跳转到内容

讚美歌 (匈牙利)

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《讚美歌》
Himnusz
讚美歌原譜

 匈牙利国歌
作詞費倫茨·克爾契,1823
作曲費倫茨·厄凱爾
採用1844
音频样本
Himnusz (Instrumental)

赞美歌》(Himnusz),原名《赞美歌,匈牙利人民的百年风雨如磐》(Hymnus, a' Magyar nép zivataros századaiból),名稱來自Isten, áldd meg a magyart,意為「上帝保佑匈牙利人」,為匈牙利的官方國歌;在1844年被採用。費倫茨·克爾契(Ferenc Kölcsey)作詞,艾凯尔·费伦茨(Ferenc Erkel)作曲。官方的標題為「聖歌,來自匈牙利民族的風雨世紀」(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból).

詩和歌以「Szózat」(懇求)為題,從Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar(匈牙利,祖國忠誠堅定不移),詩歌享有社會地位,幾乎等同於國歌,即使匈牙利憲法只提到Himnusz。現在Himnusz常在典禮開始時演奏和歌唱,而Szózat則在結束時使用。

非官方頌歌「Rákóczi March」較短,作曲者未知,但常認為是亞諾·比豪里(Janos Bihari),往往是用在國家軍事場合;另一首詩Nemzeti dal (國民歌)作者為裴多菲

匈牙利的官方電台之一科苏特广播在每天午夜零時十分演奏Himnusz國歌。

另一首受歡迎的歌曲為「Székely Himnusz」(賽開讚美歌),在屬匈牙利時期的川西凡尼亞的國歌,現在已沒在使用。

匈牙利國歌的歌詞體裁不尋常,表達對上帝的懇求而非表達民族自豪感。因為提及到上帝,在匈牙利人民共和國時期只有演奏而沒唱歌詞。匈牙利勞動人民黨總書記拉科西·马加什曾請求作家高大宜·佐爾坦撰写較为「社會主義」的新國歌歌词,遭到寇達伊拒絕,对此拉科西並未追究。在匈牙利十月事件後,卡达尔·亚诺什嘗試讓Szózat替換Himnusz成為國歌,但失敗了。

匈牙利國歌共有八小節,不過正式場合上均只演奏或吟唱第一節,以下為包含原文、兩種英語翻譯和一種漢語翻譯的八節歌詞:

歌詞

[编辑]

匈牙利语原文

[编辑]
Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Hányszor zengett ajkain
Oszmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

作者: FERENC KÖLCSEY, 1823.

漢語翻譯歌詞

[编辑]

(前二段歌詞)

上帝保佑匈牙利,
物阜民康称心意。
遇有患难常相助,
化险为夷莫抛弃。
人民历尽地狱苦,
灾难深重谁能比,
过去未来一切罪,
已经赎到底。

喀尔巴阡山上的神,
先人依仗你指引。
你把这块安乐地,
赐给本得左兹的后裔。
蒂萨河水蜿蜒,
多瑙波涛汹涌。
阿帕德的子孙们,
个个是英雄。

讚美歌雕塑

[编辑]
雕塑正面
雕塑背面

在2006年5月7日,一個關於Himnusz的雕塑設立在布達凱其的紹爾沃斯廣場,此城接近布達佩斯,為國歌作曲家費倫茨·厄凱爾的出生地。這座雕塑為擁有匈牙利文化遺產獎的藝術家瑪莉亞·V·梅齊克所建造,雕塑外型為把詩的全文寫在一個切成74分片的六分之五圓內,並圍繞著二公尺的上帝青銅塑像,看起來像上帝有一雙翅膀;周圍有21個銅鈴掛在8根石柱圍拱成的7個拱形,每根石柱為4.5公尺高。而詩的音樂可以在上面的鈴演奏。它的花費為4000萬福林(約為20萬美元),來自於公資和捐獻。

參考資料

[编辑]
  1. Tanulmány: Nemzeti himnuszunk históriája页面存档备份,存于互联网档案馆

外部連結

[编辑]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy