CIT 04 Block 02 Unti18
CIT 04 Block 02 Unti18
CIT-04
Literary Translation
Block
2
Linguistic Aspects of Literary Translation
Unit-18:
Translation of Idioms, Proverbs and Culture-Specific Terms
EXPERT COMMITTEE
Chairman Members
Prof. Jatin Nayak Dr. Abhilash Nayak Shri Bimal Prasad
Professor in English Regional Director Research and Support Services
Utkal University IGNOU Regional Centre Eastern Media
Bhubaneswar, Odisha Bhubaneswar Bhubaneswar, Odisha
Convener
Dr. Sambhu Dayal Agrawal Shri Das Benhur Dr. Sangram Jena
Consultant (Academic) in CIT Retired Principal Dy. Director
Odisha State Open UniversityIN TRANSLATION
CERTIFICATE SCS College, Puri Department of Revenue
Sambalpur, Odisha Government of Odisha
Course Writer
Dr. Sambhu Dayal Agrawal
Academic Consultant, CIT
Odisha State Open University
University, Odisha
Welcome Note
Dear Student,
Block-2 of CIT-44 is in your hands. It contains two units. Unit-18 18 will give you some idea how to understand the
inherent meaning and concept of various idioms and proverbs according to the context dealt with in the original
text. Since this part of literary translation deals with typical culture specific tterms
erms and expressions, you may feel
ambiguity in selecting the correct and most appropriate terms and expressions in Odia during the process of
translation. Unit-19
19 will guide you through this aspect of translation of literary texts.
The subject dealt with in this block is very interesting. Nevertheless, you have to first of all try to take interest in
the topic putting aside all your prejudices about idioms and proverbs. Once you start reading attentively, you
will be able to relish the flavor of arising ou
out of the delicious stuff served before you.
Wishing you all the success,
Dr. Sambhu Dayal Agrawal
Academic Consultant, CIT
______________________________________________________________________________________________________________________________________
18.0 Objectives
18.1 Introduction
18.2 Idioms
18.2.1 Definition
18.2.2 Meaning, Nature and Usage of Idioms
18.2.3 Idioms containing prepositions
18.3 Proverbs
18.3.1 What is a Proverb
18.3.2 Types of Proverbs
18.3.3 Miscomprehension due to Common errors in the use of complex verbs
18.4 Understanding Idioms and Proverbs
18.4.1 Understanding by the use of Prepositions
18.4.2 Understanding Idioms With Reference To the Prepositions
18.5 Understanding Idioms and Proverbs by Their Socio-cultural Roots
18.5.1 Understanding by Contrastive Consideration of Idiomatic Expressions
Containing Postpositions / Prepositions in English and Odia:
18.5.2 Understanding by considering the Literal and Metaphorical Meanings
18.6 Culture-Specific Terms
18.6.1 What is Culture-Specific
18.6.2 Taboos and Life-style
18.7 Summing Up
18.8 Model Answers to Self-Check Exercises
18.9 Model Questions
18.0 Objectives
______________________________________________________________________________________________________________________________________
This unit is about translation of idioms, proverbs and culture-specific terms. After
going through the Unit the learners will be able to:
• Know the meaning and nature of idioms and proverbs and their usage;
• Perceive what is culture-specific and its importance in literary translation;
• Understand how to find out the contextual meaning of idioms and phrases;
• Have an idea how to translate literature containing idioms, proverbs and
culture-specific terms and expressions.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________
18.1 Introduction
_____________________________________________________________________________________________________________________________________
It is said that literature is the mirror of the society. Stories, novels, drama, poetry,
travelogues, memoirs, biographies, autobiographies and all other types of literature
give us an idea of the people, their culture, geographical features and history of the
concerned part of the world. By going through various literary texts we get a lot of
such knowledge about all these things while enjoying the inherent beauty
embedded in it.
Idioms and phrases make a language and its literature more enjoyable and effective.
Besides, the feelings conveyed by the text become more impressive and have a
deep impact on the readers. The language becomes ornamental. Idioms and
proverbs have historical roots, metaphorical meaning and deep relation with
culture. The concept of some idioms and proverbs are easy to understand; but some
of them elude all our wisdom and knowledge.
This Unit makes an attempt to discuss some aspects of idioms; their nature, variety,
peculiarity, and the problems they pose for the Odia speaking learners of English,
and translators. Therefore, a study of the nature and meaning of such idioms and
proverbs will surely facilitate better translation of such literary texts. We can better
understand the idioms and proverbs with a contrastive study both in Odia and
English.
18.2 Idioms
______________________________________________________________________________________________________________________________________
18.2.1 Definition
While trying to translate an idiom, it is very essential that we understand its
contextual meaning correctly. It is therefore necessary that we study the concept
properly. Idioms mostly have cultural etymology (aêý_ô©ò) and hence it is very
difficult to define it. Several scholars have however tried to define it, but still none
of them is complete.
The Oxford Dictionary defines an ‘idiom’ as: “peculiarity; peculiar phraseology;
the form of speech peculiar or proper to a people or country.” Further, it defines
‘idiomatic’ as: “peculiar to or characteristic of a particular language; pertaining to
exhibiting the expressions, constructions, or phraseology approved by the peculiar
usage of a language, especially as differing from a strictly grammatical or logical
use of words; vernacular; colloquial.”
Longman’s Dictionary defines an ‘idiom’ as ‘a phrase which means something
different from the meaning of the separate words; to be ‘hard up’ means to ‘lack
money’. In Odia we usually say ‘KûùVAaû’ when someone tries to bargain more and
more or not to spend even on genuine necessities.
The Longman’s Dictionary of Idioms (1979) defines idioms as: “Idioms are
invariable or fixed in form or order in a way that makes them different from literal
expressions. Because they are metaphorical, one cannot usually discover their
meaning by looking up their individual words in an ordinary dictionary. Since they
are more or less invariable both in wording and in certain grammatical ways, they
cannot be changed or varied in the way literal expressions are normally varied,
whether in speech or writing. These expressions, or idioms, tend to have other
characteristics in common, although they do not generally apply to every case.
Most, but not all of these expressions belong to informal spoken English rather than
to formal written English.”
Webster’s Dictionary defines an ‘idiom’ as: an accepted phrase, construction or
expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning
different from the literal.
Self-check exercise-1
A. Fill in the blanks:
1. Idioms and phrases make a language and its literature more enjoyable and
effective.
2. Idioms and proverbs have historical roots, metaphorical meaning and deep
relation with culture.
3. The concept of some idioms and proverbs are easy to understand; but some of
them elude all our wisdom and knowledge.
4. While trying to translate an idiom, it is very essential that we understand its
contextual meaning correctly.
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
These meanings are quite different from the literal meanings of the words
used in the phrases. We cannot even substitute words that are close in
meaning in these phrases. ‘The man gave up the ghost’ means ‘the man
died’ but a substitution, such as ‘the man gave up the apparition’ (synonym
of ghost) or ‘the man released the ghost,’ tends to make the phrase literal,
and the idiomatic meaning is lost. One cannot make even simpler
substitutions. A noun may be replaced by a pronoun in a literal sentence, but
this cannot usually be done in an idiom without loss of the idiomatic
meaning. One may say literally, ‘he spilt the beans on the floor’.
We may consider yet another example. One may use an idiom in a sentence
like: He spilt the beans (i.e., revealed the secret) over my plans to find a new
job. In this case, we cannot say ‘he spilt them over my plans to find a new
job’.
Other phrases have no literal meaning at all and may only be used as
idioms, e.g. ‘till kingdom come’. Some idioms are completely fixed, e.g.
‘down and out’. Other idioms have a limited number of variants, e.g. ‘up to/
the / one’s ears / eyes/ neck/ eyeball’ (wholly concerned with something), or
is in someone’s bad books’ (in disfavour with someone) which has one
variant expressing the opposite meaning, ‘in someone’s good books’. Other
idioms are very open and allow a large number of certain types of words
(e.g. nouns) to be used in certain positions.
(e) Many of the idioms are almost full sentences: Many of the idioms are
almost full sentences. Only the subject need be added to make full sentences
of the verb phrases ‘give up the ghost’ and ‘spill the beans’, Other types of
idioms function like particular parts of speech. An idiomatic noun phrase,
for example, will often function in a sentence in the same way a noun
would, as subject, object or complement. Thus the idiomatic noun phrase
‘the salt of the earth’ will normally be used as a complement, as in ‘he is the
salt of the earth’.
(f) Some idioms can also be used in literal as well as idiomatically: It has
been pointed out by Estill and Kemper that providing an unequivocal
definition of an idiom is not easy. But common idioms can be interpreted
either as figurative (metaphorical) or as literal expressions as context
demands. Someone may ‘kick the bucket’ (die) because of an illness, or
may practically kick the bucket the length of the barn. Also context can
make it ambiguous whether a phrase should be interpreted as figurative or
The fact that a single, familiar string of words may convey two well-
defined but very different meaning shows that comprehension processes
must be flexible in a way not often considered. There are three possibilities
for the relationship between processing literal and figurative meanings of
idioms. The first possibility is that the literal meaning of the idiomatic
phrase is retrieved and processed before any processing of the figurative
meaning is attempted. If this interpretation were correct, one would expect
that expressions used figuratively would take longer to understand than the
same expressions used literally. But this seems not to be the case. Idioms
and proverbs appear to be rapidly and automatically processed in
appropriate contexts.
Look at the idiom ‘bury the hatchet.’ We can use this idiom variously, e.g.:
Literal use: To prepare for the scavenger hunt: Linda decided to hide the
mirror under a flower pot, put the plate under the porch, and bury the
hatchet behind the house.
Ambiguous use: To symbolize the end of the dispute: the two men decided
to dig a hole and bury the hatchet once and for all.
Figurative (metaphorical) use: Eventually the two men decided their
argument was silly and that they should bury the hatchet once and for all.
Non idiomatic control: The woodsman forgot to take the hatchet when he
went camping. In this case the idiom is broken and only the cue word
(hatchet) has been used. This is not an idiom.
(iii)‘Kick the bucket’ as an idiom means ‘die’ in contrast to the literal ‘strike
the pail with one’s foot’. Note that ‘The cow kicked the bucket’ could be
ambiguous, in that it could have either the literal or the idiomatic
meaning.
______________________________________________________________________________________________________________
2 I could not go to you because it was raining cats and dogs the whole day.
______________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________
3. Mr. Ramesh cannot be involved in such illegal deeds; he is the salt of the
earth.______________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________
18.3 Proverbs
______________________________________________________________________________________________________________________________________
Proverbs are treated as idiomatic because they are more or less fixed in
nature. Hence preposition in proverbs are also termed idiomatic. A sample
of some proverbs and the prepositions used in them are given below:
Proverbs Prepositions
(2) multi-word verbs, which are phrasal verbs: John called up the man
(R^þ ùfûKUòKê WKûAfû)
(3) prepositional verbs e.g. John called on the man (R^þ ùfûKUòKê iûlûZ Kfû)
(4) Phrasal prepositional verbs: John put up with the man (R^þ ùfûKUòKê ijý Kfû)
(5) John called from the office (R^þ Kû~ðýûkdeê WûKòfû/ ù`û^þ Kfû)
In the first set (1–4) the adverbial or prepositional particle (up, on, up, with)
forms a semantic (@[ð_ì‰ð) unit with the verb; in the second set (5–7), the
prepositional particle (from, after, from, under) is more closely connected with
the head of the prepositional phrase.
The terms ‘phrasal’ and ‘prepositional’ verbs are not however restricted to such
idiomatic combinations. We can distinguish three sub-classes within the first set
(where it will be convenient to refer to both the adverbial and prepositional
element as ‘particle’):
(a) The verb and the particle keep their individual lexical meanings, as in look
over (inspect), set up (organize). The individuality of the components
appears in possible contrastive substitutions :
Bring in, take out, turn on, switch off
(b) The verb alone keeps its basic lexical meaning and the particle has an
‘intensifying’ function:
‘Find out’ = (discover’, sweep (up) the crumbs, spread (out the rug)
(c) The verb and the particle are fused into a new idiomatic combination, the
meaning of which is not deductible from its parts, for example: bring up =
educate, come by= obtain, put off=post pone, turn up= appear, come in for=
received.
In some cases the same verb–particle combination can belong to more than
one sub class with a corresponding difference in meaning:
(b) Passivization
The syntactic similarity of verbs in the first (1–4) can be seen in their
acceptance of passivization :
first set: The man was Called up
Called on
Put up with
second set: Lunch was called after
The table was called from under
The office was called from
In the passive, the verbs of the first set behave identically with single–word
transitive verbs (The man was called), whereas the verbs of the second set
do not admit of the passive. Note that ambiguous combinations like ‘put up
with’ take the passive only when they have the figurative meaning:
Mary couldn’t easily be put up with (= tolerate, but not ‘stay with’)
But notice that in such sentences as this next one, ‘up’ is an adverb in both
cases in spite of its position:
He is counting his money up: ùi Zû’ Uuû MYòaûùe fûMòQò/ MYêQò
He is counting up his money: ùi Zû’ Uuû (gúNâ gúNâ) MYò_KûCQòö
I dashed up to him and shook hands. Note that in these cases ‘up’ is
frequently followed by the preposition ‘to’. The phrase ‘up to’ means
‘as far as’ and is a compound preposition. Some other verbs that can
collocate (commonly placed together) with ‘up to’ to form phrasal
verbs are ‘run’, ‘walk’, ‘sail’, ‘rush’ etcetera.
Odisha State Open University Page 14
(ii) Completion: Consider these two sentences:
You will never get rich if you don’t save: i*d ^Kùf Zêùc Run
]^ú ùjûA_ûeòa ^ûjóö Walk
Sail up to
They have saved up enough money to go for a holiday. Rush
QêUò KûUòaû _ûAñ ùicûù^ ~ù[Á Uuû i*d KeòiûeòQ«òö Go
March
In the second sentence ‘up’ implies that the saving is Drive
complete enough for a definite purpose. ‘Up’ can Swim
come
collocate with the following verbs to indicate
completion. A few examples are given here:
Finish up, Drink up, Burn up, Dry up, Tear up, Save up, Wake up,
Wash up, Cut up, Fill up, Tie up, Use up etc.
(2). Down: Apart from its general meaning of ‘in a downward direction’,
‘down’ has these other meanings:
(i). Completion of destruction: Someone has watered down all
the whisky, it’s undrinkable.
Similarly, we can have other phrasal verbs such as: burn down, pull
down, cut down, tear down, fall down, tone down, knock down,
break down, raze down etcetera to indicate completion of some
action.
(ii). Similarly we can have phrasal verbs like Put down, Copy
down, Write down, and Take down etcetera to indicate
writing.
(3). Out: Apart from its general meaning of ‘from the interior to the
exterior’, the particle ‘out’ has several other meaning:
(i).‘Clearness and loudness’ with verbs of speaking, writing,
drawing: Please copy out this article before lunch. c¤ûjÜ ùbûR^ _ìaðeê Gjò
ùfLûUòKê CZûeò ^ò@ö
So also we have phrasal verbs like ‘short out, speak out, read out ,
call out , shriek out , mark out, draw out, write out , set out etcetera
to indicate clarity and / or loudness of action.
(ii). sudden action: War has broken out between both countries.
\êA ù\g c¤ùe ~ê¡ fûMòMfûYòö
Some such other phrasal verbs are: set off, push off, pass off , cool
off, die off , drive off, hurry off , fly off , go off, turn off, switch off,
wear off, give off etcetera.
(5). On: Apart from its general meaning of ‘on the surface of’, this particle
‘on’ has two other meanings:
(i) Progression and continuation: You must carry on with your work till
the teacher returns. gòlK ù`eòaû _~ðý« Zêùc ^òR ^òRe Kûc Keê[ôaö
Some such other phrasal verbs are ‘read on, come on, keep on, get on,
drive on, carry on, walk on, go on, hurry on’
(ii) Attachment: She sewed on all his buttons for him. ùi Zû’e iaê ùaûZûc
fMûAù\fûö
Some such other phrasal verbs are ‘stick on, screw on, put on, pin on ,
nail on, switch on, hang on, fasten on, turn on, tie on, fix on etcetera.’
(6) Over: Apart from its general meaning of ‘from one side to the other’ the
particle ‘over’ has the meaning of ‘consideration and inspection’; viz.:
think over, look over, read over, talk over, and go over etcetera.
(e) Complex verbs are idiomatic combinations of a verb and adverb, a verb
and preposition or verbs with both adverb and preposition. They cause
difficulties for non-native students and translators because of their meaning
and grammar. Many verbs in English can be used together with an adverb
or preposition, and are straightforward to use and understand, as in, for
example:
The girl walked along the road. (Verb+ prep)
He opened the door and looked inside. (Verb+adv.)
Often, however, a verbal combination (verb + adv, verb + prep, verb + adv
+ prep) can have not only its normal meaning but can also mean something
But it can also have a completely different meaning: ‘to stop by force in
order to rob’, as in:
The criminals held up the train and stole all the passengers’ money.
Here the meaning of the expression cannot be guessed from the verb alone.
So it is an example of a complex verb. Thus, complex verbs are idiomatic
combinations.
The following are the three types of complex verbs. The first type has a verb
followed by an adverb:
The old lady was taken in (deceived) by the salesman.
The third type of complex verb has a verb followed by an adverb and a
preposition;
I can’t put up with (bear or suffer) him; he’s always complaining.
cêñ @ûC Zû’ K[û ijò_ûeòaò^ò, ùi iaêùaùk PêMêfò KeêQòö
Some complex verbs such as ‘depend on’ or ‘despair of,’ the verb, in spite
of always having the same meaning, can be used only with a certain
preposition when used in combination. We cannot say ‘depend from’ or
‘depend with’.
(v) Get round to = to find time for (something) especially after delay.
Now-a-days many complex-verbs are also Reconcile with _ê’Yò iûw ùjaû
used as ‘compound’ nouns / adjectives. For Refrain from _âZòùeû] Keòaû
example, ‘Knock out’ (verb), for example, is Teem with _eò_ì‰ð ùjaû
used as a compound noun and ‘cast off’ Tinge with E¬òZKeòaû
(verb) is used as a compound adjective. The
meaning(s) and usage (s) of some frequent compound noun / adjectives and their
Odia equivalents are given below.
Break out: Cholera has Break – out (n): People are afraid of ହଠାତ ଆର
broken out in our city. break-out of cholera.
େହବା
Some more of the very frequent compound adjectives / nouns derived from
complex verbs are as follows:
Self-Check Exercise-3
A. Give a one-sentence definition of ‘proverb’.
______________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________________
(2) Rani put up with her husband in spite of the atrocities inflicted upon her
_________________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________
2. People who live in glass house should not throw stones. KûPNùe ejê[ôaû
ùfûK @^ý @ûWÿKê ùUKû `òwòaû @^êPòZþ
3. To rub salt on the green wound. KUû Nû@ûùe Pì^ ùaûkòaû
6. To fish in troubled waters. KuWÿûKê ùMûkò@û _ûYò iêjûG/ _eòiÚòZòe _ûA\û CVûAaû
7. A bad workman quarrels with his tools. ^ûPò ^RûYò @MYû auû
8. To add fuel to the fire. ^ò@ûñùe Nò@ Xûkòaû
We have to put up with all odds of life. @ûcKê Rúa^e iaê _âZòKìk
_eòiÚòZòKê iûcÜû KeòaûKê / ijòaûKê _Wÿòa
Further, most phrasal structures such as ‘put to’ may be complex verbs as
well as literal elsewhere (and hence non-idiomatic).
They abide sincerely, by the rule. ùicûù^ ^òÂûe ijòZ ^òdc cû^«ò
The rule by which they abide was framed during the British regime.
ùicûù^ cû^ê[ôaû @ûA^ AõùeR @ckùe Zò@ûeò ùjûA[ôfû
If you join the army, you must abide by its rules and regulations.
ùi^ûùe b©òð ùjùf ZêcKê ùiVû ^úZò^òdc cû^ò PkòaûKê ùja
You must abide by the results of your mistakes. Zêùc ^òR bêfe `kû`kKê
cû^òòù^aû CPòZ
Account for:
The employee accounted for the mistake. KcðPûeú ^òR bêf _ûAñ ùK÷`òdZþ ù\ùf/
lZò_ìeY ù\ùf
The mistake was accounted for by the employee. bêf _ûAñ KcðPûeúu \ßûe
ùK÷`òdZ/ lZòò_ìeY \ò@ûMfû
What did the employee account for? KcðPûeú KûjóKò ùK÷`òdZ/ lZò_ìeY ù\ùf?
When/ Where did the employee account for? KcðPûeú ùKùa / ùKCñVûùe
ùK÷`òdZ/ lZò_ìeY ù\ùf?
Admit to:
We admitted the students to the tenth class. @ûùc QûZâcû^uê \gc ùgâYúùe ^ûc
ùfLûAfêö
The students whom we admitted to the tenth class are scholars. @ûùc \gc
ùgâYúùe ^ûc ùfLûA[ôaû QûZâcûù^ ùc]ûaúö
Agree on / upon / about:
I agree entirely with him. cêñ Zûu ijòZ iµì‰ð bûaùe GKcZ
The man with whom I agree is very wise. cêñ GKcZ ùjûA[ôaû aýqò RYK aê¡òcû^þö
I agree the man with. cêñ ùfûKUò ijòZ GKcZö
Who do I agree with? cêñ Kûjû ijòZ GKcZ?
Go back:
Go back, the bomb may explode now. ù`eò~û@, ùaûcûUò Gùa `êUò~ûA_ûùeö
You must make up the time. ZêcKê icd _ìeû / beYû KeòaûKê ùjaö
You must make up it. Zêùc GjûKê beYû Keòaû CPòZ/ KeòaûKê aû]ýö
Pass the cake round so that everyone can take a piece.) to hand something round a
group of people.) _òVûUòKê Zêùc icÉuê aêfûA\ò@, ù~còZòKò icùÉ ùi[ôeê LùŠ LùŠ
ù^A_ûeòùaö
We passed a rope round the sunken object to raise it. (to make something go round
something or someone) aêWÿò~ûA[ôaû Rò^òhUòKê C_eKê CVûAaûKê (aûjûe KeòaûKê) @ûùc ZûKê
Pûeò_Uê \CWÿòùe aû§òù\fêö
A rope was passed round the sunken object to raise it. Rò^òhUòKê C_eKê CVûAaûKê (aûjûe
KeòaûKê) ZûKê Pûeò_Uê \CWÿòùe aû§ò\ò@ûMfûö
The dinner guest put down his knife and fork with a look of satisfaction. ùbûR^ _ùe
@Zò[ô Zé¯ I i«êÁ RYû_Wÿê[û’«ò / @Zò[ô LûAiûeò i«êÁ ùjùfö
The police are attempting to put down violence in the city. (to control, defeat, stop
something) ù_ûfòiaûfû ijeùe jòõiû \c^ (_âgcòZ) KeòaûKê ùPÁû KeêQ«òö
The knife and fork which the dinner guest put down are not traceable.
ùbûR^ _ùe @Zò[ô QûWÿò[ôaû K<ûPûcP còkê^ûjóö
Anybody who opposed the king was put to death. eûRûuê aòùeû] Keò[ôaû/ Keê[ôaû _âùZýK
aýqòKê cûeò\ò@ûMfûö
We’ve taken on a house in the country for the summer. (to rent a home)
We’ve taken recently on a house. MâúhàKûk KUûAaû _ûAñ @ûùc Mûñùe NeUòG ù^AQêö
I took the old man carefully over the busy road. (to cross something such as water
or road) aêXÿûùfûKUòKê cêñ iZKðZûe ijòZ bòWÿ fûMò[ôaû iWÿK _ûeò KeûAù\fòö
The director himself will take the visitors over the factory. (to show some one
round a place). @ûM«êKcû^u ^òùŸðgK ^òùR KûeLû^û aêfûA ù\LûAùaö
The two brothers are so much alike that their own mother can hardly tell them
apart. \êAbûA _eÆe ù\LòaûKê GùZ ùck Lû’«ò ù~ ùicû^u ^òR cû@ûaò ùicû^uê @fMû @fMû
PòjÜò_ûe«ò^òö
His frequent lateness will tell against him when promotions are being decided. (to
be recorded as unfavourable) aòk´ùe @ûiòaû @býûi _ù\û^ÜZò ùaùk Zûu _ûAñ _âZòKìk
_eòiÚòZò iéÁòKeòa (Zûu aò_lùe ~òa)ö
I depend on my father. cêñ ùcû aû_ûu C_ùe ^òbðegúkö
My father on whom I depend is a writer. cêñ ^òbðe Keê[ôaû ùcû aû_û RùY ùfLKö
I depend entirely on my father. cêñ ùcû aû_ûu C_ùe iµì‰ð eìù_ ^òbðegúkö
Self-check Exercise: 4
A. Give the Odia equivalents for the following idiom:
1. To rub salt on the green wound. ___________________________________________________________________________
2. To shoot in the dark. ___________________________________________________________________________________________
3. Too much of anything is good for nothing. ___________________________________________________________
B. Translate into Odia:
1. Anyone who opposes the minister will be dealt with severely.
__________________________________________________________________________________________________________________________
ଅତି େଲାଭରୁ ତ ି ମେର (The weaver dies from too much of greed. Too much
greed breeds misfortune.)
This idiom has its origin in a legend of the Indian society while ‘To carry
coal to Newcastle’ has its origin in Great Britain.
In order to properly understand such proverbs one should know their socio-cultural
origin. The socio-cultural origin of ‘ଅତି େଲାଭରୁ ତ ି ମେର’ can be traced to an Indian
legend teaching morality and wisdom: God offered a boon to a weaver. He asked
for a second head and a second pair of hands so that he could weave two pieces of
cloth simultaneously. He thought that this would make him rich very soon. God
blessed him with the boon. Having acquired the additional limbs, he started for
home. Some people saw him on the way and instantly killed him thinking him to be
a demon. This anecdote (short entertaining story or hearsay) implies that greed or
foolish use of an opportunity may be very harmful.
Similarly, to understand the implication of ‘To carry coal to Newcastle’ the learner/
translator has to know that Newcastle in Great Britain is abundant with coal, and to
carry coal to that place would be foolish, ludicrous and a mere waste of time,
energy and money.
Universal Idioms
Some proverbs, on the other hand are partly culture-bound and we find them used
in many countries. For example, proverbs like ‘A barking dog seldom bites’
(ଭୁକିଲାକୁ କୁର କାମୁùWÿ ନାହ), ‘To err is human, to forgive is divine’, and ‘Man is mortal’
(cYòh Rúa^ lYbwêe, R^àùe céZêý ]îa) are not culture-bound and are universal in
nature. Their use or association is not confined to a certain country or countries
alone.
Most of the proverbs are like sermons and they contain in them the wisdom of past
ages. They embody in themselves truth and experience of the innumerable
generations of humanity.
Odisha State Open University Page 28
Odia is rich in proverbs. Some of its proverbs have their formal and conceptual
counterparts in English as ‘A barking dog seldom bites’ has one (bêKòfû KêKêe KûcêùWÿ
^ûjó); but most of them are conceptually equivalent to their English counterparts :
‘To carry coal to Newcastle’ is conceptually almost the same as ‘େତଲି ଆ
ମୁ େର େତଲ.’
Further, there are some proverbs in Odia which do not seem to have either formal
or conceptual equivalents in English:
In Odia the equivalents of idiomatic phrasal verbs such as ‘put on’ (wear) ‘look
into’ (investigate) do not exist and the Odia speaking translators tend to interpret
their meaning by taking into account the verb, and the preposition that follows and
consequently go wrong.
The nature of the postposition in Odia and preposition in English proverbs shows
that postpositions or prepositions are not responsible for the idiomaticity of the
Odisha State Open University Page 29
proverbs; proverbs tend to be idiomatic because of their fixed form and
socio-cultural associations.
We can guess the meaning of the verbal phrase here and understand the
suitable Odia equivalent of the English complex-verb: Xkòaû.
(b) All complex-verbs do not have an idiomatic meaning along with a literal
meaning. ‘Inculcate in’ for example has idiomatic meaning only. In such a
case its meaning may be explained by using it in a sentence:
Inculcate in: to fix (an idea) by forceful teaching in some one. E.g.:
We should inculcate good manners in our children.
‘Insist on’ is a complex verb that has more than one idiomatic meaning.
Insist on or ‘upon’:
1. to declare something firmly: Throughout the trial, the prisoner insisted
on his lack of guilt.
2. to urge, strongly demand: I must insist on paying my share of the mean.
Another complex verb is ‘live on’: It has at least two literal meanings and
two idiomatic meanings. We can get all the four meanings with suitable
example as this is used in our day to day life.
Literal meaning:
1. to have one’s home as (aûi Keòaû): Some Chinese live on boats.
Idiomatic use: to live at the cost of someone else (^òbðeKeò a*òaû): He has
been living on his sister for nearly a year; it is not fair when he is able to
work.
Consider the complex verb ‘look after’: It can be used idiomatically as well
as literally.
Literal meaning: to watch (someone or something) usually from the
back as he/ it moves away): He turned and left her; but she looked after him
with tears in her eyes.
Idiomatic use: to take care of, take the responsibility for (someone or
something): Sarita looks after the children when their mother goes out to work.
(c) English proverbs such as ‘when in Rome, do as the Romans do’, ‘A bad
workman quarrels with his tools’, ‘To add insult to injury’, ‘People / those
who live in glass houses should not throw stones’ can be understood in the
following way:
‘When in Rome, do as the Romans do’.
Many people who go to foreign countries feel uncomfortable due to the
different culture, custom, manners and food habits. We should adapt
ourselves to these new surroundings. This consideration will remind us the
Odia equivalent, ‘ù~ ù\ùg ~ûA ùi `k LûAö’
Literal meaning: No laws need be observed when a situation so demands; i.e., they
should not be literally observed in all circumstances.
Metaphorical meaning: Laws need be violated when a situation so demands. They
should not be literally observed in all circumstances.
This proverb is usually used when more of favours are bestowed on people who are
already much favoured while the have-nots (with no ‘oil on head’) are ignored.
New castle is famous for coal extraction. It is unnecessary, ridiculous and foolish to
carry coal to that place for any purpose.
In Indian context, in general, and in Odia context, in particular, the maternal uncle
is a source of great help (material and otherwise) to his nephew and niece. In such a
case a physically handicapped maternal uncle will naturally be preferable to ‘no
uncle’ situation. To feel the native touch of such proverbs one need understand the
social set-up related to it.
People who live in glass houses should not throw stones.’ Or,’ The Kettle
calls the pot black.: ଚାଲୁ ଣି କହୁ ଛ ି ଛୁ ,କ
ି ୁ େତା ଦିହେର େଗାେଟ କଣା
In spite of having hundreds of holes itself, the sieve is telling the needle that the
latter has a hole in its body. This implies that a person who has several vices him
selves, should not point fingers (try to defame) at others.
One cannot clap with only one hand: ଏକ ହାତେର ତାଳି ବାେଜ ନାହ
This implies that it takes two persons to make a quarrel.
‘To beat about the bush’ or ‘To shoot in the dark’: ଅ5ାରେର ବାଡି ବୁ ଲାଇବା The Odia
proverb means ‘To dangle a stick in the dark’, that implies that someone is trying to
approach a subject without coming to the point.
To count chickens before they are hatched: ଅନାଗତ ଚେଢଇକି େବସର ବଟା
The Odia proverb implies the meaning ‘Preparing spices (by grinding and crushing) for
cooking the meat of a bird which is yet to be hatched out of the egg or which is yet to
be caught and brought home. The metaphorical meaning is ‘unnecessary planning for
something that has not been realized yet’.
Muddy water suits the crabs well: କ8ଡାକୁ େଗାଳି ପାଣି ସୁହାଏ
The crab can prey well in muddy water as its prey cannot see it and it remains
invisible to its predators such as birds. This proverb is used when a person takes an
undue advantage of a mishap or troublesome situation. For example, black
marketers and hoarders making huge profits during war and natural calamities. This
proverb is applicable in such situations.
One slip does not end misery.: ଏକ ମାଘେର gúZ ଯାଏ ନାହ
Even if Magha (the cold month: December-January) comes to an end, it does not
drive away cold from earth permanently: it recurs year after year. The metaphorical
meaning is that ‘One’s misery may end temporarily but not for all times to come’.
Take out the thorn that has pierced your flesh with the help of another thorn.
Metaphorically it means to deal with a troublesome person one has to make use of
another such person against him.
Literally the Odia proverb means ‘to apply lime to an open wound.’ Metaphorically
it means ‘to torture a person who has already suffered a lot’.
Too many cooks spoil the broth: ବହୁ େଲାକେର ମୂଷା ମେର ନାହ
‘Ill got, ill spent’. Or ‘Easy come, easy go.’ ପାପ ଧନ AାୟBି ତେର ଯାଏ
A person spends his ill-got money lavishly as he has not experienced the hardship
of earning it.
When you are in Rome do as the Romans do: େଯ େଦେଶ ଯାଇ େସ ଫଳ ଖାଇ
This implies that one should adapt himself to the new circumstances.
Self-check Exercise- 5
Translate these idioms and proverbs into Odia:
1. Too much greed breeds misfortune ____________________________________________________________________
2. A barking dog seldom bites _______________________________________________________________________________
Man lives in the society in association with other human beings. The concept of
family, God, good and bad things and habits, fear and activities of natural forces
etcetera have given rise to many beliefs, practices and taboos that differs from place
to place and people to people. Just as they have developed many languages that are
quite different from each other. All these aspects together constitute the culture of a
particular society and the terms used for specific things, practices and beliefs are
termed as culture-specific terms. Since the practices and taboos of one place is quite
different from another, it is most likely that equivalents of the terms used
specifically in one society may not be available in another. This poses a very tough
challenge for the translator to find out synonyms of such terms in the target
language.
Every society has its own practices and culture specific activities. Muslims take out
tazias on Muharram and observe month long fast during Ramzan. Christians too
observe specific rituals on Christmas, Ester, and other occasions. All these terms
like Ramzan, tazia, Muharram, Ester, Christmas etcetera are culture specific and
cannot be translated due to absence of such practices in other societies. Idol
worshippers practice human-like activities for their deities like bathing, brushing
teeth, dressing them with specific costumes on specific occasions and so on and
these activities are denoted by specific localized terms. Such culture-specific terms
are not translated, rather put as they are in the target language while translating
such a text in another language where such practices are not there. A foot note
however is given explaining the term and the practice attached to it in brief.
Every society has many such practices based on social practices of the people. For
example: Funerals, Christening ceremony, rituals on birth, appeasing the spirits of
ancestors by offering oblations, observing fasts and specific worships, offering
prayers to deities and so on. Many taboos have crept up in such observances.
Taking food is prohibited in many such rituals. In Odisha, people don’t take non-
veg food on Thursdays and Mondays, the days of worships like Ganesh Chaturthi,
Saraswati Puja, Dussehera etc. Santoshi Mata is worshipped on Fridays when sour
food is totally prohibited. Many taboos are based on blind beliefs; a few examples
may be cited here: It is a sin to clean the floor after evening. One should not move
on if a cat crosses the road while you are moving. You should not cut nails at night.
Metals, especially iron should not be given to anybody after evening. Instruments
kept on the worship place cannot be taken out even if it is necessary to extinguish
A translator has to be careful while translating such things. While the practices can
be described in the target language, the associated terms should be kept as they are
in the source language simply in transcript form, of course with a foot note giving
an idea of the custom or taboo.
Self-check Exercise-6
Answer the following questions within 50 words:
1. What do you mean by a culture specific term?
Every human society practices specific rituals and customs and have specific terms
denoting specific acts or objects. These terms are known as culture specific terms.
2. What is a taboo?
A taboo (also tabu) is a social or religious custom placing prohibition or restriction
on a particular thing or person.
3. Give two examples of taboos widely practiced in India.
(a) People stop proceeding ahead when a cat crosses the road in their front.
(b) Instruments kept on the worship place cannot be taken out even if it is
necessary to extinguish fire that has caught your house.
______________________________________________________________________________________________________________________________________
18.7 Summing Up
______________________________________________________________________________________________________________________________________
Idioms and proverbs have their origin in the culture of specific human societies.
We have three types of idioms:
1. Universal: Some idioms are universal in nature and therefore have their
equivalents with the same literal and metaphorical meanings in various
languages of the world. A translator thus is automatically reminded of its
equivalent in the target language.
2. Some idioms and proverbs have only metaphorical equivalents in various
languages having same contextual meanings. A translator should take the
help of his own memory and resources like Idiom thesaurus, dictionary and
friends etc to find out such equivalents in the target language.
3. There are still some other idioms and proverbs, which are specific to a
particular culture having their roots in the legends and scriptures of the
concerned society. A translator has to create his own piece of translated
proverb in the target language or reproduce the text in a plain manner with
its contextual meaning.
Every society has its own vocabulary based on the specific cultural activities
and life-style of the people. Rituals and taboos give rise to a lot of
culture-specific terms that does not find equivalents in the target language that
is used by another set of people residing at a different distant place. Such
culture specific terms are given in the translated text only in the transcript
original form with a brief foot-note about the contextual meaning in the source
language.
______________________________________________________________________________________________________________________________________
Self-check exercise-1
A. Fill in the blanks:
1. Idioms and phrases make a language and its literature more enjoyable and
effective.
2. Idioms and proverbs have historical roots, metaphorical meaning and deep relation
with culture.
3. The concept of some idioms and proverbs are easy to understand; but some of them
elude all our wisdom and knowledge.
4. While trying to translate an idiom, it is very essential that we understand its
contextual meaning correctly.
2 I could not go to you because it was raining cats and dogs the whole day:
\ò^ Zcûc cìhkû]ûe ahûð ùjaû ù~ûMêñ cêñ @û_Yu ^òKUKê ~ûA_ûeòfò^òö
3. Mr. Ramesh cannot be involved in such illegal deeds; he is the salt of the
earth: Eùcgaûaê Gbkò ùa@ûA^ MZòaò]ôùe fò¯ ùjûA_ûeòùa^ò; ùi iZýaû\ú jeò½¦âö
Self-Check Exercise-3
A. Give a one-sentence definition of ‘proverb’.
A proverb is a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of
advice.
B. Give one-word substitutionin in English and Odia equivalents of the following:
call up: summon, WKûAaû; leave out: omit, (ùKøYiò K[ûKê)GWÿûAù\aû; look at: see,
@^ûAaû, Pûjóaû, ù\Lòaû; make out: understand, aêSò_ûeòaû; turn on: to start, Pûfê
Keòaû; switch off: to stop, a¦Keòaû; put off: post pone, iÚMòZ ùjaû; turn up:
appear, @ûiòaû;
Self-check Exercise: 4
A. Give the Odia equivalents for the following idiom:
1. To rub salt on the green wound. KUû Nû@ûùe Pì^ ùaûkòaû
2. To shoot in the dark. @§ûe Nùe aûWÿò aêfûAaû
3. Too much of anything is good for nothing. @Zò ùf´ê Pò_êWÿòùf _òZû
B. Translate into Odia:
1. Anyone who opposes the minister will be dealt with severely. cªúuê aòùeû]
Keê[ôaû ùfûK aòeê¡ùe KWÿû Kû~ðýû^êÂû^ MâjY Keû~òaö
Self-check Exercise: 5
Translate these idioms and proverbs into Odia:
1. Too much greed breeds misfortune: ଅତି େଲାଭରୁ ତ ି ମେର
Further Reading:
1. Meaning of the English Verb, ISBN-0-582-30531-4 by Geoffrey N. Leech, Longman
Group UK Ltd., Longman House, Burnt Mill, Harlow, Essex CM 202JE, England;
Published by Longman Inc. New York.
2. The English Verb, by Michael Lewis, ISBN-0-906717-40-X
3. A University Grammar of English by Randolph Quirk & Sidney Green Baum (Conscised),
Longman Group Ltd., ISBN-0-582-52280-3
4. A Grammar of Contemporary English. 1972, by R. Quirk.
5. An Intermediate English practice Book by S. Pit Carder, 1960.
6. Interpreting Idioms, 1982, by Estill and Kemper.
7. Introduction to Stratificational Grammar, by David C. Lockwood.
8. Longman Dictionary of English idioms, 1979.
9. Longmans Dictionary of Phrasal Verb, 1983.
10. Outline to Stratificational Grammer by Sydney M. Lamb.
11. Prepositional and Adverbial Particles by J.B. Heaton, 1965.
[Written on the lines of ‘Idiomatic Prepositions for Oriya Speaking Learners at the Undergraduate Level: a Contrastive and
Pedagogical Study’ By Dr. Suresh Mahapatro M.Lit., Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad,
500007, 1985 with the author’s verbal permission.]