Étude comparative (Nghiên cứu so sánh đối chiếu)

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2

No.

Suggestions d’études comparatives


entre le français et le vietnamien

Objectif (M c tiêu)
Axes de recherche

(Tr ng tâm nghiên c ứu) (
Application
Ứng dụng của nghiên cứu)
01 Comparaison de la structure des Analyser les différences structurelles et Comparer la structure SVO Aider les étudiants à mieux
phrases et de l'ordre des mots en l'ordre des mots entre le français et le (sujet-verbe-objet) en français et en comprendre la grammaire et à
français et en vietnamien vietnamien, notamment la disposition vietnamien. traduire avec précision entre les
des sujets, verbes et objets dans les Analyser les différences dans l'expression deux langues.
ấ ậ ự từ
C u trúc câu và tr t t trong phrases. des subordonnées et des phrases complexes.
tiếng Pháp và tiếng Việt

02 Les stratégies de politesse en Étudier les stratégies utilisées pour Comparer l'utilisation des pronoms Utile pour les études en
français et en vietnamien exprimer la politesse et le respect dans personnels en français ("vous", "tu") et en pragmatique et en
les deux langues, en explorant les vietnamien ("ông", "bà", etc.) pour marquer la communication interculturelle.
Các phương tiện biểu đạt phép lịch choix de mots et de structures politesse.
ự trong giao tiếp
s grammaticales pour manifester la Étudier les stratégies de communication
déférence. indirecte ou atténuée (par exemple, les
questions indirectes, l’utilisation de
modificateurs).

03 L’expression du temps en français et Étudier comment le temps est exprimé Comparer les temps en français (présent,
en vietnamien dans les deux langues, en particulier à passé composé, imparfait, futur) avec les Cette étude aiderait à améliorer
travers l'utilisation des temps expressions du temps en vietnamien (passé, les traductions et l’enseignement
grammaticaux. présent, futur). de l'utilisation des temps dans
Explorer comment le vietnamien utilise les deux langues.
souvent des adverbes de temps plutôt que la
conjugaison verbale comme en français.

04 Étude des mots composés et des Comparer la manière dont les deux
mots redoublés en français et en langues forment des mots composés Analyser la formation des mots composés Mieux comprendre la créativité
vietnamien et des mots redoublés. en français ("portefeuille", "gratte-ciel") et lexicale dans les deux langues.
des mots composés en vietnamien ("xe
Đối chiếu hệ thống từ ghép và từ máy", "bàn ghế").
láy giữa tiếng Pháp và tiếng Việt
Étudier l’utilisation des mots redoublés en
vietnamien et trouver des équivalents en
français.
05 Les expressions des émotions et des Comparer la manière dont les
sentiments dans les deux langues émotions et les sentiments sont Comparer l’utilisation des termes pour Améliorer la compréhension
exprimés en français et en vietnamien, exprimer des émotions ("joie", "tristesse", interculturelle de l’expression des
ế ố văn hóa trong cách diễn
Các y u t à travers le vocabulaire et les "amour" en français et "vui", "buồn", "yêu" en émotions dans les deux langues.
đạt tình cảm và cảm xúc structures grammaticales. vietnamien).

Analyser l'influence des normes culturelles


sur l'expression des émotions et des
relations sociales.

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy