Scientific&technical - Translation - Intro 2
Scientific&technical - Translation - Intro 2
Scientific&technical - Translation - Intro 2
TRANSLATION
General Introduction
.Precision - .Vagueness -
.Reason - .Emotion -
.Truth to particular reality - .Truth to the ideal -
.Generalization - .Concretion -
.Referential meaning - .Emotive meaning -
.Denotation - .Connotation -
.Lexical affixation - .Grammatical affixation -
.Idiomatic expressions are rare - .Idiomatic expressions are frequent -
• Scientific terms are not simple words; they are special and
complex ones. Scientific terms are the most significant feature in
science, they discriminate it from other registers (literary). These
terms make scientific texts incomprehensible for lay people; they
are directed to experts of the science.
• Scientific termonlogy problems are likely to be
manifested in the continuous development in the field
of science and technology as well as the effect of mass
media on people who almost, everyday, receive new
ideas and innovations. Some of these problems can be
identified as follows:
• First, English utilizes Latin or Greek compound morphemes to
express some of these technical terms, e.g. television which is a
term made up of two free morphemes telos, meaning remote and
vision meaning sight or image. English also encompasses terms
which are built of Greek or Latin roots or combination of the two
such as automobile, telephone. Experience has shown that apart
from changes in orthography, scientific terms taken from Greek
or Latin are admissible by the entire scientific world regardless
of language.
• Arabic, in contrast, is not as flexible as English in either
borrowing from other languages or in using compound
morphemes. This could be attributable to its rigorous
grammatical rules which were formulated in the medieval
period.
• Second, many of these technical terms are the products
of the West, i.e. they stand for products invented in
Europe or America which made it easier for the
inventors to name them either after their own names,
or resorting to European languages instead of Latin or
Greek. For instance, Watt stands for the electric
current unit which is named after the person who
invented this unit of measurement.
• Third, there is no agreement among the Arabs on the
rendering of scientific and technical terms. For instance, the
English term engine which is of a Latin origin has no agreed-
upon Arabic term; in some parts of the Arab world it is
transliterated as موتورand in other parts where people are
reluctant to use foreign names they instead prefer to give it
the Arabicized name محرك. Another example of this problem
is the term mobile which has about eight Arabic equivalents:
sililūr, mubāyl, burtāble, maHmūl, jawwāl, hātif mutaHarik,
khilyawī and naqqāl the matter that give rise to the
abundance of terms.
• Fourth, most of the foreign terms are strange and new
to the Arab environment and culture making it difficult
if not possible to find equivalents for every term in
Arabic. For example, the term satellite causes a lot of
trouble for translators; some translators opted for
keeping its original Latin name satalayit others
translated it semantically as ناعيJJمر صJJق
Strategies of Translating English Technical Terms
into Arabic
• 1 .مفعل
• a. Laboratory→ مخبر
• b. Anchorage→مرسي
• 2 .مفعلة
• a. Grease box→ مشحمة
• b. Butchery→ مجزرة
• 3 .مفعالة
• a. Refrigerator→ ث@@@الجة
• b. Mixer→ @خالطه
• 4 مفعال
• a. Drill→مثقاب
• b. Iron→ مكواة
• 2. Revival
• Revival attempts to put back into use old Arabic words that
were used but fade away with the time and assigns them new
meanings.
• For example:
• 1. Train→ طارJJ قoriginally used to mean a line of camels
• 2. Car→ یارةJJ سoriginally used to mean the night travelers
• 3. Environment→ یئةJJJ بoriginally used to mean domicile
• 4. Newspaper→ ریدةJ جoriginally used to mean the small palm
stick was used to write on
• Revival has proved its efficiency, however, it is still
not easy to look for old Arabic words; it consumes
time and effort and cannot be applied to cover all new
introduced terms in the field of science. Using this
method is not always successful because some of the
attempts to revive archaic words did not suit modern
Arabic vocabulary
• 3-Neologisms aim at introducing new terms and concepts into
the Arabic language by translating the meaning. This method
according to Baker (1987) enjoys much acceptance. For
example:
• 1. Computer programming→ لكمبیوترJJرمجة اJJJب
• 2. Software→رمجیاتJJJب
• 3. Hardware→ زةJجھJأ
• 4. Phonetics→تJألصواJJ اJعلم
• 5. word processing→لكلماتJJلجة اJJاJمع
• 6. Psychoanalysis→لنفسيJJلتحلیلاJJا
• Finally, there have been great efforts to bring new
technical terms into Arabic, by any means available,
yet these methods should not threaten the Arabic
identity. Translators should consider the linguistic
differences between English and Arabic, for that they
need to coin terms that linguistically conform with
Arabic norms.
Conclusion