The Pragmatics of Blessing Expressions in Sidaama Culture: Luter Balcha Erango, Mathewos Woldegiorgis Sidole
The Pragmatics of Blessing Expressions in Sidaama Culture: Luter Balcha Erango, Mathewos Woldegiorgis Sidole
The Pragmatics of Blessing Expressions in Sidaama Culture: Luter Balcha Erango, Mathewos Woldegiorgis Sidole
Abstract: The purpose of this study was to reflect the pragmatics of blessing expressions in Sidaama culture.
The method employed to conduct the study was qualitative so that collected data were analyzed qualitatively.
The data was gathered through in-depth interviews conducting with a total of 8 individuals (four clan leaders,
two village cultural leaders, and two elders). In order to gather accurate and full information about the topic,
the participants‘ age was ranged from 45-85 and selected through purposive sampling method. As a result,
blessing could be expressed as a strong tool that ties the people to live together respecting each other and keeping
healthy generation. Therefore, this study mainly reflects the situations that blessing takes place and
categorizations of blessing accompanying with morphological analysis and the descriptions of meaning. This
also enables to present that the pragmatics of blessing is a display of culture, life style, and social norms of
Sidaama people. The situation of blessing refers to the condition that blessing occurs; the type of blessing reveals
who can and cannot make blessing on whom; and the categorization of blessing betokens that for what purpose
the blessing could be done in the society.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------
Date of Submission: 14-08-2019 Date of Acceptance: 30-08-2019
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------
I. INTRODUCTION
1.1 Background
Sidaama refers to the people and the land they live in. The language is alternatively called as Sidaamu
Qaale‘ (previously) or ‗Sidaamu Afoo‘ (currently). Geographically, Sidaama as Sidaama Zone and Hawassa
Self-administrative Town is located in the south-central part of Ethiopia. In spite of the variation of the
statistical reports, the current population might be above 3,000,000 because of the rate of population growth
indicated in the report of the 2007 Census Commission in Ethiopia. Of the total population, more than
2,530,000 is monolingual, and more than 101, 000 people speak the language as a second language (Kawachi
2007: 2; the Ethnologue, 2017). Sidaama is marked by three climatic zones: lowlands, midlands, and highlands
that all supporting different activities and lifestyles.
Sidaamu Afoo belongs to the Cushitic (Highland East) language sub-family. Cushitic is among the
three major language sub-families of the Afro Asiatic phylum that are found in Ethiopia. The Ethiopian
Cushitic languages are divided into four: North Cushitic, Central Cushitic, South Cushitic, and East Cushitic.
The group East Cushitic is sub-divided into the Highland East Cushitic and the Lowland East Cushitic
(Kawachi 2007: 4). It is closely related to Kambaata, T'embaro, Halaaba (Alaba), Hadiyya, Kabeena, Gedeo,
and Burji. Among these languages, Sidaamu Afoo has a close affinity with three of them. According to
Ethnologue, it shares lexical similarity with Halaaba-Kabeena (64%), Kambaata (62%) and Hadiyya (53%).
Burji and Gedeo are closer to the Language by 41% and 40 %, respectively (Ethnologue, Mathewos, 2010:2).
According to Bender (1976), Sidaama is the widely spread language of the Highland East Cushitic Cluster. It is
less differentiated into dialects though there are minimal differences in different areas of the zone.
Comparatively, Sidaamu Afoo is the fifth populous language in Ethiopia after Afaan Oromoo, Amharic,
Tigrinya and Af-Somali (Kawachi 2007: 2).
work, thus, is expected to have several contributions such as preserving the indigenous culture for the
generations and using as further descriptive works on the culture and traditions.
Therefore, this article aims to describe how the pragmatics of blessing is being exercised in the society
in answering the following questions: Who has the mandate to bless? When do people bless? Based on such a
ground, the general objective of the paper is to provide a descriptive account of blessing at different socio-
cultural settings in the Sidaama. Hence, it is specifically expected to meet, firstly, in identifying who is/are in
charge of blessing and, secondly, in describing when people do bless in the organization of the society.
(Nevlier, 2012). Ogwezzy (2009) emphasizes that culture is the belief, custom, tradition, practices and social
behavior of a particular nation and its people. Based on this argument, it is possible to say that culture
distinguishes one human group from another.
In the contemporary Ethiopian context, traditional institutions refer to those informal institutions that
serve the community at the local and grassroots level dealing with socio-economic and political matters. In
Sidaama, there are indigenous social and political institutions whose influences have been declining since the
end of the 19th century in regulating socio-economic and political lives of the society. However, they still have
sizeable numbers of adherents despite the diminishing trend in their potency (Hamer, 1987).
Another issue that the scholars raised is about the way people communicate one another in a certain
culture. As Saville-Troike (1996:363) points out:
Communicative competence extends to both knowledge and expectation of who may or may not
speak in certain settings, when to speak and when to remain silent, whom one may speak to, how
one may talk to persons of different statuses and roles, what nonverbal behaviors are
appropriate in various contexts, what the routines for turn-taking are in conversation, how to ask for and
give information, how to request, how to offer or decline assistance or cooperation, how to
give commands, how to enforce discipline, and the like – in short, everything involving the use of
language and other communicative dimensions in particular social settings.
Sidaama society has distinct tradition and cultural life as regards marriage ceremonies and
arrangements, resolution of problems between individuals and groups, religious practices, celebration of culture-
based holidays and ceremonies like New Year festivals (Fichee), classification of generational system or Luwa,
adherence to the yakka institution serving as Ombudsman for women, customary norms, and mourning rituals
(Markos, 2014:58).
Enculturation is a gradual acceptance of another culture: the gradual acceptance by a person or group
of the standards and practices of another person or culture (Encarta® 2009). Moreover, enculturation happens
when people migrate or people come to one‘s area with different missions. They could bring their own culture
and traditions to those people who accept the guests. As Laurenti Magesa, (2004) stated in title of Transforming
the Church in Africa, from the Christian theological perspective, enculturation is understood to be the process
whereby the faith already embodied in one culture encounters another culture. In this encounter, the faith
becomes part and parcel of this new culture. It fuses with the new culture and simultaneously transforms it into a
novel religious-cultural reality. In practical terms, this process involves the interaction of mutual critique and
affirmation. It entails acceptance or rejection of thought forms, symbolic and linguistic expressions and attitudes
between the faith-cultures in question. This process is usually primarily instinctive and popular, without much
systematic planning and arrangement to it. But it can also be promoted and enhanced by institutional study and
direction. During enculturation, people may leave their indigenous traditions and culture and receive the new
one. If it is not kept well and documented in a standardized way, the indigenous knowledge will be in danger.
As P.N. Wachege, cited in (Njururi, N.1983: IV), ―the handing down of proverbs from one generation to another
orally is a tribal custom closely linked to the education of the youth and to the social interchange of
conversation....‖ Consequently, ―children are traditionally brought up on proverbs which are significantly
directed to them for their instruction and which are casually around them in daily conversation...proverbs form a
comprehensive code of law and morals which has not been obliterated or changed by the impact of Western
culture.
Father’s Blessings:
In Sidaama culture, there is a tradition which the father blesses his children when they act well to him.
These blessings take place according to their age, and the act and the situations which the activities take place.
For example, there is a slight difference between the child and the mature enough. However, there are some
common speech acts for males and females. Not only the age of the child is considered for the seriousness of the
blessings, but also the age of the father matters how the power of the words is workable. The father should be
old enough to bless his children and also the children should be mature enough to understand what is said.
Father blesses his children when they fulfill all that they are expected to him, like respecting his words
whenever he speaks in any condition, dressing or feeding him at his old age, supporting him wherever he needs
their help, etc. See the following examples that describe how the father blesses when the expected requirements
fulfill:
(1a) sumuu ji-ino ɂoos-iʧʧ‘o kaliik‘i ɂo-o-ɂne
agree say-PR PRF children-3P LORD give-JUS-ObjAGR:2P
‗God may give you children who be obeyed for you‘
(1b) haʤaʤ-an-t-o-he duuʧʧa
command-PASS-3P-JUS-ObjAGR:2S all
‗Let all things be under your command‘
(1c) godow-i-ɂja maass-i-Ɂr-o-ɂne
‗stomach-NOM-POSS:1S bless-EP-BEN-JUS-ObjAGR:2P
‗May my stomach (internal body) bless you‘
(1d) ɂanʤ-i-ʧʧ -i-ɂja ɂatoote ɂikk-o-he
saliva-EP-DIM-NOM-POSS:1S prosperous be-JUS-ObjAGR:2S
‗Let my saliva be prosperous for you‘
(1e) ɂafiɂr-a-tenni ɂado-tenni gedeɂn-i
wealth-INF-PP milk-PP long last-IMP:2S
‗Long last in success and with plenty of cattle‘
(1f) beetto-ɂja man-na jor-tooti; jor-r-anna (<jor-n-anna) heeɂr-i
child-POSS:1S man-P beg-IMP:NEG beg-P-SUBF:PROG live-IMP:2S
‗My child, let you never beg others; let the others beg you‘
According to the elders, a father blesses his children in different ways. He might focus on the issue he
got them or the future he wants to be on his children. For instance, if the child obeys him whenever, he will say
haʤaʤantohe duuʧʧa as in (1b), (meaning: I order all things to be under your foot; nobody says no if you
speak). The other (1d), for example, says that the father gives his saliva to the children. The saliva, ɂanʤa, has
vast meaning in Sidaama culture. Not only father gives saliva to an individual, but also anybody else (elders)
can give their saliva to a person who acts well. It symbolizes a great prosperous, health, success or everything
which are important for human life. During the time a father is uttering blessing words to his children or
anybody else, he may spit saliva, ɂanʤa tufa, with the words. Even though a father has no properties to offer to
his children, he gives his saliva — ɂanʤa — as great wealth. The blessing recipient also believes that the
father‘s saliva will be big wealth in his future life. There is also a belief of a silent blessing in the culture that a
father‘s heart may bless the person who did well to him even if he does not utter a blessing word during an act.
That is why he is saying godowiɂja maassi‘roɂne as in (1c), (meaning: I have no word to say, but my stomach
(heart) may speak what I thought). Therefore, respecting fathers and obeying them are preconditions to get their
blessings in society.
Mother’s Blessings
Mother blesses her children as a father does in the society though the ways mother blesses and father
blesses are slightly different. Most blessings are nearly common; however, mothers are able to see things in
different directions before they speak a word of blessing. Most of the time, a mother should be old enough to
bless her children or anybody of the same age and the children or any blessing recipient body also should be
mature enough to understand what is said. Consider the following mother‘s blessings:
(2a) beetto-ɂja k‘ans-u-mm-a-he ɂunuun-i ɂel-o-he
Child-POSS:1S feed-PFV-SubAGR:1S-1SF-ObjAGR:2S breast-NOM favour-JUS-ObjAGR:2S ‗Let
the breast that I fed favor you‘
(2b) wot‘a-ɂja kaaɂl-i-t-o-he
spirit-POSS:1S help-EP-3F-JUS-ObjAGR:2S
‗Let my spirit help you‘
(2c) maahojj-am-anno beetto wot‘a-ɂja ɂuj-t-o-he
Obey-PASS-IPFV child spirit-POSS:1S give-3F-JUS-ObjAGR:2S
‗Let my spirit give you the obedient children‘
(2f) ɂanʤ-i-ʧʧo-ɂja ɂoy-oo-mm-a-he
Saliva-EP-DIM:NOM-POSS:1S give-PR PRF-SubAGR:1S-1FS-ObjAGR:2S
‗I gave you my saliva to you‘
(2h) beett-u sey-o-he
child-NOM be good-JUS-ObjAGR:2S
‗Get good children‘
(2i) gedeno biif-i
later beautify-IMP:2S
‗Your later life be joyful‘
A mother is a very respectful and lovely individual in society so that everybody act in a good manner in
front of his/her mother. Anybody who respects all expectations would be blessed by his/her mother. During she
blesses her children, she can use different speech acts in order to symbolize the blessing, like her spirit, breast,
womb, saliva, etc. Consider few of the above examples (1c) and its pragmatic meanings: maahojjamanno beetto
wot‘aɂja ɂujtohe — here, she is asking her spirit to give an obedient baby to her son/daughter; means that the
spirit becomes obedient to her commands. Though the spirit is unseen, people in the society believe that there is
always response for all the proposed begs or commands of elders. In addition, example (2b) implies that the
spirit of a mother provides any good support for a recipient as proposed by the mother. In cases of (2a), a mother
symbolizes her breast to offer a strong blessing for a recipient. On the other hand, she calls/raises her breast to
bless the children because she primarily gave life for her children feeding breast milk. As a belief of the society,
breastfeeding is a long life gift that the mother could offer to her child in early childhood development.
Moreover, the mother‘s saliva is also expected as a powerful agent to do a blessing as in (2f). She gives it as if
she gives objects/properties to her children saying, ɂanʤiʧʧoɂja ɂoommahe. This implies that she has nothing to
hire to her children, but she can give them saliva that would make them wealthy. There is a belief that if a
mother or anybody else blesses spitting slight drop of saliva from her mouth repeatedly in a fast manner, she
released irreversible and unabrogated truth of blessing out from her soul/spirit. This means that what uttered
once will happen in the recipient future life. Therefore, everybody needs mother‘s blessing, even she is not a
true mother (= s/he is not born from her), respecting her or performing well-doing before her.
Sister’s Blessings
Sisters among their brothers also do have the mandate to do the blessing in the society. This is because
there is a consideration that the source for human being foundation is a woman. Even a man comes to rule this
world through a woman so that women should be given deserving respect according to society‘s belief. On such
a ground, a sister blesses her clan and family when they do good things to her during her visits after she got
married. During her blessing, she uses different utterances according to her feelings. Consider the following
examples:
(3a) ledo gont‘-u-mmo (<got‘-n-u-mmo) godow-i maass-i-ɂr-o-he
with sleep:P-IPFV-SubAGR:2P womb-NOM bless-EP-BEN-JUS-ObjAGR:2S
‗Let the womb that we slept bless you‘
(3b) ledo k‘an-n-u-mmo ɂunuun-i ɂel-o-he
with feed-P-IPFV-SubAGR:2P breast-NOM favor-JUS-ObjAGR:2S
‗Let the breast that we fed together will favor you‘
(3c) ɂani ɂate nafara beetti-kki-ra randiʧʧo ɂikk-oonke-he
I your doorstep child:NOM-POSS:2S-PP sister be-JUS:NEG-ObjAGR:2S
Literal: ‗Let me not be the sister for your son at your home‘
Figurative: ‗Have a daughter in addition to your son/sons or your wife gives birth to a daughter‘
(3d) ɂille-nniha waahino-nniha randiʧʧo-te magan-i k‘iiʃ-o-ɂne
eye-REL hate-REL sister-POSS:3F God-NOM mislead-JUS-ObjAGR
‗Be saved from whom look you bad eye and hate you by the spirit of sister‘
(3e) ɂama-ɂja ɂanni-ɂja mudukk-i hagiiᵭᵭ-o-he
mother-POSS:1S father:NOM-POSS:1S navel-NOM pleased:BEN-JUS-ObjAGR:2S
‗Let my mother‘s and father‘s navels be satisfied with you‘
As considered, sisters bless either their brothers or sisters referring to the different her mother‘s body
parts (as mother uses her own), like breast and womb (or navel) because the breast is that they fed together and
the womb is that they slept while they were an infant. She refers to her mother's breast wishing to bless them as
in (3b), ledo k‘annummo ɂunuuni ɂelohe. Culturally, the society accepted a breast as a powerful agent to transfer
blessing from mother‘s spirit to her children (see also explanations about breast under the subtopic ‗Mother‘s
Blessings‘). Similarly, sisters during their blessing utterances can refer to their mother‘s womb. It is the place
where they were created and lived for nine months. That is unchangeable truth everybody in the society should
accept not to deny it so that it has the power to bring blessings on individuals (recipients) for their good act to
deserved parties who have the mandate to do blessing. For example, this is reflected as in (3a) like ledo
gont‘ummo godowi maassiɂroɂne; through these words, she says that she and her brothers and/or sisters are born
from the same mother so that the truth of that reality brings blessings upon them for their good kinds. Besides,
as presented in (3c and 3d), she may utter blessings believing in her spirit that it can give a daughter for her
brother (3c) and can escape her clan/brothers/sisters from evils (3d), ɂillenniha waahinonniha randiʧʧote
magani k‘iišoɂne (meaning: let my spirit lead evil things in misdirection when they come towards you or hide
you until evils pass). As in (3e), she refers to her mother‘s and father‘s navels to bless so that the navel can be
always satisfied by them because of her blessing words though they could not act well to their parents. In
general, the sisters are respectful in society and have the mandate to bless people around her.
Mother-in-law’s/Father-in-law’s Blessings
Mothers-in-law or fathers-in-law are other parties who have the mandate to do the blessing in Sidaama
community. This paper mainly focuses on the blessings that they do on their sons-in-law and/or daughters-in-
law so that the following examples are common both to mothers-in-law and fathers-in-law. However, the way
mothers-in-law blesses calling mother‘s spirit, woxa, could remain differently as in (2b), …woxaɁya kaaɁlitohe,
and (2c), …woxaɁya Ɂuytohe; or wishing successes in all the way of their sons/daughters-in-law, they say
wot‘aɂja ɂeltohe (meaning: Let my spirit favor you).
(4a) ballo ɂikk-i
mother-in-law be-IMP:2S
‗Be mother-in-law/father-in-law or give birth‘
(4b) ɂane gede faar-i
me like get-many-children-IMP:2S
‗Be mother/father having many children like me‘
(4c) beetto ɂil-t-o-he ʧ‘iir-t-o-he
child give birth-3F-JUS-ObjAGR:2S get seedlings-3F-JUS-ObjAGR:2S
‗Let your wife be fertile‘
Above examples present different contents through blessing words mainly revolving around the issue
that having children is very important in life. Mother-in-law or father-in-law utters blessing her/his
daughter/son-in-law gets a chance of being mother/father-in-law in turn in their life as in (4a). This indirectly
shows that the blessing primarily can give a potential of giving birth and healthy family to them. In addition, the
blessing presented as in (4b) reflects that only giving birth and having limited children is not enough. Based on
such a belief, mother/father-in-law utters words of blessing that lead to having a number of children around.
Moreover, another blessing that focuses on daughter-in-law, as in (4c), indicates that in the first place being
blessed towards giving birth is very important. To conclude, people in this culture accept mothers-in-law‘s or
fathers-in-law‘s blessing as a workable one so that they must always be respected in an appropriate way in the
society.
in different ways. For instance, individuals/groups who bless others should be adult enough in their age such as
mothers, fathers, sisters, and elders of any level. However, children cannot bless the elders or their parents. The
age matters to understand whether the utterances are blessing or not even for both bodies. On the other hand, the
beggars blessing is not fruitful or does not work according to the belief of society even the reason should be
researched more in the future.
As the informants explained, the individuals bless can be spoken everywhere whereas the group blesses
needs special places to be accomplished. For example, the green area would be selected for blessings with a
great implication that it supports the effectiveness of blessing. The pragmatic meaning of blessing varies
according to the situation, context, personality, or activities. The level of understanding between the individuals
also may be depending on age, maturity, and .gender. A few words carry many message to be interpreted.
Sometimes the meaning of the blessings might be multiple rather the speaker thinks.
4.2 Recommendations
This culture is one of the most valuable assets that the Sidaama people have been experienced for a
long time. It is performed to create peaceful co-existence among the people and preserve the good culture of
helping one another. However, according to the findings of the study, a blessing is facing a great challenge that
could be from external or internal pressures. The elders fear a lot because it looks that blessing does not
continue as culture and tradition to the coming generation because the young generation does not seem
to feel a responsibility in preserving the culture in order to transmit it to the next generation. Besides, the
expansion of modernizations and enculturation may affect the existence of this culture and its pragmatic
context in the language. The recent generation is not using the language properly. That by itself may lead
them to the situation of missing the past context of the language.
These days, in concluding, since this long-lived public culture has faced a tremendous challenge, the
researcher would like to recommend the following points addressing elders, youngsters, religious body, scholars,
and government. Elders‘ contribution to preserving the blessing culture is vital so that they have to teach the
youngsters and share ideas on what they should do to protect their culture from foreign culture mix-ups. The
young generation is also one of the most responsible bodies in preserving their culture. In the first place, they
should give more values to their indigenous culture and then ask and build their indigenous cultural knowledge
from elders. In the second place, they must learn and appreciate their own culture using modern education to
enrich their culture. Religious figures (leaders) should promote their faith respecting the traditional cultural
identity and practices of the indigenous people. Moreover, scholars should conduct research in different
indigenous cultures to save from extinction and should find out contextually applicable scientific methods which
are helpful in solving culture-related problems. As the last point, t he government is expected to protect cultural
practices from destruction taking initiatives to invite elders, religious leaders, elites, and all the concerned body
from the society and opening discussions on ways of maintaining cultural heritage. In general, we believe that the
blessing culture should be integrated into the education system as significant values based on the levels of
students.
ACKNOWLEDGEMENTS
In the first place, Dr. Fekede Menuta, Associate professor of Linguistics and Communication in
College of Social Sciences and Humanities of Hawassa University is duly acknowledged for his constructive
advice. In the next place, the authors would like to thank the informants for their effective cooperation and
discussion they made during the data collection process.
REFERENCES
th
[1]. Adams, K. & Galanes, G. (2003). Communicating in groups (5 ed.). New York: The McGraw- Hill.
[2]. Aikhenvald, Al. (1988). On Verb-Stem Markers in Cushitic Languages in the Light of Afro-Asiatic. In
International Congress of Ethiopian Studies, 9th, Moscow, 26-29 August 1986. Moscow: Nauka
Publisher, 1988, Vol.5. 7-14.
[3]. Anderson, S. R. (1985b). Inflectional Morphology. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic
Description: Grammatical Categories and the Lexicon. Vol. III. 150-201.
[4]. Bauer, Lauire. (2003). Introducing Linguistics Morphology (2 nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University
Press.
[5]. Baye Yimam. (1998). The Power of Language: Cursing Expressions in four Ethiopian Language. AAU:
Linguistic Department.
[6]. Baye Yimam. (2006). The Interaction of Tense, Aspect, and Agreement in Amharic Syntax. In John
Mugane et al., (eds.) Selected Proceedings of the Annual Conference on African Linguistics193-202.
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
[7]. Bybee, J. L. (1985). Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
nd
[8]. Discover Sidaama. (2009). Who are Sidaama (2 ed.) (Yearly magazine), Sidaama Zone
Communication, Tourism, and Government Affairs: Hawassa.
[9]. Federal Democratic Republic of Ethiopia Population Census Commission. (2008). Summary and
Statistical Report of the 2007 Populations and Housing Census: Populations Sized by Age and Size. AA:
UNFPA
[10]. Fekede Menuta and Ruth Vatvedt Fjeld. (2016). Social and pragmatic rules of cursing and
other routine formulasin Gurage and Norwegian culture.
[11]. Fekede Menuta. (2014). Human Cultural Names in Gugage: Roles, Patterns and Dynamics of Change.
School of Language and Communication Studies: Hawassa University.
[12]. Fekede Menuta. (2016). The Sociolinguistics and Pragmatics of Greetings in Sidaama. School of
Language and Communication Studies: Hawassa University.
[13]. Hudson, G. (1976). Highland East Cushitic. In M.L Bender (ed.) (1976). 232- 227.
[14]. Katamba, F. (1993). Morphology. Houndmills: The Macmillan Press Ltd.
[15]. Mathewos W.Giorgis. (2012). Verbal Morphology of Gedeo: Inflection, Derivation, Negation. Lambert
Academic Publishing GmbH & Co. KG: Saarbrucken, Grmany.
[16]. Matthews, P. H. (1974). Morphology: An Introduction to the Theory of Word-Structure. Cambridge:
Cambridge University Press.
[17]. Microsoft® Encarta®. (2009). © 1993-2008 Microsoft Corporation. Nairobi: Oxford University Press.
[18]. Nava,F. and R. Maldonado. (2003). Basic Voice Pattersn in Tarascan (p‘ornepecha). In Michael Achard
and S. Kemmer (eds.). Language, Culture and Mind. 461-478. United States: CSLI Publications.
[19]. Neviler, B. (2009). Cultural contexts in human communication: Sage Publication: USA, NY.
[20]. Nida, E. (1949). Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor, MI: University of
Michigan Press.
[21]. Njururi, N. (1983). Gikuyu Proverbs. P.N. Wachege: Curses and Cursing among the Agĩkũyũ: Socio-
Cultural and Religious Benefits (Revised Edition by Alexander and E. Gichuki). Dept. of philosophy
and religious studies.
[22]. Palmer, F.R. (1986). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
[23]. Payne, J. R. (1985). Negation. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description: Clauses
Structure: Vol. I. 197-242. Cambridge: Cambridge University Press.
[24]. Sidaama Culture and History. (2006). Sidaama values, custom, traditional administrative system and type
of Culture: Book of History, 18, 143–164. Trade and Industry Department.
[25]. Sim, R.J. (1985). The Morphological Structure of Some Verb Form in Hadiyya. In Abebe G.Tsadik et.atl.
The verb Morphophonemic of Five Highlands East Cushitic Languages Including Burji. 1-43.
[26]. Taddese Beyene. (1988). The Pronouns of Amharic: RE-Examination of their Morphology. In
INternational Congressof Ethiopian Studies, 9th, Moscow, 26-29. August 1986. Moscow: Nauka
Publishers, 1988, vol.5, 120-130.
[27]. United Holy Bible Societies. (1962). Cursing and Blessing Chapters: Africa Area. Nairobi: University of
[28]. Wedekind, Chariotte.1985. Burji Verb Morphology and Morphophonemic. In Abebe G. Tsadik et al. The
Verb Morphophonemics of Five Highland East Cushitic Languages, Including Burji.110-146.
[29]. Welmers, W. E. (1973). African Language Structures. Los Angeles: University of California Press.
[30]. https://www.ligonier.org/learn/articles/blessing-and-cursing/
[31]. http://www.setapartpeople.com/the-power-of-a-blessing-and-a-curse
COMP - complementizer
CVB - converb
DIM - diminutive
EP - epenthetic
F – feminine
FS – feminine singular
IMP - imperative
INF - infinitive
IPFV - imperfective
JUS - jussive
M(m) - masculine
NEG -negation
NOM - nominative
ObjAGR – object agreement
P - plural
PASS - passive
PFV - perfective
POSS – possession
PP - preposition
PR PRF - present perfect
PROG – progressive
REL - relativizer
S – singular
SubAGR - subject agreement
SUBF - subordinate former
s/he – she or he
KEY TO SYMBOLS
(< ) - underlined form
Luter Balcha Erango & Mathewos Woldegiorgis Sidole. "The Pragmatics of Blessing
Expressions in Sidaama Culture." IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-
JHSS). vol. 24 no. 08, 2019, pp. 08-18.