Nikola VII Zrinski's New Fort Novi Zrin
Nikola VII Zrinski's New Fort Novi Zrin
Nikola VII Zrinski's New Fort Novi Zrin
Storyteller’s note
1The story of Nikola IV Zrinski and Szigetvár is told in the book “As Only True Men
Can: Nikola Zrinski's Last Stand at Sziget”, by Željko Zidarić, 2019.
3
Avcı (Hunter) Mehmed IV, born on January 2, 1642, has been the
Osmanlı Sultân since August 8, 1648. Köprülü Mehmed Paşa, born in
1575, has been the Grand Vezir since September 15, 1656. Leopold I of
Habsburg1 was crowned King of Hungary in 1655, of Bohemia in 1656,
and, after the death of his father, Kaiser (Emperor) Ferdinand III, on
April 2, 1657, King of Croatia. On July 18, 1658, upon reaching 18 years
of age, Leopold I was elected2 Kaiser of the Holy Roman Empire, and
crowned on August 1. Nikola VII Zrinski has been the Ban (viceroy3) of
Croatia since December 27, 1647, and Ferenc Wesselényi the Nádor
(viceroy) of Royal Hungary since March 15, 1655.
On August 14, 1658, the Rheinische Allianz (League of the Rhine) was
formed. Led by King Louis XIV of France, more than 50 German
princes, with cities along the River Rhine, formed a defensive union to
prevent anti-French Habsburg armies from passing through their
territory to attack French lands. The ultimate goal of the alliance is to
weaken the Austrian House of Habsburg and the Holy Roman Empire.
1 Leopold was born on June 9, 1640. His older brother Ferdinand IV died of
smallpox on July 9, 1654. He was crowned Kaiser on Aug 1, 1658.
2 In the election, one of the conditions of the German Prince-Electors is that
Leopold commences military operations against the Ottomans, but Leopold sees
the French as a greater threat and thus seeks to avoid war in Hungary.
3 Since 1527, the king of Croatia and Hungary is of the Habsburg dynasty. Each
kingdom has a viceroy: with title Ban in Croatia and Nádor (Palatine) in Hungary.
5
1 He leaves behind a son, Ferenc I Rákóczy, the future son-in-law of Petar Zrinski.
6
The Habsburgs, during the Thirty Years' War, while at peace with the
Osmanlıs at the Imperial level, cut funding to their southeastern
frontier resulting in the number border forts decreasing from 120 to 88,
and the soldiers garrisoned in those forts dropping from 22,000 to
17,000. As the defence of the border that runs through Croatia,
Slavonia, and Hungary weakens, border skirmishes and raids by
Osmanlı provincial and irregular forces1 escalate. In southwestern
Hungary, the fortress at Kanizsa, taken on October 22, 1600, becomes
the centre of the Kanije Eyalet,2 and a rallying point for raids into
Christian lands.
Either late in 1660 or early 1661, lightning strikes the Kanije fortress
and starts a fire that ignites a store of black powder, which explodes and
destroys a part of the fortress. In January 1661, Nikola VII Zrinski, the
Ban of Croatia, and owner of Čakovec (Csáktornya), besieges, assaults,
and takes the weak city, but Kaiser Leopold I, who fears fears provoking
Sultân Mehmed IV, orders Nikola to end the siege of Kanije and
withdraw. In a rage, Nikola throws his sabre on the ground and returns
to Čakovac with a broken heart.
Disappointed with the lack of support provided by Wien (Vienna),
Nikola decides to strengthen, at his own expense, the defence of
Čakovec and the Međimurje (Muraköz) region. Near the end of January
1661, Zrinski orders ten cannons cast in Wien and buys a large quantity
of war equipment. While strengthening Čakovec, Nikola Zrinski
continues raiding, returning with much booty and captives for whom he
collects high ransoms. In April, he burns down nine Osmanlı villages,
killing some people and taking a few thousand head of livestock.
In May, Nikola’s men observe the Paşa (governor) of Kanije, with 2,000
men, on the border region, near the Drava River, inspecting the terrain
and leaving markings on a hill. Nikola tracks their movements and
realizes that the Paşa plans to build a new fort by which to not only stop
his raids but also to more quickly launch his own raids, not only against
Zrinski in the Međimurje region, but also Styria and Carniola.
1 The peace agreement between the empires but does not limit raids and attacks
by provincial soldiers and other irregular soldiers not paid for by the Sultân.
2 On September 9, 1601, the Habsburgs tried to liberate Kanizsa, but failed. The
city was joined with Zigetvar (Szigetvar) and some sançaks of Budin Eyalet, to form
the Kanije Eyalet. From Kanije, raids were often launched into Croatia.
7
A map of the land (island) between the Mura and Drava rivers, known
as the Međimurje (Muraköz) region. Extracted from a map drawn by
Giovanni Giuseppe Spalla in 1670.
8
After the fall of Kanizsa to the Osmanlıs in 1600, Osmanlı raids and
attacks into the Međimurje (Muraköz) region increase. Nikola Zrinski,1
writes to Matthias2 of Habsburg:3
[Excerpt] Please consider, Your Majesty, the enormous damages,
dangers, robberies, arsons and incursions that have taken place
against this island [Međimurje] since Kanizsa unfortunately fell, and
since this island has been, so to speak, in the throat of the enemy. It
is certainly plausible to believe that these acts of violence will not
stop until the island, together with the castle of Čakovec
(Csáktornya), is either completely under his control or at least forced
into submission. May Your Majesty also consider that there is no
frontier (border region) that has resisted the enemy for a longer time
than this island, and that there is no one that has repulsed the
enemy as many times, on so many different occasions, as I have.
With the merciful help of God, I have hitherto succeeded in keeping
the enemy at bay until now, and I hope with certainty that this will
also continue in the future, if Your Majesty does not forget me, and
obtains from His Imperial and Royal Majesty the help that I cannot
do without under any circumstances.
One can say that the two rivers, the Mura and Drava, which
surround the [river] island, greatly contribute to its protection; but it
is certain, and well-known to all, that the water level is usually so
low throughout most of the year, that the enemy can penetrate,
anywhere and any time, in winter and summer, and invade the
island as he pleases. But even at high water levels, it happened very
often, especially in the present times of war, that the Türks crossed
the river without any hindrance. From this, it follows, and is certain,
that Međimurje (Muraköz), and the neighbouring regions and
borders, were not secure in the past, and will not be in the future,
against the incursions of the enemy, against its robberies,
plundering, and conquests, unless, like a closed fortress, it is
constantly and persistently defended by a good number of
Hungarian soldiers and all those places and forts, which my dear
father, who was still partially successful (prosperous), raised here
and there on the banks of the river, they are now not possessed and
they are not furnished for defence.
But as God is my witness, I have done everything that a man can do,
and I have, for this heavy burden, using the income of my other
small holdings, paid the huge expenses for protection of this island.
Once the claims (debts owed), passed down from my prosperous
father are settled, I will be in a position so that I can continue to
defend the island,1 the neighbouring regions, and the borders
against the violence of the enemy, which I intend to do with the
gracious help of God.
Nicolaus Comes de Zrinio,
Dated January 20, 1604
To react more quickly to Osmanlıs crossing the Mura River, the Zrinskis
build seven watchtowers, along 12 km of the meandering river, between
the village of Kotoriba and fortress at Legrad. Unfortunately, manning
the watchtowers is expensive and most soldiers are garrisoned too far
away for a rapid response. During one Osmanlı raid, from the time a
signal mortar was fired, to when Croatian soldiers arrived, 2,000 of the
enemy had crossed the Mura.
1 In the letter, Zrinski also asks for the four months' wages of
200 horsemen and 300 hajduks, owed since September 3, 1603.
10
Nikola VII, born on, May 3, 1620, at Čakovec, is the son of Juraj V
Zrinski1, and Magdolna Széchy, of a noble Hungarian family, and thus
he is of the first generation of the Zrinski family to have both Croatian
and Magyar (Hungarian) blood. On June 6, 1621, his brother Petar IV is
born. Soon after, Magdolna dies.2
In 1626, Juraj V Zrinski,3 at age 23, is called to join General Albrecht
von Wallenstein in a campaign during the Thirty Years' War. After an
unsuccessful campaign, in the army camp near Pozsony, Juraj and
Albrecht, a mediocre man, get into an argument and throw insults at
one another. Juraj’s wit and tongue, as sharp as his sword, causes
animosity between him and Wallenstein. Soon after the campaign, on
December 18 or 28, 1626, Juraj dies. Suspicions circulate that at the
last dinner held by the generals, Wallenstein served Juraj poisoned
radishes, resulting in Juraj’s death a few days later.4
After Juraj’s death, Nikola and Petar are
placed under the guardianship of Péter
Pázmány, Archbishop of Esztergom,5
Pázmány gives advice to the king, who
then appoints Petar Domitrović, the
Bishop of Zagreb, and Stjepan Patačić,
Prothonotary of the Croatian Sabor.
After the death of Domitrović (1628)
and Patačić (1630), the boys are
entrusted to a four person guardianship
committee and their direct guardian is
Franjo Batthyány, a grandson of
Nicholas IV. Zrinski. In European
universities, he receives a humanistic
education, and graduates in rhetoric.
1 Informal translation: “I am aware otherwise, for I know that I am not a low-born (of
inferior stock) Croat and that I am indeed from Zrin!”. He wrote: “Ego mihi conscius
aliter sum, etenim non degenerem me Croatam et qvidem Zrinium esse scio.
Homo qvidem sum, nec sine naevis, verum illorum Judicio illud Maximum habeo,
qvod non sim Heliotropium, nap utan jaro fü, vel Pap után jaro fű. Utinam audiret et
me Rex meus dicerem certe ipsi sine arrogantia, illud Aiacis: Denique qvid verbis
opus est, Spectemur agendo.”
2 Ferdinand III of Habsburg (1608–1657) is King of Hungary from 1625, King of
Croatia and of Bohemia from 1627 and Holy Roman Emperor from 1637.
12
1 Turanj (Tower), later named Križanić Turanj, is now a district of Karlovac. The
settlement was founded, in 1582, as a wooden tower that protected a bridge over
the Korana River, and served as an outpost of the fortress at Karlovac.
2 Also identified as Mustaj Beğ Lički (of Lika). He was a fierce fighter
and one of the most celebrated frontiersmen in Bosnian folktales and songs.
13
During the winter of 1648-9, Nikola VII Zrinski, as skilled with the quill
as with the sword, writes an epic poem titled Obsidionis Szigetianæ1
(Siege of Sziget), commemorating Nikola IV Zrinski’s defence of Sziget
in 1566. In 1651, the poem, with other prose, is published in the book
Adriai tengernek Syrenaia (Siren of the Adriatic Sea). In 1661, he
writes a patriotic thought piece titled Az török áfium ellen való
orvosság2 (A remedy to the Türkish opium).
In the first part of török áfium, Zrinski warns that in Hungary’s struggle
for independence from the Türks, the Magyars cannot expect help from
their neighbours: the Poles are weakened by war with the Swedes and
Cossacks, and while his German Majesty, the elected king, without
doubt wants to help but the Electors are not too loyal to him and their
wealth has been consumed by many wars. The Italian neighbours are
wealthy and wise but they are divided and there is no hope for their
help. The French are strong and warlike but they have no interest in an
independent Hungary, while the far-away Spaniards are fighting many
battles, especially in Lusitania (Portugal). The English are of another
world, with a different nature, and different style of warfare which we
neither need nor want. The Muscovites are far away, the people are
rude, their wars pointless, their policies foolish, and their empire
tyrannical - who needs their help? Help will not come from anyone,
because they are concerned with their own interests. Hungary is alone.
In the second part, he states that the Magyars must protect themselves
— there is no other option. He says that, “We are not inferior to any
nation, and though we are few in number, we are not so few as not to
make the Türkish dogs regret that they considered us to be nothing.”
He states that since no one will come to their aid out of goodwill, and
flight is not possible, the Magyars must unite in the fight against the
foreign conquerors and establish a permanent Magyar army. With such
an army, the Magyars could liberate their homeland, from both the
Ottomans and Habsburgs, and restore Magyar greatness.
In the closing, Nikola states that he will not gain fame by his quill alone
but by his pain-bringing sabre, and that, for as long as he lives, he will
fight the enemy, happily blanketing his Homeland with their ashes.
Six decades after the fall of Kanizsa, renamed Kanije, the old Zrinski
prediction to King Matthias is proven true as raids and attacks from the
Osmanlı-held city escalate. The objective of the Osmanlı frontier force
is to weaken a region economically so that it weakens militarily. Either
on September 20, or October 18, 1656, a man named Ali Paşa1 is
appointed governor of the Kanije Eyalet, which has three sançaks:
Pojega, taken in 1537, Peç, in 1543, and Zigetvar, in 1566. During his
tenure, Ali Paşa,2 who claims to be a distant relative of the Zrinski clan,
develops a cordial relationship with Nikola Zrinski. After him, the
governors are Söhrab Mehmed Paşa3 and Yakovalı Hasan Paşa.4
Prohibited from taking Kanije, to defend the Međimurje region, Nikola
considers strengthening Legrad (Légrád), located on the right bank
(south side) of the Mura where the Drava flows into it but a recent flood
eroded the river banks, removing so much soil, all the way to the fort,
that its foundations are threatened. Preferring to have a fort on the left
bank (north side), by which to stop raiders before they cross the Mura
and enter Međimurje, Nikola selects the ruins of an old fort and river
crossing at Kakonja (Kecskevár), upriver from the confluence of the
Drava and Mura Rivers, on the left bank (east side) of the Mura, where
the Kanizsa Creek flows into it. The old fort, which stood until 1566,
was owned by a noble in the inner circle of Nikola IV Zrinski.5 The
location is about 35 km east of Čakovec and 21 km southwest of
Kanizsa. From there, with the fort protecting a bridge over the Mura,
Nikola can more easily and quickly hit Osmanlı targets, including
supply trains, forts, and the vicinity of Kanije.
1 There is no other identification of who this Ali Paşa was. In Ottoman history, there
are many men with the name Ali, Hasan, or Mehmed. As they are moved from
sançak to sançak, it is difficult to keep a track of who is who.
2 There is no other identification of who this Ali Paşa was. In Ottoman history, there
are many men with the name Ali, Hasan, or Mehmed. As they are moved from
sançak to sançak, it is difficult to keep a track of who is who.
3 Söhrab Mehmed Paşa, previously a Yeniçeri Ağa, in 1660, is appointed governor
of Kanije Eyalet and. In 1663, he is governor of Zülkadriye/Dülkadir Eyalet, in 1664,
he is sançakbeğ of Herzegovina, and in November 1665, governor of the Bosna.
4 Yakovalı might mean “of Ðakovo”. He is of the Sokolović clan as his mother was
the elder sister of Buda Paşa and later Grand Vizier Mehmed Lala, and the cousin
of Grand Vizier Mehmed Sokolović, the most prominent member of the family.
5 Some stories state that the land was owned by Nikola IV Zrinski, but Nikola VII
writes in a letter: “this place belonged to one of my great-grandfather's inner men,”
16
that Nikola Zrinski has attacked into the Sultân’s lands, set fire to nine
villages, killed many of the Sultân’s servants, and stole a few thousand
head of cattle. The çavuş requests the Kaiser to prohibit Zrinski from
further attacks, but Nikola continues to raid a few more times.
At a Sabor of Croatia, held in Varaždin, at the end of April 1661, Nikola
Zrinski presents his plan for a new fort at the Croatian Sabor. The
nobles, desiring protection Croatia and Slavonia against Kanije, approve
Nikola’s plan.
In May, an army of about 1,000 Osmanlı raiders from Kanije enters
Medimurje and raids in the vicinity of Čakovec, but Nikola defeats
them. Later, Nikola attacks an Osmanlı supply convoy, protected by a
few thousand soldiers, bringing ammunition and provisions to Kanije.
Nikola is victorious and returns home with goods worth over 100,000
thalers (German silver coins).
On May 14, the Papal Nuncio in Vienna reports to Rome that a Croatian
army had made a large raid into Bosna, attacking and plundering,
returning with up to 140,000 thalers worth of goods and livestock, but
it is feared that Ali Paşa, who is nearby with a large army, will seek to
avenge the raid.
On June 14, Nikola Zrinski, at his own expense, begins construction of a
new fort. The Croatian Sabor orders thousands of peasants from the
Međimurje, Križevci, and Varaždin regions into feudal labour (corvée)
to build the fort. As a true leader, to raise the spirits of the workers,
Nikola picks up a spade to dig and a wheelbarrow to move earth used to
build the ramparts. While the peasants work, soldiers, possibly in the
thousands, stand guard to protect them from Osmanlı attacks.
In the first days of July, after noticing that Nikola’s sheepfold is growing
into a fort, the Paşa of Kanije sends two envoys to Nikola. The envoys
ask if the fort is being built on the orders of the Kaiser or by his own
initiative. Nikola responds that it is not worth the effort to ask for
permission to build, on his own property, a pen for livestock, so that if
the Kaiser’s cattle mix with those of Kanije they will not suffer any
harm. He warns the Paşa not to have any cattle on the fields of Kanije
because there will soon be large hounds protecting Nikola’s pen. When
the envoys ask why a cannon is positioned on a bastion, Nikola replies
that it is to shoot the wolves and bears that stalk the area.
The Paşa of Kanije sends a report to the High Porte, stating that the new
fort is not only a local threat but one that will hinder the Sultân’s
campaigns against Wien. In response, the High Porte orders the Paşa to
prevent the completion of the fort and to defend Kanije from Zrinski's
raids. The High Porte also submits a complaint to the Habsburg Court,
stating that Zrinski's new fort contravenes the terms of the peace
18
Your Excellencies!
Everything is quiet with the Türks and there are no reports of any
movement, that is why I cannot help but wonder from where Your
Excellencies received reports about the machinations of the Türks
and the preparations of the Paşa of Buda against me and my castle, of
which Your Excellencies warned against the construction of this
castle (fort). Engineer Wassenhoff also tried to do this when he
returned to me. I can see from these that Your Excellencies do not
have accurate information about the status of this matter. Therefore,
I respectfully request that you also examine my arguments more
thoroughly. If you do this, I am certain that you will not dissuade me
from this work, but will rather willingly help with advice and action.
The place itself, I cannot describe the suitability of its geographical
location in a letter, and Mr. Wassenhoff is better able to inform Your
Excellencies about this. From a military point of view, however, I can
say that the place is a shield or bastion of the entire Međimurje
(Muraköz), even the entire border region of Slavonia. From here
down along the Drava, whoever is the master of this mountain2 is the
master of the Muraköz and the two rivers; Mura and Drava. If the
Türks (as they want) capture this mountain, neither Koprivnica
(Kapronca) nor any other fort cab disturb them in the possession of
Slavonia.
The truth is that, for 60 years, no one has looked at this place, except
the current Paşa, who came here in the last month of May, with two
thousand people and personally examined everything most
thoroughly, and he would not have failed to occupy this place if I had
not preceded him in time. So that was the first reason why I could
not put it off. If the Paşa’s intention had not forced me to do so
anyway, of course I would have waited for a better opportunity.
But even if the Türk had not wanted to occupy that place, I should
still have taken possession of it for the following reasons:
These reasons drive me to build the castle (fort) and inspire every
good Christian who defends the Homeland and is a faithful servant of
the Emperor.
But, if there are objections and apparent obstacles, let's examine
them. Thus:
1. They say that the Türk will complain about the breach of the
peace, because it is included in the terms of the peace that no
more castles should be built.
2. The undertaking is obviously already late, because the Türk is
so much stronger than us that if he starts an attack here on the
basis of some pretext, we will definitely not be able to cope with
him.
3. Without His Majesty's knowledge, I should not have embarked
on this work.
I answer:
To the 1st: The Türks cannot complain at all. For, what is allowed
to him, can he reproach us? They built three or four castles (forts),
and they are also preparing to rebuild the castle at Behigat, which
was burned down by the Hungarians last year. In Croatia, they
built more castles than I did. And moreover, I, unlike them, am
not building this castle on Türkish territory, but almost on my
own property, barely ten steps from the Mura and only a cannon
shot from Legrad. After all, this place belonged to one of my
great-grandfather's inner men, who fell with him during the siege
of Szigetvár. I would like to add that a quarter of a mile from here
there was a small castle called Bajcsa,1 in which there was also a
garrison after the capture of Kanizsa, but it was abandoned due to
the unsuitable location. It is easy to show that it is the same
place.
For the 2nd: I deny that the Türks are stronger than us. I deny
that they were so presumptuous as to change all their plans for
just such a thing, to give up Erdély (Transylvania), to leave the
Venetians, and to come here with their whole army, just to avenge
the construction of this castle.
To the 3rd: I certainly do not deny that I should have informed
Your Majesties about this matter before I started, but the Paşa's
plan got in the way. I planned to send information to Your
Majesties at a more suitable date. Besides, I know that every good
subject is obliged to take care of such a nuisance (unpleasant
matter) himself and useful matters for the country, and not pass
them on to his master (lord). I was also guided in my actions by
trust and loyalty.
I now return to the letter of Your Excellencies. It is written that this
is why the Paşa of Buda started against me, but Your Excellency must
by no means believe this. I'm closer to this danger and I am more
vigilant to my troubles, but I have not heard anything about it yet.
However, if it does come, and if I receive no help from anyone, I will
still be willing to serve Christendom to the last drop of my blood, as
much as God allows me to know and do. And those who would leave
me alone in this useful enterprise out of abject fear, or even would
hinder me, I summon before the judgment seat of God and his
terrible judgment. If the engineer is no longer available to me, I will
send him back to Your Excellencies and continue the work as God has
inspired me.
I leave it to Your Excellencies to judge, what is better, since this work
must be done: to build this castle, well or badly, which is already half
finished, and cannot be stopped because the Türks, based on the
marked lines, would finish it in two weeks, and I could not tear it
down even if I wanted to, because the work has already progressed so
much. Rather, I await the grace and goodwill of Your Excellencies in
the matter of returning the engineer, who may be safely left with me
until Your Majesties give orders to the contrary.
May Your Excellencies for a long time live happily.
Dated in Legrad, July 5, 1661
23
1 Walter Leslie was born in 1606 or 1607 to a Scottish noble family from the Clan
Leslie. Walter traveled to Europe, became a mercenary, and by 1630 was in the
entourage of Habsburg generalissimo Albrecht von Wallenstein and, in 1634, was
involved in Wallenstein’s assassination. In 1637, he was ennobled as a Habsburg
Count. By 1650, he was appointed a field marshal and governor of the Military
Frontier, and in 1657, vice-president of the Imperial War Council.
2 Some stories say the Croats burned three strongholds and fifteen villages.
26
1 This is an informal translation to English, from Latin and German copies of the
letter, by the storyteller, using translation services by Bing, Google, and Yandex.
27
During the political battles fought in Wien, opinions about Novi Zrin
often shift: when anti-Osmanlı voices prevail, Zrinski is supported, but
when opponents of war with the Osmanlıs prevail, orders are sent to
destroy the fort. Among Nikola’s opponents, the most vocal is
Habsburg General Raimondo Montecuccoli,1 from Modena by birth,
who holds much personal animosity for Nikola. Raimondo is an
intelligent and eloquent man, an ideal courtier. He is an expert in
military science, and, in the headquarters, highly capable in developing
strategic plans, but the Croats and Magyars have little respect for him
because the battlefield requires practicality and valour.
Since at least 1657, the rivalry between Nikola and Raimondo has
escalated from a war of words to antipathy. Raimondo looks down
scornfully on Nikola’s down-to-earth frontier nature and heroic deeds,
which he considers to be of little lasting value, and wishes that his rival
falls as did Rákóczy. Like other frontier soldiers, Nikola has no respect
for the Italian general, who is meticulous in analysis and planning but
lacks boldness. After the fall of Várad (Oradea), on August 27, 1660,
Nikola reports that Habsburg generals merely watched the siege rather
than attack the enemy and criticizes Raimondo for his lack of daring.
Nikola, in his stronghold, far from the debates in Wien, continues to
send his men on raids into Osmanlı lands, and complaints continue to
be sent by the High Porte to Kaiser Leopold I. Later, the Sultân offers to
destroy eight large Osmanlı forts if Novi Zrin is destroyed.
Kaiser Leopold I, who fears King Louis XIV more than he does Sultân
Mehmed IV, to appease the Sultân during peace negotiations, again
changes his mind and orders that Novi Zrin be destroyed but Zrinski
continues to strengthen it. More cannons are placed on the bastions,
bringing the total to 24, and the storehouses are filled with food, black
powder, and ammunition (cannon and musket balls).
At the Imperial Reichstag in Regensburg, Nikola Zrinski proposes a
plan by which Kanije will be retaken, followed by other places in
southwestern Hungary, primarily along the Drava, and the Osmanlı
occupation slowly pushed eastward. This plan is approved by the
League of the Rhine at the Imperial Reichstag.
ceremoniously adopts Apafi as his son. Ali Paşa then forces Apafi to
watch a gruesome spectacle during which about 30 captured soldiers,
who fought for Kemény in the Battle of Nagyszőllős, carry and display
468 severed heads, and then take the skins off the skulls, salt them, and
stuff them with hay. When the grim task is completed, the 30 soldiers
and their captain are beheaded on the spot.
Though Kemény was defeated, his followers do not give up the fight to
liberate Erdély. On February 16, 1662, a Diet is held and nobles decide
to continue, with German support, the war against the Osmanlıs.
Following the death of János Kemény, on January 23, 1662, his son
Simon wants to acquire the principality for himself. Though he does
not take any military action, he writes letters to nobles who oppose the
Osmanlıs, hoping to incite them to rebel against the occupying force.
The escalating desire for sovereignty in Erdély, and growing Habsburg
boldness in Hungary, worries the vezirs of the High Porte. Küçük
Mehmed Paşa learns of Simon Kemény’s letters and, on “Juny” 11, 1662,
in Cluj (Kolozsvár), writes a letter to Kemény, in which he states:
“Let it be known to you, little son of a great devil, with a devil’s soul,
half-dog, half-pig, that I received the doggish letter that you wrote
and I understand why you write to the nation of Erdél, to the poor
people. Know you that our Mighty Ruler [Mehmed IV], owner of
Erdél, can, by ancient right, appoint whomever he desires as Prince,
and he sent me here to Erdél to protect him against such a [creature
with a] devil's soul. You do not command in Erdél. First, let us
fight, and if you drive me out of the country, then you may
command. Do not threaten the serfs of our mighty Sultân with
burning and looting.
You, Kemény Simon! Your father was a great devil, who called the
German and Hungarian devils to him. I prayed to Allāh that we
could see each other face to face, and he heard my pleas. I sent your
father to hell, and you, the son of the great devil, I want to know
where you are. Even now, I beg Allāh, and I know he will hear my
pleas, that while I wait for you, you will come to me, because we
must see each other. But in the True Faith of the nation of the
Türks, one should not wait for such a devilish soul but must go
forward to it. May Allāh grant that, following your villain father, to
the devil in hell, I will send your head.
You will be a bad man if you do not wait for me. Do you not know
that your father tasted the sword of the warriors of our Mighty
Sultân, and if Allāh grants it, you will also. Reply to my letter and
wait. Allāh be with us.
32
divisus fuit. Quale per amorem Dei ex omnibus hisce actis apparet
Vestigium militaris prudentiae? Ergo ii Transylvani, qui in continuo
fuerunt, et sunt Annorum motu, adeo parum intelligant, quid de
remotioribus a Bello, qui nihilominus toti volunt esse Critici, et
vilipendere id, quod caeteroquin aliasque ad Astra extollerent, erit
sentiendum. Dicunt Dni Hungari, quod Bellum ex alia parte moveri,
quod Pugna institui, et Turca profligari debuisset, quod extra
Superioris Hungariae Confinia non fuisset eundum, et quod
Regnum Hungariae nullas Extorsiones, Violentias et Damna plurima
perpessum sit.
Respondetur primo ad Damna illata: Exercitum nec in Aëre stare,
nec Vento pasci, nec Regioni ubi commoratur ulli Commodo esse
posse, haec enim sunt Accidentia a Bello inseparabilia, praesertim
ubi Domus Annonariae non sunt, ubi necessitas pabulari cogit, ubi
nulla praecessit requisitorum Dispositio facta, ubi Incolae omnes
profugi, Domus eorum inanes reliquerunt; ubi insuper Tubae,
Tympanorumque sono sub Poena Capitis vetitum fuit, nulla
Animalia, aut Victualia vi ex Campo diripiendi, quod idem Regno,
Civitatibus et Transitibus omnibus intimatum, et omnes insolidum
scriptotenus commonefacti fuerunt, quatenus ipsimet hujus Decreti
vellent esse Executores, et non tantum quod abductum foret, pro se
accipere, sed et Contraventores ad manus Justitiae Militaris sistere
vellent Docebunt Prothocola Auditoratus Generalis unumquemque
qualiter per severissima reiterata Edicta semper prohibita,
antequam patrata fuerint mala, et quod Contraventores semper
rigorosissimas commissi Criminis Poenas luerint, sed et contrario
etiam docebunt, quod ex Centum Lamentationibus per Hungaros
factis vix una verificata est, Et quod ipsimet Hungari mille
Homicidia, Martyria, et Crudelitates contra milites Germanos
patrarint.
Quoad 2-dum videlicet, quod Bellum ex alia parte moveri debuisset,
semoveamus hanc questionem, cum enim noster discursus satis
fundetur super praeteritorum Certitudine operaepretium non est
futura Contingentia trutinare, et super iis Sermocinari, quin potius
certo supponamus, quod ille, qui habuit potestatem sie demandandi,
etiam cognoverit rationes, ob quas sic jusserit, sicuti autem Homines
in desiderijs eorum insatiabiles solent contemnere id, quod factum
fuit, et velle, quod non factum fuit, ita etiamsi Bellum ex alia parte
gestum fuisset, vellent, ut non fuisset ita actum : E contra quod fieri
necessum fuerit, ut non fuisset factum desiderant : Arma fuerunt
mota ad requisitionem Transylvanorum et Hungarorum, ut
Transylvaniae Suppetiae ferri possent, Succursus autem mediatus
fuit, at Exercitus recta in Transylvaniam tenderet, Frontemque
38
Optime Dux.1
Cum itaque Te, totumque Exercitum Triumpho Dignum esse
existimas, imo triumphas, patiare quaeso, ut Ego Romanae
Consvetudinis memor, et Licentiae qua militibus permittebatur ut
triumphanti Duci ea, quae vellent, objicere possent, Tibi aliqua
possim enumerare.
Ergo quinquaginta millia Turcarum, ultra quinquaginta milliaria
repulisti, Principem Kemenyium restituisti? Nova Praesidia
posuisti? Transylvaniam conservasti? Pape! magna haec sunt, imo
vero maxima; sed saltem in ampullatis istis verbis haec finitur
gloria: Die mihi, quid utilitatis habet ex Tua Expeditione Hungaria?
dic, reddisne nobis integram Transylvaniam, quam certe integram
accepisti? redde Principem Kemenyium Transylvaniae, eui Fidem, et
Tutelam promisisti, redde Beatitudinem, Pacem, et abundantiam,
quam per tuum Exercitum, et Praesidia introducto expulisti, et tune
triumpha, et usurpa tibi tria illa verba: Veni, vidi, vici. Nos vero ultro
Te Martem, Te Herculem, et liberum Patrem, Qualis odoratis Curru
descendit ab Indis grato, et lubenti Animo compellabimus; Sed
eheu! Nos fallimur, Tu philosophans: atqui Philosophi solo sermone
sunt sapientes, coeterum in rebus agendis stultissimi; Dicis
Actionem non dari in distans, utique profecto si Tu instar Solis ex
Coelo Terras calefacere non potes, propius accedere debes, si
jugulare Inimicum vis, non stadijs ab illo procul esse debes, sed sicut
Maurus ille Regulus Barthol. rogat De Bello Maurorum, et
Hispanorum, cuidam Hispano exprobranti, quod brevem Gladium
haberet, respondit: uno saltem passu longiorem ipsum efficiam, ita
tu accedere parumper ad Inimicum debueras, si Gloriam ab illo
reportare desiderasti. Augusto Mense te intrasse affirmas, utinam ex
nomine mensis omen sumpsisses, sed Tu non solum Augusti mensis
oblitus, imo Augustissimi Tui Domini ordinem pervertens, solius
nominis (cum nullas Actiones feceris) Vana Gloria intumescis: Non
certe auguste, sed anguste famam Christiani nominis circumtulisti,
nam magnanimus quidem Iter arripuisti, sed inglorie redux factus
es, nec ire illuc debueras, si cum tanto dispendio Famae Christiani
Exercitus, nec evaginato Gladio redire debuisti, Turpe enim est
Belliduci dicere: non putabam. Quid ergo fecisti? Imposuisti in
Fortalitia Germanum militem, utique, sed si non imposuisses,
Credis ne Turcas illico abalienaturos fuisse, mihi saltem per
Latin version1
Amicitiam et salutem offero tibi, illme dñe agnate, sicut amico et militi
praestantissimo. Deus det nobis omnibus sanitatem.
Ego V. dom. illmae amicus fidelis et consanguineus desidero scire,
quomodo et qualiter valeas; ego quidem, deo laudes sint, bene valeo , et
tibi hoc idem desidero sicut fratri charissimo. Postquam ego ex meo
Canisiensi generalatu discesseram, fui Bassa in Eges, Temeswar, Jenno
et ultra mare tenui talem principatum, quem nec cum Budensi nec cum
ullo vizeriorum commutassem;sed quia ad potentissimum meum
imperatorem tot quaerelae et lamentationes contra dom. vram ilmam
venerunt, visum est suae maiestati, ut ego iterum huc in vestram
vicinitatem veniam: et ecce iam veni et vidi provinciae istius statum et
quidem transeundo cum maximo meo cordis dolore vidi omnia, quae
acta sunt per te in Turcica provincia. Mi charissime domine frater!
certe tu es ex antiquissima illa prosapia, sed nescio cuius consilio
aedificasti tuam novam illam arcem. Cum deus tantum dedisset sub
tuam dispositionem, quantum tibi sufficeret, aedificationem illius arcis
omisisse poteras, non tantae quaerelae et tumultus ad Portam
ottomanicam et totum regnum pervenissent. Audivi etiam, quod
Szlatinam cum duobus aliis fortalitiis caepisses et combussisses; sed hac
re potentissimo meo domino parum damni fecisti; scis etenim ipsemet,
non te habere tantum potentiae, ut tu potentissimo imperatori resistas,
qu quando aliquod regnum aggreditur, quis illi obstare potes?
Ego nescio, non tibi procul eundem est ut quaeras exempla, vide
quomodo actum est cum Jenno, cum Varad, et cum toto regno
Transylvaniae. Ubi nunc Rakozy? ubi Kemeni Janus ? ubi Bogdan Begh,
qui Rakoczy auxilium dederat, ubi sunt isti? Scis bene, charissime
frater! quod caesari Turcico nemo resistere potest, quando
commovetur. Suffecisset illa, quae per te acta sunt, si tua iam Canisa
fuisset et Szighet arx , et Budae Germanicus caesar habitaret , tunc
tuorum actorum nec ipsummet puderet. Quod vero illas arces exussisti,
fortalitium novum aedifificasti cum hoc tamen non efficisti, quod
Canisa, Szighet et Buda tua futura sint. Propterea dico per meam
sanctam et veram Mahumeti fidem, quod tu tali modo nihil aliud
lucraris, quam ut caesaris potentia contra te moveatur, quae et apud
Temesvar in promptu est, et ille exercitus a me ordinem expectat, et ut
nuntiem illis quidnam debeam facere; fateor quidem incommodum
Turcis videri, quod ab Essek incipiendo Budam et Canisam usque tota
illa provincia ab exercitu veniente devastabitur, quia Tartarus nec
tributarii nec inimici differentiam facit, quid inde nam et sic illa tota
provincia a te oppressa vindictam clamat? Sufficeret profecto illa
facere, quae facis, si Rakoczy Turcicum exercitum profligasset, et ipse in
Alba Graeca suam residentiam constituisset. Imitaris sane Rakoczium,
qui, si consilium meum et non adulatorum secutus fuisset, nunc quoque
vitam et regnum haberet. Et V. dom. illma nunc bene advertat, cuius
consilia sequatur; nam mihi et invito contra te eundum erit, et timeo
quod illum finem, quem Rakoczy, habiturus sis. Etiam, charissime
frater! volo te scire, quod apud Esseck Germanis illis legatis obvius
factus fuerim. Illi dicunt, quod quicquid Zrinius facit, de hac re
Germanicus caesar nihil scit, nec scire vult; hoc illi ubique affirmant, et
Budae et alibi, et iuro tibi per fidem Mahumetanam veram et sanctam,
quod sic illi dicant, sicut tibi scribo. Ego tibi bene desidero, et hoc
iterum per Turcicam Mahumeti fidem assevero, quod sicut tibi amicus
prius fui, nunc quaque idem sum. Etenim (deo laudes) non talis vir
sum, qui alicui male desiderare deberem, sed invictissimi imperatoris
fidelis et tibi pacem desiderans sum, et in vita recta incedo. Itaque
siquidem potentissimus caesar mihi omnia ista agenda commisit, ego
sincere illa omnia, sicut hic invenio, et quae ago, ipsi perscribam; quare
quam citissime a te responsum expecto. Tibi, illme frater et tuae
dilectissimae uxori aliquod parvum munus illuc mitto et sitis sani.
Potentissimi Turcarum imperatoris confinium canisiensium vezer:
Aly Bassà.
47
German translation1
mit Heeres Kraft überziehen will, wer solte wol vermögen, ihme ein
solches zu verwehren?
Sicher und gewiß, mir ist mit seinem Schaden und Verderben wenig
gedtenet, habe auch keinen Verlangen darnach, aus wessen Geheiß und
Antrieb aber er solche Feindthätigkeit unternommen, davon ist mir
noch zur Zeit nichts bewust. Will er dessen, was ich the hie sage.
Exempel und Zeugnüß haben? So darf er nicht weit gehen: er spiegle
sich an Jenes, Wardein, und dem ganzen Fürstenthum Siebenbürgen.
Wo ist jetzund der Rakoczi? wo Kemény János? Wo der Bugdan Beeg?
wo sage ich, sind sie nun? der Herr Bruder weiß an sich selbsten, daß
unserem großmächtigsten Türckischen Käyser, wann er sich mit Ernst
reget, niemand wiederstehen mag. Es wäre was der Herr Bruder
dießmal ausgerichtet, mehr als genug gethan gewesen, wann er Canisa
und die Vestung Szigeth unter seiner Macht gehabt hätte : ja wann
gleich euer Teutscher Käyser gar zu Ofen Hof gehalten, würde er sich
doch dessen, was dießmal durch ihm geschehen, nicht zu schämen
haben. Doch wiewol er gedachten Platz in die Aschen gestelle (geleget),
und bemeldte Vestung wider uns aufgerichtet, wird er doch Canisa,
Szigeth und Ofen wohl müßen bleiben lassen; darum sage ich bey
meinem heiligen und wahren Glauben, daß er damit anders nichts
gewinnet, als daß er dadurch ihm unsers großmächtigsten Kays sers
Kriegs-Macht und Waffen über den Halß zieht, dessen Heer anjetzo bey
Temesvár in Bereitschaft stehet, und wartet nur auf meine Ordre, was
es zuthun, oder zulassen habe.
Ich muß zwar gestehen, daß es unseren Türkischen Unterthanen fast
beschwerlich vorkommen wird, weil das ganze Land von Essek an, bis
an Ofen und Canisa, durch den vorhabenden Marsch elendiglich dörfte
zugerichtet werden, sintemahlen die Tartaren zwischen denen
Gehuldigten, und dem Feind selbsten geringen, und wohl keinen
Unterscheid zu machen pflegen. Was hilfts aber! Das gantze Land,
welches er so kläglich getruckt, schreyet gleichwol um Rach. Genug
wäre es gewesen, ein solches zu thun wann Rakoczy die Türkische
Armee durch eine offene Schlacht aus dem Feld geschlagen, und seinen
Stuhl zu Grichisch - Weißenburg bevestiget hätte. Denselben habe ich
sicherlich auch mehrmalen für Unglück treulich gewarnet, und dafern
er meinen Rath mehr, als der Schmeichler und Fuchsschwänzer gefolget
hätte, lebte er zweifelsohne noch, und fässe in guter Ruhe, darum siehe
mein Hochgeehrter Herr Bruder wohl zu, weme er nunmehr zu folgen
habe, denn ich muß, obwohl ungern, für dißmahl meinen Marsch (Zug)
auf ihn zunehmen, und besorge ich, wenn es je geschehen sollte, es
dörfte ihme, wie dem Rakoczy, auch ergehen.
So thue dem Herrn Bruder ich noch ferner zuwissen, daß ich unter wegs
auf die Teutsche Käyserl. Gesandten bey Essek gestossen, welche sagen
49
ihr Käyser wüste das geringste nicht, oder wolle nicht wissen, was er
von Serin mache, und dieses bejahen sie allenthalben, auch zu Ofen,
und anderswo. Und schwöre (schwere) ich ihm bey unserem
Mahometischen wahren heiligen Glauben, daß dem also, wie ich allhie
schreis be. Auch gonne ich ihm, so wahr als ich ein ehrlicher Türk bin,
alles Gutes, und gleichwie ich jederzeit fein guter Freund gewesen, also
bin und verbleibe ich derfelbe noch, denn ich bin (Gott sey Lob) kein
solcher Mann, daß ich jemanden was Ubels oder widriges wünschen
sollte, sondern ich wünsche unsern unüberwindlichen Käyser, dessen
getreuer Diener ich bin, und dem Herrn Bruder einen guten und
beständigen Frieden.
Dieweil ich denn von unserm Großmächtigsten Sultan zu diesem Zug
(Marsch) beordert (befehlicht) bin, und wohl weiß, was mir zu thun
oblieget, so will demselben von allem, wie ichs der Orten finden werde,
und was vorgehen wird, getreulich Nachricht (parte) geben. Erwarte
derhalben von ihm mit dem allerbaldesten eine Wiederantwort, und
übersende hiemit meinem Hochgeehrten Herrn Bruder, und seiner
gelichten Gemahlin ein geringes praesent (Geschenk), denen beyden ich
beständige Gesundheit wünsche.
Gegeben den 24 May 1662.
Des Großmächtigsten Türkischen Käysers
auf denen Canisischen Gränzen Vesier, Ali-Bassa.
Uberschrifte: An den Grafen von Serin
50
Sources
Books
“As Only True Men Can: Nikola Zrinski's Last Stand at Sziget”,
by Željko Zidarić, 2019.
“Der Islam: Zeitschrift für Geschichte und Kultur des islamischen
Orients”, Volume 8, by Carl Heinrich Becker, 1918.
“Eszterházy Pál: Mars Hungaricusa” by Zsigmond Bubics, 1895.
“Evliya Çelebi seyahatnamesi”, original by Derviş Mehmed Zillî, edited
by Mümin Çevik, 1984.
“Geschichte des Osmanischen Reiches: grossentheils aus bisher
unbenützten Handschriften und Archiven”, Book 3: 1623-1699,
by Joseph von Hammer-Purgstall, 1840.
“Gróf Zrinyi Miklós 1620-1664”, Volume 4, Karoly Szechy, 1900.
“Hadtörténelmi közlemények: Hadtörténelmi Intézet és Múzeum
Folyóirata” Volume 3, compiled by Jenő Rónai-Horváth, 1890
“Historija: 1520-1576”, by İbrahim Peçevi,
translation of “Tarih-i Peçevi”, by Fehim Nametak, 2000.
“History of the Present State of the Ottoman Empire”,
by Paul Rycaut, 1678.
“The History of the Turkish empire from the year 1623 to the year 1677
containing the reigns of the three last emperours…”, by P. Rycaut, 1680.
“Hrvatska povijest” (Croatian History), by Ferdo Šišić, 1908.
“Kratka uputa u prošlost Bosne i Hercegovine, od g. 1463-1850” (A brief
introduction to the past of Bosnia and Herzegovina, from 1463-1850),
by Safvet-beg Bašagić, 1900.
"Krieg und Sieg in Ungarn. Die Ungarnfeldzüge des Grosswesirs
Köprülüzâde Fâzil Ahmed Pascha 1663 und 1664” nach den ”Kleinodien
der Historien” seines Siegelbewahrers Hasan Aga." Translated and
explained by Erich Prokosch, 1976.
“Ottoman Warfare, 1500-1700”, by Rhoads Murphey, 2006
“Posljednji Zrinski i Frankopani” (The lask Zrinskis and Frankopans),
by Vjekoslav Klaić, 1908.
51
Articles