0% found this document useful (0 votes)
24 views3 pages

Exercises

Uploaded by

20190533
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
24 views3 pages

Exercises

Uploaded by

20190533
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

EXERCISES:

1.-What is the process of interpreting?


2- Mention clearly the distinct parts of interpreting process.
3.-What are the basic tenets of interpreter?
4.- What are the problems usually faced by the interpreter related to the tenets?

1.-The process of interpreting involves translating spoken from one language to


another in real time. Interpreters listen to the source language, understand the
meaning, and then convey that meaning accurately in the target language. This process
requires linguistic skills and also a deep understanding of cultural context.
2.-Those are the following: understanding, transference and delivery.
A) Understanding:
i Be able to hear it well.
ii have an intimate knowledge of the language.
Iii be acquainted with the specific culture and linguistic.
iv well versed in the subject matter.
v possess a wide general education.

B) Transference: not translate literally bot should express each idea as it would be
expressed by a good public speaker in the target language.

C) Delivery: the interpreter’s voice should carry well and be pleasant to hear. Be a
good trained public orator and speak only his mother tongue wherever possible, style,
intonation. Never pause or leave a sentence unfinished.
Those are basically three-fold:
1) A strong sense of duty: involves being conscientious—thorough in pre-
conference preparations, faithful to the speaker, and committed to delivering
the best possible interpretation while adhering to professional ethics and
guidelines. It also means being dedicated to continuous improvement,
recognizing that training in interpretation is ongoing and there is always room
for growth.
2) Linguistic proficiency: involves a strong command of the languages and an
understanding of their cultural contexts. It includes skills such as sharp
listening, a broad vocabulary, precise and adaptable expression, and clear
articulation.
3) Mastery of interpretation techniques: is crucial for interpreters, as language
proficiency alone doesn’t guarantee effective interpretation. In Indo-English
and English-Indo interpretation, techniques such as subordination, diction,
conversion, amplification, omission, negation, and division are especially
valuable, aiding both simultaneous and consecutive interpretation due to the
cultural differences these languages represent.
3.- The basic tenets are:
Ethical Tenets of Interpreter:
Interpreters and translators face various ethical challenges in their work. Upholding
high ethical standards is crucial for professional integrity, reputation, and growth.
Ethical responsibilities also align with a duty of care, requiring skill, diligence, and care
comparable to that of a reasonable person in the field.
General Ethics Principles :
While specific codes of ethics may vary, they share core principles. Translators and
interpreters are generally expected to protect client confidentiality, disclose conflicts
of interest, avoid work beyond their competence, ensure accurate and impartial
communication, maintain professional detachment, and prevent misuse of insider
information for personal gain.
Interpreters’ Roles and Possible Ethical Dilemmas:
Interpreters primarily work with spoken or signed language to convey meaning
between languages, facilitating communication for individuals who do not share a
common language. They may be generalists or specialize in fields like medical, legal, or
conference interpreting. Remote interpreting via telephone and video links is
becoming more common with advancements in technology. These roles can present
ethical dilemmas, so interpreters should adhere to relevant codes of ethics, such as the
AUSIT or ASLIA Code of Ethics, to maintain professionalism.
4.-The problems usually they face are:
-if we work as booked for a medical assignment in a hospital. Regardless of his/her
convictions, the practitioner would at all times conduct him/herself in a dignified and
courteous manner in accordance with Professional Conduct
-You interpret during a psychiatric assessment between a patient and a psychiatrist.
The determination of a person’s mental stability or of clinical depression is a diagnosis
only a qualified mental health specialist is able to make.
-You are called to interpret for a terminally ill patient and his family members at a
‘family meeting’ comprising the team of medical and health professionals who are
caring for the patient. It is the interpreter’s responsibility to explain their role to those
unaccustomed to working with them. This means that the interpreter should explain
that they are bound to interpret everything faithfully and accurately. The interpreter
may, however, suggest to the family that they discuss their concerns with the treating
medical staff prior to the meeting with the patient.
-You are contracted by a solicitor to interpret in a series of court cases for one of his
clients. At the court, before your first appearance, the client anxiously offers you a
religious keepsake native to the client’s culture, more or less as a good luck charm. In
general, you accept the fee agreed upon with your client and nothing else

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy