《赞美歌》(冰島語:Lofsöngur),亦称《祖国之神》(Ó Guð vors lands)、《千年颂》为冰岛国歌,是1874年纪念冰岛被发现一千周年而创作的。马提亚斯·尤库姆松作词,斯魏因比昂·斯魏因比昂逊作曲。歌词原有三节,但现在只有一节被唱奏。此曲因其极高的音程再加上极具宗教色彩的歌词而一直被很多冰岛人诟病。
冰岛语 |
译文
|
- Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
- Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
- Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
- þínir herskarar, tímanna safn.
- Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
- og þúsund ár dagur, ei meir:
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
- Íslands þúsund ár,
- Íslands þúsund ár,
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
|
- 啊,岛屿之神,啊,神的岛屿,
- 你崇高的名字为我们所颂赞。
- 在久远的年代里,
- 你的子孙把太阳镶上你的王冠。
- 对于你一天就是一千年,
- 一千年就是一天。
- 啊,永恒的花,含着虔诚的泪,
- 恭恭敬敬辞别人间。
- 冰岛已千年,
- 冰岛已千年,
- 啊,永恒的花,含着虔诚的泪,
- 恭恭敬敬辞别人间。
|