El Salmo 151 en La Septuaginta

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

Victoria Pratt

Salmo 151

La Biblia hebrea tiene 150 salmos, que se incluyen en el canon. Por otra parte, la
versión de los Setenta o Septuaginta tiene un salmo más (151), sin embargo, se
considera fuera del número “ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ”, es decir, fuera del canon. Es
reconocido únicamente dentro del canon bíblico por las iglesias ortodoxas y ortodoxas
orientales.
Por muchos siglos, se consideró que este salmo era una adición de la versión griega,
por no encontrarse en el Texto Masorético.
Ya en 1930, Martin Noth sostenía que los salmos 152-155 de la Biblia siriaca eran
traducciones de una fuente hebrea. .
И. С. Вевгорко dice: “Al no ser canónico, rara vez se convirtió en objeto de
atención de los eruditos bíblicos, especialmente porque a primera vista su contenido
parece pobre y trivial”.1
Los descubrimientos del Mar Muerto, en 1947, cambiaron la postura de muchos
estudiosos, ya que este salmo, escrito en hebreo, fue encontrado en Qumrán en la cueva
11QPs. De acuerdo a Jaime Vázquez, en la literatura poética de Qumrán, los salmos son
un elemento ineludible y para los hombres de ese lugar se convirtieron en una literatura
privilegiada, ya que se utilizaban en las celebraciones festivas,2 y eran prácticamente
como un libro de oración.
En Qumrán está colocado en una colección de salmos de David, y muestra a la gente
de la secta que Dios no ve por la apariencia; es una especie de Midrash y se pone a
David como un ejemplo.
El salmo relata algunos detalles de la vida de David y su lucha contra Goliat, y
según Timothy Michael, éste muestra la importancia de la autoría davídica, incluso en la
época helenística, pues David es el presunto autor, quien hace su biografía haciendo uso
del material de 1 Sm. 16-17.3
El salmo de Qumrán está dividido en dos partes; las primeras líneas (3-12) son
similares al contenido de los versos 1-5 de la LXX, mientras que las segundas (13-14)
1
Вевгорко, И. С. “Вестник ПСТГУ”. I: Богословие. Философия, 2016. Вып. 1 (63). С. 23–37
2
Vázquez A., Jaime. Qué sabe de…Los manuscritos del Mar Muerto. Ed. Eva., p. 111.
3
Law, Timothy M. Cuando Dios habló en griego, la Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana. Ed.
Sígueme. Salamanca, 2014. P.92
se asemejan a los versos 6 y 7 de la versión griega, Sanders los identifica como el Salmo
151A y 151B.4
Las diferencias entre éste y la versión griega, así como la longitud de ambos, han
propiciado diversas opiniones en cuanto a qué versión podría ser la original. Debido a lo
anterior, hemos iniciado una recopilación de material acerca de las diferentes posturas
de quienes han estudiado el tema a profundidad, algunas de las cuales se mencionan en
este escrito; y continuaremos posteriormente con la investigación del tema.
Andrew C. Witt dice: “Ambos, el 11Qps y el LXX tienen material que el otro no
tiene, y también variantes de lectura en algunas partes que las dos versiones presentan”.5
En 1965, James Sanders publicó la primera edición de Great Psalms Scroll de la
cueva 11 (11QPs) 6, el rollo fue datado del 30-50 a. C. 7
Sanders afirmaba: “El texto hebreo se entiende como el original, en forma y
contenido, reelaborado y abreviado en la Septuaginta”.8
Aparentemente, esta postura la sostuvo hasta 1988, cuando Menaham Haran lo
contradijo haciendo un análisis lingüístico. Harán sostuvo lo siguiente: “El texto hebreo
detrás del Salmo 151 LXX refleja la extensión del original, el Salmo 151 A-B se
expande y se deriva del LXX”.9 En su análisis lingüístico, denota un hebreo tardío, así
como expresiones forzadas y recalca la superioridad del texto griego.
J. Strugnell como resultado de una investigación detallada, sostiene la opinión de que
los salmos152-155 son traducciones del hebreo, mientras que el salmo 151 es una
traducción de la Septuaginta10
Por su parte, Hans Debel presenta otra postura, argumentando que el salmo de la
LXX y el de Qumrán no necesariamente están relacionados entre sí. Afirma que ambas
versiones provienen de un texto hebreo ahora perdido, al cual denomina “edición n”, y
que un escriba revisó y amplió partes de él haciendo una reelaboración de 1 Sm. 16:7-

4
Sanders, J. A. “Ps.151 in !!QPss”. Zaw 75 (1963).P.73-86; revised in J.A. Sanders. The Psalms Scroll of
Qumran Cave 11 (11QPsa), Djd 4. Oxford 1965, pp. 54-64.
5
Witt, Andrew.David the ruler of the Sons of His Covenant (‫)בבני בריתו מושל‬: The Expansion of Psalm
151 in 11QPS”. Jesot 2014, p 85.
6
Sanders, J. A. “Ps. 151 in 11 QPss”. Z.aw75 (1963) 73-86; revised in Sanders, J. A The Psalms Scroll of
Qumran Cave 11 (11QPsa). Djd 4, Oxford 1965, pp.54-64.

7
Flint, Peter W. The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms (STDJ 17: Leiden: Brill 1997), p.39.
8
Haran. TwoText-forms of Psalm 151. p 172; cf Sanders. Dead Sea Psalms Scroll. p 95.
9
Debel. The Lord Looks at the Heart. p.466.
10
Strugnell, John. “Notes on the Text and the Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (=Syr II)
and 155 (=Syr III), Harvar Theological Review, 1966, no 59, p 257.

2
40, por lo que es incorrecto según su postura designar una versión como posterior o
anterior.11
Witt cree que las principales ventajas relacionadas con el personaje de David se
añadieron en Qumrán, dado que estos elementos representan la ideología de la
comunidad y la historia de David le da esperanza a futuro.12
El origen del salmo no es lo único a cuestionar, tampoco existe certeza si eran dos
salmos como en Qumrán o uno sólo como en la LXX.
Hurvitz apunta que los elementos en la versión de Qumrán pertenecen a un hebreo
tardío, y, por lo tanto, esto sugiere que fueron añadidos en una etapa posterior a la
encontrada en la LXX. 13
Por su parte, Michael Segal mantiene la posición de que los dos salmos provienen de
la misma fuente y señala que el texto griego es el resultado del desarrollo textual y no
de la interferencia del copista o del traductor. Cree que los versos 1-5 son un poema que
originalmente existió en hebreo y del cual derivó una versión extendida, el de Qumrán,
y una acortada, la LXX. La prueba de esto sería la estructura consistente de los versos
1-5 en ambas versiones. Afirma que ambas tienen una estructura planeada y una unidad
literaria 14.
En contraste, Dalia Amara afirma que el texto griego evolucionó de un texto fuente
hebreo diferente y más corto. 15
El título del Salmo es muy diferente en ambas versiones. El título de la LXX sugiere
haber sido puesto una vez que el canon ya se había completado. Por otra parte, el
término “hijos de su pacto” en el salmo de Qumrán, es propiamente un término de estos
rollos que no se encuentra en los textos bíblicos.
Adicional a todas las diversas opiniones encontradas, están las diferencias en las
lecturas que se han llevado a cabo del salmo de Qumrán. Sanders, Cross, Rabinowitz y
Martínez han hecho algunas diferencias y no existe todavía un consenso de cómo debe
leerse. Existe el problema de lectura entre las letras yod y vav ( ‫ ) ו י‬en algunos
fragmentos.

11
Ibid . pp. 467, 472.
12
Witt, Andrew . “David the ruler of the Sons of His Covenant (‫)בבני בריתו מושל‬: The Expansion of
Psalm 151 in 11QPS”. .Jesot 2014, pp 95-97.
13
Hurvitz, A. The Language and Date of Psalm 151. JJS 39, 1998, pp. 171-182
14
Segal, M. “The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version”. Textus,
vol. 21, no. 1, 2002, pp. 139-158.
15
Amara, D. Mizmor 151 miQumran we ha-Jahas bejno le-wejn mizmor 151 be-Targum ha-Sziwim.
Textus 19, 1998, pp. 1-35.

3
Mark Baraniak hizo un análisis textual de ambas versiones, mismo que deseamos
estudiar a profundidad más adelante. Él afirma que ambos poemas derivan de la misma
fuente hebrea, pero que las evidencias textuales conservadas provienen de diferentes
etapas de su desarrollo textual. 16
Como puede observarse, el problema es muy complejo y, por ahora, solamente
presentamos algunas opiniones al respecto, ya que deseamos continuar con la
investigación.
SALMO 151

16
Baraniak, Mark. “The versions of Psalm 151 from the perspective of the Biblical and Semitic Rhetoric
Analysis”. Faculty of Oriental Studies, University of Warsaw.

4
TRADUCCION DEL TEXTO DE QUMRÁN DEL SALMO 151A Y 151B
La columna XXVIII del rollo 11QPS(a) (11Q5), traducida por
Florentino García Martínez, dice:

Aleluya de David, hijo de Jesé.


Yo era más pequeño que mis hermanos y más joven que los
hijos de mi padre; el me estableció pastor de su rebaño
y jefe de sus cabretillos.
Mis manos construyeron una flauta, mis dedos una cítara
y di gloria a YHWH.
Me dije a mí mismo:
las montañas no testimonian a su favor ni las colinas proclaman
a su cuenta
ni los árboles sus palabras
o los corderos sus obras.
¿Quién, pues, irá a proclamar,
quién dirá
y quién contará las obras del Señor?
Dios lo ve todo,
él todo lo escucha
y presta oído.
Envió a su profeta para ungirme,

5
a Samuel, para hacerme grande.
Mis hermanos salieron a su encuentro:
de buen tipo,
de bella presencia.
Eran de gran estatura,
eran de hermosos cabellos,
pero YHWH Dios no los escogió,
sino que envió para tomarme de detrás del rebaño y me ungió
con el óleo santo
y me estableció líder se su pueblo
y jefe de los hijos de su alianza.
Comienzo de la hazaña de David,
después de que le ungiese el profeta de Dios. Entonces vi un
filisteo
amenazando desde [...]
yo [...]7
Hasta ahí puede leerse el fragmento de la columna XXVIII que
fue encontrado.

Fuente: Septuaginta. Editit Alfred Rahlfs. 2006. Deutsche Bibelgesellschaft, Sttuttgart

6
Salmo 151

1 Este salmo es autógrafo en relación con David y fuera del cómputo;


cuando peleó él sólo contra Goliad.
Pequeño he sido entre mis hermanos
y el más joven en la casa de mi padre;
pastoreaba las ovejas de mi padre.
2 Mis manos han fabricado un instrumento,
Mis dedos han fabricado un arpa.
3 Y ¿quién lo anunciará a mi Señor?
Él es el Señor, él escucha.
4 Él ha enviado a su ángel
y me sacará de los rebaños de mi padre
y me ha ungido con el aceite de su unción.
5 Mis hermanos son bellos y esbeltos,
pero no se complace en ellos el Señor.
6 He salido al encuentro del extranjero,
y me ha maldecido por sus ídolos;
7 pero yo, desenvainando su espada,
lo decapité y quité el oprobio de los hijos de Israel.

Fuente: La Biblia Griega Septuaginta III. Libros poéticos y sapienciales.


Fernández Natalio “et ál”. Ed. Sígueme, Salamanca, 2013.

7
Bibliografía

Law, Timothy M. Cuando Dios habló en griego, La Septuaginta y la formación de la


Biblia cristiana. Salamanca: Sígueme, 2014.
Вевгорко, И. С. “Вестник ПСТГУ”. I: Богословие. Философия, 2016.
Amara, D. Mizmor 151 miQumran we ha-Jahas bejno le-Wejn mizmor 151 be-Targum
ha-Sziwim. 1998.
Biegas, Marcin. Postac Dawida w hebrajskiej wersji Psalmu 151 (11Q5). Lublin, 2018.
Debel. The Lord Looks at the Heart. s.f.
Haran. Two Twxt-forms of Psalm 151. s.f.
Hurvitz, A. The Language and Date of Psalm 151. Vol. 39. JJs, 1998.
Mark, Baraniak. The versions of Psalm 151. Warsaw, Poland, 2017.
Noth, M. Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen, Zeitschrift für die
Alttestamentliche Wissenschaft. Band 48, 1930.
Nu, Nguyen. «The Two Textual Witnesses of Psalm 151 and their Interrelation. »
Leuven, 2020.
Olof, Hermansson Per-. Psalm 151 from 11Q^Sa, Qumran and its relation to the LXX
version. Uppsala, 1996.
Sanders, J. A. “Ps.151 in !!QPss”. Zaw 75 (1963).P.73-86; revised in J.A. Sanders. The
Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa),. Ed. Djd 4. Oxford, 1965.
Segal, Michael. «The Literary DEvelopment of Psalm 151: A New Look at the Septuagint
Version. » 2002. 139-158.
Strugnell, John. Notes on the Text and the Transmission of the Apocryphal Psalms
151,154 (=Syr II) and 155 (=Syr III). Vol. 59. Harvard Theological Review, 1966.
Vázquez, A. Jaime. Qué sabe de... Los manuscritos del Mar Muerto: Eva, s.f.
W., Flint Peter. The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms. Leiden, 1997.
Witt, Andrew. «David the ruler of the Sons of His Covenant (‫)בבני בריתו מושל‬: The
Expansion of Psalm 151 in 11QPS”.» Toronto, 2014.

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy