タグ

englishに関するkitsのブックマーク (125)

  • 英単語のoftenがあるおかげで日本語の「しばしば」が死語にならずに済んでいるのでないか、という説

    猛牛先生🐮@Udemy講師 & TOEIC対策YouTube @JetBull990 ひょ…ひょっとして… 英単語の often があるおかげで 日語の「しばしば」が 死語にならずに済んでいるのでは… よく考えたら「しばしば」っていう日語を 初めて知ったのは 中学校でoftenを習ったとき… 日人全員、そこで「しばしば」を知って 日語でも使い始めるのでは… 2021-06-23 13:18:45

    英単語のoftenがあるおかげで日本語の「しばしば」が死語にならずに済んでいるのでないか、という説
    kits
    kits 2021/06/25
  • ポリオミノ - Wikipedia

    ドミノ( = 2) ポリオミノ(英: polyomino)は、複数の同じ大きさの正方形を辺どうしでつなげた多角形。正方形1つの場合も含む。また、それを長方形など指定の形に隙間なく並べるパズル。ソロモン・ゴロムが1953年に考案した[1]。 個の正方形をつなげた図形は -オミノといい、 には数字や、ギリシア語(またときにラテン語)を由来としたその数を意味する倍数接頭辞が入る[2]。 ポリオミノの名称は「多くの」をあらわす接頭語の poly- と、omino からきている。 omino とは、同じ大きさの2つの正方形が辺どうしでつながった形のドミノ domino を d- と omino に分解して作った造語であり、ドミノを構成する正方形を意味する。 ポリオミノを好む人たちを英語では ominist と呼ぶ。芦ケ原伸之はこれを「ミノ虫」と訳した[3]。

    ポリオミノ - Wikipedia
    kits
    kits 2020/02/10
    「omino とは、2つの正方形がつながった形のドミノ domino を d- と omino に分解して作った造語」なるほど。
  • TL;DRの意味を勘違いして使っていたら顰蹙を買ったので気をつけて使おう! - Qiita

    Deleted articles cannot be recovered. Draft of this article would be also deleted. Are you sure you want to delete this article? TL;DRとは? TL;DRは"Too Long, Didn't Read" 「長すぎるから読まないよ。」「要約です。」など記事や論文、プレゼンテーションなどで省略や引用を簡潔に説明する時にちょいちょい見かける表現です。(だと思っていました) 勘違い 実用英語でもこういう表現が市民権を得て使われていると思って英会話で使ってみたところ顰蹙を買いました。 なにやらTL;DRには 「〜(笑)」 「田△」 「~(以下略)」 のような煽りや小馬鹿にした意味合いも持っていることがあるということを教えてもらいました。 なので発言の仕方、かっちりした

    TL;DRの意味を勘違いして使っていたら顰蹙を買ったので気をつけて使おう! - Qiita
    kits
    kits 2019/12/21
    「そのワードが気になってプレゼンが頭に入らないよ」
  • ネットなりすましをなまず(Catfish)と呼ぶらしい - nomitoriのメモ

    BBCのサイト見てたら、ショッキングなニュースがあった アラスカの十代女性がネット上の偽億万長者からの900万ドルの申し出で、仲間とともに親友(サムネの女性)を殺害というね… 偽億万長者含めて全員逮捕されているそうなので、司法の場で正義がなされるのを祈るばかり Alaska teen 'killed best friend after catfish offered $9m' www.bbc.com このBBCの見出しで、ネットなりすましを"catfish" と書いてある catfishといえば、「なまず」なわけですが、なりすましの用例はウェブスター辞書でも二番目に載っているが、語源はわからない 2: a person who sets up a false personal profile on a social networking site for fraudulent or dec

    ネットなりすましをなまず(Catfish)と呼ぶらしい - nomitoriのメモ
  • 英語で言えない表現「11番目の」と「何番目ですか?」 - 🍉しいたげられたしいたけ

    ツイッターのタイムラインをぼーっと眺めていたら、平均学歴を各国別に色分けしたヨーロッパ周辺地図が流れてきた。色分けの凡例として “primary”、 “secondary”、 “tertiary” とあった。最初の2つはわかるけど、3番目は何だ? 何だもないもんだ。“primary” が「1番目」、 “secondary” が「2番目」であれば、 “tertiary” は「3番目」以外にあるもんか。「初等学校」、「中等学校」、「高等学校」というような意味であろうことは、容易に想像がつく。小学校をイギリス英語で “primary school”(米 “elementary school” )ということは知ってたし。 しかし “tertiary” という単語を知らなかったことが、ちょっと悔しかった。発音もわからなかったし。だから検索してみた。カタカナ表記すると「ターシャリ」のように読むらしい。

    英語で言えない表現「11番目の」と「何番目ですか?」 - 🍉しいたげられたしいたけ
    kits
    kits 2018/11/18
    十=とお は記載されていてほしい。
  • RFC8174「RFC 2119のキーワードにおける大文字と小文字の曖昧性」 - ASnoKaze blog

    RFCやInternet-Draftを読んだことある人であれば、文中にMUSTやSHOULDといった大文字のキーワードが用いられてるのを見たことあるかと思います。 たとえば、このように An endpoint MUST treat this as a stream error (Section 5.4.2) of type PROTOCOL_ERROR. これらのキーワードはプロトコルの仕様の曖昧性を無くすために 「RFC 2119 Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels」で定義されています。 しかし、微妙な曖昧性があるためRFC 8174で更新されました。 RFC8174 Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC 2119 Key Words 「MUST」「SHOULD」

    RFC8174「RFC 2119のキーワードにおける大文字と小文字の曖昧性」 - ASnoKaze blog
    kits
    kits 2017/05/23
    「小文字の場合は通常の英語の意味をもち、この文書の影響はありません」
  • 男でも女でもない三人称「ze」を使おう オックスフォード大学が推奨【UPDATE】

    The Bodleian Library at the University of Oxford in Great Britain in June.

    男でも女でもない三人称「ze」を使おう オックスフォード大学が推奨【UPDATE】
  • 「レディオヘッド」が「ラジオヘッド」だったら日本では売れなかった

    趣味が「カメラ」って言うと「ふーん」ってなるけど 「キャメラ」って言うと「キャー抱いて!」ってなるのに近い

    「レディオヘッド」が「ラジオヘッド」だったら日本では売れなかった
    kits
    kits 2016/09/15
    Radio Ga Ga はカナ表記されなかったのでレディ・ガガにも違和感がなかった。
  • 翻訳会社 | 山田翻訳事務所 | JeffのEnglish Tips| 第24回:大文字の使い方

    大文字をいつ使うかについては少し混乱があるようです。日では社名などがすべて大文字で書かれているのをよく見かけます。教養あるネイティブからすればこれはひどく不自然な印象を受けます。 ただし、ネイティブ自身が大文字を間違って使っている例もあります。ブログやインターネットオークションの商品説明ではすべてが大文字で書かれています。こうした使い方をすると、いい加減で、教養がなく、文法規則をよく理解していないと思われてしまいます。また自分たちが悪い印象を与えていることに気づいていないとも言えるでしょう。 大文字(上段文字とも言う。普通の文字は小文字や下段文字と呼ばれる)をいつ使うのか思い出しましょう。大文字は文の最初や固有名詞に使用します。固有名詞とは人名や都市名、川の名前や会社の名称などのことです。べ物の名前は固有名詞ではありません。 固有名詞の前に「the」や「a」はつきません。ただし「the

    kits
    kits 2016/08/16
    名詞を全て大文字で書くのは避ける。
  • 読み間違えると恥ずかしい!デザイン・プログラミング用語15選 | UX MILK

    ITの制作現場では、どんな職種でもコードや開発言語などの話題は避けて通れません。ただでさえカタカナ用語の多い業界ですが、プログラミングやコーディングの用語などはカタカナですらなく英語表記ですし、中には読み方が不明確なものもあります。 チームメンバーもさることながら、他社の人と話すときに間違った読み方を使っていたら恥ずかしいですよね。今回は間違いの多いと言われる用語や、議論を読んでいる言葉をピックアップしてみました。 ※更新:米国英語の発音記号を追加しました Webデザイン系 width【wídθ, wítθ】 正:ウィズス、ウィドゥスなど 誤:ワイズなど HTML/CSSの幅指定で使う「幅」という単語です。よく使うものの、発音の仕方に自信が持てない人も多そうです。 height【hάɪt】 正:ハイト 誤:ヘイト 上記とセットで間違えられやすい単語。「高さ」という意味で、ウェブでなくとも「

    読み間違えると恥ずかしい!デザイン・プログラミング用語15選 | UX MILK
    kits
    kits 2016/05/19
    width → ウィドゥス は正しくない発音の部類だと思う。
  • カラオケで英語を英語らしく歌うコツ

    色々とあるんだけど A と O に気をつけるとグッとそれっぽくなる。 A は「エ」と読むAnd、Stand、Hand、Back これらは、 エンド、ステンド、ヘンド、ベック と読むと英語っぽい。ただ、少し力を込めないとだめ。エァンド、ステァンド・・・End や Stend と聞き分けられなくなるからね。 例外として、Aのあとに R、S、U が続くとアになる。 Start、As、Because これらはエじゃなくてアだ。 O 「オー」と「オウ」を使い分ける例えば、SO は日人だとだいたい「ソー」と発音するけど、「ソウ」と発音すると英語っぽい。 同じような発音でよく英歌詞に出てくるのは NO、Over、Old、Only、Go このへんを ノウ、オウヴァー、オウルド、オウンリー、ゴウ と、「オー」じゃなくて「オウ」にするとそれっぽい。 ちなみに、All も「オール」じゃなくて「オウル」と発音す

    カラオケで英語を英語らしく歌うコツ
    kits
    kits 2016/02/01
    カタカナ変換せず聴いたままで方がいいと思う。
  • 北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について - メモ帳DPA

    ゆゆ式 Advent Calendar 2015 五日目です。 Yuyushiki Complete Collection について 北米向けに売られているBD リージョン合わせれば日国内でも普通に見れる 一枚に全話収録 安い($30くらい) 字幕は消せる にゃにゃ式/コメンタリーなし ノンテロップOP/EDはあり なお、Sentai Filmworks なる海外のディストリビュータがちゃんとライセンスを買って正規に売っている品のようで、海賊版などではない。 米Amazonで買ったが今は国内Amazonでも買える。どっちが安いかは為替レート次第だと思う。 実店舗で買うならアキバの中古PC屋に行くと何故か海外版の全話収録BDの品揃えがやたら良いのでその辺かと。 今日のテーマ:翻訳 ゆゆ式の会話、全体的にハイコンテクストな上に語感を重視するような箇所も多いので、どう考えても日語以外への翻訳

    北米版ゆゆ式(Yuyushiki Complete Collection)の高度な英訳について - メモ帳DPA
  • oftenの発音 - 田舎者Yの日記

    ごくたまに仕事英語のネイティブ・スピーカーと話す機会がある。前の職場では白人のニュージランド人の人と毎日のようにおしゃべりしていた。転勤後の今の職場ではほとんど話す機会はないのだが、それでも過去にのべ三十名くらいの外国人と話をしてきた。 何億人も地球上には英語話者がいる中でたった三十人くらいのサンプルで偉そうなことをいうのは間違っているのかもしれないが、以前よりも強烈なアクセントの人が減ってきている気がしてならない。若い頃オーストラリア人に「グッダイ、マイト!ヘイゴン?」と言われた時はオーストラリアって英語が公用語ではなかったのではないかと思ったものだった。最近の、特に「若い」英語話者は方言丸出しで話すと相手がわからないということを心得ているので、私(日人)にも聴きやすい発音で話してくれているのだろう。 それでも、私の親友で今は Facebook でやりとりするだけになってしまったニュ

    oftenの発音 - 田舎者Yの日記
    kits
    kits 2015/11/17
    辞書ではどちらの発音も載っているのでそういうものと認識していた。
  • ダサい機械翻訳でアプリの売上が数倍になった話|アライコウ|note

    「変な日語だなあ……」 スマホアプリのユーザーなら、こんな経験が一度はあるのではないだろうか。日語対応と謳っているものの、決して翻訳のクオリティが高くない海外製のアプリの話だ。そういうアプリを見るにつけ、もう少し何とかならないものだろうかと私も思っていた。 しかしアプリをリリースする側からすると、なんとか販路を広げたいという気持ちがあるのだ。不完全な翻訳かもしれないが、他国のユーザーにも楽しんでもらいたい、買ってもらいたいと。そして私もこのたび、アプリをリリースする側に立ったのだった。 2011年、私はホラーアドベンチャーゲーム『BAD END』をリリースした。当初はiアプリのみだったが、現在はiOS、Androidに対応している。iOS、Androidともに平均評価は4以上で、おかげさまで好評を博している。ぶっちゃけ現在の収入の大半をまかなってくれており、実によくできた我が子である。

    ダサい機械翻訳でアプリの売上が数倍になった話|アライコウ|note
    kits
    kits 2015/09/03
    完全でない翻訳でも、他言語利用者に知ってもらうことで次に繋がる。
  • Ghoti - Wikipedia

    ghoti (フィッシュ)は、英語の綴りの不規則性を示すためにジョークとして作り出された語。英単語 fish の音を異なる綴りで表したものであるため、 fish と同じく [ˈfɪʃ] と発音する。 ghoti は以下の三つの部分からなる。 gh - laugh (ラフ [læf], [lɑːf]) における gh と同様、[f] の音を表す。 o - women (ウィミン [ˈwɪmɪn], [ˈwɪmən]) における o と同様、[ɪ] の音を表す。 ti - nation (ネイシャン [ˈneɪʃən]) における ti と同様、[ʃ] の音を表す。 同じように、colonel (カーネル, [ˈkɝnəl]) の olo を付け加えた ghotiolo は fisher (フィッシャー [ˈfɪʃɚ]) と発音する。これには歴史的な経緯が深く関係している。 英語来フリジア

    kits
    kits 2015/08/06
    フィッシュ。「英語の綴りの不規則性を示すために作り出された語」
  • 「特異メソッド」は誤訳か - Qiita

    注意 この記事は当初,「Ruby の用語として,singular method を特異メソッドと訳したのは妥当でなかったのでは」というモチーフのもとに書いたものですが,コメントのやりとりを見ていただくと分かるように,英語を和訳したのではなく,日語の「特異メソッド」が先にあったようです。従って「誤訳か」という記事名は適切ではありませんでした。(2016年10月20日付記) ソフトウエア工学とやらを学んだこともなく,プログラミング用語に詳しいわけでもなく,英語が得意でもないので,的外れなことを書いているかもしれません。乞うご批判。 ほかのプログラミング言語でどうなのかは知らないので,Ruby だけを考えます。 追記(2021 年 8 月 4 日) 記事では Ruby における「特異メソッド」の英語として一貫して「singular method」を採っていますが,どうやら圧倒的に「singl

    「特異メソッド」は誤訳か - Qiita
    kits
    kits 2015/06/10
    コメントにて「日本語が先」との指摘あり。
  • 「なぜ、日本の選手は英語でインタビューに答えないんだ?」(清水英斗) - エキスパート - Yahoo!ニュース

    10月14日にシンガポールで行われたブラジル代表との国際親善試合。日本代表はネイマールに4得点を許し、0-4の完敗を喫した。 この試合に大差で敗れたことも悔しかったが、それ以上のショックを受けた出来事もある。それは試合前日、『アジアサッカー研究所』が開いたメディア交流会の場で、シンガポール人記者の一言によってもたらされた。 「なぜ、日の選手は英語でインタビューに答えないんだ?」 11日にはブラジル対アルゼンチンの『スーペルクラシコ』が北京で行われた。そして14日にはシンガポールで日とブラジルが対戦。ブラジルにとって今回のアジア遠征は、世界のサッカーを大きく潤す『アジアマネー』を獲得するための興行の意味合いが強い。 もちろん、それは現時点で「アジア最強」とされる日本代表にとっても同じこと。ただし、日とブラジルで事情が大きく異なるのは、我々にとってアジアは同じ地域の仲間であるということだ

    「なぜ、日本の選手は英語でインタビューに答えないんだ?」(清水英斗) - エキスパート - Yahoo!ニュース
    kits
    kits 2014/10/15
    「流暢な英語など誰も求めてはいないから、ミスを恐れずやってほしい」なるほど。
  • qu以外の綴りでqを含む英単語の一覧 - Wikipedia

    QWERTYは、現在使用されており、外来語由来でない、qu以外のqを含む英単語の一つである。キーボード配列の一種。 項目ではqu以外の綴りでqを含む英単語(quいがいのつづりでqをふくむえいたんご)について概説する。現代英語の正書法において、“Q”は、“U”を伴って“qu”の綴りで用いるのが原則である。これは1066年のノルマン・コンクエスト以降、フランスの写字者により古期英語における“cw”が、フランス語に準じて“qu”に書きかえられたことが原因である(例:古期英語cwen → 中期英語quen → 現代英語queen)[1]。 “qu”以外の綴りで“q”を含む英単語は、もっぱら借用語に限られる[1]。このような語は出現頻度が非常に低いため、正規表現の教科書でも言及されることがある[2]。 このような例外的な語の大多数が、アラビア語、中国語、ヘブライ語、イヌクティトゥト語などに由来する

    qu以外の綴りでqを含む英単語の一覧 - Wikipedia
  • ワープ - Wikipedia

    多くのSF作品が存在する21世紀の現在では、様々な作品で様々なワープ方式が採用されている。「光速より早く移動する方法(超光速航法 = FTL/Faster Than Light 航法)」と「空間的距離を無視して途中の空間に存在する事無く移動する方法(瞬間移動(テレポーテーション))」は原理が異なるが、作品によってはどちらも「ワープ」という用語で表されている(作品によってはワープと同じ技術を「ワープ」以外の言葉で表す作品もある)。 大別するとワープの方式は下記の2種に分類される(詳細は#フィクションにおけるワープの分類を参照)。 超空間等を通過することで離れた2点間を短時間で移動する。 光速を超えたスピードで直線移動することで離れた場所に短時間で移動する。 現実の日常生活において、地図に載っていない秘密の抜け道を通って早く目的地に着いたことを「ワープしてきた」という台詞で表現した場合は上記1

    ワープ - Wikipedia
    kits
    kits 2014/07/09
    warp の意味は「歪める」。本来の発音はウォープに近い。
  • オーニソプター - Wikipedia

    飛行する模型オーニソプター オーニソプター(英: ornithopter)とは鳥やコウモリ・翼竜・昆虫のように翼を羽ばたかせることによって飛ぶ航空機のことである。日語では鳥型飛行機、羽ばたき式飛行機、はばたき機などと訳されることもある。 概要[編集] 航空史の黎明期に開発された飛行機械は、大半が鳥のように羽ばたくものであった。かつて、人類が眼にした自由に空を飛ぶものといえば鳥や昆虫であり、こうした生物は羽ばたき飛行を行っている。ゆえに人々が飛ぼうとするとき、羽ばたきを選んだのはごく自然なことだった。 しかしながら、鳥は単に翼を上下させているのではなく、翼自体を変形させつつ複雑に羽ばたくことで揚力と推力を同時に得ている。当初は鳥の飛行の原理が充分に理解されていなかった上に[注釈 1]、鳥の羽ばたきを機械で模倣するのは技術的にも困難であった。また、人力か動力のいずれにしろパワーウェイトレシオ

    オーニソプター - Wikipedia
    kits
    kits 2014/07/08
    はばたき機。ornithos が鳥、pteron が翼を意味する。
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy