L6 Bicolano Lit
L6 Bicolano Lit
L6 Bicolano Lit
LITERATURE
BICOLANO LITERATURE
Protest Drama
• became a form of expressing the people’s
growing resentment of the Spanish rule.
BICOLANO LITERATURE
WRITERS
• Comedia writers such as Sabas Armenta , Juan Alvarez
Guerra and Juan Miraflor have protest plays credited to
their names.
BIKOLCORRIDO
• “Magamang Pobre” being a popular example
BICOLANO POETRY
Day on the Farm To all endearment and my gifts are vain;
Luis G. Dato Come with me, love, you are too
I’ve found you fruits of sweetest taste and found you old for crying , The church bells
ring and I hear drops of rain.
Bunches of Duhat growing by the hill,
I’ve bound your arms and hair with vine and bound
you
With rare wildflowers but you are crying still. Luis Guevarra Dato
worked as a newspaperman
for the Bicol Star, Naga
I’ve brought you all the forest ferns and brought you
times, and the other
newspapers. He was also
Wrapped in green leaves cicadas singing sweet, I’ve
considered as an “ authority
caught you in my arms an hour and taught you Love’s
on the Bicol
secret where the mountain spirits meet.
language and culture.”
Your smiles have died and there is no replying
BICOLANO POETRY
A Cloud Named Looking-for-You water; My pain comes
by Marne L. Kilates in guest, emptying me.
May heart aches like the heaving sea;
My tears riddle the face of the
water; My pain comes
in guests, emptying me.
Marne Kilates
he has published three
Cursed with wandering, thin as air,
books of his own poetry,
How can I touch the bottom of nine books of poetry
this grief? How can I lift translations from Filipino
this shroud that covers into English, edited or
My love’s grave? co-edited various literary
anthologies, and
participated in various
My heart heaves like the aching sea; international literary anthologies,
My tears riddle the face of the
BICOLANO FOLKLORE
Ang Duwende
Malalim na ang gabi at abalang-abala pa sa
pananahi ang dalawang magkapatid na
babae.Tinatahi nila ang mga kamisa at saya nila, na
isusuot nila para sa isang misa kinaumagahan.
Ibinilin ng kanilang ina na siguruhing nakasara ang
pinto at mga bintana ng kanilang bahay, kundi ay
papasok ang duwende, na bumibisita sa kanila tuwing
hatinggabi. Upang malaman ng kaniyang mga anak
kung ano ang duwende, ikinuwento niya ito:
Malalim na ang gabi at abalang-abala pa
sa pananahi ang dalawang magkapatid na
babae.Tinatahi nila ang mga kamisa at saya
nila, na isusuot nila para sa isang misa
kinaumagahan. Ibinilin ng kanilang ina na
siguruhing nakasara ang pinto at mga
bintana ng kanilang bahay, kundi ay papasok
ang duwende, na bumibisita sa kanila tuwing
hatinggabi. Upang malaman ng kaniyang
mga anak kung ano ang duwende, ikinuwento
niya ito:
“Katulad lang ng mga ordinaryong tao ang
mga duwende. Tuso silang mga nilalang,
ngunit matulungin din. Ilan sa mga
kapilyuhang ginagawa nila ay ang pagsira sa
mga muwebles at mga larawan, pagbasag sa
mga salamin, baso, plato, at tasa. Kung hindi
sila makahanap ng mga bagay na sisirain o
babasagin, kinukurot nila ang mga pisngi,
braso, at katawan ng mga tulog na babae,
upang maging mabigat ang pakiramdam nila
pagkagising.
Kung hindi kinaasaran ng mga duwende ang
mga nakatira sa bahay na madalas nilang
bisitahin, nagpapakita sila ng kabaitan sa
mga ito. Sinasabing dinadalhan nila ang mga
kaibigan nila ng mga masasarap na pagkain
at ipinagtatanggol sila mula sa mga
masasamang nilalang.
Maraming tao tuloy ang sabik ngunit
balisang makakilala ng duwende. Itinuturing
nila ang mga nilalang na nagtataglay ng
kakaibang
karunungan dahil sinasabing alam na alam
nila ang mga lihim at ikinikilos ng mga tao.
Ngunit kung sakaling ang mga naging
kaibigan ng duwende ay biglang nagsabi ng
anumang masama o nagbalak ng masama sa
kanila, kahit pa hindi sila marinig ng mga
duwende, ay parurusahan sila at hindi na
muling babalikan.