Sight Translation Powerpoint6-19

Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 24

SIGHT TRANSLATION…

HOW??
WORKSHOP PRESENTERS
SUSIE GRONA LAURA HILL
 ADJUNCT  FULL-TIME
PROFESSOR, TYLER PROFESSOR, TYLER
JUNIOR COLLEGE JUNIOR COLLEGE

 DEAF CULTURE  AMERICAN SIGN


 VISUAL GESTURAL LANGUAGE I, II, III,
COMMUNICATION IV, & V
 FINGERSPELLING  SPECIAL TOPICS
Workshop Objective
 Participants will develop interpreting
techniques in various settings with
sight/text translation.

 Participants will analyze signed and


written texts for both meaning and form
through discussion, small group work,
and lecture to develop the knowledge
and competencies of ASL and English.
Workshop Agenda

I. Brief Description of Sight


Translation
II. Small Group Sight Translation
Practice/Feedback – “Cold” (twice)
III. Sight Translation Video Presentation
(2 times)
IV. Large Group Presentation
IV. Small Group Sight Translation
Practice/Feedback (4 times)
Workshop Agenda – Part II

V. Sight Translation Video


Presentation (4 times)
VI. Discussion/Answers/ Feedback
and Evaluation
***Each group will get sight translation
handouts. PLEASE DO NOT WRITE ON
THE HANDOUTS!
Turn in the handouts after each sight
translation activity
WHAT IS SIGHT
TRANSLATION??
When do you utilize
Sight Translation?
As an interpreter, sight translation
assignments occur in most interpreting
settings such as legal, medical,
employment, education, and religious
settings.
Thus, you should always be prepared
with on-the-spot sight translation
interpreting.
Small Group
Sight Translation Activity – Cold

Participants will be divided into six


groups (8-10 people per group)

Each group will receive a printed


document in English. Participants
will analyze the printed document
and discuss with the group how to
sign the document in ASL.
Video Presentation #1
Privacy Option
Video Presentation #2
Hospital Discharge
Large Group Presentation
I. What is the difference between ASL
and English?

II. How to prepare yourself for sight


translation assignments

III. Strategies for sight translation


What is the difference between
ASL and English?
ASL English
I. Modality: I. Modality
-visual/gestural/spatial -Auditory/vocal/linear
II. Word Order/ II. Word Order/
Grammatical Structure Grammatical Structure
-Topic-Comment -Subject-Verb-Object
-Object-Subject-Verb (fairly strict word
-Subject-Object-Verb order)
ASL English
V. Adjectives V. Adjectives
-mouth morphemes -are usually added
-classifiers preceding the noun
-signed adjectives
are used alone or
with combination
of sign vocabulary
ASL English
VI. Use of space VI. Use of space
-very critical aspect of -NONE
ASL to use absent
referents in place of sign
vocabulary because ASL
is a visual language
How to prepare yourself for sight
translation assignments
1. Have a strong short-term memory skills
a) practice reading newspaper articles by
skimming the first and last sentence of the
article.
2. Use SAT-GRE practice books for practicing
reading comprehension.
a) practice chunking skills
b) use context and cohesion clues
c) know the topic area and how to
analyze it.
3. Practice using closure skills instead of
reading word for word. Occasionally take a
quick look at the document, but not
continually

4. Highlight the important details you might


forget
Strategies for Sight Translation

A. Treat the monolingual consumer as a highly


intellectual individual.
B. Have a wide sign vocabulary background
knowledge for specific type of document
presented.
C. Have the ability to scan and understand the
main points.
D. Be able to “chunk” the passage or sections
of the document.
E. Be able to accurately interpret the
document into equivalent meaning in ASL.
Small Groups

 Sight Translation Practice and


Feedback (4 times)

 Between each small group section,


you will see a Sight Translation
Video Clip four times
Video Presentation #3
Backpack
Video Presentation #4
(Swine Flu)
Video Presentation #5
Financial Aid
Video Presentation #6
Library Policy
Large Group Presentation

Discussion/Answers/Feedback
and Evaluation
Workshop Bibliography

-Board for Evaluators of Interpreters –


www.dars.state.tx.us
-Registry of Interpreters for the Deaf –
www.rid.org
-Diana Gorman Jamrozik, MA, CI and CT
Columbia College Chicago, “Sight
Translation: What, Why, and How?”

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy