Emphatic Constructions
Emphatic Constructions
We often emphasise a particular part of a sentence, perhaps to contradict what someone else has said
or for dramatic effect. While speaking, we can do this with stress and intonation alone, but we can also do
this by changing the position of elements in a sentence in speech and writing.
1. The emphatic do is a particular use of the verb do (do, does, or did) to add emphasis to an
affirmative sentence. The emphatic do is far more common in speech than in formal written English. Unlike
ordinary auxiliary verbs, which are typically unstressed in speech, the emphatic do is almost
always stressed.
The translation counterparts for the empathic do - «дійсно», «все ж-таки», «насправді».
Не said he would come and he did come. - Він сказав, що прийде, і дійсно прийшов.
Now I see that she does know the subject well.
Зараз я бачу, що вона дійсно добре знає предмет.
2. Double negation
Negative particle not before an adjective or an adverb with negative prefixes un-, in-
(il-, im-, ir-) dis- has a meaning of intensification and is translated as «доволі, цілком + adjective /
adverb):
not uncommon — доволі звичайний; not infrequently — доволі часто; not impossible —
цілком ймовірно
3. Cleft sentences.
Cleft means divided. In a cleft sentence, information which could be given in one clause is divided
into two parts, each with its own verb. This way you give extra emphasis to part of the sentence.
E.g. It was John who studied law at Stanford (the subject as focus)
It is her honesty that I want to praise (the object as focus)
It was last year that I graduated from the university (the adverbial modifier of time as focus)
It was in the library that he spent all day (the adverbial modifier of place as focus).
The English cleft sentence is conveyed into Ukrainian as a simple sentence by adding the
words of intensity: «саме», «як раз», «тільки», «лише»; in a negative sentence – «зовсім нe».
4. Pseudo-cleft sentences
Pseudo-cleft sentences (also called wh-clefts) are similar in function to cleft sentences, but they are
formed with the pronoun what (= the thing(s) that/which). The emphasis in a pseudo-cleft sentence is on
the phrase after the what-clause + be:
What you need is a good sleep. – Все, шо нам потрібно, це сон.
What I didn't like was the end of the movie.
What changed his mind was a book he'd read.
The sentences with this construction are normally translated into Ukrainian
autonymically.
It was not until midnight that the vessel started. - Судно відправилось тільки о півночі.
Якщо слово until є сполучником та між двома частинами конструкції стоїть все
підрядне речення, додаються слова «тільки тоді, коли».
It was not until his book was published for the second time that it became more widely
known.
Тільки тоді, коли його книга була опублікована вдруге, вона стала більш відомою.
Emphasis with inversion or auxiliary inversion consists of inserting an adverb or an adverbial phrase
of some sort at the beginning of the sentence, followed by an auxiliary and subject (adverb + auxiliary +
subject).
All the examples below are used in formal language, usually for rhetorical effect, such as in political
speeches. They are not usual in everyday spoken language.
Compare:
Never have I heard a weaker excuse! I have never heard a weaker excuse!
These are most commonly used with present perfect or past perfect, or with modals such as can and could.
Sentences of this type often contain comparatives.
These refer to an event which quickly follows another in the past. They are usually used with past perfect,
although no sooner can be followed by past simple. Note the words used in the contrasting clause.
Hardly had the train left the station, when there was an explosion.
Scarcely had I entered the room when the phone rang.
No sooner had I reached the door than I realised it was locked.
No sooner was the team back on the pitch than it started raining.
• After only
Here only combines with other time expressions and is usually used with past
simple.
Only after posting the letter did 1 remember that I had forgotten to put on a
stamp.
Other examples are only if/when, only then, only later.
e.g. Only i n the course of time will they realize the importance of his work.
Тільки з часом вони зрозуміють важливість його роботи.
Основні посилювальні слова, які викликають інверсію присудка:
Only — тільки; not only . . . but also — не тільки…, але й;
so. . . that — так…що; hardly (scarcely)…when —ледь… як;
no sooner . . . than — як тільки (щойно)
Note that when only refers to 'the state of being the only one', there is no inversion following it.
Only Mary realised that the door was not locked.
These include under no circumstances, on no account, at no time, in no way, on no condition, not until, not
only ... (but also).
On no condition are they to open fire without a warning.
Not until I got home did I notice that I had the wrong umbrella.\
• Little
Little also has a negative or restrictive meaning in this sense: (it is usually transated antonymically)
Little does the government appreciate what the results will be.
• This occurs with so and adjectives when the main verb is be. It is used for emphasis and is more common
than the example with such.
So devastating were the floods that some areas may never recover.
• Such used with be means so much/so great
Such was the force of the storm that trees were uprooted.
• As in the examples with such, inversion only occurs if so/such is the first word in the clause.
• Three types of If- sentence can be inverted without If-. This makes the sentences more formal and makes
the event less likely. If they were to escape, there would be an outcry.
Не is very busy now, and so are both his friends. - Він дуже зайнятий зараз, і обидва його
друга також.
9. Clauses of concession
Important as this work is , it does not cover the problem on the whole.
Якою б важливою не була ця робота, вона не охоплює проблему в цілому.
Harmful though it is for his health , he is not able to give up smoking.
Хоча це і шкодить його здоров’ю, він не може кинути палити.
Strange though it may seem , I did not think about it.
Як це не дивно, я не думаю про це.
1. In twelve of the following sentences, there are mistakes with word order and missing
auxiliaries. Tick (✓) the correct sentences and then find the mistakes and correct them.
Translate the sentences.