瀬川 明秀 日経ビジネス副編集長 日経ビジネス、日経ベンチャー、日経ビジネスアソシエなどを経て、日経ビジネスオンライン開設後はオンライン編集がメインの業務。2012年からは日経BPビジョナリー経営研究所の研究員を兼務。 この著者の記事を見る

Content-Length: 307237 | pFad | http://b.hatena.ne.jp/Jian/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい! N/Aはよく英語圏の会社で使われている略語です。特にExcelによく出てきます。通常、N/Aは「not applicable」の略語で、「該当せず」という意味になります。 多くの場合、これは表で使われています。例えば、尋ねることがあって、表にはyesとnoという答えだけがあります。Yesとnoは該当しない場合は、NAと書きます。 ちなみに、N/A を書く時には、N/A や n/aとも書くことが出来ます。 たまに、N/A は「not available」という意味にもなります。「not available」の意味は「利用できない」です。 例えば、データが存在しない場合は「not available」と書きます。
日本の教育も、国を挙げてグローバル化を推進することに拍車がかかっている。“グローバルな舞台で活躍できる人材の育成”において、また“非グローバル化”が指摘される日本の現状を変えるべく、英語教育の強化と海外留学生の増加が、国が最優先で取り組むべき施策とされている。昨年文科省が発表した、留学促進プロジェクト『トビタテ! 留学JAPAN』は留学生の倍増を目指している。 そんな中で、日本の英語教育の変革を切り口に事業を展開する女性がいる。MIT スローン経営大学院2年生の白川寧々さんだ。非グローバルな日本の状況に10年前から疑問を感じ、日本を飛び出し、アメリカに向かった。 白川寧々さんは、中国生まれ。日本の中学・高校を経てアメリカの大学に進学。アメリカのコンサルティング会社勤務を経てマサチューセッツ工科大(MIT)のMBAに通っている。ユニークな経歴の持ち主だ。現在は、「無料オンラインリソースを活用
初のオルタナティブ・ブログへの投稿になります。先生と一緒に教材を作り学んだ表現をスカイプで実践するオンライン英会話ベストティーチャーの代表をやっております宮地俊充と申します。 昨年11月からオンライン英会話の会社を運営してみて、英語学習に関する様々なノウハウを得ることができました。先月から楽天株式会社様が正式に社内英語公用語化に踏み切るなど英語の重要性が益々高まる中で、このブログではオルタナ読者の方に英語学習に関するお役立ち情報を毎回提供していきます。 早速ですがこちらは何の表かお分かりですか? そうです、私たちが日本の中学と高校の授業でどれだけ英語を勉強してきたかの表になります。これは、あくまで学校での授業時間ですので、これに予習と復習と学習塾での時間も合わせれば、高校卒業までに軽く1500時間は英語を勉強してきたでしょう。 しかし、高校を卒業した時点で私は英語を話せますと自信を持って言
やばい後輩 第62回 【漫画】出世しそうな人としなさそうな人を教えてほしいと言われて…… 2025/01/12 08:00 連載
英文データシートを“読まずに”活用するコツ(12): 日本語データシートは技術英語の“逆引き辞典”になる!! いよいよ最終回です。本連載ではこれまで、英文データシートを起点にしてお話をしてきました。つまり英語から日本語へ、という流れです。今回はそれとは逆に、「この日本語の専門用語って、英語でどのように伝えるの?」という場面で使えるテクニックを紹介します。(2013/6/5) 英文データシートを“読まずに”活用するコツ(11): 感じることは理解すること~データシートの頻出英語を覚えよう:パート2 今回も、前回に続き、電気の世界でよく使われる英語を紹介します。実際のデータシートを引用し、頻繁に使われる英語表現をピックアップして、順番に説明していきます。荒療治かもしれませんが、“英文じんましん”を克服しましょう!!(2013/5/1) 英文データシートを“読まずに”活用するコツ(10): デー
理由を示すbecause、since、それにasについては、Collins Cobuild English Grammarなどは、If you are simply indicating the reason for something, you use 'because', 'since', or 'as'. (単に何かの原因・理由を示すのであれば、because, sinceまたはas を使います)と言っているぐらいですから、一般にどれを使ってもいいとされているようです。たしかに、いずれもWhy?に答えることができますから、同じと言えば同じです。 しかし、実際には使い分けがあり、それを知らないで無原則に使うと違和感のある英語を書いたり、話したりすることになりかねません。Michael SwanのPractical English Usage (Oxford)によると、becauseで始
結構、進みました。前回(http://d.hatena.ne.jp/sergejO/20080621/1213983200)も長くなりましたが、もう少し! 発音 単語&熟語 文法 閑話休題:会話ってそんなに大事? 聞く(音声&映像。スクリプト付き) 読む TOEICの試験用教材 計画表を作ってみましょう 補遺 ← 多分必要今後、要望が出たならば。 本日は、TOEICの試験用教材のお話なのですが、それはちゃちゃっとすませて、その後でこれまでの教材の勉強計画を作ってみましょう。どのくらいのペースでどのくらいで終えられるか・・・ ***** そもそも、TOEICの試験を受ける理由は、会社の要請、実力だめしと色々とあろうかと思います。 社会人向けなのでTOEICとしてますが、学生の方ならTOEFLその他目指す試験はご自分の都合・嗜好にあわせてどうぞ。いままでご紹介した勉強法は、模擬試験問題集以外は
This domain may be for sale!
今回は『プラネテス』である。 この「You copy?」「I copy!」という言葉のやり取りは、ビジネスの現場の基本を見せられるフレーズである。つまり、ビジネスで求められることは「情報を正確に受け取り、受け取った情報を再現する力」なのだなと思わされる。 少し本旨から離れ英語の話をする。 「You copy?」「I copy!」は、アニメでは「わかったか?」「わかりました」のように使われている。辞典を引くと、無線などで音声が正常に聞こえるかどうかを確認するときに「Do you copy?」というフレーズが使われると書かれている。このフレーズの“Do”が抜け落ちたものとも考えられるが、実際に英語圏で「You copy?」「I copy!」が「わかったか?」「わかりました」のように使われているかどうかとなると少々疑わしい。英語圏の日常で「わかったか?」「わかりました」と言うときは、“Get i
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く
Fetched URL: http://b.hatena.ne.jp/Jian/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/
Alternative Proxies: