Evola y Jünger. Gianfranco de Turris - Biblioteca Evoliana
Evola y Jünger. Gianfranco de Turris - Biblioteca Evoliana
Evola y Jünger. Gianfranco de Turris - Biblioteca Evoliana
BIBLIOTECA EVOLIANA
EVOLA y JÜNGER
di Gianfranco de Turris
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 1/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
A pesar de los paréntesis dededicados a las artes inferiores ¿qué otra
torno a si un "mundo en ruinas" no sólo materiales, sino también y
sobre todo espirituales? No podía hacer otra cosa que recuperar su
actividad de escritor polemista, de promotor cultural, en el intento de
batalla, para la que definió una “revolución espiritual".
Cuanto hizo Julius Evola a partir de 1949; mientras lo conocíamos
perfectamente, los libros que meditó y escribió en aquel período, las
obras que revisó, los artículos que publicó, su actividad como
época el contacto con los jóvenes que lo tomaban como referencia, o
esto solamente puede reconstruirse sobre la base de los recuerdos de
los protagonistas y las cartas que Evola escribió.
Entre finales de los Años Cuarenta y el inicio de los Cincuenta, Evola
cuya contribución de ideas podía parecer útil en la nueva situación
cultural de la postguerra, sea por que fueron sus amigos, o por que
siempre encontró una acogida adecuada en sus interlocutores.
Una de sus principales actividades en la época, incluso como fuente
de ingresos, era la traducción de libros, o la propuesta a las casas
editoriales que había ya traducida o que había traducido, moviéndose
siempre en la óptica de dar a conocer textos importantes para la
por Croce, que provocó la ruptura entre Evola y el editor).
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 2/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
Precisamente con esta intención, el 17 de noviembre de 1953, esribió
a Ernst Jünger una carta que hasta ahora ha permanecido inédita. La
carta, que el Archivo del escritor alemán nos ha transmitido casi un
año antes de la muerte de éste, que parece ser la única que Evola
hubo escrito a Jünger o, como mínimo, es la única que el Archivo ha
conservado. Será publicada en la nueva edición de L'"Operaio" nel
pensiero di Ernst Jünger, ampliada con otros escritos evolianos que
ha sido publicada por Edizioni Mediterranee.
La carta es típica de las motivaciones ideales que impulsaban a Evola
afines: la petición de traducir Der Arbeiter, veinte años después de su
publicación, las "analogías entre la primera y la segunda postguerra”,
"la problemática estudiada en este libro es de nuevo actual”; el
ensayo pues, "podría ejercitar aún un efecto de despertar". Si no
existen otras cartas evolianas en el Archivo Jünger ¿debe deducirse
que el escritor nisiquiera respondió? Parece extraño, dado que en el
inicio de su carta, Evola afirma haber recibido la novela Heliopolis
dedicada: quizás Jünger respondió negativamente y Evola no insistió,
contentándose con realizar amplios comentarios de la obra, explicada
y analizada, que apareció en 1960 en el editor Armando y que ahora
espera ser reeditada nuevamente.
Es evidente que Jünger no tenía ya aquel espíritu "militante" que
publicadas en las postguerra, que el filósofo italiano no siempre
acogió positivamente, mientras había demostrado el interés y aprecio
(tanto por el contenido como por el estilo) en relación a la producción
acantilados de mármol de la que en 1943 señalaba su profundo
sentido simbólico. La misma relación, por lo demás, se dio también
con Carl Schmitt: el intento evoliano de traducir algunas de sus obras
en los años sesenta con el editore Volpe fue un fracaso tal como
demuestra el epistolario entre ambos.
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 3/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
mientras se había encontrado personalmente con Schmitt y lo había
conocido, no sucedió lo mismo por lo que respecta a Jünger. La carta
de 1953 representa el primer (y quizás también el último) contacto
entre ambos, quizás al percibir que los intereses y las perspectivas de
ambos eran diferentesi: tal como resulta de las recensiones evolianas
de algunas obras de Jünger aparecidas luego (inéditas o traducidas al
italiano), mientras permanece el aprecio por el estilo, se acentúan las
críticas por el contenido, tanto que entre las diversas disposiciones,
Evola eligió y tradujo para Volpe, en los años sesenta, sólo El muro
del tiempo, fue comentada positivamente, quizás porque tenía puntos
de contacto con El Obrero. (El muro del tiempo se anuncia ahora por
Editorial Adelphi, pero podemos estar seguros de que la edición
evoliana será ignorada).
La crítica de las nuevas posiciones del escritor alemán por parte de
Evola hace que, en algunas ocasiones, no se pongan de relieve las
posiciones existenciales y psicológicas de aquel que “se encuentra en
período (195051) por Evola en Orientamenti y, diez años más en
Cavalcare la tigre: para dar un solo ejemplo, la jüngeriana "via de la
salamandra" tiene muchos contactos con la "apolitia" evoliana. El fin
es el mismo: pasar indemne a través de las combustiones de la
Modernidad.
Roma, 17 XI 1953
Apreciado Señor,
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 4/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
Mi nombre debería serle familiar, porque a través del dr. Mohler he
recibido un ejemplar de Heliopolis con su dedicatoria y también por
que en el Reich tuvimos muchos conocidos comunes, como el prof. C.
Schmitt y el barón Von Gleichen.
Des hace tiempo sigo su actividad con particular interés y a menudo
particularmente próximo a las de su primer período, digamos hasta a
Los Acantilados de Mármol. Con tal fin me permito dirigirme a usted.
Espero poder hacer una traducción italiana de Der Arbeiter. Dada la
analogía de la primera con la segunda postguerra, la problemática
tratada en aquel libro, en mi opinión vuelve a ser actual, y las
soluciones que en aquel tiempo se había esperado encontrar en el
Reich y en Italia eran para los más soluciones ficticias, subrogadas y
manifestaciones efímeras. Además espero que el libro pueda también
hoy ejercer un “efecto de despertar".
Ahora tenemos que luchar contra un obstáculos por que no peseo el
citado libro y es muy difícil de encontrarlo. El dr. Mohler me ha
escrito precisamente que usted solamente dispone de un ejemplar de
archivo. Quizás le sería posible encontrar alguno en el ámbito de su
prestármelo durante el período del análisis y de la traducción, bajo
formal y personal rpmesa de restituirlo.
derechos de traducción?
Le ruego me excuse por este atrevimiento: me he visto obligado a
circunstancia y me alegro de tener el honor de tomar ahora contacto
con usted.
Con particular consideración.
Suo devoto
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 5/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
J. Evola
Corso Vittorio Emanuele 197
Roma
0 COMENTARIOS
Nombre
Comentario
PUBLICAR
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 6/7
12/15/2018 Evola y Jünger. Gianfranco de Turris | Biblioteca Evoliana
https://juliusevola.blogia.com/2006/092401-evola-y-j-nger.-gianfranco-de-turris.php 7/7