
ACELE-RAÇÃO frequência). começam a contagem crescente. Se os números ficarem em zero, é
EXCESSIVA porque o comando de velocidade variável pequeno ou o conversor de
frequência não está a receber o comando de funcionamento do
interruptor no painel de controlo. A máquina precisa de ser verificada
por um electricista ou pela Husqvarna Construction Products.
O motor grande não funciona. Isto
Certifique-se de que não existem falhas nos variadores de velocidade
pode ser causado por falha no motor,
pequeno ou grande. Se necessário, reponha o painel de controlo da
falha na ligação eléctrica ao motor ou
barra do guiador.
falha no variador de velocidade.
Os diamantes podem não ter sido Certifique-se de que todos os diamantes estão correctamente
instalados correctamente ou pode instalados e que se encontram à mesma altura. Verifique se todos os
haver diamantes com alturas segmentos têm os mesmos grãos abrasivos e ligante. No caso de
diferentes nas cabeças de segmentos de diamantes desiguais, reparta os diamantes desiguais
rectificação. As ferramentas de uniformemente e coloque a máquina a funcionar numa superfície
A diamante podem estar misturadas. abrasiva até que todos os segmentos tenham a mesma altura.
RECTIFICADOR Os bloqueios das cabeças podem Certifique-se de que todos os bloqueios das cabeças estão presentes
A DEIXA UM estar soltos ou em falta. e apertados.
PADRÃO
IRREGULAR Assegure-se de que todas as resinas possuem os mesmos grãos
As ferramentas resinóides podem
abrasivos e não se encontram contaminadas. Para limpar as resinas,
estar misturadas ou terem sido
coloque-as a funcionar brevemente sobre uma superfície ligeiramente
contaminadas.
abrasiva.
As cabeças de rectificação podem Verifique a existência de peças partidas nas cabeças de rectificação
estar danificadas ou desgastadas. ou movimento excessivo.
Pode ser que as cabeças
Verifique as cabeças rectificadoras em relação a partes partidas ou a
rectificadoras estejam gastas ou
excesso de movimento.
danificadas.
Os diamantes podem não estar
correctamente encaixados ou as Verifique para assegurar que todos os diamantes estão correctamente
cabeças rectificadoras podem ter encaixados e se estão à mesma altura.
diamantes com alturas diferentes.
Os bloqueios da cabeça podem estar Verifi que se todos os bloqueios da cabeça estão presentes e
soltos ou em falta. apertados.
O RECTIFI- Verifique se o variador de velocidade pequeno está ligado. Certifique-
CADOR ESTÁ se de que não existem falhas no variador de velocidade pequeno. Se
AOS SALTOS necessário, reponha o painel de controlo junto das barras do guiador.
Assegure-se de que o variador de velocidade está a funcionar
O motor pequeno não funciona (tal
correctamente (desligue ambos os motores, configure o visor do
pode ser causado por falha no motor,
teclado para apresentar a frequência, coloque o interruptor da
falha na ligação eléctrica ao motor ou
máquina em RUN e verifique se os números no ecrã mudam de zero
falha no variador de velocidade
e se a contagem é iniciada. Se os números ficarem em zero, significa
pequeno)
que o variador de velocidade não está a receber o comando de
execução do interruptor do painel de controlo.) A máquina precisa de
ser verificada por um electricista ou uma oficina autorizada
Husqvarna.

94 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Tabela de detecção de falhas
Problema/Código de Falha Causa Possível Possível Solução
O cabo de alimentação não tem
Verifique se a alimentação está ligada
tensão
O botão de PARAGEM DE Gire o botão de paragem de emergência para o
EMERGÊNCIA está activado desactivar
A máquina não liga O disjuntor de segurança está aberto
Feche o disjuntor para completar o circuito
no painel eléctrico
Verifique se os fios estão ligados e seguros na parte
Problema com o contactor na parte de de trás do botão POWER, de acordo com o esquema
trás do botão POWER do modelo da máquina. Verifique se o contactor é
accionado ao premir o botão POWER.
Problema com a ligação dos fios ao
O ecrã inicial (V1.1 ) não
interruptor de PARAGEM/ Verifique se os fios do interruptor de paragem/
muda de 0,00 Hz nos
FUNCIONAMENTO ou com o arranque no painel de controlo estão ligados e
variadores de velocidade
contactor na parte de trás do seguros e se são activados e desactivados quando o
quando comuto a máquina
interruptor de PARAGEM/ interruptor é ligado.
de STOP para RUN
FUNCIONAMENTO
Problema com a ligação eléctrica do Verifique se os fios de ligação entre o interruptor de
interruptor de PARAGEM/ PARAGEM/FUNCIONAMENTO e os interruptores de
O ecrã inicial (V.1.1 ) FUNCIONAMENTO aos interruptores AVANÇO/RETROCESSO estão ligados e seguros,
mantem-se a 0,00 Hz em de AVANÇO/RETROCESSO conforme o esquema do modelo da máquina
apenas um dos variadores Problema com a ligação do fio do Verifique se os fios de ligação entre os interruptores
de velocidade quando interruptor de AVANÇO/ de AVANÇO/RETROCESSO e o conversor de
comuto a máquina de STOP RETROCESSO ao conversor de frequência estão seguros e correctos, conforme o
para RUN frequência ou com o contactor na esquema do modelo da máquina. Verifique se o
parte de trás do interruptor de contactor é completamente activado e desactivado
AVANÇO/RETROCESSO quando o interruptor é ligado.
Problema com o potenciómetro da Verifique os fios do potenciómetro, de acordo com o
velocidade das cabeças no painel de esquema do modelo de máquina. Substitua o
controlo junto das barras do guiador potenciómetro, se necessário.
O ecrã inicial de referência
Problema nas comunicações
de frequência (V1.1.2) não Verifique o cabo do painel de controlo e o cabo do
eléctricas com o variador de
vai até 80 Hz no variador de variador de velocidade quanto a danos
velocidade
velocidade grande
Problema com os dados e a
Reprogramação necessária. A máquina tem de ser
programação do variador de
verificada por uma oficina autorizada Husqvarna
velocidade
Problema com o potenciómetro de Verifique os fios do potenciómetro, de acordo com o
velocidade dos discos no painel de esquema do modelo de máquina. Substitua o
controlo junto das barras do guiador potenciómetro, se necessário.
O ecrã inicial de referência
Problema nas comunicações
de frequência (V1.1.2) não Verifique o cabo do painel de controlo e o cabo do
eléctricas com o variador de
vai até 120 Hz no variador de variador de velocidade quanto a danos
velocidade
velocidade pequeno
Problema com os dados e a
Reprogramação necessária. A máquina tem de ser
programação do variador de
verificada por uma oficina autorizada Husqvarna
velocidade
Problema com o potenciómetro de Verifique os fios do potenciómetro, de acordo com o
velocidade dos discos no painel de esquema do modelo de máquina. Substitua o
controlo junto das barras do guiador potenciómetro, se necessário.
O ecrã inicial de referência
Problema nas comunicações
de frequência (V1.1.2) não Verifique o cabo do painel de controlo e o cabo do
eléctricas com o variador de
vai até 100 Hz no variador de variador de velocidade quanto a danos
velocidade
velocidade
Problema com os dados e a
Reprogramação necessária. A máquina tem de ser
programação do variador de
verificada por uma oficina autorizada Husqvarna
velocidade
A tensão do circuito CC
Verifique a tensão e as fases da máquina
(visor V1.18) é inferior a 550 Fonte de alimentação fraca na
rectificadora no primeiro ponto da potência de saída
+ /- 5 V quando a máquina entrada para o variador de velocidade
para a rectificadora
está no modo de espera

Portuguese – 95
MANUTENÇÃO
A tensão do circuito CC Verifique a tensão e as fases da máquina
(ecrã V1.18) é inferior a 550 Fonte de alimentação fraca na rectificadora no primeiro ponto da potência de saída
+/- 5 V quando a máquina entrada para o variador de velocidade para a rectificadora, incluindo ligações eléctricas no
está em funcionamento contactor e entrada do variador de velocidade
A luz vermelha acende-se no
Os códigos de falha são exibidos no Verifique o código de falha no ecrã do visor e tome
painel de controlo durante o
ecrã do visor no painel eléctrico medidas em conformidade
funcionamento
Verifique se a corrente é consumida quando a
máquina está em funcionamento. Reduza a definição
O motor trabalhou demasiado,
de velocidade e consumo de corrente para limites
consumindo corrente extra
aceitáveis, conforme indicado no manual diagnóstico
É apresentada a indicação eléctrico
F1.1 no painel do ecrã - Curto-circuito entre fases no lado de Verifique a cablagem nas fichas ligadas a cabos do
Corrente excessiva saída dos variadores de velocidade motor ou dentro das caixas de ligação dos motores
Fase de entrada L1 ausente no Verifique a cablagem de entrada nas fichas de
contactor alimentação e no contactor
Solicite um teste do motor. Substitua-o, se
Falha interna do motor (raro)
necessário.
Verifique a existência de fios de ligação à terra soltos
Curto-circuito entre fases no lado de
É apresentada a indicação na cablagem das fichas ligadas a cabos do motor e
saída dos variadores de velocidade
F1.3 no painel do ecrã - dentro das caixas de terminais dos motores
Falha de ligação à terra Solicite um teste do motor. Substitua-o, se
Falha no motor (raro)
necessário.
Alimentação insuficiente de tensão Verifique a alimentação e assegure uma tensão
para a máquina correcta. Verifique a fonte de alimentação na parede.
É apresentada a indicação
F1.9 no painel do ecrã - Volte a ligar a alimentação à rectificadora. Verifique o
Tensão insuficiente A fonte de alimentação para circuito CC (ecrã V.1.18 ) tanto em modo de espera
variadores de velocidade foi desligada (550 +/- 5) como em modo de funcionamento (500 +/
- 5)
Curto-circuito no lado de saída dos
É apresentada a indicação
variadores de velocidade. Falta de Verifique a cablagem nas fichas ligadas aos cabos do
F1.11 no painel do ecrã -
corrente numa das fases de motor e dentro das caixas de terminais dos motores
Supervisão da fase de saída
alimentação do motor.
É apresentada a indicação Os variadores de velocidade têm uma Abra a porta do painel eléctrico para aumentar a
F1.14 no painel do ecrã - temperatura excessiva devido às altas ventilação. Se necessário, envie os variadores de
Temperatura excessiva da temperaturas no ambiente de trabalho velocidade para serem testados por uma oficina
unidade ou sensor de temperatura avariado autorizada Husqvarna.
Verifique a corrente consumida com a máquina em
funcionamento. Reduza as definições de velocidade
A protecção de paragem do motor
do motor através dos potenciómetros do painel de
disparou; o motor está a trabalhar
controlo junto das barras do guiador e volte a um
demasiado e a consumir corrente
consumo de corrente dentro de limites aceitáveis de
extra
acordo com a 'Frequência de saída dos menus de
monitorização'
Incline a máquina para trás e inspeccione os discos
de rectificação quanto a elementos estranhos. Rode
É apresentada a indicação os discos de rectificação à mão, para verificar se
F.1.15 no painel do ecrã - Encravamento mecânico entre discos existe congestionamento. Assegure-se de que os três
Motor parado rectificadores sob a cabeça de discos de rectificação giram em conjunto. Se um dos
rectificação discos de rectificação girar individualmente, significa
que a quebra de uma correia está a provocar um
encravamento interno. Contacte uma oficina
autorizada Husqvarna.
Incline a máquina para trás e tente girar a cabeça
planetária com a mão para verificar se existe
Encravamento mecânico no
congestionamento. Esta deve estar fixa, mas não
accionamento planetário
deverá ser impossível fazê-lo. Remova a tampa e
limpe quaisquer detritos.
Verifique a corrente consumida com a máquina em
funcionamento. Reduza as definições de velocidade
É apresentada a indicação
do motor através dos potenciómetros do painel de
F1.16 no painel do ecrã - O motor trabalhou demasiado,
controlo junto das barras do guiador e volte a um
Excesso de temperatura do consumindo corrente extra
consumo de corrente dentro de limites aceitáveis de
motor
acordo com a 'Frequência de saída dos menus de
monitorização'
96 – Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
PG 680 EU/AU PG 680 JP PG 820 EU/AU PG 820 JP
Potência do Motor, kW/hp 12,5/17 12,5/17 12,5/17 12,5/17
Corrente nominal, A 27 43 27 43
Tensão nominal, V 380-440 200-220 380-440 200-220
Fases Trifásico Trifásico Trifásico Trifásico
Largura de rectificação, mm/
680/27 680/27 820/32 820/32
polegadas
Disco rectificador, mm/polegadas 3x230/3x9 3x230/3x9 3x270/3x10,5 3x270/3x10,5
Pressão de rectificação total, kg/
269/590 269/590 290/640 290/640
lbs
Pressão de rectificação por disco,
90/200 90/200 97/213 97/213
kg/lbs
Potência por disco rectificador,
4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7
kW/hp
Velocidade do disco rectificador,
300-1200 300-1200 250-1100 250-1100
rpm
Velocidade da cabeça planetária,
10-60 20-75 7,5-50 15-60
rpm
Controlo de direcção FWD/REV independente nos discos rectificadores e na
Direcção de rotação
cabeça planetária.
Peso, kg/lb 400/880 395/870 455/1000 455/1000
Dimensões, (LxWxH), mm/ 1260x715x1260 / 1260x715x1260 / 1320x835x1260 / 1320x835x1260 /
polegadas (Pega rebatida) 50x28x50 50x28x50 52x33x50 52x33x50
Dimensões, A,B,C, mm/pol. 2102, 1969, 2022 / 2102, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 /
(punho estendido) 83, 77.5, 79.5 83, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5

B C

W
L
A

Portuguese – 97
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
PG 680 PG 820
Emissões de ruído (ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em Lw
101 101
(dB(A))
Níveis acústicos (ver nota 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do
82 82
utilizador, Lp (dB(A))
Níveis de vibração (ver nota 3)
Punho direito, m/s2 2,7 2,7
Punho esquerdo, m/s2 4,8 4,8

Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a EN 60335-1
e EN 60335-2-72.
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 60335-1 e EN 60335-2-72. Os dados registados para o nível de pressão
de ruído equivalente para a máquina tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 dB (A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN 60335-1 e EN 60335-2-72. Os dados registados para o nível de
vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2

Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
A Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, Suécia, tel: +46–36–146500, declara, sob exclusiva responsabilidade, que a
fresadora de superfícies Husqvarna PG 820, PG 680, com números de série a partir de 2016 (o ano é claramente
indicado na etiqueta de tipo, seguido pelo número de série), está em conformidade com os requisitos da DIRECTIVA
DO CONSELHO:
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE.
• de 26 de Fevereiro de 2014 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2014/30/EU.
• de 26 de fevereiro de 2014 "relativa a equipamento elétrico destinado a ser utilizado dentro de determinados limites
de tensão" 2014/35/UE.
• de 8 de junho de 2011 "relativa à restrição do uso de determinadas substâncias perigosas" 2011/65/UE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN 55014-1:2000+A2:2002, EN 55014-2:1997+A1:2001, EN 61000-3-
2:2000+A2:2005, EN 61000-3-3:1995+A2:2005.
Da máquina é idêntico ao exemplar que foi objecto dos procedimentos de controlo de conformidade CEE.
Gotemburgo, 26 de Fevereiro de 2016

Joakim Ed
Diretor de I&D global
Construction Equipment Husqvarna AB
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação técnica.)

98 – Portuguese
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ∂ÂÍ‹ÁËÛË ÂÈ¤‰ˆÓ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔ. ∏
·ÚfiÛ¯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË √È ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ‰È·ÎÚ›ÓÔÓÙ·È Û ÙÚ›· Â›‰·.
ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ! ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡
‹ ı·Ó¿ÙÔ˘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ÚfiÎÏËÛ˘
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ˙ËÌ›·˜ ÛÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Î·È ÙÔÓ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ¯ÒÚÔ, Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ ¶ƒ√™√Ã∏!
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ "
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·


! ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ˙ËÌ›·˜ ÛÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ηÈ
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÛÎfiÓË, Ë ÔÔ›· ÌÔÚ› ÙÔÓ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ¯ÒÚÔ, Â¿Ó ‰ÂÓ
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ Û ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂÚ›ÙˆÛË ÂÈÛÓÔ‹˜ Ù˘. ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Ì¿Ûη
·Ó·ÓÔ‹˜. ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ ™∏ª∂πø™∏!
¿ÓÙ· ηÏfi˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙȘ ™∏ª∂πø™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K. ‚Ï¿‚˘ ÛÙ· ˘ÏÈο ‹ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚÔ‡ÓÙ·È
ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
¶ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ Û‹ Ì·ÓÛË. ΔÔ
Û‡ÌßÔÏÔ ÛÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‹ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·
ÙÔ˘ ˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ Ë ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ
fiˆ˜ Ì ٷ ÔÈÎȷο ·ÔÚ›ÌÌ·Ù·.
ºÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ·fiÚÚÈ„Ë
·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ
Û˘Ìß¿ÏÂÙ ÛÙËÓ ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË Ù˘¯fiÓ
·ÚÓËÙÈÎÒÓ ÂÈÙÒÛÂˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Î·È ÛÙÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·fi ÙËÓ
ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
°È· ÈÔ ·Ó·Ï˘ÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË
‰ËÌÔÙÈ΋ Û·˜ ·Ú¯‹, Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘
·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ‹ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ Ë
·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘.
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯ ·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ÂȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÂÎÏ‹ÚˆÛË
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·ÁÔÚ¤˜.

Greek – 99
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· .............................. 99
∂ÂÍ‹ÁËÛË ÂÈ¤‰ˆÓ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ................ 99
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ......................................................... 100
¶∞ƒ√À™π∞™∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË! .................................................. 101
™¯Â‰È·ÛÌfiÛ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÂÛ ................................ 101
¶∞ƒ√À™π∞™∏
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ÙÚÔ¯ÈÛÙÈÎfi; .................................... 103
∂•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∂π∞™ Δ√À
ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
°ÂÓÈο ................................................................... 104
∫Ô˘Ì› POWER .................................................... 104
¢È·ÎfiÙ˘ STOP/RUN ......................................... 104
¢È·ÎÔ‹ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ................................. 105
∫Ô˘Ì› Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ............................................. 105
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∂π™
°ÂÓÈο ................................................................... 106
∞ÏÏ·Á‹/ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ .................. 106
⁄„Ô˜ Ï·‚‹˜ .......................................................... 107
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ........................................ 107
√¢∏°√™ Δƒ√Ãπ™ª∞Δ√™
∫ÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ ............................................... 108
™ÙÔȯ›· ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ............................................. 108
¶Ï‹ÚÂȘ Î·È ÌÈÛ¤˜ ÛÂÈÚ¤˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ .................. 109
∫·ıÔÚÈÛÌfi˜ Ù˜ ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ·˜ ÙÔ˘ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ 110
ÈÏÔÁ‹ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ................................................ 111
§∂πΔ√Àƒ°π∞
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ............................... 112
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ................................. 112
Δ·¯‡ÙÂÙ· Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˜ .................................. 115
μ·ÛÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ .................................. 117
ªÂ¯·ÓÈÛÌÔ› ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜
Ù·¯‡ÙÂÙ·˜/ ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ .................. 117
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙÂ .............................................. 120
∂ÎΛÓËÛË ............................................................... 120
™Ù·Ì¿ÙËÌ· ............................................................ 121
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ÂÓÈο ................................................................... 122
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 122
§›ÛÙ· ÂϤÁ¯Ô˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ................................. 123
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ .......................................................... 124
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ........................................... 124
™Ê¿ÏÌ·Ù· Î·È ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛ ÚÔßÏÂÌ¿ÙˆÓ ......... 126
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· .................................................. 131
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ .................................... 132

100 – Greek
¶∞ƒ√À™π∞™∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË! ΔȘ ÂÈÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ÂÈϤͷÙ ¤ Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ ªÂÙ¿ ÙË ‰ËÌÔÛ›Â˘ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔÛ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘, Ë
Husqvarna! Husqvarna ÌÔÚ› Ó· ÂΉÒÛÂÈ Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈΤÛ
ÏËÚÔÊÔÚ›ÂÛ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘ÙÔ‡
∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈÂ̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ¿ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔÛ. ∂Ó·fiÎÂÈÙ·È ÛÙËÓ Â˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË
Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓÂÈ Ô ßÔÂıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘Óԉ‡ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÓËÌÂڈ̤ÓÔÛ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÈÛ ·ÛʷϤÛÙÂÚÂÛ
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙÂÌ·. ∂ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· ÌÂıfi‰Ô˘Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Û.
ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÈ ¿ÓÙ· ÚfiÛß·Û ÛÂ
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ßÔ‹ıÂÈ· Ì ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ Î·È Û¤ÚßȘ. H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘
∂¿Ó  ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ‰ÂÓ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
¤¯ÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙÂ̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙÔ˘˜ ‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi ηÈ
ÁÈ· ÙÔ ÏÂÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Â͢ÂÚ¤ÙÂÛ˜. ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
∂Ï›˙Ô˘Ì ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Ó· Û·˜ Ê·Ó› °È· ÏËÚÔÊÔÚ›ÂÛ Î·È ßÔ‹ıÂÈ· ÙˆÓ ÂÏ·ÙÒÓ,
ȉȷ›ÙÂÚ· ¯Ú‹ÛÈÌÔ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Â›Ó·È ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ̷˙› Ì·Û ÛÙÔ ‰ÈÎÙ˘·Îfi Ì·Û ÙfiÔ:
¿ÓÙ· ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ΔÂÚÒÓÙ·˜ fiÛ· www.husqvarna.com
·Ó·„¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛÂ, ÂÈÛ΢‹, Û˘ÓÙ‹ÚÂÛÂ,
ÎÏ.) ÌÔÚ›Ù ·ÈÛıÂÙ¿ Ó· ÂÈÌ·ÓÂ٠٠˙ˆ‹ ÙÔ˘ ™¯Â‰È·ÛÌfiÛ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÂÛ
ηıÒ˜ Î·È ÙÂÓ ÌÂÙ·ˆÏÂÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ ∞͛˜ fiˆ˜ Ë ¿ÚÈÛÙË ·fi‰ÔÛË, Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›·, Ë
̯¿ÓÂÌ¿ Û·˜, „ÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ‰ÒÛÂÙ ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·ÈÓÔÙfiÌÔ˜ Ù¯ÓÔÏÔÁ›·, ÔÈ ÚÔËÁ̤Ó˜ Ù¯ÓÔÏÔÁÈΤ˜
Î·È ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ÂÁÈÒÓ. χÛÂȘ Î·È Ô Û‚·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ‰È·ÎÚ›ÓÔ˘Ó
Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Husqvarna. √ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹Û Ú¤ÂÈ Ó·
¶¿Óˆ ·fi 300 ¯ÚfiÓÈ· ηÈÓÔÙÔÌ›·˜ ‰È·‚¿ÛÂÈ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘
∏ Husqvarna AB Â›Ó·È Ì›· ™Ô˘Ë‰È΋ Ì ·Ú¿‰ÔÛË Ô˘ Ó· ‰È·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÛÊ·Ï‹Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
·Ó¿ÁÂÙ·È ÛÙÔ 1689, fiÙ·Ó Ô ™Ô˘Ë‰fi˜ μ·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜ ÚÔ˚fiÓÙÔÛ. ∂¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÂÛ
XI ‰È¤Ù·Í ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÂÓfi˜ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÁÈ· ÙËÓ ÏËÚÔÊÔÚ›ÂÛ, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·Û ‹
·Ú·ÁˆÁ‹ ÌÔ˘ÛΤوÓ. ΔËÓ ÂÔ¯‹ ÂΛÓË, ›¯·Ó ‹‰Ë ÛÙËÓ Husqvarna.
ÌÂÈ Ù· ıÂ̤ÏÈ· ÁÈ· ÙȘ Ì˯·ÓÔÏÔÁÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˜ ›Ûˆ ¶·Ú·Î¿Ùˆ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÔÚÈṲ̂ӷ ·fi Ù· ÌÔÓ·‰Èο
·fi ÙËÓ ·Ó¿Ù˘ÍË Î¿ÔÈˆÓ ·fi Ù· ÎÔÚ˘Ê·›· ÚÔ˚fiÓÙ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Û·˜.
ÙÔ˘ ÎfiÛÌÔ˘, Û ÙÔÌ›˜ fiˆ˜ Ù· ΢ÓËÁÂÙÈο fiÏ·, Ù·
Ô‰‹Ï·Ù·, ÙȘ ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˜, ÙȘ ÔÈÎȷΤ˜ Û˘Û΢¤˜, ÙȘ PG 680/PG 820
Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜ Î·È ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ
‰Ú·ÛÙËÚÈÔًوÓ.
∏ Husqvarna ·ÔÙÂÏ› ÙÔÓ ·ÁÎfiÛÌÈÔ ËÁ¤ÙË ÛÙÔÓ ÙÔ̤·
ÙÔ˘ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÈÛ¯‡Ô˜ ÁÈ· ÙË ‰·ÛÔÎÔÌ›·,
ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¿ÚÎˆÓ Î·È ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· ÁÚ·ÛȉÈÔ‡ ηÈ
΋ˆÓ, ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È ÙÔÓ ÙÔ̤· ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÎÔ‹˜ Î·È ÙˆÓ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ÙfiÚÓ¢Û˘
ÁÈ·Ù ÙȘ ‚ÈÔÌ˯·Ó›Â˜ ηٷÛ΢ÒÓ Î·È Î·ÙÂÚÁ·Û›·˜
Ï›ıˆÓ.

∂˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË


∞ÔÙÂÏ› ¢ı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË/ÂÚÁÔ‰fiÙË Ó·
‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ fiÙÈ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Â·Ú΋ ÁÓÒÛË
Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. √È
ÂfiÙ˜ Î·È ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ÔÊ›ÏÔ˘Ó Ó· ¤¯Ô˘Ó ·Ó·ÁÓÒÛÂÈ
Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÈ ÙÔ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘. £· Ú¤ÂÈ Ó· Δ· ̯·Ó‹Ì·Ù· Ï›·ÓÛ˜ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Husqvarna PG
ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó: 680/820 Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ ÁÈ· ˘ÁÚ‹ ‹ ÛÙÂÁÓ‹
• ΔȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ÏÂÈÔÙÚ›ßÈÛ ̷ÚÌ¿ÚÔ˘, terrazzo, ÁÚ·Ó›Ù ηÈ
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜. √È ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÙÔ˘˜ ÔÈΛÏÔ˘Ó ·fi
• ΔÔ Â‡ÚÔ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁÒÓ Î·È ÂÚÈÔÚÈÛÌÒÓ ÙÔ˘ ¯ÔÓ‰Ú‹ Ï›·ÓÛ ̤¯ÚÈ ÏÂÙfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ·. ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË, .¯. ÛÂ
• ΔÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ ÍÂÓԉԯ›·, Û¯ÔÏ›·, ÓÔÛÔÎÔÌ›·, ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈ·,
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ÁÚ·Ê›· Î.Ï.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· • ∏ Ï·ÓËÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘
˘fiÎÂÈÙ·È Û ÂıÓÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›·. ª¿ıÂÙ ÙÈ ÔÚ›˙ÂÈ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Ì Í¯ˆÚÈÛÙ¿ ÌÔÙ¤Ú, ¯¿ÚË ÛÙËÓ
ÓÔÌÔıÂÛ›· ÛÙË ÂÚÈÔ¯‹ ÛÙËÓ ÔÔ›· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÚÈÓ Ù¯ÓÔÏÔÁ›· Dual Drive Technology™. ∞˘Ù‹ Ë
·Ú¯›ÛÂÙ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. Ù¯ÓÔÏÔÁ›· ·Ú¤¯ÂÈ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘
Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ ‰ÔÚ˘ÊÔÚÈÎÔ‡
Ù‡Ô˘ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.

Greek – 101
¶∞ƒ√À™π∞™∏
• ΔÔ ÙÚÈ‚Â›Ô ÙÚÈÏ‹˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ·Ú¤¯ÂÈ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
ηıÔ‰È΋ ›ÂÛË Î·È ÈÛ¯‡ ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘
Û˘ÁÎÚÈÙÈο Ì ٷ Ì˯·Ó‹Ì·Ù· 4 ÎÂÊ·ÏÒÓ. ∂›Û˘,
ÚÔÛʤÚÂÈ ÈÔ ÛÙ·ıÂÚ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿Óˆ ·fi
Î˘Ì·ÙÔÂȉ›˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Û˘ÁÎÚÈÙÈο Ì ٷ
Ì˯·Ó‹Ì·Ù· 4 ÎÂÊ·ÏÒÓ.
• °Ú·Ó·˙ÔΛÓËÙË ÎÂÊ·Ï‹ Ï·ÓËÙÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ Ì ÈÌ¿ÓÙ·
·ÓÒÙÂÚ˘ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÛÙȘ
ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘.
• μÈÔÌ˯·ÓÈ΋ ηٷÛ΢‹ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜.
• ™ÙÈ‚·Úfi ¯·Ï‡‚‰ÈÓÔ Ï·›ÛÈÔ.
• ∫ÂʷϤ˜ Ì ¯·Ï‡‚‰ÈÓ· ÂÏ·Ù‹ÚÈ·.
• ∞ÓıÂÎÙÈÎfi ÌÔÓÔÎfiÌÌ·ÙÔ ·ÏÔ˘ÌÈÓ¤ÓÈÔ Î¿Ï˘ÌÌ·.
• ™ÙÈ‚·ÚÔ›, ÛÎÏËÚÔ› ÂÏ·ÛÙÈÎÔ› ÙÚÔ¯Ô›.
• √ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘ 5 ÛËÌ›ˆÓ
ÚÔÛٷهÂÈ Ù· ÚÔ˘Ï μ¿Ó Î·È Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ̤ÚË
·fi Ù· ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Û΢ÚÔ‰¤ μ·ÙÔ˜. ∂›Û˘,
·Ú·Ù›ÓÂÈ Ù· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ۤڂȘ Î·È ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ΔÔ Redi Lock™ ÚÔÛʤÚÂÈ ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ· ÁÚ‹ÁÔÚ˘
Î·È Â‡ÎÔÏ˘ ·ÏÏ·Á‹˜ ÙˆÓ ·‰· μ·ÓÙÔÊfiÚˆÓ
ÂÚÁ·Ï›ˆÓ.
• ∂ÚÁÔÓÔÌÈ΋ ۯ‰›·ÛË Ï·ÈÛ›Ô˘ Î·È Ï·‚‹˜.
• ∂˘ÎÚÈÓ‹ Î·È Â‡¯ÚËÛÙ· ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô
ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ÷ÌËÏfi ÎfiÛÙÔ˜ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ·Ó¿
ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi ̤ÙÚÔ.

∂ÈϤÔÓ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
PG 820
• ¶Ï·ÙÈ¿ ‰È·‰ÚÔÌ‹ Ï›·ÓÛ˘ Ô˘ ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È
ȉȷ›ÙÂÚ· ÁÈ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË.
PG 680
• ÈڿÂÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÂ Ù˘Èο ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· Î·È Â›Ó·È
ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜.
• ∫ÔÚ˘Ê·›· ·Ó·ÏÔÁ›· ÈÛ¯‡Ô˜-‚¿ÚÔ˘˜.

102 – Greek
¶∞ƒ√À™π∞™∏

1
16 2
29
15
3 POWER STOP 22
14

13 28 23
6
STOP RUN 24
5 4 27
RESET

12 25
26
7

11 9 8
10

17

18
20

19
30

21

ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ÙÚÔ¯ÈÛÙÈÎfi;

1 ™‡Ó‰ÂÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ 17 ∫¿Ï˘ÌÌ·


2 ƒ‡ıÌÈÛË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜ 18 ¶Ï·ÓÂÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹
3 ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ 19 ∫ÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘
4 ÃÂÈÚÔÏ·ß‹ 20 ∂ÏÂÎÙÚÈÎfi˜ ›Ó·Î·˜
5 §Â‚Ȥ˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘, Ú‡ıÌÈÛË Ï·‚‹˜ 21 ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ
6 ∫¿Ï˘Ì· ÂÈıÂÒÚËÛ˘ 22 ¢È·ÎÔ‹ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
7 ™·Û›/¶Ï·›ÛÈÔ 23 ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ ÁÈ· ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.
8 ∞Ó·ÎÏÈÓfiÌÂÓË Ì¿Ú· 24 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.
9 ™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· 25 ¢È·ÎfiÙ˘ STOP/RUN
10 ∂Ï·ÛÙÈÎÔ› ÙÚÔ¯Ô› 26 ∫Ô˘Ì› Â·Ó·ÊÔÚ¿˜
11 ∂¤Ó‰˘ÛË Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ 27 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜
12 ∞ÛÊ·ÏÈÛÙÈÎfi˜ ›ÚÔ˜ Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜.

13 ∫ÈßÒÙÈÔ ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡ ÎÈÓÂÙ‹Ú· 28 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜


Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜.
14 ∫ÈÓÂÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ ÎÂÊ·ÏÒÓ
29 ∫Ô˘Ì› POWER
15 ∫ÈÓÂÙ‹Ú·˜ Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜
30 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
16 ªÂÙÚËÙ‹˜

Greek – 103
∂•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∂π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
°ÂÓÈο • ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN ÛÙË ı¤ÛË
"RUN".
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
! ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. √
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚÂ›Ù·È POWER STOP
fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ.
∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ ÏËÚ› ÙÔ˘˜
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜, ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ ÁÈ·
ÂȉÈfiÚıˆÛË.

™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·


·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜,  ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚÂÛ˜ ÁÈ· ÙÂÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜.
STOP RUN

∫Ô˘Ì› POWER
∞˘Ùfi ÙÔ ÎÔ˘Ì›, fiÙ·Ó ·ÙÂı›, ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÂÓ RESET

ÂÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÚÔ˜ Ù ÌÔÓ¿‰· ÂÊfiÛÔÓ ¤¯ÂÈ


·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¤ÎÙ·ÎÙ˜ ·Ó¿ÁΘ (Emergency Stop).
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ.

¢È·ÎfiÙ˘ STOP/RUN
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜/ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ST OP/RUN
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Î·È ÙËÓ
POWER STOP
·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

STOP RUN

ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜


POWER
RESET
• ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
·ÙËı›, ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ Ù· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·.
• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ŸÙ·Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· ÂÏ·ÊÚ‡˜
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi˜ ‹¯Ô˜ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
ÂÚÌ·Ú›Ô˘. ∞˘Ùfi ÛÂÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ¤¯Ô˘Ó ÂÌϷΛ ÔÈ
Â·Ê¤˜ Ù˜ ÁÚ·ÌÌ‹˜, ·Ú¤¯ÔÓÙ·˜ ÈÛ¯‡ ÛÙÔ˘˜
̯·ÓÈÛÌÔ‡˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜/ÛÙÔ˘˜
ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜.
• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
STOP.

104 – Greek
∂•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∂π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN ∫Ô˘Ì› Â·Ó·ÊÔÚ¿˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ‹ • ΔÔ ÎÔ˘Ì› Reset ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· Â·Ó·ÊÔÚ¿
‰È·ÎÔ‹˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÙËı›, ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÔÔȈӉ‹ÔÙ ÂÓÂÚÁÒÓ ÛÊ·ÏÌ¿ÙˆÓ ÛÙȘ ÌÔÓ¿‰Â˜
Ù· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. ‰›ÛÎÔ˘ ÙÔ˘ ˘ÔÏÔÁÈÛÙ‹ Vacon, Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ÚÔÎÏËıÔ‡Ó Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, fiˆ˜ 'ÀÂÚ¤ÓÙ·ÛË'
‹ 'ÀfiÙ·ÛË'. ªfiÏȘ ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ Reset, ÙÔ
• °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ı· Â·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ ‰¿‰Ô, ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ¯ˆÚ›˜ Ó· ·Ó·ÛËÎÒÛÂÙ ÙË ÌÔÓ¿‰·
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ ‰¿‰Ô.
• £¤ÛÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙÔ ‰È·ÎfiÙ STOP/RUN ÛÙÔÓ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘. ΔÔ
̯¿ÓÂÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÔÌ·Ï¿ Î·È Ó·
ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ¤ˆ˜ ÙÂÓ ÂÈÏÂÁ̤Ó ٷ¯‡ÙÂÙ· Û ¤Ó· POWER STOP

‰È¿ÛÙÂÌ· 5 ‰Â˘ÙÂÚÔϤÙˆÓ.
• ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN ÛÙË ı¤ÛË
"STOP".

¢È·ÎÔ‹ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢


ΔÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
ÁÈ· ÙË ÁÚ‹ÁÔÚË ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ΔÔ
Ï‹ÎÙÚÔ ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
‰È·ÎfiÙÂÈ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ·fi ÙÔ Î‡ÚÈÔ ‰›ÎÙ˘Ô. STOP RUN

RESET

POWER STOP

STOP RUN

RESET

ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢


• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
STOP. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì¿ÙËÛÂ.
• ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› EMERGENCY STOP
(ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·).

Greek – 105
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∂π™
°ÂÓÈο • ºÔÚ¤ÛÙ ٷ Á¿ÓÙÈ·.
• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Î·È ÛÙÂ Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÚÔ˜
! Ú¤ÂÈ Ó· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ
Ù· ¤Íˆ ( ηÙ‡ı˘ÓÛ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ı·
ÂÍ·ÚÙÂı› ·fi ÙÂÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛ Ì ÙÂÓ ÔÔ›·
·fi ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡ÛÂ Â Û˘Û΢‹ ÙÂÏÂ˘Ù·›·).

∞ÏÏ·Á‹/ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ
‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ
™∏ª∂πø™∏! ∫·Ù¿ Ù ¯Ú‹Û ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, οıÂ
ÎÂÊ·Ï‹ Ï›·ÓÛ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÙÔÓ ›‰ÈÔ Ù‡Ô
‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ Î·È ÙÔÓ ›‰ÈÔ ·ÚÈıÌfi ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ fiˆ˜ ÔÈ
˘fiÏÔÈ˜ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜. ∫¿ı ÎÂÊ·Ï‹ Ï›·ÓÛ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ›‰ÈÔ˘ ‡„Ô˘˜ fiˆ˜ ÔÈ
˘fiÏÔÈ˜ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜. • ÃÚÂÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ۄ˘Ú›, ÁÈ· Ó· ·„·ÈÚ¤ÛÂÙ ٷ
ÛÙÔȯ›· ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡.
¡· ¤¯ÂÙ ‡ηÈÚÔ ¤Ó· ˙¢Á¿ÚÈ Á¿ÓÙÈ·, ηıÒ˜ Ù· • ™ÙÂÚÂÒÛÙ Ӥ· ÛÙÔȯ›· ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ
‰È·Ì¿ÓÙÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ˘ÂÚıÂÚÌ·ÓıÔ‡Ó Î·Ù¿ Ù ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜.
‰È¿ÚÎÂÈ· ÙˆÓ ÂÊ·ÚÌÔÁÒÓ ÍÂÚ‹˜ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÂ Ï·ß‹ ÛÙÂÓ ¿Óˆ ı¤ÛÂ. ÛÂÈÚ¿.
∫·ıÒ˜ Ù· Ó¤· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi
‡„Ô˜ ·fi ÙÔ ÛÂÙ Ô˘ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÔ‡Ù·Ó ÚÈÓ,
Â·Ó·Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÂÓ ԉȿ ÁÈ· Ù ‰È·ÛÊ¿ÏÈÛ ηϋ˜
ÛÊÚ¿ÁÈÛ˜ Ì ÙÔ ‰¿‰Ô.

• ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓ.

¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ Ï·ÛÙȯ¤ÓÈ·˜ Ù·ÈÓ›·˜


• ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛ٠٠ϷÛÙȯ¤ÓÈ· ԉȿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
‰ÂÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ ÛÊÚ¿ÁÈÛ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
·ÙÒÌ·ÙÔ˜ Î·È Ù˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Ù˜ Û˘Û΢‹˜.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ  ¤ÓˆÛ ÛÙÂÓ ԉȿ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂ Ú‡ıÌÈÛÂ
Ù˜ ԉȿ˜ Â›Ó·È ÛÂÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› ηϋ
ÂÍ·ÁˆÁ‹ Ù˜ ÛÎfiÓ˜ Î·È Ó· ÂÍ·ÏÂÈÊı›  Èı·ÓfiÙÂÙ·
ÛÎfiÓ˜ ÛÙÔÓ ·¤Ú· ηٿ ÙÂÓ ÍÂÚ‹ Ï›·ÓÛÂ.
• ¶È¿ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ηÈ, Ì ÙÔ ¤Ó· fi‰È ÛÙÔ
˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ô‰ÈÒÓ, Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ. ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ˘˜
ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÙÔ˘ Î·È ÛÙÔ Û·Û›.

106 – Greek
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∂π™
⁄„Ô˜ Ï·‚‹˜ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¶ÚÔÙ›ÓÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ··ÁˆÁ‹˜
¶ƒ√™√Ã∏! ™˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ Â ·˘Ùfi ÛÎfiÓ˘ Husqvarna DC 6000 ÁÈ· Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘
! ÙÔ ‡„Ô˜ fiÛÔ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ ÈÛ¯‡Ô˘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ŸÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
·Ú·ÁfiÌÂÓ˘ ÛÎfiÓ˘.
ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·, ı· ˘¿Ú¯ÂÈ ÌÈ· ‰‡Ó·ÌÂ/¤ÏÍ • ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
Ï›·ÓÛ˜ ÛÙ ÌÈ· ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ı· Á›ÓÂÙ·È
·ÈÛıÂÙ‹ ̤ۈ Ù˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜.
ÃÚÂÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÈÛ¯‡Ô ÁÈ· Ó·
·ÓÙÈÛÙ·ı›Ù Û ·˘Ù‹ Ù ‰‡Ó·Ì ·ÓÙ› Ó·
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÙÂÓ ÂϤÁÍÂÙ Ì ٷ
¯¤ÚÈ· (·˘Ù‹  ÛÙ¿Û ı· Â›Ó·È Ôχ
¢ÎÔÏfiÙÂÚ ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˜ STOP/RUN ßÚ›ÛÎÂÙ·È
¯ÚÂÛÈÌÔÔÈ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÁÈ· ÛÙ ı¤Û Stop (ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·).
·Ú·ÙÂٷ̤ӷ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·). • ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙÔ DC 6000 ·¢ı›·˜ ÛÙÔ
ÙÚÔ¯ÈÛÙÈÎfi.
• ƒ˘ıÌ›Û٠٠Ϸߋ ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ Û·˜
ßÔχÂÈ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ú‡ıÌÈÛ˜.

• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙÔ ÙÚÔ¯ÈÛÙÈÎfi ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô


Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÎÔÓÈÔÛ˘ÏϤÎÙË.

• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘


¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜.

Greek – 107
√¢∏°√™ Δƒ√Ãπ™ª∞Δ√™
∫ÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ ̤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÎfiÎÎÔ˘ Ù˜ ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ˜ ‹ Ù˜
¿ÌÌÔ˘, ÌÔÚԇ̠ӷ ÂϤÁÍÔ˘Ì fiÛÔ ¯ÔÓ‰Ú¤˜ ‹
À¿Ú¯Ô˘Ó 2 ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÂÈÏÔÁ¤˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Ï›·ÓÛ˜: ÏÂÙ¤˜ ı· Â›Ó·È ÔÈ ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜ Ô˘ ı· Ì›ÓÔ˘Ó ÌÂÙ¿
• ∫ÂʷϤ˜ ¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›ˆÓ - ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ Ù ‰È·‰Èηۛ· Ï›·ÓÛ˜.
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÁÈ· ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· ‹ ÂÏ·ÊÚ‡ÙÂÚ˜ • ™˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi (̤ٷÏÏÔ ‹ ÚÂÙ›ÓÂ). ∂
ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ Ï›·ÓÛ˜. ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ·È Î·È Ì¤ÓÂÈ Û ·ÈÒÚÂÌ·
• ™˘Ìß·ÙÈΤ˜/∫·Ù‰·ÊÈÛÙÈΤ˜ ÎÂʷϤ˜ - ̤۷ Û ̤ٷÏÏÔ ‹ ÚÂÙ›Ó (Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi). ŸÙ·Ó
ۯ‰ȷṲ̂Ó˜ ÁÈ· ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· Ï›·ÓÛ˜ ß·ÚÈ¿˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û ·ÈÒÚÂÌ· Û ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi
¯Ú‹Û˜, fiÔ˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ¤Ó· Ôχ ·ÓıÂÎÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi, ÙÔ ÙÂÏÈÎfi ÚÔ˚fiÓ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ˆ˜
Û‡ÛÙÂÌ·. (ÚfiÛıÂÙÔ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú) ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ Û ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ‹
ıÂÚÌÔÛ˘Ûۈ̷و̤Ó ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓÂ. ŸÙ·Ó
∫ÂʷϤ˜ Ã¿Ï˘ß· Ï·ÙÂÚ›ˆÓ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û ·ÈÒÚÂÌ· ÛÂ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ÚÂÙ›Ó˜,
ÙÔ ÙÂÏÈÎfi ÚÔ˚fiÓ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ˆ˜ ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ ÌÂ
6 5 4 Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ÚÂÙ›Ó˜ ‹ Á˘·Ïfi¯·ÚÙÔ. ∞ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜
1 Ù ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ· ÙÔ˘ Û˘Ó‰ÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡, ÂϤÁ¯Ô˘ÌÂ
fiÛÔ ÁÚ‹ÁÔÚ· ‹ ·ÚÁ¿ ı· Êı·Ú› ÙÔ ·ÔÍÂÛÙÈÎfi ÙÔ˘
‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡.
2
ª°£√™ ™øª∞Δπ¢πø¡ §π∞¡™∂™
7 3 ¢π∞ª∞¡Δπø¡
¶·Ú·Î¿Ùˆ ‰›ÓÔÓÙ·È ÌÂÚÈÎÔ› ÁÂÓÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ Ô˘
8 ·ÊÔÚÔ‡Ó Ù ¯Ú‹ÛÂ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ÛÙȘ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜
Ï›·ÓÛ˜. Ÿˆ˜ Û˘Ìß·›ÓÂÈ Ì fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜
ηÓfiÓ˜, ˘¿Ú¯Ô˘Ó Î·È ÂÍ·ÈÚ¤ÛÂȘ ‹ ÂÚÈÙÒÛÂȘ fiÔ˘
1 ¶Ï‹ÌÓË ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
‰ÂÓ ÈÛ¯‡Ô˘Ó.
2 ¶Ï¿Î· ·ÔÛÙ¿ÙË
∞Ó ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙˆÓ ÛˆÌ·Ùȉ›ˆÓ Ï›·ÓÛ˜ ÙˆÓ
3 Ï·ÛÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ Û ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ۈ̷Ùȉ›ˆÓ, ·˘Ùfi ı·
4 Ï·Ù‹ÚÈÔ ¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘ ÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÂÓ ·fi‰ÔÛ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÌÂ
ÙÔ˘˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜ ÙÚfiÔ˘˜:
5 Ï·Ù‹ÚÈÔ ÛÈÏÈÎfiÓ˜
• ¢ÂÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÏÂÙfiÙÂÚ˜ ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜.
6 ¢È·¯ˆÚÈÛÙÈÎfi
• ∞˘Í¿ÓÂÙ·È Â ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
7 ¶Ï¿Î· ÎÂÊ·Ï‹˜
ΔÔ ·ÓÙ›ıÂÙÔ ı· Û˘Ìß› ·Ó ·ÏÏ¿ÍÂÙ Û ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ
8 ªÂ¯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ̤ÁÂıÔ˜ ۈ̷Ùȉ›ˆÓ.
∞Ó¿ÌÂÛ· ÛÙËÓ Ͽη ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
ÎÂÊ·Ï‹˜ ˘¿Ú¯ÂÈ ÌÈ· ÛÂÈÚ¿ ·ÔÛÙ·ÙÒÓ, ¤Ó·˜ ¶·Ú¿ÁÔÓÙ·˜ Ï›·ÓÛ˜
ÛÈÏÈÎÔÓÔ‡¯Ô˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ Î·È ¤Ó· ¯·Ï‡‚‰ÈÓÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ∂ ·˘ÍÂ̤Ó ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ· ÙˆÓ Û˘Ó‰¤ÛˆÓ:
ÁÈ· ·ÔÚÚfiÊËÛË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Î·È Â˘ÂÏÈÍ›· ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
• ¢ÂÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÏÂÙfiÙÂÚ˜ ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜.
√È ÎÂʷϤ˜ Ì ¯·Ï‡‚‰ÈÓ· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÌÈ· ÛÂÈÚ¿ ·ÔÛÙ·ÙÒÓ, ¤Ó· ÛÈÏÈÎÔÓÔ‡¯Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Î·È ¤Ó· • ∞˘Í¿ÓÂÙ·È Â ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
¯·Ï‡‚‰ÈÓÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ. ŸÏ· ·˘Ù¿ ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi • ªÂÈÒÓÂÙ·È Ô Ú˘ıÌfi˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜.
·Ú¤¯Ô˘Ó ¢ÂÏÈÍ›· Î·È ·ÔÚÚfiÊËÛË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÛÙÔ Δ· ·ÓÙ›ıÂÙ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó fiÙ·Ó ÌÂȈı›  ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ· ÙÔ˘
Û‡ÛÙËÌ·. Û˘Ó‰ÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡ ·fi ̤ٷÏÏÔ ‹ ÚÂÙ›ÓÂ.
™Â ·ÓÙ›ıÂÛË Ì ÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÁÈ· ‚·ÚȤ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜
·Ê·›ÚÂÛ˘, ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Ì ¯·Ï‡‚‰ÈÓ· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· ¤¯Ô˘Ó ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ οو ·fi
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË Â˘ÂÏÈÍ›· ΛÓËÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ¯Ú‹ÛË ÎÈÓËÙÒÓ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÂÚÒÓ, ¯¿ÚË ÛÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi Ì ¯·Ï‡‚‰ÈÓ· ÂÏ·Ù‹ÚÈ·.
√ ·˘ÍÂ̤ÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÙÌÂÌ¿ÙˆÓ ˘fi ÙÂ Û˘Û΢‹:
™ÙÔȯ›· ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ • ÏÏ·ÙÒÓÂÙ·È Â ›ÂÛ Ô˘ ·ÛÎÂ›Ù·È Û οı ÂÈ̤ÚÔ˘˜
‰È·Ì¿ÓÙÈ. – ÏÏ·ÙÒÓÂÙ·È Ô Ú˘ıÌfi˜ ÊıÔÚ¿˜ ÙˆÓ
∞ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜
‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ.
Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÔȯ›ˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ. Ÿˆ˜ Û˘Ì‚·›ÓÂÈ ÌÂ
fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÓÙ· ÂÍ·ÈÚ¤ÛÂȘ ÛÙÔÓ • Ï·ÙÙÒÓÂÙ·È ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Î·È ÙÔ ÙÚÈß›Ô
ηÓfiÓ·. ηٷӷÏÒÓÂÈ ÏÈÁfiÙÂÚÔ Ú‡̷.
• ¢ÂÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÔÌ·ÏfiÙÂÚ˜ ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜ (ȉȷ›ÙÂÚ·
°ÂÓÈο Û ̷Ϸο ‰¿‰·).
Δ· ·ÔÍÂÛÙÈο ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ·fi 2 ΔÔ ·ÓÙ›ıÂÙÔ ı· Û˘Ìß› ·Ó ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ
̤ÚÂ: ÙÌÂÌ¿ÙˆÓ ˘fi ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·.
• ¢È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ (Ô˘ Â›Ó·È Â›Û˜ ÁÓˆÛÙ‹ ˆ˜
ÎÚ‡ÛÙ·ÏÏÔÈ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ‹ ¿ÌÌÔ˜). ∞ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
108 – Greek
√¢∏°√™ Δƒ√Ãπ™ª∞Δ√™
À°ƒ∂ ∫∞π •∂ƒ∂ §π√Δƒπμ∂™∂ Ù˜ Û˘Û΢‹˜, Ù· Â›‰· ·Ú·ÁˆÁÈÎfiÙÂÙ·˜ ηıÒ˜
Â›Û˜ Î·È ÙÂÓ ÙÂÏÈ΋ ÔÈfiÙÂÙ· ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘.
ŸÙ·Ó ¯ÚÂÛÈÌÔÔț٠˘ÁÚ¿ ÙÌ‹Ì·Ù· ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ,
ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·Ú·Î¿Ùˆ ·Ú¯¤˜: À¿Ú¯Ô˘Ó ß·ÛÈο ‰‡Ô ›‰Â ‰È·Ù¿ÍÂˆÓ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂıÔ‡Ó Î·Ù¿ Ù ¯Ú‹Û ÙÔ˘
• √È Ú˘ıÌÔ› ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Â›Ó·È ˘„ÂÏfiÙÂÚÔÈ ·fi fi,ÙÈ ÏÂÈ·ÓÙ‹Ú·:
ÛÙÂÓ ÍÂÚ‹ Ï›·ÓÛÂ.
• ªÈÛfi ÛÂÙ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ – fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙÂı›
• Δ· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ı· Êı·ÚÔ‡Ó ‰È·Ì¿ÓÙÈ· Û ÙÚÂȘ ·fi ÙȘ ¤ÍÈ ı¤ÛÂȘ ÙˆÓ ‰›ÛΈÓ
ÁÚÂÁÔÚfiÙÂÚ· (ÏfiÁˆ Ù˜ ·ÚÔ˘Û›·˜ ÂÎÎÚÈÌ¿ÙˆÓ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ.
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜) Î·È Û˘ÓÂÒ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂıÔ‡Ó ÛÎÏÂÚfiÙÂÚ˜ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ (fiÙ·Ó
Á›ÓÂÙ·È Û‡ÁÎÚÈÛ Ì ÙÂÓ ÍÂÚ‹ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛÂ).
• √È ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜ ·fi Ù ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ ı· ›ӷÈ
ß·ı‡ÙÂÚ˜.
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÍËÚ¿ ÙÌ‹Ì·Ù· ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ,
ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·Ú·Î¿Ùˆ ·Ú¯¤˜:
• √È Ú˘ıÌÔ› ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ı· Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚÔÈ ÛÂ
ÛÎÏÂÚfiÙÂÚ· ˘ÏÈο ·fi fi,ÙÈ ÛÙÂÓ ˘ÁÚ‹ Ï›·ÓÛÂ.
• ¶Ï‹Ú˜ ÛÂÙ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ – fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙÂı›
• £· ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È Ì·Ï·ÎfiÙÂÚ· Û˘Ó‰ÂÙÈο ˘ÏÈο
‰È·Ì¿ÓÙÈ· Û οı ̛· ·fi ÙȘ ¤ÍÈ ı¤ÛÂȘ ÙˆÓ ‰›ÛΈÓ
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÂÓÈÛ¯˘ı›  ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡
˘Ô‰Ô¯‹˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ.
(ηıÒ˜ ‰ÂÓ ı· ˘¿Ú¯ÂÈ ÔÏÊfi˜ Ô˘ ‰È¢ÎÔχÓÂÈ ÙÂ
ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡).
• √È ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓȤ˜ ·fi Ù ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ ‰ÂÓ ı· ›ӷÈ
ÙfiÛÔ ß·ıȤ˜ fiˆ˜ ÛÙÂÓ ˘ÁÚ‹ Ï›·ÓÛÂ.
• £· ·Ú¿ÁÂÙ·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÂ ıÂÚÌfiÙÂÙ· ·fi Ù·
‰È·Ì¿ÓÙÈ·.

™‡ÓÔ„Â ÙˆÓ ·Ú¯ÒÓ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ


‰È·Ì¿ÓÙÈ·
Δ· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· Ú¤ÂÈ Ó· Êı›ÚÔÓÙ·È ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ∞ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÙÔÔı¤ÙÂÛ˜ ÙˆÓ ‰›ÛΈÓ
ÂÈÙ¢¯ı› ·Ú·ÁˆÁÈÎfiÙÂÙ·. ∂ ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ßÂÏÙÈÒÛÂÈ
ÂÂÚ¿˙ÂÙ·È ·fi ÙÔ˘˜ ÂÍ‹˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜: ÛÂÌ·ÓÙÈο ÙÂÓ ·fi‰ÔÛ Ù˜ Û˘Û΢‹˜ ηÈ, ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·, ÙÔ˘ ÙÂÏÂȈ̤ÓÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
• ¶›ÂÛÂ.
• ™ÎÏÂÚfiÙÂÙ· Û˘Ó‰ÂÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡. ªÈÛfi ÛÂÙ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ
• ª¤ÁÂıÔ˜ ÎfiÎÎÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙfiÛÎÔÓ˜. ŸÙ·Ó Ù· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙÂ̤ӷ ˆ˜ ÌÈÛ‹ ÛÂÈÚ¿,
• ¶·ÚÔ˘Û›· ÓÂÚÔ‡. Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÙÂÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘.
Ÿˆ˜ Ì ¤Ó· ÙÚ›Ô‰Ô ÊˆÙÔÁÚ·ÊÈ΋˜ ̯·Ó‹˜, ÙÔ ÔÔ›Ô
• ∞ÚÈıÌfi˜ ÙÂÌ·¯›ˆÓ οو ·fi ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·. ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙÂı› Û ·ÓÈÛfi‰ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ηÈ
• ªÂ ÚÔÛı‹Î ÚfiÛıÂÙÔ˘ ·ÔÍÂÛÙÈÎÔ‡ (.¯. ¿ÌÌÔ˜, ·ÚfiÏ· ·˘Ù¿ Ó· ¤¯ÂÈ ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÙÂÌ·.
ηÚß›‰ÈÔ ˘ÚÈÙ›Ô˘) ÛÙÔ ‰¿‰Ô, ·˘Í¿ÓÂÙ·È Â ÊıÔÚ¿. ∂ ‰È¿Ù·Í ÌÈÛ‹˜ ÛÂÈÚ¿˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
°ÂÓÈο, fiÛÔ ÁÚÂÁÔÚfiÙÂÚ· Êı›ÚÂÙ·È ÙÔ ‰È·Ì¿ÓÙÈ, ÙfiÛÔ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÙÂÏ›ˆÌ·
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÂ Â›Ó·È Â ·Ú·ÁˆÁÈÎfiÙÂÙ·. ªÂ ·ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ ÂÈ¤‰Ô˘ ‰·¤‰Ô˘.
·Ú·¿Óˆ ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ, Á›ÓÔÓÙ·È ·ÏÏ·Á¤˜ Î·È ÛÙ· ÂÍ‹˜:
¶Ï‹Ú˜ ÛÂÙ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ
• ¶ÚÔÊ›Ï ÁÚ·Ù˙Ô˘ÓÈÒÓ.
ŸÙ·Ó Ù· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙÂ̤ӷ ˆ˜ Ï‹Ú˜
• ŒÓÙ·Û Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·.
ÛÂÈÚ¿, Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ÌÂÓ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÙÂÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
• È‰fiÙÂÙ· ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘ (‰Â›Ù ÙÂÓ ÂfiÌÂÓ ‰·¤‰Ô˘. ∞Ó ÙÔ ‰¿Â‰Ô ¤¯ÂÈ Î˘Ì·ÙÔÂȉ‹ ÌÔÚÊ‹, Â
ÂÓfiÙÂÙ·). Û˘Û΢‹ ı· ÏÂÈ¿ÓÂÈ Ù· ˘„ÂÏ¿ ÛÂÌ›· ÚÔÛÂÚÓÒÓÙ·˜
• ˘ÎÔÏ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. Ù· ¯·ÌÂÏ¿ ÛÂÌ›·.
∂ ‰È¿Ù·Í Ï‹ÚÔ˘˜ ÛÂÈÚ¿˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¶Ï‹ÚÂȘ Î·È ÌÈÛ¤˜ ÛÂÈÚ¤˜ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ÙÂÏ›ˆÌ· ÂÈ¤‰Ô˘
‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ‰·¤‰Ô˘.
√ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·˜ ·Ú¤¯ÂÈ ÌÂÚÈο ·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù·
°ÂÓÈο Èı·ÓÒÓ ÂÊ·ÚÌÔÁÒÓ ÁÈ· ÙȘ ‰‡Ô ‰È·Ù¿ÍÂȘ:
√ ÙÚfiÔ˜ Ì ÙÔÓ ÔÔ›Ô Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙÂ̤ӷ Ù· ÙÌ‹Ì·Ù·
ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜ Ù˜
Û˘Û΢‹˜ ı· ÂÂÚ¿ÛÂÈ Û ÌÂÁ¿ÏÔ ß·ıÌfi ÙÂÓ ·fi‰ÔÛÂ

Greek – 109
√¢∏°√™ Δƒ√Ãπ™ª∞Δ√™
°ÂÓÈο, ·Ó ÌÈ· ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Ôχ
™˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘ ¶Ï‹Ú˜ ÛÂÈÚ¿ ªÈÛ‹ ÛÂÈÚ¿ ÔÌ·Ï‹ (‰ÂÏ·‰‹ Èı·ÓÒ˜ ¤¯ÂÈ ÂÍÔÌ·Ï˘Óı› Î·È ¯Ù˘Âı›
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ Ôχ ηٿ ÙÂÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘), ÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ· ı·
X Û˘ÌÂÚÈʤÚÂÙ·È Û·Ó Ó· ¤¯ÂÈ ˘„ÂÏ‹ Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋ ηÈ, ˆ˜
ÎÂÚ·ÌÈÎÒÓ Ï·Îȉ›ˆÓ
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·, ı· ··ÈÙ› Ì·Ï·ÎfiÙÂÚ· Û˘Ó‰ÂÙÈο ˘ÏÈο.
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜
X ∞ÓÙ›ÛÙÔȯ·, ·Ó ÌÈ· ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ›ӷÈ
¯·ÏÈÒÓ
ÙÚ·¯È¿/¿ÁÚÈ· (.¯. ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ÂÌÈ¿ ·fi Ù ßÚÔ¯‹,
∞Ê·›ÚÂÛ ÂÔÍÈ΋˜ ¤¯ÂÈ ¯Ù˘Âı›, ¤¯ÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›, ¤¯ÂÈ ÂÎÙÂı› ÛÂ
X
ß·Ê‹˜ ·‰Ú·Ó¤˜ ˘ÏÈÎfi, ÎÏ.), ÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ· ı· Û˘ÌÂÚÈʤÚÂÙ·È
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ Û·Ó Ó· ¤¯ÂÈ ¯·ÌÂÏ‹ Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋ ‰‡Ó·Ì ηÈ, ˆ˜
X ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·, ı· ··ÈÙ› ÛÎÏÂÚfiÙÂÚ· Û˘Ó‰ÂÙÈο ˘ÏÈο.
ßÈÓ˘Ï›Ô˘
™Î˘Úfi‰ÂÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ √È ÂÈηχ„ÂȘ/·Î·ı·Úۛ˜ Ù˜ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ (.¯.
X ÔÍÈΤ˜ ÂÈηχ„ÂȘ, ÎfiÏϘ ÎÂÚ·ÌÈÎÒÓ Ï·Îȉ›ˆÓ,
Êı·Ú› ·fi Ù ßÚÔ¯‹
Ì›ÁÌ·Ù·/ÎÔÓÈ¿Ì·Ù· ÂÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ˜ ‰·¤‰Ô˘) ÔÏϤ˜
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ÊÔÚ¤˜ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÛÂÌ·ÓÙÈÎfiÙÂÚÔ˘˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ÁÈ· ÙÂÓ
ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓÔ˘ ·‰Ú·ÓÔ‡˜ X ÂÈÏÔÁ‹ Ù‡Ô˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ·fi ÙÂ Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌÂ
˘ÏÈÎÔ‡ ÙÔ˘ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜.
∂ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛË ¿ÓÈÛˆÓ ø˜ ÁÂÓÈÎfi˜ ηÓfiÓ·˜, fiÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÈ· Ͽη
ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ ÌÂٷ͇ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÚÒÙ ÊÔÚ¿ Î·È ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ
X
Ï·Îȉ›ˆÓ Ì ‚¿ÛË ÙÔ ÁÈ· Ù ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ¿ ÙÔ˘, ¿ÓÙ· Ó· ÍÂÎÈÓ¿Ù Ì ‰È·Ì¿ÓÙÈ·
Û΢Úfi‰ÂÌ·. ·fi ÛÎÏÂÚfiÙÂÚ· Û˘Ó‰ÂÙÈο ˘ÏÈο ÛÙÂ Û˘Û΢‹. ∞˘Ùfi ı·
ÈÊ·ÓÂÈ·Îfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÂÓ ÌÈÎÚfiÙÂÚ ‰˘Ó·Ù‹ ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ
X ÙÌÂÌ¿ÙˆÓ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ. ∞Ó Î¿ÔÈÔ ÛÎÏÂÚfi ÙÌ‹Ì·
‰·¤‰ˆÓ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜
‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ Ì·Ï·Îfi ÁÈ· οÔÈ·
§Â›·ÓÛ ¤ÎıÂÛ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹,  ÌÔÓ·‰È΋ Â›ÙˆÛÂ Â›Ó·È ÙÔ ¯¿ÛÈÌÔ Ï›ÁÔ
·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡ Û ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘, ¯ˆÚ›˜ ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ.
X
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÊÈÓÈÚ›ÛÌ·ÙÔ˜
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ∞Ó Û˘Ìß› ÙÔ ·ÓÙ›ıÂÙÔ (‰ÂÏ·‰‹ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂı› ÙÌ‹Ì·
Ô˘ Â›Ó·È ÈÔ Ì·Ï·Îfi ·fi fiÙÈ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È) Î·È ÙÔ
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰ˆÓ Û΢Úfi‰ÂÌ· Â›Ó·È Ì·Ï·Îfi ‹ ¤¯ÂÈ ÙÚ·¯È¿ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ‹
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ Ì X ÂÈÊ·ÓÂȷΤ˜ ·Î·ı·Úۛ˜, Â›Ó·È Ôχ Èı·Ófi fiÙÈ ı·
Î˘Ì·ÙÔÂȉ‹ ÌÔÚÊ‹ Êı·Ú› ÌÂÁ¿ÏÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡ Û Ôχ ÌÈÎÚfi
¢Â‡ÙÂÚÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· Û ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙÂÌ·.
‰¿‰· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó X
Í·Ó·ÏÂÈ·Óı›

∫·ıÔÚÈÛÌfi˜ Ù˜ ÛÎÏÂÚfiÙÂÙ·˜ ÙÔ˘


Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜
ŸÏ· Ù· Û΢ÚÔ‰¤Ì·Ù· ÌÂÙÚÈÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙÂÓ Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋
ÙÔ˘˜ ‰‡Ó·Ì ηÈ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎfiÛÌÔ˘ ÛÙÔ
ÔÔ›Ô ßÚ›ÛÎÂÛÙÂ, ÙÔ˘˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ‰Â›ÎÙ˜
Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋˜ ‰‡Ó·Ì˜ (.¯. PSi & MPa). °ÂÓÈο, fiÛÔ
˘„ÂÏfiÙÂÚÂ Â›Ó·È Â Û˘ÌÈÂÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌÂ, ÙfiÛÔ
ÛÎÏÂÚfiÙÂÚÔ ı· Â›Ó·È ÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ· ηÈ, ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·,
ÙfiÛÔ ‰˘ÛÎÔÏfiÙÂÚ ı· Â›Ó·È Î·È Â Ï›·ÓÛ‹ ÙÔ˘.
øÛÙfiÛÔ, ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ·ÓÙÔ¯‹ ÛÙË Û˘Ì›ÂÛË,
˘¿Ú¯Ô˘Ó Î·È ¿ÏÏÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ηıÔÚ›˙Ô˘Ó ÙË
ÛÎÏËÚfiÙËÙ· ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘ Î·È ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÎÚÈÙ‹ÚÈÔ ÁÈ·
ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ηٿÏÏËÏÔ˘ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ. ∂Âȉ‹ ÛÙË Ï›·ÓÛË Ì·˜ ··Û¯ÔÏ›
Û˘Ó‹ıˆ˜ ÙÔ ·ÓÒÙÂÚÔ ÛÙÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘ (5 mm), Ë
ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Î·È Ë Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ·›˙Ô˘Ó ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÈÔ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi
ÚfiÏÔ ÛÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ηٿÏÏËÏÔ˘ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ·fi fi,ÙÈ Ë ·ÓÙÔ¯‹ ÛÙË Û˘Ì›ÂÛË.
¶πº∞¡π∞∫√π ¶∞ƒ∞°√¡Δ™ ¶√À ¶ƒ¶π ¡∞ §∂º£√À¡
À¶√º∂ ∫∞Δ∞ Δ∂¡ ¶π§√°∂ ¢π∞ª∞¡Δπ√À

110 – Greek
√¢∏°√™ Δƒ√Ãπ™ª∞Δ√™
ÈÏÔÁ‹ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡
√È ·Ú·Î¿Ùˆ ˘ԉ›ÍÂȘ ηχÙÔ˘Ó ÙȘ ß·ÛÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ÂÈÏÔÁ‹˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ÁÈ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜.

ªÂÙ·ÏÏÈÎfi ª¤ÁÂıÔ˜ ¶Ï‹Ú˜ ªÈÛ‹ ªÔÓ¿ (ª)/¢ÈÏ¿


™˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ÎfiÎÎÔ˘ ÛÂÈÚ¿ ÛÂÈÚ¿ (¢)/ΔÚÈÏ¿ (Δ)
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰Ô˘ – ™ÎÏÂÚfi Û΢Úfi‰ÂÌ· ª·Ï·Îfi 16 ¤ˆ˜ 30 X S
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰Ô˘ – ª¤ÙÚÈÔ Û΢Úfi‰ÂÌ· ª¤ÙÚÈÔ 16 ¤ˆ˜ 30 X S
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰Ô˘ – ª·Ï·Îfi Û΢Úfi‰ÂÌ· ™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ¢‹Δ
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ ÎÂÚ·ÌÈÎÒÓ Ï·Îȉ›ˆÓ ™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ª‹¢
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ ßÈÓ˘Ï›Ô˘ ‹ ÎfiÏÏ·˜
ª·Ï·Îfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ª‹¢
¯·ÏÈÒÓ – ™ÎÏÂÚfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ ßÈÓ˘Ï›Ô˘ ‹ ÎfiÏÏ·˜
ª¤ÙÚÈÔ PCD ¤ˆ˜ 16 X ¢‹Δ
¯·ÏÈÒÓ – ª¤ÙÚÈÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜ ßÈÓ˘Ï›Ô˘ ‹ ÎfiÏÏ·˜
™ÎÏÂÚfi PCD ¤ˆ˜ 16 X ¢‹Δ
¯·ÏÈÒÓ – ª·Ï·Îfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
∞Ê·›ÚÂÛ ÂÔÍÈ΋˜ ß·Ê‹˜ – ™ÎÏÂÚfi
ª·Ï·Îfi 16 ¤ˆ˜ 30 X X S
Û΢Úfi‰ÂÌ·
∞Ê·›ÚÂÛ ÂÔÍÈ΋˜ ß·Ê‹˜ – ª¤ÙÚÈÔ
ª¤ÙÚÈÔ 16 ¤ˆ˜ 30 X S
Û΢Úfi‰ÂÌ·
∞Ê·›ÚÂÛ ÂÔÍÈ΋˜ ß·Ê‹˜ – ª·Ï·Îfi
™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ¢‹Δ
Û΢Úfi‰ÂÌ·
™Î˘Úfi‰ÂÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ Êı·Ú› ·fi Ù ßÚÔ¯‹ ™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ¢‹Δ
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓÔ˘ ·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡ ™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ª‹¢
∞Ê·›ÚÂÛ ¿ÎÚˆÓ Û ̈۷˚Îfi / ¤ÙÚÈÓ·
ª·Ï·Îfi 30 ¤ˆ˜ 60 X S
ϷΛ‰È·
ÈÊ·ÓÂÈ·Îfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· ‰·¤‰ˆÓ
ª·Ï·Îfi 60 X ª‹¢
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ – ™ÎÏÂÚfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
ÈÊ·ÓÂÈ·Îfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· ‰·¤‰ˆÓ
ª¤ÙÚÈÔ 60 X ª‹¢
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ – ª¤ÙÚÈÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
ÈÊ·ÓÂÈ·Îfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ· ‰·¤‰ˆÓ
™ÎÏÂÚfi 60 X ¢
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ – ª·Ï·Îfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
§Â›·ÓÛ ¤ÎıÂÛ˜ ·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡ ÛÂ
ª·Ï·Îfi 16 ¤ˆ˜ 30 X S
Û΢Úfi‰ÂÌ· – ™ÎÏÂÚfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
§Â›·ÓÛ ¤ÎıÂÛ˜ ·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡ ÛÂ
ª¤ÙÚÈÔ 16 ¤ˆ˜ 30 X S
Û΢Úfi‰ÂÌ· – ªÂÛ·›Ô Û΢Úfi‰ÂÌ·
§Â›·ÓÛ ¤ÎıÂÛ˜ ·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡ ÛÂ
™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ¢‹Δ
Û΢Úfi‰ÂÌ· – ª·Ï·Îfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰ˆÓ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
ª·Ï·Îfi 16 ¤ˆ˜ 30 X S
Î˘Ì·ÙÔÂȉ‹ ÌÔÚÊ‹ – ™ÎÏÂÚfi Û΢Úfi‰ÂÌ·
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰ˆÓ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
ª¤ÙÚÈÔ 16 ¤ˆ˜ 30 X S
Î˘Ì·ÙÔÂȉ‹ ÌÔÚÊ‹ – ª¤ÙÚÈÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛ ‰·¤‰ˆÓ Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
™ÎÏÂÚfi 16 ¤ˆ˜ 30 X ¢
Î˘Ì·ÙÔÂȉ‹ ÌÔÚÊ‹ – ª·Ï·Îfi Û΢Úfi‰ÂÌ·

Greek – 111
§∂πΔ√Àƒ°π∞
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÕÏÏÔ˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜

°ÂÓÈο ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÓÒ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ


MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¿ ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ! Ì˯¿ÓËÌ·, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
Û›ı˜ Î·È Ó· ÍÂÛ¿ÛÂÈ ÊˆÙÈ¿. ¢È·ÙËÚ›ÙÂ
¤¯ÂÙ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· ÛÂ
¿ÓÙ· ¤Ó·Ó ˘ÚÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· Û ÎÔÓÙÈÓ‹
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔÓ ÙfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
• ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ˘ÚfiÛ‚ÂÛ˘
™Â ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi • ∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
ÂÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
ÌÂÈÒÓÂÈ Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ Û ∞˘Ù‹  ÂÓfiÙÂÙ· ÂÚÈÁÚ¿„ÂÈ ÙȘ ß·ÛÈΤ˜ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó· ·Û„·Ï›·˜ ÁÈ· Ù ¯Ú‹Û ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ
Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÏÂÚÔ„Ôڛ˜ ‰ÂÓ ˘ÔηıÈÛÙÔ‡Ó Û η̛· ÂÚ›ÙˆÛ ÙȘ
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈΤ˜ ÈηÓfiÙÂÙ˜ Î·È ÙÂÓ ÂÌÂÈÚ›·.
• ¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ηÈ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ ¯Ú‹ÛË ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
ηٷÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
! Ô˘ ÎfißÔ˘Ó, ÙÚÔ¯›˙Ô˘Ó, ÙÚ˘Ô‡Ó,
ÏÂÈ·›ÓÔ˘Ó ‹ ‰È·ÌÔÚÊÒÓÔ˘Ó ˘ÏÈο ÌÔÚ›
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ηÈ
Ó· ·Ú¿ÁÔ˘Ó ÛÎfiÓË Î·È ˘‰Ú·ÙÌÔ‡˜ Ô˘ ÙȘ Ô‰ÂÁ›Â˜ ÒÛÙ ӷ ·Ó·ÙÚ¤¯ÂÙ ·ÚÁfiÙÂÚ· ÛÂ
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÂÈßÏ·ß‹ ¯ËÌÈο. ·˘Ù¤˜.
°ÓˆÚ›ÛÙ ÙȘ ȉÈfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÙÔ • ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ ÂÛ›˜, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜, ›ÛÙ ˘‡ı˘ÓÔ˜
ÔÔ›Ô ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÁÈ· ÙË ÌË ¤ÎıÂÛË ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ ÛÂ
ηٿÏÏËϘ ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ Ì¿ÛΘ. ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Î·ı·Úfi.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË √ÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÈÁÚ·Ê‹ Î·È ÂÙÈΤٷ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
! Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË
‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó·
Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜ ·Ó·ÁÓÒÛÈÌË.

Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜


ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋
Û·˜. √Ù·Ó ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ ¤¯ÂÙ ÙÔ ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· Î·Ï˘„ıÔ‡Ó fiϘ ÔÈ ÂÚÈÙÒÛÂȘ
ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙ ӷ ·ÎÔ‡ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Û˘Ó·ÓÙ‹ÛÂÙÂ. ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙ·
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù· ‹ ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚÂÛÈÌÔÔț٠ÙÂÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋. ∞Ó
Ó· ßÁ¿˙ÂÙ ÙȘ ˆÙ·Û›‰Â˜ ÌfiÏȘ Ûß‹ÛÂÈ Ô ßÚÂı›Ù ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ Ô˘ ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ·Û„·Ï‹˜,
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜. ‰È·Îfi„٠٠ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ·Ó·˙ÂÙ‹ÛÙ ÙÂ Û˘ÌßÔ˘Ï‹
οÔÈÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ,
ÙÔÓ ˘‡ı˘ÓÔ Û¤ÚßȘ ‹ ¤Ó·Ó ÂÂÈڷ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙÂ. ªÂÓ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! À¿Ú¯ÂÈ ¿ÓÙÔÙÂ
ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ οÔÈ· ÂÚÁ·Û›· ÁÈ· ÙÂÓ
! ΛӉ˘ÓÔ˜ Û‡ÓıÏȄ˘ ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÌÂ
Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÎÈÓËÙ¿
ÔÔ›· ‰ÂÓ Â›ÛÙ ߤ߷ÈÔÈ!
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
ۈ̷ÙÈÎÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ:
• ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
• ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
• ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη
• ∞Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ Ì¿Ûη
• °ÂÚ¿ Á¿ÓÙÈ· Ì ηÏfi ÎÚ¿ÙËÌ·.
• ∂Ê·ÚÌÔÛÙ‹, ·ÓıÂÎÙÈ΋ Î·È ¿ÓÂÙË Â¤Ó‰˘ÛË Ô˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ï‹ÚË ÂÏ¢ıÂÚ›· ÎÈÓ‹ÛˆÓ.
• ∞ÓÙÈÔÏÈÛıÂÙÈΤ˜ ÌfiÙ˜ Ì ¯·Ï‡ß‰ÈÓ· „›‰È·.
¡· ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ù· ÚÔ‡¯·, Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ηÈ
ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· ÌÔÚ› Ó· ÌϯÙÔ‡Ó ÛÙ· ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË.

112 – Greek
§∂πΔ√Àƒ°π∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÀÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
! Ó· Á›ÓÂÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔ. ∏ ·ÚfiÛ¯ÙË ‹
Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜
! ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Û ·ÁÁ›· Î·È Ó‡ڷ ÛÂ
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ÚfißÏËÌ·. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÁÈ·ÙÚfi ¿Ó
·ÙfïÓ. ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ·È‰È¿ ‹ ¿ÏÏ· ÌË ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔȈÓ
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·, ¤ÏÏÂÈ„Ë
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¿ÙÔÌ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ‹ ·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”, ”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”,
Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡Ó ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ fiÓÔ˜, ¤ÏÏÂÈ„Ë ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜
Û ·˘Ùfi. ‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ÛÙÔ
¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜. ∞˘Ù¿ Ù·
Δ· ·È‰È¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·›˙Ô˘Ó Ì ÙË Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ·
Û˘Û΢‹. ‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· Î·È ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜.
∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó
MËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó· Û ¯·ÌËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙÂ
ßÂ߷Ȉı› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ
ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
ÙÔ ÚÈfiÓÈ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ • ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ¯ÒÚÔ, ÒÛÙ ӷ
ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ·›ÚÓÂÙ ʿÚ̷η Ô˘ ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ Ù›ÔÙ· ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ¿ÛÂÈ
ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜ Î·È Ó· Û·˜ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô
Û·˜ ‹ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜. ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
• ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË Û ·ÓÙ›ÍÔ˜ ηÈÚÈΤ˜
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √È ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ‹/Î·È Ù· Û˘Óı‹Î˜. °È· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‚ÚÔ¯‹,
! ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ Ê¤ÚÔ˘Ó Î·Ì›·
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙÂÛ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÈÛ¯˘Úfi ¿ÓÂÌÔ, ÈÛ¯˘Úfi „‡¯Ô˜, ÎÏ. ∏ ÂÚÁ·Û›· ÌÂ
ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Â›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ ηÈ
ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ı¿Ó·ÙÔ ÛÙÔ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÂÈΛӉ˘Ó˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ,
¯Ú‹ÛÙ ‹ ÙÚ›Ù· ÚfiÛˆ·. Èڛ˜ ¿‰ÂÈ· ÙÔ˘ ¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
ηٷÛ΢·ÛÙ‹, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛ ‰ÂÓ
• ¶ÔÙ¤ ÌÂÓ ·Ú¯›˙Â٠٠‰Ô˘ÏÂÈ¿ Ì ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·, ¿Ó
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ô ÙfiÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂχıÂÚÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÙÂ
Û ۯ¤Û Ì ÙÂÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹.
ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛÙ·ıÂÚ‹ ÛÙ¿ÛÂ.
ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙ¤ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ • μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ ›ӷÈ
Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·fi ÙËÓ ÈηÓÔÔÈËÙÈο ʈÙÈṲ̂ÓË ÒÛÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ٷÈ
·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ¤Î‰ÔÛË, Î·È ÌËÓ ÙÔ ·ÛÊ·Ï‹˜ ÙfiÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·Ó Ê·›ÓÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ
˘ÔÛÙ› ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜. • ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛÂ
ÂÚÈÔ¯¤˜ fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙÂÙ· ˘ÚηÁÈ¿˜ ‹
¶ÔÙ¤ ÌÂÓ ¯ÚÂÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ¤ÎÚÂ͘.
̯¿ÓÂÌ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ÂÁ›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚÂÛ˜, ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È Û¤ÚßȘ ·˘ÙÔ‡ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷
ÙÔ˘ ßÈßÏ›Ô˘. √ÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚÂÛ˜ Î·È Û¤ÚßȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶¿ÓÙ· ˘¿Ú¯ÂÈ
·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. μÏ. Ô‰ËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
! ΛӉ˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ ÛÙ· ËÏÂÎÙÚÈο
Ì˯·Ó‹Ì·Ù·. ¡· ·ÔʇÁÂÙ ·ÓÙ›ÍÔ˜
ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ Î·È ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÓ‹ÛÈ· Ì ηÏÔ‡˜ ·ÁˆÁÔ‡˜ Î·È ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ¡· ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ¿ÓÙ· ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ¯Ú‹Û˘, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ˘˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙÂ
! Û ·È‰È¿ Ó· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ‹ Ó·
ßÚÂıÔ‡Ó ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Â¿Ó ÙÔ ÊȘ ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯Ô˘Ó
˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.

• ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Â›Ó·È ›‰È· Ì ·˘Ù‹ Ô˘


·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰· Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
• √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Ë Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ, Ì ÙÔ ß‡ÛÌ· ßÁ·Ï̤ÓÔ
·fi ÙË Ú›˙·.
Greek – 113
§∂πΔ√Àƒ°π∞
• ∞ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔÙÔ‡ ηÏÒ‰ÈÔ Î·Ù·ÛÙÚ·„› ‹ ÂÌϷΛ, ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ô
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ. ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÏÂÎÙÚÔÏÂÍ›·˜.
• ¡· ÙÔ ßÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ·fi ÙËÓ Ú›˙· Û ÌÂÁ¿Ï˜ • μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ηÏ҉ȷ Â›Ó·È ¿ıÈÎÙ· Î·È Û ηϋ
‰È·ÎÔ¤˜ ÂÚÁ·Û›·˜. ηٿÛÙ·ÛË. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
• ¶ÔÙ¤ Ì ۤÚÓÂÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È Â¿Ó Î¿ÔÈÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ‚‡ÛÌ· Â›Ó·È Î·Ù·ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ
ÔÙ¤ Ì ßÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙÂÓ Ú›˙· ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·È ·Ó·ı¤ÛÙ ¿ÌÂÛ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ ÛÂ
ηÏÒ‰ÈÔ. °È· Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û¤Ú‚È˜.
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÊȘ. • ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÏ҉ȷ Â¤ÎÙ·Û˘ Ô˘ ›ӷÈ
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó Î¿ÔÈÔ Ù˘ÏÈÁ̤ӷ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
ηÏÒ‰ÈÔ Â›Ó·È Î·Ù·ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ Î·È ·Ó·ı¤ÛÙ ¿ÌÂÛ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ‹ ÙÔ˘.
ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô • ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ ›Ûˆ Û·˜ fiÙ·Ó
ۤڂȘ. ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÙÔ˘
• ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ‚¿ıÔ˜ ÓÂÚÔ‡ ÚÔηϤÛÂÙ ÊıÔÚ¿.
Ô˘ Êı¿ÓÂÈ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. √ ∂ÚÁ·ÛÙ›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ Î·È ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘fi Ù¿ÛË, ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘ • ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯·Ó‹Ì· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
√‰ËÁ›Â˜ Á›ˆÛ˘ • μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ¿ÓÙ· οÔÈÔ˜ ÎÔÓÙ¿ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ Ì˯·Ó‹Ì·Ù·, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ˙ËÙ‹ÛÂÙ ‚Ô‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
! Û‡Ó‰ÂÛË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ÌÂ
• ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û ‡ڢıÌË
ηٿÛÙ·ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ, Â¿Ó ¤¯ÂÙ fiÏ· Ù· ·Á·ÚÈ·.
·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ÔÚı‹ Á›ˆÛË
• ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
fiÙ·Ó ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜ ·ÎÔ˘ÌÔ‡Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜,
ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ÊȘ. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÂÎÙfi˜ ·Ó ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È Î¿ÔÈ· ‰È·‰Èηۛ· ÂϤÁ¯Ô˘
·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ ·ÚÔ¯‹, ·ÈÙ‹ÛÙ ÙËÓ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ·ÚÔ¯‹˜ ·fi • ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ó
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ. ∂Í·ÛÊ·Ï›ÛÙ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÚÔÛ·ÚÙÂı›  ÂÏ·ÛÙÈ΋ ԉȿ ÛÎfiÓ˜. ›Ó·È
ÙËÓ Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÙÔÈÎÒÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ Î·È ··Ú·›ÙÂÙÔ Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ηϋ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ÂÛÂ
Ô‰ËÁÈÒÓ. ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ˘ ‰·¤‰Ô˘ ÁÈ·
ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÂȉÈο fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÂ
∂¿Ó ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Á›ˆÛ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ï‹Úˆ˜
ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÍÂÚ‹˜ Ï›·ÓÛ˜.
ηٷÓÔËÙ¤˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ÌÂ
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ. ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
• ¶Ú¤ÂÈ Ó· ‰Ôı› ȉȷ›ÙÂÚ ÚÔÛÔ¯‹ ηٿ ÙÂ
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÁÂȈ̤ÓÔ
¯ÂÈÚÔΛÓÂÙ ÌÂٷΛÓÂÛ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÂ
ηÏÒ‰ÈÔ Î·È ÊȘ Î·È Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÛÂ
ÎÂÎÏÈ̤ÓÔ Â›‰Ô. ∞ÎfiÌ· Î·È Â ÈÔ ÌÈÎÚ‹ ÎÏ›ÛÂ
ÁÂȈ̤ÓË ·ÚÔ¯‹. ∞˘Ùfi ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰˘Ó¿ÌÂȘ/ÔÚÌ‹ Ô˘ ‰ÂÓ ı·
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ÌÔÚ›Ù ӷ ÊÚÂÓ¿ÚÂÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Ì ¯ÂÈÚÔΛÓÂÙÔ
• ∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤ˆÓ Ì ÙÔ ÙÚfiÔ.
Ì˯¿ÓËÌ·.
• ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó˘„ÒÓÂÙ·È ·fi ÙȘ
™‡ÚÌ·Ù· Î·È Î·Ï҉ȷ Â¤ÎÙ·Û˘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜, ÙÔÓ ÎÈÓÂÙ‹Ú·, ÙÔ Û·Û› ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚÂ. √
• ∏ Û‹Ì·ÓÛË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ë ›‰È· ‹ ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ÙËÓ ÙÈÌ‹ Ô˘ ÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ Â›Ó·È ¿Óˆ Û ·Ï¤Ù·/¤‰ÈÏÔ fiÔ˘ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ı·
ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ¤¯ÂÈ ÛÙÂÚˆı› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.

• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÁÂȈ̤ӷ ηÏ҉ȷ Â¤ÎÙ·Û˘. • ™Â η̛· ÂÚ›ÙˆÛ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·


ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ·Ó·ÛÂÎÒÛÂÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ¯ˆÚ›˜
• ŸÙ·Ó ¯ÚÂÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ÂÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û οÔÈÔ Ì¯·ÓÈÎfi ̤ÛÔ, fiˆ˜ ß·ÚÔ‡ÏÎÔ ‹
Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ, ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηÏÒ‰ÈÔ ÂÚÔÓÔÊfiÚÔ fi¯ÂÌ·.
Â¤ÎÙ·Û˜ ÁÈ· ¯Ú‹Û Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ. ∂ ¯Ú‹ÛÂ
ηψ‰›Ô˘ ηٿÏÏÂÏÔ˘ ÁÈ· ¯Ú‹Û Û Â͈ÙÂÚÈÎfi • ªÂÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÂÚ¿ÛÂÙ ٷ ‰fiÓÙÈ·
¯ÒÚÔ, ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÂÏÂÎÙÚÔÏÂÍ›·˜. ÂÚÔÓÔÊfiÚÔ˘ ·Ó˘¯ˆÙÈÎÔ‡ Ô¯‹Ì·ÙÔ˜ οو ·fi ÙȘ
ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜, ÂÎÙfi˜ ·Ó ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ¿Óˆ ÛÂ
• ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘ ·Ï¤Ù·/¤‰ÈÏÔ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏÂı›
ÛÙÂÁÓ‹ Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ ˙ÂÌÈ¿ ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜ Î·È ÛÙ·
• ¢È·ÙÂÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌfiÙÂÙ·, ÂÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
Ï¿‰È·, ·È¯ÌÂÚ¤˜ ¿ÎÚ˜ ‹ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚÂ. ∂¿Ó ÙÔ

114 – Greek
§∂πΔ√Àƒ°π∞
• ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ™ÙÚÔʤ˜
ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜, ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙÂ
Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Î·È ·Ù˘¯‹Ì·Ù·. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÚÒÙË ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë Ú‡ıÌÈÛË Ù˘
• ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ·È Î·Ï˘Ì̤ÓÔ, Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Ó· ÌËÓ ÍÂÂÚÓ¿ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÙÈÌ‹ 7.
fiÔ˘ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
Ê˘ÛÈο ÛÙÔȯ›· Î·È È‰È·›ÙÂÚ· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ Î·È ÙÔ ¯ÈfiÓÈ. ŸÙ·Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ·ÈÛı¿ÓÂÙ·È ¿ÓÂÙ· Ì ÙÂÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹, Â
Ù·¯‡ÙÂÙ· ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍÂı›.
• ∫·Ù¿ Ù ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, Â›Ó·È ÛÂÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ßÂß·ÈÒÓÂÛÙÂ
fiÙÈ Ù· ̯·Ó‹Ì·Ù· Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤ӷ ηٿÏÏÂÏ· ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ηı’ fiÏ Ù ‰È¿ÚÎÂÈ·, ÒÛÙ ӷ ·ÔÎÏ›ÛÂÙ ÙÂÓ
«·Ó·‹‰ÂÛ» ÙˆÓ ÌÂÙ·ßÏÂÙÒÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ΛÓÂÛ˜. ∏ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜, Ë ÔÔ›· Ê·›ÓÂÙ·È Î¿Ùˆ ·fi
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Û·Û› ‹ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÙÔ˘ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¤¯ÂÈ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Û˘Ó¯Ҙ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·Ù¿ Ù • REV - ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·.
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿. • FWD - ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·.
• ¡· ·ÔıË·ÂÙ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Û ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· 'ÎÈÓËı›' ÚÔ˜ Ì›· ηÙ‡ı˘ÓÛË Î·Ù¿ ÙË
¯ÒÚÔ, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÚÔÛ‚¿ÛÈÌÔ˜ Û ·È‰È¿ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∂ ηÙ‡ı˘ÓÛ Ù˜ ¤Ï͘ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ·fi ÙÂ
ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·. ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˜ Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜. ∂ ÎÂÊ·Ï‹
• ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ôı·ÂÙ·È ¿ÓÙ· Û ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ı· ÙÚ·ß¿ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ (ηÈ,
ÍÂÚfi ̤ÚÔ˜ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ. ÂÔ̤ӈ˜, ı· Á›ÓÂÙ·È ·ÈÛıÂÙ‹ ÛÙÔ ‰ÂÍÈfi ÁÔÊfi ÙÔ˘
¯ÂÈÚÈÛÙ‹) fiÙ·Ó Â Ï·ÓÂÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛÙÂÓ
Δ·¯‡ÙÂÙ· Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ REV.
∞˘Ù‹  Ï¢ÚÈ΋ ¤ÏÍ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ôχ ¯Ú‹ÛÈÌÂ
°ÂÓÈο ηٿ Ù Ï›·ÓÛÂ, ÂȉÈο ηٿ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ›¯ˆÓ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ
∏ Ï·ÓËÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ ̯¿ÓÂÌ· ÒÛÙ ӷ ÙÚ·ß¿ ÚÔ˜ ÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ηÈ, ÛÙÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Ì Í¯ˆÚÈÛÙ¿ ÌÔÙ¤Ú, ¯¿ÚË ÛÙËÓ Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ› ·ÏÒ˜
Ù¯ÓÔÏÔÁ›· Dual Drive Technology™. ∞˘Ù‹ Ë Ù¯ÓÔÏÔÁ›· Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô. ∞˘Ùfi ı· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Ï›·ÓÛÂ
·Ú¤¯ÂÈ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô ‹ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ ‰ÔÚ˘ÊÔÚÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ ˆ˜ ÚÔ˜
ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜. ™∏ª∂πø™∏! ∂ Ï·ÓÂÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Î·È Ë Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È Ï›·ÓÛ˜ ¤¯Ô˘Ó Ú˘ıÌÈÛÙ› ÒÛÙ ӷ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È
Ì¤ÛˆÓ ÙˆÓ ¯ÂÈÚÈÛÙËÚ›ˆÓ ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘. ηٿ ÙÂÓ ›‰È· ÊÔÚ¿ (‰ÂÏ·‰‹, Î·È ÔÈ ‰˘Ô ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ‹
Î·È ÔÈ ‰˘Ô ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·).

ŸÙ·Ó Ë Ï·ÓËÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Î·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ ‰›ÛΈÓ


Ï›·ÓÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÚÔ˜ ÙËÓ ›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛË,
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÌÈ· ÈÔ ÈÛ¯˘Ú‹ ‰‡Ó·ÌË Ï›·ÓÛ˘. ΔÔ
POWER STOP ÙÂÏÈÎfi ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Â›Ó·È ˘„ÂÏfiÙÂÚ ·Ú·ÁˆÁÈÎfiÙÂÙ·
·fi fiÙ·Ó ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÂ
·ÓÙ›ıÂÙ˜ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ. ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÛÂÌÂ›Ô ı·
·ÈÛı·Óı›Ù ÙÔ fiÊÂÏÔ˜ Ù˜ Δ¯ÓÔÏÔÁ›·˜ ¢ÈÏ‹˜
1 2 ∫›ÓÂÛ˜ (Dual Drive Technology™).
°È· Ù ßÂÏÙ›ˆÛ Ù˜ ·Ô‰ÔÙÈÎfiÙÂÙ·˜ ÎÔ‹˜ ÙˆÓ
‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ, Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙȘ ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ. ŒÙÛÈ
3 4
ı· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÔÈ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜ ÙˆÓ
ÎÚ˘ÛÙ¿ÏψÓ, ‰È·ÙÂÚÒÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ Ù· ·ÔÍÂÛÙÈο fiÛÔ ÙÔ
‰˘Ó·Ùfi ÈÔ ·È¯ÌÂÚ¿ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ Ù ̤ÁÈÛÙ ‰˘Ó·Ù‹
STOP RUN ¤ÎıÂÛ ÙÔ˘ ÎÚ˘ÛÙ¿ÏÏÔ˘ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡.

RESET

1 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜


Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜.
2 ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ ÁÈ· ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.
3 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜
Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜.
4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ· ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.

Greek – 115
§∂πΔ√Àƒ°π∞
ƒ‡ıÌÈÛÂ Δ·¯‡ÙÂÙ·˜ Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˜
∂ Ú‡ıÌÈÛ Ù˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ Î·È Ù˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ Â›Ó·È Û˘¯Ó¿ ı¤Ì· ÚÔÛˆÈ΋˜ ÂÈÏÔÁ‹˜. ¶ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ÛÙÔ˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤ ˜
Ó· ÂÈÚ·Ì·Ù›˙ÔÓÙ·È ÒÛÙ ӷ ßÚÔ˘Ó ÔȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó Î·Ï‡ÙÂÚ· ÛÙȘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÙÔ˘˜. ™ÙÔÓ
·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ‰›ÓÔÓÙ·È ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓ˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÁÈ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜.

ŒÏÂÁ¯Ô˜
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜
ηÙ‡ı˘ÓÛ˜ ÁÈ·
™˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˜ ÁÈ· ÎÂʷϤ˜
ÎÂʷϤ˜
Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜. Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜. ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.
ÏÂÈÔÙÚÈß›Ԣ.
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜
FWD 6-7 FWD 8-10
ÎÂÚ·ÌÈÎÒÓ Ï·Îȉ›ˆÓ
∞Ê·›ÚÂÛ ÎfiÏÏ·˜
FWD 5-7 FWD 8-10
¯·ÏÈÒÓ
∞Ê·›ÚÂÛ ÂÔÍÈ΋˜
FWD 5-10 FWD 8-10
ß·Ê‹˜
™Î˘Úfi‰ÂÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ
FWD 7-10 FWD 8-10
Êı·Ú› ·fi Ù ßÚÔ¯‹
ÍÔÌ¿Ï˘ÓÛÂ
ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓÔ˘ FWD 7-8 FWD 8-10
·‰Ú·ÓÔ‡˜ ˘ÏÈÎÔ‡
∞Ê·›ÚÂÛ ¿ÎÚˆÓ ÛÂ
̈۷˚Îfi / ¤ÙÚÈÓ· FWD 5-7 FWD 8-10
ϷΛ‰È·
™Ù›Ï‚ˆÛË
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜ ÌÂ
FWD 10 FWD 8-10
ÂÚÁ·Ï›· Ì Ï·ÛÙÈÎfi
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi
PIRANHA™ ÂÚÁ·Ï›Ô
REW 3-5 REW 3-5
·fi͢Û˜
¢È·‰Èηۛ·
Â·Ó¿Ï„˜
ÙÛÈÌÂÓÙ¤ÓÂÛ˜ ηٿ FWD 8-10 FWD 3-5
Ù ‰ÈÂÚÁ·Û›·
HiPERFLOOR™

™∏ª∂πø™∏! ™ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ›Ó·Î·, Ù· FWD & FWD ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Ì·˙› ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜
ÛÙÂÓ ›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛ (Â›Û˜ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È REV / REV). ∂ ÌfiÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ fiÔ˘ ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜
Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙÂÓ ›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛÂ Â›Ó·È Î·Ù¿ Ù ¯Ú‹ÛÂ ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ·fi͢Û˜ PIRANHA™. ™Â ·˘Ù‹ ÙÂ
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó ÂÊ·ÚÌÔÁ‹  ڇıÌÈÛ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙÂÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛ REV / REV.

116 – Greek
§∂πΔ√Àƒ°π∞
μ·ÛÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ¢È¿ÁÓˆÛÂ
• ∞Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÂÏÂÎÙÚÈΤ˜ ßϿߘ Ì ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ηÈ
°ÂÓÈο ηٷ¯ˆÚ› ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi ßϿߘ.
Δ· ̯·Ó‹Ì·Ù· Ï›·ÓÛ˜ ÂÈÊ·ÓÂÈÒÓ Husqvarna PG • Œ¯ÂÈ ÌÂÓÔ‡ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜ Ô˘ ßÔÂıÔ‡Ó ÛÙÂÓ
680/820 Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ӷ ÁÈ· ˘ÁÚ‹ ‹ ÛÙÂÁÓ‹ ·ÔÌfiÓˆÛ Ù˜ ·ÈÙ›·˜ ÙˆÓ Èı·ÓÒÓ ÂÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
ÏÂÈÔÙÚ›ßÈÛ ̷ÚÌ¿ÚÔ˘, terrazzo, ÁÚ·Ó›ÙÂ Î·È ßÏ·ßÒÓ.
Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜. √È ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÙÔ˘˜ ÔÈΛÏÔ˘Ó ·fi
Δ· ÌÂÓÔ‡ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜ Â›Û˜ ‰›ÓÔ˘Ó ÙÂ
¯ÔÓ‰Ú‹ Ï›·ÓÛ ̤¯ÚÈ ÏÂÙfi ÊÈÓ›ÚÈÛÌ·.
‰˘Ó·ÙfiÙÂÙ· ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ó· ÌÂÙÚ‹ÛÂÈ fiÛÔ ‰˘Ó·Ù¿
¶ÚÔÙ›ÓÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ··ÁˆÁ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·. ¶·ÚfiÏÔ Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÛÎfiÓ˘ Husqvarna DC 6000 ÁÈ· Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ··Ú·›ÙÂÙÔ Ó· Â›Ó·È Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ Ï‹Úˆ˜ ÂÍÔÈÎÂȈ̤ÓÔ˜
·Ú·ÁfiÌÂÓ˘ ÛÎfiÓ˘. Ì οı ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÌÂÙ·ßÏÂÙÒÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ΛÓÂÛ˜
‹ ÙˆÓ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤ˆÓ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜, Â›Ó·È ¯Ú‹ÛÈÌÔ Ó·
ªÂ¯·ÓÈÛÌÔ› ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ ÙÔ˘˜ Έ‰ÈÎÔ‡˜ ßϿߘ ηıÒ˜ Î·È ÌÂÚÈο ·fi
ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜/ Ù· ÌÂÓÔ‡ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜.

ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ ¶ÏÂÎÙÚÔÏfiÁÈÔ/√ıfiÓ ÂӉ›ÍˆÓ


∫¿ı ۇÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ‹ οı ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ
! Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó
¤Ó· ÏËÎÙÚÔÏfiÁÈÔ, Ô˘ ı· ¤¯ÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË ÂÌÊ¿ÓÈÛË
fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÙËÓ ·ÚÔ¯‹
ÌfiÓÔ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. Ú‡̷ÙÔ˜.
∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜! 1 14

ΔÔ Î¿ı Ì¯¿ÓÂÌ· Husqvarna PG 680 & 820 Â›Ó·È READY


ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì 2 ÌÂÙ·ßÏÂÙ¤˜ Ù·¯‡ÙÂÙ˜ ΛÓÂÛ˜ ‹ STOP I/O term
13
ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜. ∞˘Ù‹  ÌÔÓ¿‰· ¤¯ÂÈ 2
ÂÓۈ̷وı› ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÂÍ‹˜ ÏfiÁÔ˘˜:
Hz
12
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 3 ready run fault
START 11
• ∫·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÂÓ ÂÈÛÂÚ¯fiÌÂÓ ÈÛ¯‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ
ηı›ÛÙ·Ù·È ‰˘Ó·Ù‹  ·˘ÍÔÌ›ˆÛ Ù˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ Î·È reset
STOP
 ·ÏÏ·Á‹ ηÙ‡ı˘ÓÛ˜. 4 10

• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÂÓ ·ÚÔ¯‹ ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È Ù¿Û˜ ÛÙÔ˘˜


ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ ÔÈ ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ 5 9
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙ· ߤÏÙÈÛÙ· Â›‰· (.¯. ÂÓ›Û¯˘Û select enter
ÚÔ‹˜). 6
7 8
¶ÚÔÛÙ·Û›·
1 ∫·Ù‡ı˘ÓÛ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ÂÌÚfi˜ ‹ ›Ûˆ)
• ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı› ÙÂÓ ÂÈÛÂÚ¯fiÌÂÓ ÈÛ¯‡ ÁÈ·
‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÂÓ Î·Ù·ÏÏÂÏfiÙÂÙ· ÁÈ· ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· 2 ¢Â›¯ÓÂÈ ·Ó  ÌÔÓ¿‰· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ fi¯È
Î·È ÙÂÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ô˘ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ›ٷÈ. 3 ¶Ï‹ÎÙÚÔ ¿Óˆ
• ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Ô˘ ηٷӷÏÒÓÂÙ·È ·fi 4 ∫Ô˘Ì› Â·Ó·ÊÔÚ¿˜
ÙÔ˘˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È fiÙÈ ÔÈ 5 ¶Ï‹ÎÙÚÔ ·ÚÈÛÙÂÚ¿
ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÂÓÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (ÁÈ· ·ÔÊ˘Á‹ Ù˘¯fiÓ ßϿߘ ÙˆÓ 6 ∫Ô˘Ì› Select
ÎÈÓÂÙ‹ÚˆÓ). 7 ¶Ï‹ÎÙÚÔ Î¿Ùˆ
• ¶·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ ÙÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· 8 ∫Ô˘Ì› Enter
Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È fiÙÈ ÙÔ ÙÚÈßÂ›Ô ‰ÂÓ 9 ¶Ï‹ÎÙÚÔ ‰ÂÍÈ¿
˘ÂÚÊÔÚÙÒÓÂÙ·È, ÚÔÛʤÚÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÚÔÛÙ·Û›·
ÁÈ· ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·, Ù· ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó Î·È ¿ÏÏ· ÂÛˆÙÂÚÈο 10 ™Ù·Ì¿ÙËÌ·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. 11 ∂ÎΛÓËÛË
• ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÙˆÓ ÎÈÓÂÙ‹ÚˆÓ ·fi Ï¿ıÔ˜ ÂÏÂÎÙÚÈ΋ 12 ΔÚfiÔ˜ ÂÍfi‰Ô˘ (Hz Û ·˘Ùfi ÙÔ ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·)
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· (.¯. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì 2-Ê·ÛÈ΋ Ù¿ÛÂ).
13 ΔÈÌ‹ ÂÍfi‰Ô˘
14 ŒÓ‰ÂÈÍË READY

Greek – 117
§∂πΔ√Àƒ°π∞
∂ ÏÔ‹ÁÂÛ ̤۷ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ٷ
¶ÏÂÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ Ï‹ÎÙÚ· ¿Óˆ, οو, ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È ‰ÂÍÈ¿ ÙÔ˘
√ıfiÓ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜
‰›ÓÔÓÙ·È ÏÂÎÙÚÔÏÔÁ›Ô˘ (‰Â›Ù ÙÂÓ ÚÔÂÁÔ‡ÌÂÓ ÛÂÏ›‰·).
™˘¯ÓfiÙÂÙ· ÛÙÂÓ ÔÔ›· Parameter Menu DC Link Voltage
OUTPUT FREQUENCY ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜
(™˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
̯¿ÓÂÌ·. Keypad
Motor Voltage
Control Menu
™˘¯ÓfiÙÂÙ· ÛÙÂÓ ÔÔ›·
REF. FREQUENCY ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› Ô
(™˘¯ÓfiÙÂÙ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜) ÂÈÏÔÁ¤·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Active Faults Menu Motor Power
Ù·¯‡ÙÂÙ·˜.
Δ·¯‡ÙÂÙ· ÙÔ˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú·
MOTOR SPEED Faults History Menu Motor Torque
fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
(Δ·¯‡ÙÂÙ· ÎÈÓÂÙ‹Ú·)
̯¿ÓÂÌ·.
MOTOR CURRENT ŒÓÙ·Û Ú‡̷ÙÔ˜ System Menu Motor Current
(ŒÓÙ·Û Ú‡̷ÙÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú· fiÙ·Ó
ÎÈÓÂÙ‹Ú·) ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·.
Expanded Boards
Motor Speed
¶ÔÛÔÛÙfi ÚÔ‹˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú· Menu
MOTOR TORQUE (ƒÔ‹
fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
ÎÈÓÂÙ‹Ú·)
̯¿ÓÂÌ·. Monitor Menu Output Frequency

¶ÔÛÔÛÙfi ÈÛ¯‡Ô˜
MOTOR POWER (πÛ¯‡˜ ªÂÓÔ‡ Î·È ÏÂÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó
ÎÈÓÂÙ‹Ú· fiÙ·Ó
ÎÈÓÂÙ‹Ú·)
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·. Δ· ·Ú·Î¿Ùˆ ÛÙÔȯ›· ÌÂÓÔ‡/ÔıfiÓ˜ ÛÙÔ˘˜
¶ÔÛÔÛÙfi Ù¿Û˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú· ̯·ÓÈÛÌÔ‡˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜
MOTOR VOLTAGE (Δ¿Û ٷ¯‡ÙÂÙ·˜/ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ ‰›ÓÔ˘Ó ÙȘ
fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
ÎÈÓÂÙ‹Ú·) ·Ú·Î¿Ùˆ ¯Ú‹ÛÈ̘ ÏÂÚÔÊÔڛ˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
̯¿ÓÂÌ·.
¢Â›¯ÓÂÈ ÙÂÓ ÔÈfiÙÂÙ· Ù˜ OUTPUT FREQUENCY (™˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘) (ªÂÓÔ‡
DC LINK VOLTAGE (Δ¿ÛÂ
ÂÏÂÎÙÚÈ΋˜ Monitor)
Û‡Ó‰ÂÛ˜ DC)
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ∞˘Ù‹  ÔıfiÓ ‰Â›¯ÓÂÈ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÙ· ÛÙÂÓ
ΔÔ ‰¤ÓÙÚÔ ÙˆÓ ÌÂÓÔ‡ Ô˘ ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È Û ·˘Ù‹ Ù ÔÔ›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜ fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
ÛÂÏ›‰· ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙȘ ÛÂÌ·ÓÙÈΤ˜ ÂÈÏÔÁ¤˜ ÌÂÓÔ‡ Ô˘ ̯¿ÓÂÌ·. ∂ ÙÈÌ‹ Ù˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ ÂÍfi‰Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·Ú¤¯Ô˘Ó ¯Ú‹ÛÈ̘ ÏÂÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛÂ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ‹ fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·. ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ
Î·È ‰È·ÁÓˆÛÙÈÎÔ‡˜ ÏfiÁÔ˘˜ ηٿ Ù ¯Ú‹Û ÙÔ˘ ‰È·Î‡Ì·ÓÛ ÛÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘ fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ̯¿ÓÂÌ·, ÁÂÓÈο ·˘Ùfi ÛÂÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙÔ fiÚÈÔ, ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ fiÚÈÔ, Ù˜
Ÿˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÙÔ˘ ÌÂÓÔ‡ ÛÙ· ‰ÂÍÈ¿, ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂Ó˜ ¤ÓÙ·Û˜ Ú‡̷ÙÔ˜. Δ· fiÚÈ·
fiÙ·Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÔÈ Ì¯·ÓÈÛÌÔ› ¤ÓÙ·Û˜ Ú‡̷ÙÔ˜ (¤¯Ô˘Ó ÚÔηıÔÚÈÛÙ› Î·È Ú˘ıÌÈÛÙ›
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ·fi Ù Husqvarna Constructions Products) Â›Ó·È Ù· ÂÍ‹˜:
ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜, ¤¯Ô˘Ó Ú˘ıÌÈÛÙ› ÒÛÙ ӷ
ÂÌÊ·Ó›˙Ô˘Ó ÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘ ÚÔ˜ ÙÔÓ ÎÈÓÂÙ‹Ú· • ªÂÁ¿ÏÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜ (ÔÈ Ôԛ˜ ÏÂÚÔÊÔڛ˜
(ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ì‰ÂÓÈ΋ ÙÈÌ‹ fiÙ·Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Â›Ó·È Û ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙ ÌÂÁ¿Ï ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹ Ù·¯‡ÙÂÙ·
ηٿÛÙ·Û ·Ó·ÌÔÓ‹˜). ΛÓÂÛ˜/ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜) – 25 ·Ì¤Ú.

∂ ÛÂÏ›‰· ™˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ Ífi‰Ô˘ Â›Û˜ ηٷٿÛÂÙ·È ˘fi ÙÔ • ªÈÎÚfi˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜ (ÔÈ Ôԛ˜ ÏÂÚÔÊÔڛ˜
ªÂÓÔ‡ ¶·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜. ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙ ÌÈÎÚ‹ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹ Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜/
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜) – 5 ·Ì¤Ú.
ªÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ‰Â›Ù ·fi ÙÂÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÛÙ‹ÏÂ, Ù· ‰‡Ô
ß·ÛÈÎfiÙÂÚ· ÌÂÓÔ‡ Ô˘ Â›Ó·È ÛÂÌ·ÓÙÈο ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·Î‡Ì·ÓÛ ÛÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘ fiÙ·Ó
Â›Ó·È ÙÔ ªÂÓÔ‡ ¶·Ú·ÎÔÏÔ‡ıÂÛ˜ Î·È ÙÔ ÌÂÓÔ‡ πÛÙÔÚÈÎÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·, ÚÔÙ›ÓÂÙ·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ηÈ
μÏ·ßÒÓ. ÙÂÓ ¤ÓÙ·Û ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓÂÙ‹Ú·. ∞˘Ù‹ ÙÂÓ
¤Ó‰ÂÈÍ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù ßÚ›Ù ·Ó ·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ß¤ÏÔ˜
¶∞¡ø ÙÔ˘ ÏÂÎÙÚÔÏÔÁ›Ô˘ 3 ÊÔÚ¤˜. °È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¯ˆÚ›˜ ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÚ¤¯ÔÓÙ· ˙ÂÙ‹Ì·Ù·,
Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ Ó· ‰È·ÙÂÚ›Ù ÙÂÓ ÈÛ¯‡ ÂÍfi‰Ô˘ ÛÙ·
ÂÚ›Ô˘ 21 ·Ì¤Ú (ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ÎÈÓÂÙ‹Ú·). ∂ ηٷӿψÛÂ
Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú· ÌÔÚ› Ó· ÂÏ·ÙÙˆı› ÌÂ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ Ì›ˆÛ Ù˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú· ÌÂ
¯Ú‹Û ÙÔ˘ ÂÈÏÔÁ¤· Ù·¯‡ÙÂÙ·˜ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ
›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘, ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.

118 – Greek
§∂πΔ√Àƒ°π∞
™Â ÁÂÓÈΤ˜ ÁÚ·Ì̤˜, Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÚÔßÏ‹Ì·Ù·
˘ÂÚ¤ÓÙ·Û˜ ı· Û¯ÂÙ›˙ÔÓÙ·È Ì ÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ÎÈÓÂÙ‹Ú· (ηÈ
Û˘ÓÂÒ˜ ı· ·Ú·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÓÙ·È ÛÙ ÌÂÁ¿Ï ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹
Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜ / ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜).
¢È·ÙÂÚ‹ÛÙ ÙÂÓ ˘ÂÚ¤ÓÙ·Û ÈÛ¯‡Ô˜ ÛÙÔ ÌÈÎÚfi ÎÈÓÂÙ‹Ú·
οو ·fi 3,5 ·Ì¤Ú ÁÈ· ÛÙ·ıÂÚ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
MOTOR CURRENT (ŒÓÙ·Û Ú‡̷ÙÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·)
(ªÂÓÔ‡ Monitor)
∞˘Ù‹  ÔıfiÓ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ ÙÂÓ ˘ÂÚ¤ÓÙ·Û ÈÛ¯‡Ô˜ ÙÔ˘
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú· (‰ÂÏ·‰‹ ÌÂÁ¿Ï ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹
Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜ / ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜
·Ú·ÎÔÏÔ˘ı› Ù ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú· ηÈ
 ÌÈÎÚ‹ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹ Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜ / ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜
Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ ·Ú·ÎÔÏÔ˘ı› Ù ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÌÈÎÚÔ‡
ÎÈÓÂÙ‹Ú·) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜.
¢Â›Ù ÙȘ ·Ú·ÙÂÚ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÂÓ ¤ÓÙ·Û ÙÔ˘
Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓÂÙ‹Ú· Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÂÓ ÂÓfiÙÂÙ·
'OUTPUT FREQUENCY”.
DC LINK VOLTAGE (Δ¿Û ۇӉÂÛ˜ DC) (ªÂÓÔ‡
Monitor)
™Â ·˘Ù‹ ÙÂÓ ÔıfiÓ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Â ÔÈfiÙÂÙ· Ù˜
ÂÏÂÎÙÚÈ΋˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·. £·
‰È·ß¿ÛÂÈ ˘„ÂÏfiÙÂÚ˜ ÙÈ̤˜ fiÙ·Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ßÚ›ÛÎÂÙ·È
Û ηٿÛÙ·Û ·Ó·ÌÔÓ‹˜, Î·È ¯·ÌÂÏfiÙÂÚ˜ ÙÈ̤˜ fiÙ·Ó
ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
FAULT HISTORY
™ÙÔ ÌÂÓÔ‡ ÈÛÙÔÚÈÎÔ‡ ÛÊ·ÏÌ¿ÙˆÓ ·Ôı·ÂÙ·È Â
ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÈÚ¿ ÛÊ·ÏÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ÂÌÊ·Ó›ÛÙÂÎ·Ó ÛÙÔ
̯·ÓÈÛÌfi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜,
‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜. ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ
Â·Ó·Ï·Ìß·ÓfiÌÂÓÔ ÚÔÊ›Ï ÛÊ·ÏÌ¿ÙˆÓ Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ·, ÌÔÚ›Ù ӷ ¿ÚÂÙÂ
·˘Ù¤˜ ÙȘ ÏÂÚÔÊÔڛ˜ ·fi ÙÔ ÌÂÓÔ‡ ÈÛÙÔÚÈÎÔ‡
ÛÊ·ÏÌ¿ÙˆÓ. °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ßϿߘ, ‰Â›Ù ÙÂÓ
·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛ ßÏ·ßÒÓ.

Greek – 119
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ • ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ STOP/RUN ¤¯ÂÈ ÔÚÈÛÙ›
ÛÙË ı¤ÛË STOP.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
! ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
POWER STOP
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
"∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜"

μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Û¯ÂÙ·


ÚfiÛˆ· ÛÙÂÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜,
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÒÓ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ.

• μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿


Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ Î·È ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Î·Ì›· ¤Ó‰ÂÈÍË STOP RUN

˙ËÌÈ¿˜. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘


·Ú·Ù›ıÂÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· "™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤˜". RESET

• ∂ÎÙÂϛ٠ËÌÂÚ‹ÛÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ


Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ÂÓfiÙËÙ·˜ Ì ٛÙÏÔ "™˘ÓÙ‹ÚËÛË".
• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ŸÙ·Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
∂ÎΛÓËÛË ·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› ¤Ó· ÂÏ·ÊÚ‡˜
ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi˜ ‹¯Ô˜ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
• ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÂÚÌ·Ú›Ô˘. ∞˘Ùfi ÛÂÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ¤¯Ô˘Ó ÂÌϷΛ ÔÈ
·ÙËı›, ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ Ù· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·.
Â·Ê¤˜ Ù˜ ÁÚ·ÌÌ‹˜, ·Ú¤¯ÔÓÙ·˜ ÈÛ¯‡ ÛÙÔ˘˜
̯·ÓÈÛÌÔ‡˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜/ÛÙÔ˘˜
ÌÂÙ·ÙÚÔ›˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜.

POWER STOP

POWER STOP

STOP RUN

STOP RUN
RESET

RESET

• °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ


ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ ‰¿‰Ô, ÛÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو
ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ¯ˆÚ›˜ Ó· ·Ó·ÛËÎÒÛÂÙ ÙË ÌÔÓ¿‰·
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·fi ÙÔ ‰¿‰Ô.
• £¤ÛÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ÚÂÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙÔ ‰È·ÎfiÙ STOP/RUN ÛÙÔÓ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘. ΔÔ
̯¿ÓÂÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÔÌ·Ï¿ Î·È Ó·

120 – Greek
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ¤ˆ˜ ÙÂÓ ÂÈÏÂÁ̤Ó ٷ¯‡ÙÂÙ· Û ¤Ó·
‰È¿ÛÙÂÌ· 5 ‰Â˘ÙÂÚÔϤÙˆÓ.

POWER STOP

STOP RUN

RESET

™Ù·Ì¿ÙËÌ·
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN ÛÙË ı¤ÛË "STOP".

POWER STOP

STOP RUN

RESET

Greek – 121
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ÂÓÈο
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· οÓÂÈ ÌfiÓÔ fiÛ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
! ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ¶ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢ÒÓ.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙËÓ
¤ÍÔ‰Ô.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ "∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜"
∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› ÂÓÒ Î·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ›ӷÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜
Î·È Â¿Ó Ë ÂÈÛ΢‹ ‰Â Á›ÓÂÙ·È Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜,
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ·¢ı‡ÓÂÛÙ ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Husqvarna ÁÈ· ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ‚·ÛÈÎÒÓ Ú˘ıÌ›ÛÂˆÓ Î·È ÂÈÛ΢ÒÓ.
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· ∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰· ∫¿ı 6 Ì‹Ó˜ ªÂÙ¿ ·fi 12-36 Ì‹Ó˜
∂͈ÙÂÚÈÎfi˜ ∂ÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
ηı·ÚÈÛÌfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ™‡ÛÙÂÌ· Ï·ÓÂÙÈ΋˜
°ÂÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ΛÓÂÛ˜
∫ÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘
∫Ô˘Ì› POWER
¢È·ÎfiÙ˘ STOP/RUN
¢È·ÎÔ‹ ¤ÎÙ·ÎÙ˘
·Ó¿Á΢
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Î¿Ï˘ÌÌ·
™‡ÛÙÂÌ· ∫›ÓÂÛ˜
™¤Ú‚Ș
∫ÂÊ·ÏÒÓ §Â›·ÓÛ˜

122 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
§›ÛÙ· ÂϤÁ¯Ô˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
ÃÚfiÓÔ˜ Ô˘
∂͈ÙÂÚÈÎÔ› Ì˯·ÓÈÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ ··ÈÙ›ٷÈ
(ÏÂÙ¿)
°Â›ÚÂÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚ· ÂÚÁ·Ï›· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ 2
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÁÈ· ÊıÔÚ¤˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ Ï·ÓËÙÈ΋˜
ÎÂÊ·Ï‹˜, ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ ‰ÔÚ˘ÊÔÚÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘, ÙËÓ ·fi‰ÔÛË Ù˘ ÙÛÈÌÔ‡¯·˜ 5
Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ·ÔÎÔÓ›ˆÛ˘
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ï·ÓËÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÁÈ· Ì›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
5
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÛÙȘ Ù·¯‡ÙËÙ˜ Ô˘ ·Ú·ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ıfiÚ˘‚ÔÈ ÏfiÁˆ Û·ÛÌ¤ÓˆÓ ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÈÎÚfi ÌÔÙ¤Ú Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Û ¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ
5
ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙˆÓ ‰›ÛΈ&
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Î·ı·Úfi 10
∂ϤÁÍÙ ٷ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÎÂÊ·ÏÒÓ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ (3 ·Ó¿ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÔÚ˘ÊÔÚÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘), ¿Ó
5
Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ
∂ϤÁÍÙ ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ ‰ÔÚ˘ÊÔÚÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘. ∞Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿,
15
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ fiϘ ÙȘ ÎÂʷϤ˜.
∂ϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ¯·Ï‡‚‰ÈÓÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ì ¤Ï·ÛÌ· Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·fiÛ‚ÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÁÈ·
10
ÊıÔÚ¤˜
∂ϤÁÍÙ ÙȘ ÙÛÈÌÔ‡¯Â˜ ÛÎfiÓ˘ ÁÈ· ÊıÔÚ¤˜ 5
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÈÎÚfi ÌÔÙ¤Ú. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙËÓ Ï·ÓËÙÈ΋
5
ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜ Ù·¯‡ÙËÙ˜ Î·È ·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÙÚÔ¯Ô‡ Î·È ÙÔ˘ ÁÚ·Ó·˙ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘ ÎÈ‚ˆÙ›Ô˘ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
5
Ï·ÓËÙÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
ŸÙ·Ó ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Ï·ÓËÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘, ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÎfiÓË ÛÙËÓ ¿Óˆ
ÏÂ˘Ú¿. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ù˘ ÙÛÈÌÔ‡¯·˜ Ù˘ Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Â¿Ó Â›Ó·È 20
··Ú·›ÙËÙÔ.

Greek – 123
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ √È ÎÂʷϤ˜ ¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Â›Û˜ Ó·
Á›ÓÔ˘Ó ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÂÏ·ÛÙÈΤ˜ ÚÔÛı¤ÙÔÓÙ·˜ ¤Ó· ‰¤˘ÙÂÚÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ Â ÙÔ
! ̯¿ÓÂÌ· Ì „ÂηÛÌfi ÓÂÚÔ‡ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·
̤۷.
™‡ÛÙÂÌ· Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ΛÓÂÛ˜
ΔÔ Ï·ÓËÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ·ÔÙÂÏ›ٷÈ
·fi ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi (Ô˘ ÎÈÓ› ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È
∂͈ÙÂÚÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ ·Ï˘Û›‰·˜) Î·È ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È ·Ï˘Û›‰·˜. ∞˘Ùfi ÙÔ Û‡ÛÙÂÌ·
Â›Ó·È ¤Ó· ÍÂÚfi Û‡ÛÙÂÌ· (‰ÂÏ·‰‹ ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È Î¿ÔÈÔ
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ÁÚ·Ó·˙ÈÔ‡ Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ΛÓÂÛ˜ ηÈ
ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ Ù˜ ·Ï˘Û›‰·˜), ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜ Ù˘¯fiÓ
°ÂÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÎfiÓ˜ Ô˘ ÂÈÛ¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ù˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó·
• ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Î·È ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Ê‡ÁÔ˘Ó ¿ÏÈ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ.
Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Â›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
™∏ª∂πø™∏! ∂ Ï›·ÓÛ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ı·
• μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ›ӷÈ
οÓÂÈ Ù ÛÎfiÓ ӷ Û˘ÛÛˆÚ¢Ù› ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ù˜
ÛÊÈÁ̤ӷ.
·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ı· ÌÈÎÚ‡ÓÂÈ ‰Ú·ÛÙÈο Ù ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜
• μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Â›Ó·È ÛÊȯٿ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ Ù˜ ·Ï˘Û›‰·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ˘ ÁÚ·Ó·˙ÈÔ‡
·ÛÊ·ÏÈṲ̂Ó˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ˘˜ ̯·ÓÈÛÌÔ‡˜ Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ΛÓÂÛ˜.
·ÛÊ¿ÏÈÛ˜ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Î·È Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
Ì›ÁÌ· Û‡ÛÊÈ͘ ÂÚÈÎÔ¯Ï›Ô˘ ·Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ∫·ıÒ˜ Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ Ù˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È
(™˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ÙÔ Ì›ÁÌ· Û‡ÛÊÈ͘ ÂÚÈÎÔ¯Ï›Ô˘ Loctite Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ΛÓÂÛ˜ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
680). ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ·ÏÏ¿ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ·˘Ùfi ·Ú¤¯ÂÈ Ù ‰˘Ó·ÙfiÙÂÙ· ¤ÎıÂÛ˜ ÛÂ
ÛÎfiÓÂ Î·È ¿ÏÏ· ·ÔÚڛ̷ٷ Ô˘ ‰ÂÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È Î·Ù¿
Ù ‰È·‰Èηۛ· ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜.
°È· Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ·˘Ùfi fiÛÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Á›ÓÂÙ·È, ÌÈ·
Ï·ÓÂÙÈ΋ ÛÊÚ·Á›‰· ¤¯ÂÈ ÂÁηٷÛÙ·ı› ÁÈ· Ó· ÌÂÓ
·Ê‹ÓÂÈ Ù ÛÎfiÓÂ Î·È ¿ÏÏ· ۈ̷ٛ‰È· Ó· ¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ÙÔ Ì¯·ÓÈÛÌfi Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ΛÓÂÛ˜.
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÛÈÌÔ‡¯·˜ Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜

∫ÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ • ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú


Ï·ÓËÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ Î·È ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÂÊ·Ï‹˜
ŒÂÈÙ· ·fi ÂÎÙÂٷ̤ÓÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙÂÌ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ï›·ÓÛ˘.
¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘ ηٷÔÓÂ›Ù·È Î·È Ù· '‰¿¯Ù˘Ï·”
¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘ ·Ú¯›˙Ô˘Ó Ó· Û¿ÓÂ. ∞˘Ùfi ‰ÂÌÈÔ˘ÚÁ›
·ÛÙ·ı‹ ΛÓÂÛ ̤۷ ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜ Î·È ı·
ÚÔηϤÛÂÈ ‰fiÓÂÛ fiÙ·Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
™˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Ù·ÎÙÈÎÔ› ¤ÏÂÁ¯ÔÈ ÁÈ· Û·Ṳ̂ӷ
'‰¿¯Ù˘Ï·” ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜ ¯¿Ï˘ß·
ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘. ∂ ·Ó·ÌÂÓfiÌÂÓ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ
ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜ ÔÈΛÏÂÈ ·fi 6 ̤¯ÚÈ 12 Ì‹Ó˜, ·Ó¿ÏÔÁ· ÌÂ
ÙÂÓ ÔÛfiÙÂÙ· ¯Ú‹Û˜.

À¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ı¤ÛÈÌ· ÂÏ·Ù‹ÚÈ· ¯¿Ï˘ß· ÂÏ·ÙÂÚ›Ô˘


·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˜ Î·È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó
¯ˆÚ›˜ Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÂÙ¿ÍÂÙ ÙÂÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜.

124 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
• ΔÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔÓ ›ÚÔ. Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˜ Û˘Û΢‹˜ Î·È Ó· ÂÏÂÁ¯ı›  ηٿÛÙ·ÛÂ
ÙÔ˘ Ï·ÓÂÙÈÎÔ‡ ·ÚÂÌ߇ÛÌ·ÙÔ˜.

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜.

™∏ª∂πø™∏! ¶ÚÔÙÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ


! Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˜ ‰È¿Ù·Í˜ Ù¿Ó˘Û˜ ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ·, ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È Â
ÂÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ›ӷÈ
ÙÂÏ›ˆ˜ ηı·Ú‹. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÌÂÓ
·Ê‹ÛÂÙ ӷ ÂÈÛ¤ÏıÔ˘Ó ·Î·ı·Úۛ˜ ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˜ Û˘Û΢‹˜.
• ™˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Û·Û› Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
• ∞Ó·ÛÂÎÒÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˜ Û˘Û΢‹˜,
• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜. ·ÔηχÙˆÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ù˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ
Ï·ÓÂÙÈÎfi ·Ú¤ÌߢÛÌ·.
• ∞Ó ÙÔ Ï·ÓÂÙÈÎfi ·Ú¤ÌߢÛÌ· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓÔ ‹
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛÂ, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ
ÙÔÈÎfi ‰È·ÓÔ̤· ¢ÔÌÈÎÒÓ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Husqvarna ÁÈ·
Ó¤Ô ÛÂÙ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˜ ÙÔ˘ Ï·ÓÂÙÈÎÔ‡
·ÚÂÌ߇ÛÌ·ÙÔ˜.

™¤Ú‚Ș

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÌÔÙ¤Ú/ ¶ƒ√™√Ã∏! ŸÏ· Ù· ›‰Ë ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô‰ÔÓÙˆÙÒÓ ÙÚÔ¯ÒÓ. ! Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜. ∞˘Ùfi
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÂÎÙÂıÔ‡Ó ÔÈ
¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Û ÌÂÁ¿ÏÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.

™‡ÛÙÂÌ· ∫›ÓÂÛ˜ ∫ÂÊ·ÏÒÓ §Â›·ÓÛ˜


∫·ıÒ˜ Ô ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜ ÎÈÓ› ̤ۈ ÂÓfi˜
ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÈÌ¿ÓÙ· ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˜, Î·È ÂÊfiÛÔÓ
Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ Â›Ó·È ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ˜ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÈÓÂÙ‹Ú·, ‰ÂÓ
··ÈÙÂ›Ù·È Î¿ÔÈ· Û˘ÓÙ‹ÚÂÛ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ΛÓÂÛ˜ ̤¯ÚÈ Ù ÌÂÁ¿Ï ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓÂ Û˘ÓÙ‹ÚÂÛÂ
(·ÓÙÈηٿÛÙ·Û ÈÌ¿ÓÙ· Î·È Â‰Ú¿ÓˆÓ). ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ¤ÂÈÙ· ·fi 12-36 Ì‹Ó˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
• ÈıˆڋÛÙ ÁÈ· Û˘ÛÛÒÚ¢Û ÛÎfiÓ˜ ∞Ó ÙÔ ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ›ӷÈ
Ï·ÓÂÙÈÎfi ·Ú¤ÌߢÛÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο, ÈÔ ··ÈÙËÙÈΤ˜ Û ۯ¤ÛË Ì ¿ÏϘ. ∞˘Ùfi ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜
ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·ÙÂÚÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙ ÔÛfiÙÂÙ· ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÂfiÌÂÓÔ
ÛÎfiÓ˜ οو ·fi ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˜ Û˘Û΢‹˜. ∞Ó ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ۤڂȘ. ªÂٷʤÚÂÙ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Û ¤Ó·
˘¿Ú¯ÂÈ Û˘ÛÛÒÚ¢Û 5-6 ¯ÈÏ. (1/4 Ù˜ ›ÓÙÛ·˜), ÙfiÙ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û¤Ú‚È˜.
Â›Ó·È Ôχ Èı·Ófi fiÙÈ Â›Ó·È Î·ÈÚfi˜ Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ÙÔ

Greek – 125
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
™Ê¿ÏÌ·Ù· Î·È ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛ ÚÔßÏÂÌ¿ÙˆÓ
√ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˜ ›Ó·Î·˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÔÚÈṲ̂ӷ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ ÙÚȂ›ˆÓ PG
Î·È ÌÈ· Ï›ÛÙ· Ì Èı·Ó¤˜ χÛÂȘ.
¶Úfi‚ÏËÌ· ¶Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· ¶Èı·Ó‹ χÛÂ
¢ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÚÎÂÙ¿ ‰È·Ì¿ÓÙÈ· οو ·fi
ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· (ÛÙÂÓ ÂÚ›ÙˆÛ Ï›·ÓÛ˜
¯ÔÓ‰Ú‹˜ ÎfiÏÏ·˜ ‹ Ì·Ï·ÎÒÓ ‰·¤‰ˆÓ, ·Ó
˘¿Ú¯Ô˘Ó Ôχ Ï›Á· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· οو ·fi ÙÔ
∞˘Í‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÁÈ· Ó·
̯¿ÓÂÌ·, ı· ·˘ÍÂı› ÛÂÌ·ÓÙÈο ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô
ÂÏ·ÙÙÒÛÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÛÙÔ ÙÚÈßÂ›Ô Î·È ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ÛÙÔ ÙÚÈßÂ›Ô Î·È ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹). ™˘Ó‹ıˆ˜, ÛÂ
·˘Ù‹ ÙÂÓ ÂÚ›ÙˆÛÂ, ˘¿Ú¯ÂÈ Î·È ÌÂÁ¿ÏÂ
ηٷӿψÛ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ
ÎÈÓÂÙ‹Ú·.
ϤÁÍÙ ·Ó Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ô ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜. μÂ߷Ȉı›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ßϿߘ ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ Ì¯·ÓÈÛÌfi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜
ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ̯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜
ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜.
√ ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› (·˘Ùfi μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Â ÌÂÁ¿Ï ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹ Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜ ‹ Ô
ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ßÏ¿ß ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο (·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ηÈ
ÎÈÓÂÙ‹Ú·, ˙ÂÌ›· ÛÙÂÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛ ÚÔ˜ ÙÔÓ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÂÓ ÔıfiÓ ÛÙÔ ÏÂÎÙÚÔÏfiÁÈÔ ÛÙÂ
ÎÈÓÂÙ‹Ú· ‹ ßÏ¿ß ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ Ì¯·ÓÈÛÌfi ™˘¯ÓfiÙÂÙ· Ífi‰Ô˘, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÛÙÔ RUN (ÎÙ¤ÏÂÛÂ), ‰Â›Ù ·Ó
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ÛÙÂÓ ÔıfiÓ ·ÏÏ¿˙Ô˘Ó ·fi ÙÔ Ì‰¤Ó Î·È ·Ú¯›˙Ô˘Ó Ó·
‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜). ÌÂÙÚÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ·Ú·Ì›ÓÔ˘Ó Ì‰¤Ó, Ô
ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ̯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹
›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜, ‰ÂÓ Ï·Ìß¿ÓÂÈ ÙÂÓ ÂÓÙÔÏ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Ó· ÎÚ·ÙÂı› ÙÔ ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙ ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘. ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
ÙÚÈßÂ›Ô ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ÂÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ ‹ ·fi ÙÂÓ ÂÙ·ÈÚ›· ¢ÔÌÈο ¶ÚÔ˚fiÓÙ·
Husqvarna.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˜ ‰È¿Ù·Í˜ Ù¿Ó˘Û˜ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· Ô˘
ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
√ÏÈÛı·›ÓÂÈ Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜. ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÓÂÚfi ‹ ÛÎfiÓ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ Ó·
ÚÔηÏ› ÙÂÓ ÔÏ›ÛıÂÛ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ¿Óˆ ÛÙȘ ÙÚÔ¯·Ï›Â˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜
ΛÓÂÛ˜.
√ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜ ¤¯ÂÈ Û¿ÛÂÈ
(·˘Ùfi ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ÂÈßÂß·ÈÒÛÂÙ ·Ó
ÛÙÚ¤„ÂÙ ÌÈ· ·fi ÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜ ÌÂ
ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∞Ó ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È ÔÈ ÎÂʷϤ˜ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜.
Ï›·ÓÛ˜ fiϘ Ì·˙›, Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
Û¿ÛÂÈ. ∞Ó ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌfiÓÔ ÌÈ· ÎÂÊ·Ï‹
Ï›·ÓÛ˜, Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ¤¯ÂÈ Û¿ÛÂÈ.)
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰¤¯ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÌÔÓÔÊ·ÛÈÎfi
Ú‡̷, ‰ÂÓ ı· ˘ÔÛÙ› ‚Ï¿‚Ë, ı· ·ÓÙÏ‹ÛÂÈ
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÂÈÛfi‰Ô˘.
Ú‡̷ ÌÔÙ¤Ú <1 amp Î·È Ô ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ı·
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ·ÚÁ¿.
™Â ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜, ·ÎfiÌ· Î·È fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂÈÏÂÁ› Ô ÛˆÛÙfi˜
∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ‹ Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·ÚÈıÌfi˜ Î·È Ù‡Ô˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ, ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÎfiÌ· ··Ú·›ÙËÙÔ
··ÈÙÔ‡Ó ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·Ú·ÁˆÁÈ΋
Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ·
ÈηÓfiÙËÙ·
ÂÌÚÔÛıÔÔÚ›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‰¿‰Ô.

126 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Û˘Ó‰Âı› Ô ÌÈÎÚfi˜ Ï·ÓÂÙÈÎfi˜
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÈ Û˘Ó‰Âı› Ô ÌÈÎÚfi˜ Ï·ÓÂÙÈÎfi˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜.
ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜.
ϤÁÍÙ ·Ó Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ô ÌÈÎÚfi˜ ÎÈÓÂÙ‹Ú·˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ßϿߘ ÛÙÔ ÌÈÎÚfi ̯·ÓÈÛÌfi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜
ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜. μÂ߷Ȉı›ÙÂ
fiÙÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô ÌÈÎÚfi˜ ̯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜
ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜. μÂ߷Ȉı›ÙÂ
ΔÔ ÌÈÎÚfi ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› (·˘Ùfi fiÙÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô ÌÈÎÚfi˜ ̯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˜ ΛÓÂÛ˜
Δ√ §π√Δƒπμπ√ ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú, ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹˜ Ù·¯‡ÙÂÙ·˜, ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜ (·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
∞∫√À°Δ∞π ÛÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú, ÛÙÔ ÌÈÎÚfi Î·È ÙÔ˘˜ ‰˘Ô ÎÈÓÂÙ‹Ú˜, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÂÓ ¤Ó‰ÂÈÍ ÙÔ˘ ÏÂÎÙÚÔÏÔÁ›Ô˘
™∞¡ ¡∞ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ ÛÙÂ Û˘¯ÓfiÙÂÙ· ÂÍfi‰Ô˘, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· ÛÙÂÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛÂ
§πΔ√Àƒ°π ª Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ‹ ÛÙÔ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜). RUN, ‰Â›Ù ·Ó ·ÏÏ¿˙Ô˘Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ÛÙÂÓ ÔıfiÓ ·fi ̉¤Ó Î·È ·Ó
À¶ƒμ√§π∫™ ·Ú¯›˙Ô˘Ó Ó· ·ÓÂß·›ÓÔ˘Ó. ∞Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙÔ Ì‰¤Ó, Â
™Δƒ√º™ ÌÂÁ¿Ï ÌÂÙ·ßÏÂÙ‹ Ù·¯‡ÙÂÙ· ΛÓÂÛ˜ ‹ Ô ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘¯ÓfiÙÂÙ·˜
‰ÂÓ Ï·Ìß¿ÓÂÈ ÙÂÓ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎÙ¤ÏÂÛ˜ ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙ ÛÙÔÓ ›Ó·Î·
ÂϤÁ¯Ô˘. ΔÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ÂÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ ‹ ·fi
ÙÂÓ Husqvarna Construction Products.
ΔÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ∞˘Ùfi
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÙfiÛÔ ÛÙÔ ÌÈÎÚfi fiÛÔ Î·È ÛÙÔ
ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú,
ÌÂÁ¿ÏÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜.
ÛÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ‹ ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ
∂ÎÙÂϤÛÙ Â·Ó·ÊÔÚ¿, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ·fi ÙÔ Ù·ÌÏfi
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.
Ù·¯‡ÙËÙ·˜.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ Î·È ¤¯Ô˘Ó
Δ· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ›· ¤¯ÂÈ ÙÔ ›‰ÈÔ Ì¤ÁÂıÔ˜
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ‹ ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘
ÎfiÎÎˆÓ Î·È ÙÔ ›‰ÈÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË
ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·Ì¿ÓÙÈ·
·ÓÔÌÔÈfiÌÔÚÊˆÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ ‰È·Ì·ÓÙÈÒÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ Û ›Û˜
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ‡„Ô˘˜. Δ· ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚ·
·ÔÛÙ¿ÛÂȘ, ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÌÈ· ÙÚ·¯È¿ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ̤¯ÚÈ
ÂÚÁ·Ï›· ÌÔÚ› Ó· ·Ó·Ì›¯ıËηÓ.
Δ√ Δμ∂√ fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ›· Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜.
∞º∏¡∂ ∂¡∞ Δ· ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÎÂÊ·Ï‹˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÎÂÊ·Ï‹˜ Â›Ó·È ÛÙË
∞∫∞¡√¡™Δ√ ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ‹ Ó· ÌËÓ
ı¤ÛË ÙÔ˘˜ Î·È Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ.
ª√Δμ√ ˘¿Ú¯Ô˘Ó.
Ã∞∞•∏™ μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiϘ ÔÈ ÚËÙ›Ó˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÎfiÎΈÓ, ÙÔ
Δ· ÂÚÁ·Ï›· ÚËÙ›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ›‰ÈÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi Î·È ‰ÂÓ Ê¤ÚÔ˘Ó Ú‡Ô˘˜. °È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙÂ
·Ó·Ì›¯ıËÎ·Ó ‹ Ó· Û˘Ó¤ÏÂÍ·Ó Ú‡Ô˘˜. ÚËÙ›Ó˜, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ï›ÁÔ Û ÌÈ· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÙÚ·¯È¿
ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
√È ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· Û·Ṳ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˘ ‹ ÁÈ·
Êı·Ú› ‹ ηٷÛÙÚ·Ê›. ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ΛÓËÛË.
ªÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ Ó· ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ Ï¤ÁÍÙ ÙȘ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ Û·Ṳ̂ӷ ̤Ú ‹
˙ÂÌ›· ÔÈ ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜. ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ΛÓÂÛÂ.
Ӊ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ÌÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙÂı›
ÛˆÛÙ¿ Ù· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ‹ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ fiÏ· Ù· ‰È·Ì¿ÓÙÈ· ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙÂı› ÛˆÛÙ¿ Î·È fiÙÈ
‰È·Ì¿ÓÙÈ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ‡„Ô˘˜ ÛÙȘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜.
ÎÂʷϤ˜ Ï›·ÓÛ˜.
√È Ì¯·ÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˜ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ fiÏÔÈ ÔÈ Ì¯·ÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˜ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ Â›Ó·È
ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ‹ Ó· ÌÂÓ
ÛÙ ı¤Û ÙÔ˘˜ Î·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ÓÔÈ.
˘¿Ú¯Ô˘Ó.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ÌÈÎÚfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
ΔÔ ÙÚÈßÂ›Ô Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
·Ó·‰¿ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÈÎÚfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜. ∂ÎÙÂϤÛÂÙ Â·Ó·ÊÔÚ¿, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ·fi ÙÔ
Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ÌÈÎÚfi
ΔÔ ÌÈÎÚfi ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› (·˘Ùfi
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú,
ÛˆÛÙ¿ (·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ Î·È Ù· ‰‡Ô ÌÔÙ¤Ú, ÔÚ›ÛÙ ÙËÓ ÔıfiÓË ÙÔ˘
ÛÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ‹ ÛÙÔ ÌÈÎÚfi
ÏËÎÙÚÔÏÔÁ›Ô˘ ÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÍfi‰Ô˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
ı¤ÛË RUN, ‰Â›Ù ·Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ÛÙËÓ ÔıfiÓË ·ÏÏ¿˙Ô˘Ó ·fi ÌˉÂÓÈÎÔ›
Ù·¯‡ÙËÙ·˜)
Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË. ∂¿Ó ÔÈ ·ÚÈıÌÔ› ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÌˉÂÓÈÎÔ›, ÙÔ
ÌÈÎÚfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ‰ÂÓ
Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÓÙÔÏ‹ ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘.) ΔÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ¤Ó·Ó ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ ‹ ·fi ¤Ó·Ó
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ Husqvarna.

Greek – 127
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¶›Ó·Î·˜ ·Ó›¯Ó¢Û˘ ‚Ï·‚ÒÓ
¶Úfi‚ÏËÌ·/∫ˆ‰ÈÎfi˜ ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜ ¶Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· ¶Èı·Ó‹ χÛÂ
ΔÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÈÛfi‰Ô˘ ‰ÂÓ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÂÈÛfi‰Ô˘ ›ӷÈ
Â›Ó·È ˘fi Ù¿ÛË ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË
ΔÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
STOP Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ ÁÈ· ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË
√ ·ÛÊ·ÏÂÈԉȷÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ›ӷÈ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ∫Ï›ÛÙ ÙÔÓ ·ÛÊ·ÏÂÈԉȷÎfiÙË ÁÈ· Ó·
·ÓÔÈÎÙfi˜ ÛÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÔÏÔÎÏËÚˆı› ÙÔ Î‡Îψ̷
Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ù· ηÏ҉ȷ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ ηÈ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ POWER,
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙÔÓ Â·Ê¤· ÛÙÔ
fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ POWER
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô Â·Ê¤·˜
ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó ·Ù¿Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì› POWER.
∏ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ (V1.1)
ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ ÙËÓ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ù· ηÏ҉ȷ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË STOP/
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙˆÓ
ÙÈÌ‹ 0,00 Hz ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· RUN ̤۷ ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ›ӷÈ
ηψ‰›ˆÓ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN ‹ ÌÂ
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿, ηıÒ˜ Î·È fiÙÈ
ÙÔÓ Â·Ê¤· ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ fiÙ·Ó Á˘Ú›˙ˆ ÙÔ Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÔÓÙ·È fiÙ·Ó Ô
‰È·ÎfiÙË STOP/RUN
‰È·ÎfiÙË ·fi ÙË ı¤ÛË STOP ÛÙË ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È.
ı¤ÛË RUN
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ù· ηÏ҉ȷ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋
‰È·ÎfiÙË STOP/RUN Î·È ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË FWD/
∏ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ (V1.1) Û‡Ó‰ÂÛË ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË STOP/RUN
REV Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿, fiˆ˜
ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ ÙËÓ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË FWD/REV
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÙÈÌ‹ 0,00 Hz ÛÂ ¤Ó· ÌfiÓÔ ·fi Ù·
Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ù· ηÏ҉ȷ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ fiÙ·Ó À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ‰È·ÎfiÙË FWD/REV Î·È ÙÔ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔʤ·
Á˘Ú›˙ˆ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ ηψ‰›ˆÓ ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË FWD/REV Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ ηÈ
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·fi ÙË ı¤ÛË STOP ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÛÙÚÔʤ· Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ‹ Ì ÙÔÓ ÛÙ·ıÂÚ¿, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·
ÛÙË ı¤ÛË RUN Â·Ê¤· ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô Â·Ê¤·˜
FWD/REV Û˘Ó‰¤ÂÙ·È Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ·È Ï‹Úˆ˜ fiÙ·Ó
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ô ‰È·ÎfiÙ˘.
∂ϤÁÍÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÛÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ, fiˆ˜
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÛÙÔ Ù·ÌÏfi
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÂϤÁ¯Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜
ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∏ ÙÈÌ‹ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ÙÔ
ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ (V1.1.2) À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË
ηÏÒ‰ÈÔ ÛÙÔ˘˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
‰ÂÓ ı· ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ Ù· 80 Hz ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÁÈ·
ÛÙÔ ÌÂÁ¿ÏÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
‚Ï¿‚˜
ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ٷ ‰Â‰Ô̤ӷ ηÈ
∞·ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ Ó¤Ô˘ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜. ΔÔ
ÙÔÓ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ¤Ó·Ó
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ Husqvarna
Ù·¯‡ÙËÙ·˜
∂ϤÁÍÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÛÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ, fiˆ˜
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜
ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∏ ÙÈÌ‹ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ÙÔ
ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ (V1.1.2) À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË
ηÏÒ‰ÈÔ ÛÙÔ˘˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
‰ÂÓ ı· ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ Ù· 120 Hz ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÁÈ·
ÛÙÔ ÌÈÎÚfi Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
‚Ï¿‚˜
ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ٷ ‰Â‰Ô̤ӷ ηÈ
∞·ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ Ó¤Ô˘ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜. ΔÔ
ÙÔÓ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ¤Ó·Ó
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ Husqvarna
Ù·¯‡ÙËÙ·˜
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙÔ ∂ϤÁÍÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÛÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ,
∏ ÙÈÌ‹ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ‰›ÛÎÔ˘ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ
(V1.1.2) ‰ÂÓ ı· ÊÙ¿ÛÂÈ Ì¤¯ÚÈ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ, Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
Ù· 100 Hz ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ηÈ
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙËÓ
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙÔ˘˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÔ˘
ηψ‰›ˆÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÁÈ· ‚Ï¿‚˜

128 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
À¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· Ì ٷ ‰Â‰Ô̤ӷ
∞·ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ Ó¤Ô˘ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜. ΔÔ
Î·È ÙÔÓ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ¤Ó·Ó
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ Husqvarna
ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
∏ Ù¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ DC (ÔıfiÓË
V1.18) Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi ∫·Î‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË Î·È ÙȘ Ê¿ÛÂȘ ÛÙÔ
550 +/- 5V fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Ì˯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÔ ÚÒÙÔ ÛËÌ›Ô
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ηٿÛÙ·ÛË ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ÂÍfi‰Ô˘ ÛÙÔ ÙÚȂ›Ô
·Ó·ÌÔÓ‹˜
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË Î·È ÙȘ Ê¿ÛÂȘ ÛÙÔ
∏ Ù¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ DC (ÔıfiÓË Ì˯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÔ ÚÒÙÔ ÛËÌ›Ô
∫·Î‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ
V1.18) Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi ÈÛ¯‡Ô˜ ÂÍfi‰Ô˘ ÛÙÔ ÙÚȂ›Ô,
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
500 +/- 5V fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙÔÓ
ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â·Ê¤· Î·È ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
™ÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ¿Ó·„ ™ÙËÓ ÔıfiÓË ÂӉ›ÍÂˆÓ Ì¤Û· ÛÙÔ
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ÔıfiÓË
ÌÈ· ÎfiÎÎÈÓË Ï˘¯Ó›· ηٿ ÙË ÎÈ‚ÒÙÈÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ
ÂӉ›ÍÂˆÓ Î·È ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ·Ó¿ÏÔÁ·
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Îˆ‰ÈÎÔ› ÛÊ¿ÏÌ·ÙÔ˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÓÙÏÂ›Ù·È Ú‡̷ fiÙ·Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ªÂÈÒÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÀÂÚ‚ÔÏÈο ¤ÓÙÔÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Î·È ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙ·
ÌÔÙ¤Ú Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË
·Ô‰ÂÎÙ¿ fiÚÈ·, fiˆ˜ ÂÈÛËÌ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂÈϤÔÓ Ú‡̷ÙÔ˜
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ‰È·ÁÓˆÛÙÈÎÒÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜
∫ˆ‰ÈÎfi˜ F1.1 ÛÙËÓ ÔıfiÓË μÚ·¯˘Î‡Îψ̷ ÌÂٷ͇ Ê¿ÛÂˆÓ ÛÙËÓ
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙ· ‚‡ÛÌ·Ù· Ô˘
ÂӉ›ÍˆÓ, ÀÂÚ¤ÓÙ·ÛË ÏÂ˘Ú¿ ÂÍfi‰Ô˘ ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Ì ٷ ηÏ҉ȷ ÌÔÙ¤Ú ‹
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
̤۷ ÛÙ· ÎÔ˘ÙÈ¿ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙ· ÌÔÙ¤Ú
Ù·¯‡ÙËÙ·˜
§Â›ÂÈ Ë Ê¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ L1 ÛÙÔÓ ∂ϤÁÍÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÂÈÛfi‰Ô˘ ÛÙ· ‚‡ÛÌ·Ù·
Â·Ê¤· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÛÙÔÓ Â·Ê¤·
ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÂÈ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú.
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÛÊ¿ÏÌ· ÌÔÙ¤Ú (Û¿ÓÈÔ)
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ, ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›.
μÚ·¯˘Î‡Îψ̷ ÌÂٷ͇ Ê¿ÛÂˆÓ ÛÙËÓ ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙ· ‚‡ÛÌ·Ù· Ô˘
ÏÂ˘Ú¿ ÂÍfi‰Ô˘ ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Ì ٷ ηÏ҉ȷ ÌÔÙ¤Ú Î·È
™Ê¿ÏÌ· F1.3 ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ ̤۷ ÛÙ· ÎÔ˘ÙÈ¿ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ ÛÙ· ÌÔÙ¤Ú ÁÈ·
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ™Ê¿ÏÌ· Á›ˆÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ¯·Ï·Ú¿ ηÏ҉ȷ Á›ˆÛ˘
ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÂÈ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú.
™Ê¿ÏÌ· ÌÔÙ¤Ú (Û¿ÓÈÔ)
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ, ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ηÈ
∞ÓÂ·Ú΋˜ ·ÚÔ¯‹ Ù¿Û˘ ÛÙÔ
‰È·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ Ù¿ÛË. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ
Ì˯¿ÓËÌ·
ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÛÙË ÛÙ·ıÂÚ‹ ·ÚÔ¯‹.
™Ê¿ÏÌ· F1.9 ÛÙËÓ ÔıfiÓË
∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ÀfiÙ·ÛË ∏ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
ÙÚȂ›Ô. ∂ϤÁÍÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË DC (ÔıfiÓË
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜
V.1.18) ÛÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ·Ó·ÌÔÓ‹˜ (550 +/-5)
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ¤¯ÂÈ ·ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›
Î·È ÛÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (500+/-5)
μÚ·¯˘Î‡Îψ̷ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÂÍfi‰Ô˘
™Ê¿ÏÌ· F1.11 ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË ÛÙ· ‚‡ÛÌ·Ù· Ô˘
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜. ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Ì ٷ ηÏ҉ȷ ÌÔÙ¤Ú Î·È
Ê¿Û˘ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Û ̛· ·fi ÙȘ Ê¿ÛÂȘ ̤۷ ÛÙ· ÎÔ˘ÙÈ¿ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ ÛÙ· ÌÔÙ¤Ú
Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
Δ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ı‡Ú· ÛÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ
ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi.
™Ê¿ÏÌ· F1.14 ÛÙËÓ ÔıfiÓË
˘ÂÚıÂÚÌ·Óı› ÏfiÁˆ ˘„ËÏ‹˜ ∂¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, ˙ËÙ‹ÛÙ ·fi ¤Ó·Ó
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‹ ÏfiÁˆ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜ Ù˘ Husqvarna Ó·
ÌÔÓ¿‰·˜
¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ˘ ·ÈÛıËÙ‹Ú· ÂϤÁÍÂÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜.

Greek – 129
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÓÙÏÂ›Ù·È Ú‡̷ fiÙ·Ó ÙÔ
Œ¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Ë ÚÔÛÙ·Û›· Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ªÂÈÒÛÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ
·‡Û˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÌÔÙ¤Ú. ÛÙÚÔÊÒÓ ÌÔÙ¤Ú Ì¤Ûˆ ÙˆÓ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚˆÓ
ÀÂÚ‚ÔÏÈο ¤ÓÙÔÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜
ÌÔÙ¤Ú Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Î·È ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙ· ·Ô‰ÂÎÙ¿
ÂÈϤÔÓ Ú‡̷ÙÔ˜ fiÚÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î·
'™˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÍfi‰Ô˘ ÌÂÓÔ‡ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘'
°Â›ÚÂÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
ÂÈıˆڋÛÙ ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˘ ÁÈ·
ͤӷ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ·
ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ Ï›·ÓÛ˘, ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
™Ê¿ÏÌ· F1.15 ÛÙËÓ ÔıfiÓË ªË¯·ÓÈ΋ ÂÌÏÔ΋ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÌÏÔ΋. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·È ÔÈ
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ·‡ÛË ‰›ÛÎˆÓ Ï›·ÓÛ˘ οو ·fi ÙËÓ ÙÚÂȘ ‰›ÛÎÔÈ Ï›·ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·È Ì·˙›.
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÌÔÙ¤Ú ÎÂÊ·Ï‹ Ï›·ÓÛ˘ ∂¿Ó ¤Ó·˜ ‰›ÛÎÔ˜ Ï›·ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È
ÌÂÌÔӈ̤ӷ, ÙfiÙ οÔÈÔ˜ ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ˜
ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÚÔηÏ› ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÂÌÏÔ΋.
∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Û¤Ú‚È˜
Ù˘ Husqvarna.
°Â›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ηÈ
ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ·
ÙËÓ Ï·ÓËÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹, ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ
ªË¯·ÓÈ΋ ÂÌÏÔ΋ ÛÙÔ Ï·ÓËÙÈÎfi
·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÌÏÔ΋. ªÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
‰‡ÛÎÔÏÔ, ·ÏÏ¿ fi¯È ·‰‡Ó·ÙÔ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÓÙÏÂ›Ù·È Ú‡̷ fiÙ·Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ªÂÈÒÛÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ
™Ê¿ÏÌ· F1.16 ÛÙËÓ ÔıfiÓË ÀÂÚ‚ÔÏÈο ¤ÓÙÔÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙÚÔÊÒÓ ÌÔÙ¤Ú Ì¤Ûˆ ÙˆÓ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚˆÓ
ÂӉ›ÍÂˆÓ - ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÌÔÙ¤Ú Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË ÛÙÔ Ù·ÌÏfi ÂϤÁ¯Ô˘ ÎÔÓÙ¿ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜
ÌÔÙ¤Ú ÂÈϤÔÓ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÓÙÏËÛË Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙ· ·Ô‰ÂÎÙ¿
fiÚÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î·
'™˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÍfi‰Ô˘ ÌÂÓÔ‡ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘'

130 – Greek
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
PG 680 EU/AU PG 680 JP PG 820 EU/AU PG 820 JP
πÛ¯‡˜ ∫ÈÓÂÙ‹Ú·, kW/hp 12,5/17 12,5/17 12,5/17 12,5/17
√ÓÔÌ·ÛÙÈÎfi Ú‡̷, A 27 43 27 43
ª¤ÁÈÛÙ ÂÈÙÚÂÙ‹ Ù¿ÛÂ, V 380-440 200-220 380-440 200-220
º¿ÛÂȘ ΔÚÈÊ·ÛÈ΋ ΔÚÈÊ·ÛÈ΋ ΔÚÈÊ·ÛÈ΋ ΔÚÈÊ·ÛÈ΋
¶Ï¿ÙÔ˜ Ï›·ÓÛ˜, mm/›ÓÙÛ˜ 680/27 680/27 820/32 820/32
¢›ÛÎÔ˜ Ï›·ÓÛ˜, mm/›ÓÙÛ˜ 3x230/3x9 3x230/3x9 3x270/3x10,5 3x270/3x10,5
√ÏÈ΋ ›ÂÛ Ï›·ÓÛ˜, kg/lbs 269/590 269/590 290/640 290/640
¶›ÂÛ Ï›·ÓÛ˜ ·Ó¿ ‰›ÛÎÔ, kg/lbs 90/200 90/200 97/213 97/213
πÛ¯‡˜ ·Ó¿ ‰›ÛÎÔ˜ Ï›·ÓÛ˜,
4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7 4,15/5,7
kW/hp
Δ·¯‡ÙÂÙ· ‰›ÛÎÔ˘ Ï›·ÓÛ˜, rpm 300-1200 300-1200 250-1100 250-1100
Δ·¯‡ÙÂÙ· Ï·ÓÂÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜,
10-60 20-75 7,5-50 15-60
rpm
∞ÓÂÍ¿ÚÙÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛ ÂϤÁ¯Ô˘ FWD/REV Î·È ÛÙÔ˘˜ ‰‡Ô ‰›ÛÎÔ˘˜ ÏÂÈÔÙÚ›ßÂÛ˜
ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
Î·È ÛÙÂÓ Ï·ÓÂÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹.
μ¿ÚÔ˜, kg/lb 400/880 395/870 455/1000 455/1000
ª¤ÁÂıÔ˜, (ªx¶xÀ), mm/›ÓÙÛ˜ 1260x715x1260 / 1260x715x1260 / 1320x835x1260 / 1320x835x1260 /
(§·‚‹ ‰Èψ̤ÓË ÚÔ˜ Ù· οو) 50x28x50 50x28x50 52x33x50 52x33x50
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ, ª x ¶ x À, mm/inch 2102, 1969, 2022 / 2102, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 / 2223, 1969, 2022 /
(Ï·‚‹ Û ¤ÎÙ·ÛË) 83, 77.5, 79.5 83, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5 87.5, 77.5, 79.5

B C

W
L
A

Greek – 131
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
PG 680 PG 820
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ.ÛÂÌ. 1)
ªËÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË ÛË Lw (dB(A)) 101 101
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛÂÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘
82 82
¯ËÈÚÈÛÙ‹, Lp (dB(A))
™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (ßÏ. ÛÂÌ. 3)
§·‚‹ ‰ÂÍÈ¿, m/s 2 2,7 2,7
§·‚‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿, m/s 2 4,8 4,8

™ÂÌ. 1: √È ËÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ËϤÁ¯ÔÓÙ·È ˆ˜ ˯ËÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ (LWA) ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
60335-1 Î·È EN 60335-2-72.
™ËÌ. 2: ∏›Ë‰Ô ıÔÚ‡ßÔ˘ ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 60335-1 Î·È EN 60335-2-72. Δ· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ›· ÁÈ·
ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË)
Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1 dB (A).
™ÂÌ›ˆÛ 3: ∏›Ë‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Û‡Ì„ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 60335-1 Î·È EN 60335-2-72. Δ· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤ӷ
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÂÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ ÛÙ¿ıÌ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛÂ) Ù˜ ٿ͘
ÙÔ˘ 1 m/s2..

∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
∏ Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, ™Ô˘Ë‰›·, ÙËÏ.: +46–36–146500, ‰ËÏÒÓÂÈ Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ù˘ ¢ı‡ÓË fiÙÈ ÙÔ
ÙÚÈßÂ›Ô ‰·¤‰ˆÓ Husqvarna PG 820, PG 680 Ì ·ÚÈıÌÔ‡˜ ÛÂÈÚ¿˜ ·fi ÙÔ 2016 Î·È ÂÍ‹˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÚËÙ¿
ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜), ÏËÚÔ› ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ ∫√π¡√Δπ∫∏™
√¢∏°π∞™:
• ÌË ËÌÂÚÔÌËÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ËÙÈο ÌË Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫.
• Ù˘ 26˘ ºÂßÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ 2014 "Û¯ÂÙÈο Ì ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙËÙ·" 2014/30/EU.
• Ì ËÌÂÚÔÌËÓ›· 26 ºÂ‚ÚÔ˘·Ú›Ô˘ 2014 'Û¯ÂÙÈο Ì ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÂÓÙfi˜
Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÔÚ›ˆÓ Ù¿Û˘' 2014/35/∂∂.
• Ù˘ 8˘ πÔ˘Ó›Ô˘ 2011 "·Ó·„ÔÚÈο Ì ÙÔÓ ÂÚÈÔÚÈÛÌfi Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÂÈΛӉ˘ÓˆÓ Ô˘ÛÈÒÓ " 2011/65/EE.
∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: EN 55014-1:2000+A2:2002, EN 55014-2:1997+A1:2001, EN 61000-3-
2:2000+A2:2005, EN 61000-3-3:1995+A2:2005.
ΔÔ ·Ú¯fiÌÂÓÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È Ì ÙÔ ‰Â›ÁÌ· Ô˘ ˘Ô‚Ï‹ıËΠ۠ÂͤٷÛË Ù‡Ô˘ ∂∫.
°Î¤ÙÂÌÔÚÁÎ, 26 ºÂßÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ 2016

Joakim Ed
°ÂÓÈÎfi˜ ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜ ŒÚ¢ӷ˜ Î·È ∞Ó¿Ù˘Í˘
Construction Equipment Husqvarna AB
(∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB Î·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË.)

132 – Greek
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales
PT - Instruções originais, GR - ∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜
1157954-30

´®z+Y°K¶0N¨
´®z+Y°K¶0N¨ 2016-02-24

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy