R Råmacaritamånasa: (Araƒya-K僜a)
R Råmacaritamånasa: (Araƒya-K僜a)
R Råmacaritamånasa: (Araƒya-K僜a)
›r∂ Råmacaritamånasa
(The Månasa lake containing the exploits of ›r∂ Råma)
Descent Three
(Araƒya-K僌a)
‡‹Ù∑§
◊Í‹¢ œ◊¸Ã⁄UÙÌflfl∑§¡‹œ— ¬ÍáʸãŒÈ◊ʟ㌌¢
flÒ⁄UÊÇÿÊê’È¡÷ÊS∑§⁄¢U sÔÉÊÉÊŸäflÊãÃʬ„¢U Ãʬ„U◊˜–
◊Ù„UÊê÷Ùœ⁄U¬Íª¬Ê≈UŸÁflœı Sfl—‚ê÷fl¢ ‡ÊVÔU⁄¢U
fl㌠’˝rÊÔ∑ȧ‹¢ ∑§‹VÔU‡Ê◊Ÿ¢ üÊË⁄UÊ◊÷ͬÁ¬˝ÿ◊˜H 1H
›loka
mµula≈ dharmatarorvivekajaladhe¨ pµurƒendumånandada≈
vairågyåmbujabhåskara≈ hyaghaghanadhvåntåpaha≈ tåpaham,
mohåmbhodharapµugapå¢anavidhau sva¨sambhava≈ ‹a∆kara≈
vande brahmakula≈ kala∆ka‹amana≈ ‹r∂råmabhµupapriyam.1.
I reverence Bhagavån ›a∆kara, the progeny of Brahmå, the very root of the tree
of piety, the beloved, devotee of King ›r∂ Råma, the full moon that brings joy to the ocean
of wisdom, the sun that opens the lotus of dispassion, the wind that disperses the clouds
of ignorance, who dispels the thick darkness of sin and eradicates the threefold agony
and who wipes off obloquy. (1)
His hands a bow and an arrow who has a beautiful, shining and well-equipped quiver
fastened to His waist and has a pair of large lotus eyes, who is adorned with a tuft of
matted locks on His head and who is seen journeying with S∂tå and Lak¶maƒa. (2)
But the latter refused to give him shelter knowing him to be an enemy of ›r∂ Råma. Having
lost hope ( of protection ) he felt as alarmed at heart as the sage Durvåså was afraid of the
Lordís Discus. Weary and stricken with fear and grief, he traversed the abode of Brahmå,
the realm of Lord ›iva and all other regions. But no one even asked him to sit down. Who
can dare afford shelter to an enemy of ›r∂ Råma ? Listen, GaruŒa (mount of ›r∂ Hari ), a
mother becomes as terrible as death and a father assumes the role of Yama ( the god of
death), ambrosia turns into venom and a friend becomes as hostile as a hundred enemies,
the celestial river ( Ga∆gå ) is converted into the Vaitaraƒ∂* nay the whole world becomes
hotter than fire to him who is inimical to ›r∂ Råma. The sage Nårada saw Jayanta (Indraís
son ) in distress and was moved with pity; for saints are always tender of heart. The sage
sent him immediately to ›r∂ Råma and he cried out, ìSave me, O friend of the suppliant !î
Bewildered and terrified he went and clasped His feet and said, ìMercy ! mercy ! O
gracious Lord of Raghus. I could not perceive Your incomparable might and matchless
glory, dull-witted as I am. I have reaped the fruit born by my own actions and have now
sought refuge in You. Protect me, my Lord!î When the all-merciful Lord heard his most
piteous appeal, He let him go with the loss of one eye, O Pårvat∂. (1ó7)
Staying at Citrakµu¢a the Lord of Raghus performed exploits of many kinds, which
are sweet to the ear as nectar. ›r∂ Råma then thought to Himself, ìPeople will throng here
now that (everyone has come to know me.î Taking leave of all the hermits, therefore, the
two brothers ( ›r∂ Råma and Lak¶maƒa ) left the place with S∂tå. When the Lord repaired
to Atriís hermitage, the great sage was rejoiced at the news. Thrilling all over ( with joy)
Atri sprang up and ran to meet Him; and seeing him come ›r∂ Råma too advanced
hurriedly towards him. Even as the two brothers prostrated themselves the sage lifted
them, and clasping them to his bosom bathed them with tears of love. His eyes were
gladdened by the sight of ›r∂ Råmaís beauty and then he reverently escorted them to his
hermitage. Paying his homage to the Lord he spoke kind words to Him and offered Him
roots and fruits, which He relished much. (1ó4)
bow and an arrow, O Lord of the three worlds ! The ornament of the solar race, You
broke the bow of the great Lord ›iva. Delighting the greatest sages and saints, You
crush the host of demons ( the enemies of gods ). You are an object of reverence to Lord
›iva, and are adored by Brahmå and other divinities. An embodiment of pure consciousness,
You destroy all evils. I bow to Lak¶m∂ís lord, the fountain of joy and the salvation of
saints. I adore You with Your Spouse (S∂tå) and younger brother (Lak¶maƒa), Yourself
a beloved younger Brother* of Indra ( ›ach∂ís lord). Men who worship the sole of Your
feet and are free from jealousy sink not into the ocean of metempsychosis, turbulent with
the billows of wrangling. They who, living in seclusion, constantly worship You with their
senses and mind etc., fully subdued for the sake of attaining liberation are able to realize
their own self. I adore Him, the mysterious Lord, who is one (without a second),
desireless, all-powerful and omnipresent, the teacher of the world, eternal, transcending
the three Guƒas (Sattva, Rajas and Tamas) and absolute (self-existent). I adore Him
who is fond of devotion, who is most difficult of access to sensually-minded strivers but
who is a wish-yielding tree to His own devotees, nay, who is impartial and so easy to
worship from day to day. I bow to S∂tåís lord, King Råma of matchless beauty. I
reverence You; be gracious to me and grant me devotion to Your lotus feet. Men who
recite this hymn with reverence undoubtedly attain Your abode, acquiring devotion to
Your feet at the same time.î (1ó12)
ŒÙ0ó Á’ŸÃË ∑§Á⁄U ◊ÈÁŸ ŸÊß Á‚L§ ∑§„U ∑§⁄U ¡ÙÁ⁄U ’„UÙÁ⁄U–
ø⁄UŸ ‚⁄UÙL§„U ŸÊÕ ¡ÁŸ ∑§’„È°U Ã¡Ò ◊Áà ◊ÙÁ⁄UH 4H
Do.: binat∂ kari muni nåi siru kaha kara jori bahori,
carana saroruha nåtha jani kabahu° tajai mati mori.4.
Having prayed thus the sage bowed his head, and joining his palms spoke again:
ìMy mind, O Lord, may never abandon Your lotus feet.î (4)
øı0ó•ŸÈ‚ÈßÿÊ ∑§ ¬Œ ªÁ„U ‚ËÃÊ – Á◊‹Ë ’„UÙÁ⁄U ‚È‚Ë‹ Á’ŸËÃÊH
Á⁄UÁ·¬ÁÃŸË ◊Ÿ ‚Èπ •Áœ∑§Ê߸ – •ÊÁ‚· Œß ÁŸ∑§≈U ’Ò∆UÊ߸H 1H
ÁŒéÿ ’‚Ÿ ÷Í·Ÿ ¬Á„U⁄UÊ∞ – ¡ ÁŸÃ ŸÍß •◊‹ ‚È„UÊ∞H
∑§„U Á⁄UÁ·’œÍ ‚⁄U‚ ◊ÎŒÈ ’ÊŸË – ŸÊÁ⁄Uœ◊¸ ∑§¿ÈU éÿÊ¡ ’πÊŸËH 2H
◊ÊÃÈ Á¬ÃÊ ÷˝ÊÃÊ Á„UÃ∑§Ê⁄UË – Á◊ì˝Œ ‚’ ‚ÈŸÈ ⁄UÊ¡∑ȧ◊Ê⁄UËH
•Á◊à ŒÊÁŸ ÷Ãʸ ’ÿŒ„UË – •œ◊ ‚Ù ŸÊÁ⁄U ¡Ù ‚fl Ÿ ÄUËH 3H
œË⁄U¡ œ◊¸ Á◊òÊ •L§ ŸÊ⁄UË – •Ê¬Œ ∑§Ê‹ ¬Á⁄UÁÅÊ•®„U øÊ⁄UËH
’Îh ⁄UÙª’‚ ¡«∏U œŸ„UËŸÊ – •¢œ ’Áœ⁄U ∑˝§ÙœË •Áà ŒËŸÊH 4H
∞‚„ÈU ¬Áà ∑§⁄U Á∑§∞° •¬◊ÊŸÊ – ŸÊÁ⁄U ¬Êfl ¡◊¬È⁄U ŒÈπ ŸÊŸÊH
∞∑§ß œ◊¸ ∞∑§ ’˝Ã Ÿ◊Ê – ∑§Êÿ° ’øŸ ◊Ÿ ¬Áà ¬Œ ¬˝◊ÊH 5H
¡ª ¬ÁÃ’˝ÃÊ øÊÁ⁄U Á’Áœ •„U„UË¥ – ’Œ ¬È⁄UÊŸ ‚¢Ã ‚’ ∑§„U„UË¥H
©UûÊ◊ ∑§ •‚ ’‚ ◊Ÿ ◊Ê„UË¥ – ‚¬Ÿ„È°U •ÊŸ ¬ÈL§· ¡ª ŸÊ„UË¥H 6H
* The Lord is here identified with Bhagavån Våmana ( the divine Dwarf), who was born of Aditi
( Ka‹yapaís wife) as a younger brother of Indra.
654 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
woman. And know her to be the lowest woman in this world, who is restrained only by
fear and want of opportunity. The woman who deceives her husband and loves a
paramour is cast for a hundred cycles into the worst form of hell known by the name of
Raurava. Who is so depraved as the woman who for the sake of a momentís pleasure
reckons not the torment that shall endure for a thousand million births! The woman
who sincerely takes a vow of fidelity to her husband easily attains the highest state; while
she who is disloyal to her lord is widowed as soon as she attains her youth wherever
she may be reborn. (1ó10)
Gazing on ›r∂ Råmaís lotus face the eyes of the great sage reverently drank in
its beauty like bees. Blessed indeed was the birth of ›arabha∆ga! (7)
øı0ó∑§„U ◊ÈÁŸ ‚ÈŸÈ ⁄UÉÊÈ’Ë⁄U ∑Χ¬Ê‹Ê – ‚¢∑§⁄U ◊ÊŸ‚ ⁄UÊ¡◊⁄UÊ‹ÊH
¡Êà ⁄U„U©°U Á’⁄¢UÁø ∑§ œÊ◊Ê – ‚ÈŸ©°U üÊflŸ ’Ÿ ∞„UÁ„¢U ⁄UÊ◊ÊH 1H
ÁøÃflà ¬¢Õ ⁄„U©°U ÁŒŸ ⁄UÊÃË – •’ ¬˝÷È ŒÁπ ¡È«∏ÊUŸË ¿UÊÃËH
ŸÊÕ ‚∑§‹ ‚ÊœŸ ◊Ò¥ „UËŸÊ – ∑§Ëã„UË ∑Χ¬Ê ¡ÊÁŸ ¡Ÿ ŒËŸÊH 2H
‚Ù ∑§¿ÈU Œfl Ÿ ◊ÙÁ„U ÁŸ„UÙ⁄UÊ – ÁŸ¡ ¬Ÿ ⁄UÊπ©U ¡Ÿ ◊Ÿ øÙ⁄UÊH
Ã’ ‹Áª ⁄U„U„ÈU ŒËŸ Á„Uà ‹ÊªË – ¡’ ‹Áª Á◊‹ı¢ ÃÈê„UÁ„U ÃŸÈ àÿʪËH 3H
¡Ùª ¡Çÿ ¡¬ ì ’˝Ã ∑§Ëã„UÊ – ¬˝÷È ∑§„°U Œß ÷ªÁà ’⁄U ‹Ëã„UÊH
∞Á„U Á’Áœ ‚⁄U ⁄UÁø ◊ÈÁŸ ‚⁄U÷¢ªÊ – ’Ò∆U NUŒÿ° ¿UÊÁ«∏U ‚’ ‚¢ªÊH 4H
Cau.: kaha muni sunu raghub∂ra kæpålå, sa≈kara månasa råjamarålå.
jåta raheu° bira≈ci ke dhåmå, suneu° ‹ravana bana aihahi Ú råmå.1.
citavata pa≈tha raheu° dina råt∂, aba prabhu dekhi juRån∂ chåt∂.
nåtha sakala sådhana maiÚ h∂nå, k∂nh∂ kæpå jåni jana d∂nå.2.
so kachu deva na mohi nihorå, nija pana råkheu jana mana corå.
taba lagi rahahu d∂na hita låg∂, jaba lagi milau° tumhahi tanu tyåg∂.3.
joga jagya japa tapa brata k∂nhå, prabhu kaha° dei bhagati bara l∂nhå.
ehi bidhi sara raci muni sarabha≈gå, bai¢he hædaya° chåRi saba sa≈gå.4.
Said the sage,îListen, gracious Råma (the Hero of Raghuís line), the swan
disporting in the Månasa lake of Lord ›ivaís heart; I was about to leave for Brahmåís
abode when the report reached my ears that ›r∂ Råma (Yourself) was coming to the
forest. I have ever since watched the road day and night. My heart is now soothed at
the sight of my lord. I have accomplished nothing (to deserve Your grace); yet You have
shown Your grace to me knowing me to be Your humble servant. Really speaking,
however, You have done me no favour, my lord; You have only redeemed Your vow, O
Stealer of Your devoteesí hearts! For the sake of this humble servant remain here
(before my eyes) till I have quitted this body and meet You ( in Your own abode).î So
saying the sage offered to the Lord whatever practice of Yoga, sacrifices, Japa
(muttering of prayers), penance and fasting he had done, and received in return the boon
of Devotion. Having thus acquired the rare gift of Devotion the sage ›arabha∆ga
prepared a funeral pile and discarding all attachment from his heart ascended it. (1ó4)
The sage Agastya had a learned disciple, Sut∂k¶ƒa by name, who was a great lover
of the Lord. He was devoted to ›r∂ Råmaís feet in thought, word and deed and had no faith
in any other deity even in dream. As soon as the news of the Lordís approach reached his
ears he rushed out hurriedly, indulging in his own fancy: ìWill the Lord of Raghus, the
befriender of the meek, O good heavens, ever show His grace to a wretch like me? Will
Lord ›r∂ Råma and His younger brother receive me as their own servant? I have no
unswerving faith in my heart nor is my mind illumined by the light of devotion, dispassion
or wisdom. I have no association with saints and practise neither Yoga (concentration of
mind) nor Japa ( muttering of prayers), nor the ritual. Nor do I claim any steadfast devotion
to the Lordís lotus feet. I bank on one characteristic of the all-merciful Lord; He holds the
devotee dear who depends exclusively on HIm. This inspires me with the hope that my
eyes will be rewarded today by the sight of the Lordís lotus face, that delivers one from the
bondage of worldly existence.î The wise was drowned in a flood of love; his condition. O
Pårvat∂, cannot be described in words. He had no idea of the four quarters, much less of
the intermediate points of the compass; nor could he make out the track. He did not know
who he was or whither bound. He would now turn back and then resume his journey in the
same direction; and now he would dance and sing songs of praise. The sage had been
gifted with devotion of the nature of intense love and the Lord watched him hiding behind
a tree. When the Hero of Raghuís line, who dispels the fear of transmigration, saw the
sageís excessive love, He revealed Himself in his heart. The sage sat motionless in the
middle of the road, his body bristling like a jack-fruit with its hair standing on end. The Lord
of Raghus thereupon drew near and was delighted at heart to see the state of His devotee.
›r∂ Råma tried many ways to rouse the sage; but he would not wake, lost as he was in
the ecstasy of his vision. ›r∂ Råma then withdrew His kingly guise and manifested His four-
armed form in the sageís heart. The sage thereupon started up in great agony, growing as
restless as a noble serpent that has lost the gem on its head. But seeing before him the
blissful Råma in His swarthy form with S∂tå and His younger brother (Lak¶maƒa), the great
and blessed sage was overwhelmed with affection and dropped like a log at His feet.
Taking him in His long arms the Lord lifted him and with utmost affection pressed him to
His bosom. While embracing the sage the gracious Lord shone forth like a Tamåla tree
meeting a tree of gold. The sage gazed on ›r∂ Råmaís face standing motionless like a figure
drawn in a picture. (1ó12)
way on the incomparable cult of devotion to His own feet ›r∂ Råma (the King of the gods)
arrived at the hermitage of the sage ( Agastya). Sut∂k¶ƒa immediately saw his Guru and
after prostrating himself before the latter thus addressed him, ìMy lord, the two sons of
King Da‹aratha (Kosalaís lord), the support of the world, have come to see youó›r∂
Råma, accompanied by His younger brother (Lak¶maƒa) and Videhaís Daughter (S∂tå),
whose Name you repeat night and day, venerable sir.î Agastya started up as soon as
he heard this and ran; at the sight of ›r∂ Hari his eyes filled with tears. The two brothers
fell at the sageís lotus feet; but the sage took and clasped them to his bosom with the
utmost affection. Courteously enquiring after their welfare the enlightened sage conducted
them to an exalted seat and then offered worship in various ways to the Lord, saying
ìThere is no other man so blessed as I am.î Whatever other sages had assembled there,
were all delighted to behold the Fountain of Joy. (1ó7)
He met Ja¢åyu (the king of vultures); and developing friendship with him in many
ways the Lord stayed near the Godåvar∂, where He made Himself a thatched hut
of leaves. (13)
øı0ó¡’ Ã ⁄UÊ◊ ∑§Ëã„U Ä°U ’Ê‚Ê – ‚ÈπË ÷∞ ◊ÈÁŸ ’ËÃË òÊÊ‚ÊH
ÁªÁ⁄U ’Ÿ ŸŒË¥ ÃÊ‹ ¿UÁ’ ¿UÊ∞ – ÁŒŸ ÁŒŸ ¬˝Áà •Áà „UÙ®„U ‚È„UÊ∞H 1H
πª ◊Ϊ ’¢ÎŒ •Ÿ¢ÁŒÃ ⁄U„U„UË¥ – ◊œÈ¬ ◊œÈ⁄U ªÈ¢¡Ã ¿UÁ’ ‹„U„UË¥H
‚Ù ’Ÿ ’⁄UÁŸ Ÿ ‚∑§ •Á„U⁄UÊ¡Ê – ¡„UÊ° ¬˝ª≈U ⁄UÉÊÈ’Ë⁄U Á’⁄UÊ¡ÊH 2H
∞∑§ ’Ê⁄U ¬˝÷È ‚Èπ •Ê‚ËŸÊ – ‹Á¿U◊Ÿ ’øŸ ∑§„U ¿U‹„UËŸÊH
‚È⁄U Ÿ⁄U ◊ÈÁŸ ‚ø⁄UÊø⁄U ‚ÊßZ – ◊Ò¥ ¬Í¿U©°U ÁŸ¡ ¬˝÷È ∑§Ë ŸÊßZH 3H
◊ÙÁ„U ‚◊ȤÊÊß ∑§„U„ÈU ‚Ùß ŒflÊ – ‚’ ÃÁ¡ ∑§⁄Uı¥ ø⁄UŸ ⁄U¡ ‚flÊH
∑§„U„ÈU ÇÿÊŸ Á’⁄Uʪ •L§ ◊ÊÿÊ – ∑§„U„ÈU ‚Ù ÷ªÁà ∑§⁄U„ÈU ¡®„U ŒÊÿÊH 4H
Cau.: jaba te råma k∂nha taha° båså, sukh∂ bhae muni b∂t∂ tråså.
giri bana nad∂° tåla chabi chåe,
dina dina prati ati hohiÚ suhåe.1.
khaga mæga bæ≈da ana≈dita rahah∂,°
madhupa madhura gu≈jata chabi lahah∂° .
so bana barani na saka ahiråjå,jahå° praga¢a raghub∂ra biråjå.2.
eka båra prabhu sukha ås∂nå, lachimana bacana kahe chalah∂nå.
sura nara muni sacaråcara så∂,°maiÚ pµuchau° nija prabhu k∂ nå∂°.3.
mohi samujhåi kahahu soi devå, saba taji karau° carana raja sevå.
kahahu gyåna biråga aru måyå, kahahu so bhagati karahu jehiÚ dåyå.4.
From the time ›r∂ Råma took up His abode there the sages lived happily and were
rid of all fear. The hills, woods, streams and lakes were suffused with beauty and grew yet
more lovely day by day. The birds and deer were full of joy, and the bees with their sweet
humming looked very charming. Not even ›e¶a (the king of serpents) would be able to
describe the forest which was adorned by ›r∂ Råma (the Chief of Raghus ) in His manifest
form. Once upon a time, as the Lord was sitting at ease, Lak¶maƒa addressed Him in
guileless words: ì O Lord of gods, human beings, sages and all animate and inanimate
creation! I ask of You as of my own master. Instruct me, my lord, how I may be able to
adore the dust of Your feet to the exclusion of everything else. Discourse to me on spiritual
wisdom and dispassion as well as on Måyå (Illusion); and also speak to me about Bhakti
(devotion), which You make an occasion for showering Your grace.î (1ó4)
øı0óäÊ◊¸ Ã¥ Á’⁄UÁà ¡Ùª Ã¥ ÇÿÊŸÊ – ÇÿÊŸ ◊Ùë¿U¬˝Œ ’Œ ’πÊŸÊH
¡ÊÃ¥ ’Áª º˝fl©°U ◊Ò¥ ÷Ê߸ – ‚Ù ◊◊ ÷ªÁà ÷ªÃ ‚ÈπŒÊ߸H 1H
‚Ù ‚ÈâòÊ •fl‹¢’ Ÿ •ÊŸÊ – ÃÁ„U •ÊœËŸ ÇÿÊŸ Á’ÇÿÊŸÊH
÷ªÁà ÃÊà •ŸÈ¬◊ ‚Èπ ◊Í‹Ê – Á◊‹ß ¡Ù ‚¢Ã „UÙß° •ŸÈ∑ͧ‹ÊH 2H
÷ªÁà Á∑§ ‚ÊœŸ ∑§„U©°U ’πÊŸË – ‚Ȫ◊ ¬¢Õ ◊ÙÁ„U ¬Êfl®„U ¬˝ÊŸËH
¬˝Õ◊®„U Á’¬˝ ø⁄UŸ •Áà ¬˝ËÃË – ÁŸ¡ ÁŸ¡ ∑§◊¸ ÁŸ⁄Uà üÊÈÁà ⁄UËÃËH 3H
∞Á„U ∑§⁄U »§‹ ¬ÈÁŸ Á’·ÿ Á’⁄UÊªÊ – Ã’ ◊◊ œ◊¸ ©U¬¡ •ŸÈ⁄UʪÊH
üÊflŸÊÁŒ∑§ Ÿfl ÷ÁQ§ ŒÎ…∏UÊ„UË¥ – ◊◊ ‹Ë‹Ê ⁄UÁà •Áà ◊Ÿ ◊Ê„UË¥H 4H
‚¢Ã ø⁄UŸ ¬¢∑§¡ •Áà ¬˝◊Ê – ◊Ÿ ∑˝§◊ ’øŸ ÷¡Ÿ ŒÎ…∏U Ÿ◊ÊH
ªÈL§ Á¬ÃÈ ◊ÊÃÈ ’¢œÈ ¬Áà ŒflÊ – ‚’ ◊ÙÁ„U ∑§„°U ¡ÊŸÒ ŒÎ…∏U ‚flÊH 5H
◊◊ ªÈŸ ªÊflà ¬È‹∑§ ‚⁄UË⁄UÊ – ªŒªŒ Áª⁄UÊ ŸÿŸ ’„U ŸË⁄UÊH
∑§Ê◊ •ÊÁŒ ◊Œ Œ¢÷ Ÿ ¡Ê∑¥§ – ÃÊà ÁŸ⁄¢UÃ⁄U ’‚ ◊Ò¥ ÃÊ∑¥§H 6H
Cau.: dharma te° birati joga te° gyånå, gyåna mocchaprada beda bakhånå.
jåte° begi dravau° maiÚ bhå∂, so mama bhagati bhagata sukhadå∂.1.
so suta≈tra avala≈ba na ånå, tehi ådh∂na gyåna bigyånå.
bhagati tåta anupama sukhamµulå, milai jo sa≈ta hoiÚ anukµulå.2.
bhagati ki sådhana kahau° bakhån∂, sugama pa≈tha mohi påvahiÚ prån∂.
prathamahiÚ bipra carana ati pr∂t∂, nija nija karma nirata ‹ruti r∂t∂.3.
ehi kara phala puni bi¶aya birågå, taba mama dharma upaja anurågå.
‹ravanådika nava bhakti dæRhåh∂,° mama l∂lå rati ati mana måh∂°.4.
sa≈ta carana pa≈kaja ati premå, mana krama bacana bhajana dæRha nemå.
guru pitu måtu ba≈dhu pati devå, saba mohi kaha° jånai dæRha sevå.5.
mama guna gåvata pulaka sar∂rå, gadagada girå nayana baha n∂rå.
kåma ådi mada da≈bha na jåke°, tåta nira≈tara basa maiÚ tåke° .6.
ìDispassion results from the practice of virtue, while spiritual wisdom comes of
the practice of Yoga (concentration of mind); and wisdom is the bestower of liberation:
so declare the Vedas. And that which melts My heart quickly, dear brother, is Devotion,
which is the delight of My devotees. It stands by itself and requires no other prop;
whereas J¤åna (knowledge of God in His absolute formless aspect) and Vij¤åna
(knowledge of the qualified aspect of God, both with and without form) depend on it.
Devotion, dear brother, is incomparable and the very root of bliss; it can be acquired only
by the favour of saint. I now proceed to tell you at some length the means of acquiring
Devotion, an easy path by which men find Me. In the first place a man should cultivate
excessive devotion to the feet of the Bråhmaƒas and secondly he should remain engaged
in his own duty according to the lines laid down by the Vedas. This induces an aversion
to the pleasures of sense and dispassion in its turn engenders a love for My Cult (the Cult
of Devotion). This will bring steadfastness in the nine forms of Devotion* such as ›ravaƒa
(hearing of the Lordís praises etc.,) and the mind will develop an excessive fondness for
My sports. Again, one should be extremely devoted to the lotus feet of saints and should
be persistent in the practice of adoration through mind, speech and action. He should
* The nine forms of Devotion as enumerated in ›r∂mad Bhågavata are: (1) ›ravaƒa (hearing of
the Lordís praises and stories), (2) K∂rtana (chanting His Name, praises and stories), (3) Smaraƒa (fixing
oneís thought on Him), (4) Pådasevana (adoring His feet); (5) Arcana (worshipping an image of the Lord),
(6) Vandana (making obeisance to Him), (7) Dåsya (offering devout service to the Lord), (8) Sakhya
(cultivating friendship with Him) and (9) Åtmanivedana (offering oneself to the Lord).
670 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
recognize Me as his preceptor, father, mother, kinsman, lord, deity and all and should be
steadfast in My service. A thrill runs through his body as he sings My praises; his voice
gets choked and his eyes flow with tears; he is free from lust and other vices, pride and
hypocrisy. I am ever at the beck and call of such a devotee. (1ó6)
kill them and carry off the woman.î The vault of heaven was overhung with the dust
raised by them. (Seeing this) ›r∂ Råma called His younger brother (Lak¶maƒa) and said,î
ìTake Janakaís Daughter to some mountain-cave; a terrible array of demons has come.
Therefore, remain on your guard.î Obedient to his lordís command he withdrew (to a safe
retreat) with S∂tå, bow and arrow in hand. When ›r∂ Råma saw that the hostile force had
advanced, He smiled as He strung His formidable bow. (1ó7)
¿¢0U ó ∑§ÙŒ¢«U ∑§Á∆UŸ ø…∏UÊß Á‚⁄U ¡≈U ¡Í≈U ’Ê°œÃ ‚Ù„U ÄÿÙ¥–
◊⁄U∑§Ã ‚ÿ‹ ¬⁄U ‹⁄Uà ŒÊÁ◊ÁŸ ∑§ÙÁ≈U ‚Ù¥ ¡Èª ÷È¡ª ÖÿÙ¥H
∑§Á≈U ∑§Á‚ ÁŸ·¢ª Á’‚Ê‹ ÷È¡ ªÁ„U øʬ Á’Á‚π ‚ÈœÊÁ⁄U ∑Ò§–
ÁøÃflà ◊Ÿ„È°U ◊Ϊ⁄UÊ¡ ¬˝÷È ª¡⁄UÊ¡ ÉÊ≈UÊ ÁŸ„UÊÁ⁄U ∑Ò§H
Cha≈.:koda≈Œa ka¢hina caRhåi sira ja¢a jµu¢a bå° dhata soha kyo° ,
marakata sayala para larata dåmini ko¢i so° juga bhujaga jyo° .
ka¢i kasi ni¶a≈ga bisåla bhuja gahi cåpa bisikha sudhåri kai,
citavata manahu° mægaråja prabhu gajaråja gha¢å nihåri kai.
As He coiled His matted locks into a tuft on His head after stringing His formidable
bow, it seemed as if a pair of snakes were engaged in a conflict with countless
streaks of lightning on a mountain of emerald. Having girded up His quiver at His waist,
and clasping the bow with His long arms and putting His arrows in order, He looked
at the enemy even as a lion (the king of the beasts) would glare at a herd of large
elephants.
◊Ù⁄U ∑§„UÊ ÃÈê„U ÃÊÁ„U ‚ÈŸÊfl„ÈU – ÃÊ‚È ’øŸ ‚ÈÁŸ •ÊÃÈ⁄U •Êfl„ÈUH
ŒÍÃã„U ∑§„UÊ ⁄UÊ◊ ‚Ÿ ¡Ê߸ – ‚ÈŸÃ ⁄UÊ◊ ’Ù‹ ◊È‚È∑§Ê߸H 4H
„U◊ ¿UòÊË ◊ΪÿÊ ’Ÿ ∑§⁄U„UË¢ – ÃÈê„U ‚ π‹ ◊Ϊ πÙ¡Ã Á»§⁄U„UË¥H
Á⁄U¬È ’‹fl¢Ã ŒÁπ Ÿ®„U «U⁄U„UË¥ – ∞∑§ ’Ê⁄U ∑§Ê‹„ÈU ‚Ÿ ‹⁄U„UË¥H 5H
¡lÁ¬ ◊ŸÈ¡ ŒŸÈ¡ ∑ȧ‹ ÉÊÊ‹∑§ – ◊ÈÁŸ ¬Ê‹∑§ π‹ ‚Ê‹∑§ ’Ê‹∑§H
¡ı¥ Ÿ „UÙß ’‹ ÉÊ⁄U Á»§Á⁄U ¡Ê„ÍU – ‚◊⁄U Á’◊Èπ ◊Ò¥ „Ué°U Ÿ ∑§Ê„ÍUH 6H
⁄UŸ øÁ…∏U ∑§Á⁄U• ∑§¬≈U øÃÈ⁄UÊ߸ – Á⁄U¬È ¬⁄U ∑Χ¬Ê ¬⁄U◊ ∑§Œ⁄UÊ߸H
ŒÍÃã„U ¡Êß ÃÈ⁄Uà ‚’ ∑§„U™§ – ‚ÈÁŸ π⁄U ŒÍ·Ÿ ©U⁄U •Áà Œ„U™§H 7H
Cau.: prabhu biloki sara sakahiÚ na Œår∂, thakita bha∂ rajan∂cara dhår∂.
saciva boli bole khara dµu¶ana, yaha kou næpabålaka nara bhµu¶ana.1.
någa asura sura nara muni jete, dekhe jite hate hama kete.
hama bhari janma sunahu saba bhå∂, dekh∂ nahiÚ asi su≈daratå∂.2.
jadyapi bhagin∂ k∂nhi kurµupå, badha låyaka nahiÚ puru¶a anµupå.
dehu turata nija nåri durå∂, j∂ata bhavana jåhu dvau bhå∂.3.
mora kahå tumha tåhi sunåvahu, tåsu bacana suni åtura åvahu.
dµutanha kahå råma sana jå∂, sunata råma bole musukå∂.4.
hama chatr∂ mægayå bana karah∂,° tumha se khala mæga khojata phirah∂°.
ripu balava≈ta dekhi nahiÚ Œarah∂,° eka båra kålahu sana larah∂°.5.
jadyapi manuja danuja kula ghålaka, muni pålaka khala sålaka bålaka.
jau° na hoi bala ghara phiri jåhµu, samara bimukha maiÚ hatau° na kåhµu.6.
rana caRhi karia kapa¢a caturå∂, ripu para kæpå parama kadarå∂.
dµutanha jåi turata saba kaheµu, suni khara dµu¶ana ura ati daheµu.7.
Even as they beheld the Lord the invading warriors could not discharge their
arrows; the whole demon host became powerless. Khara and Dµu¶aƒa summoned their
ministers and said, ì This prince, whoever he may be, is an ornament of the human
race. Of all the Någas, demons, gods, human beings and sages that exist (in this
universe) we have seen, vanquished or slain many. But during our whole life, listen
to us, our brethren all, we have never beheld such beauty. Even though he has
disfigured our sister, he does not deserve death, peerless as he is among men.
ëSurrender to us at once the woman you have put in hiding somewhere and return
home with your life, both you and your brother.í Deliver this message of mine to him
and return immediately with his reply.î The heralds went to ›r∂ Råma and delivered
the message to Him, in reply to which ›r∂ Råma smilingly said, ìWe are K¶atriyas
by birth and are given to hunting in the woods; wretches like you are the game that
we are tracking. We are never dismayed at the sight of a mighty foe and would give
battle to Death himself if he ever appeared before us. Though human beings, we are
the exterminators of the race of demons and, though youthful in appearance, we are
the protectors of the hermits and the torment of the wicked. If you have no strength
to fight, you had better return home; I will never kill an enemy who has turned his
back upon the field of battle. When you have come up to fight, it would be the height
of weakness to play wily pranks or to show compassion to your enemy.î The heralds
returned forthwith and repeated all that they had been told. The heart of Khara and
Dµu¶aƒa was on fire when they heard it. (1ó7)
* ARA°NYA-KÅ°NœA * 675
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
©U⁄U ‚Ë‚ ÷È¡ ∑§⁄ ø⁄UŸ – ¡„°U Ä°U ‹ª ◊Á„U ¬⁄UŸH
ÁøP§⁄Uà ‹ÊªÃ ’ÊŸ – œ⁄U ¬⁄Uà ∑ȧœ⁄U ‚◊ÊŸH 5H
÷≈U ∑§≈Uà ß ‚à π¢«U – ¬ÈÁŸ ©U∆Uà ∑§Á⁄U ¬Ê·¢«UH
Ÿ÷ ©U«∏Uà ’„ÈU ÷È¡ ◊È«¢ – Á’ŸÈ ◊ıÁ‹ œÊflà L¢§«UH 6H
πª ∑¢§∑§ ∑§Ê∑§ ‚Ϊʋ – ∑§≈U∑§≈UÁ„¢U ∑§Á∆UŸ ∑§⁄UÊ‹H 7H
Cha≈.: taba cale båna karåla, phu≈karata janu bahu byåla.
kopeu samara ‹r∂råma, cale bisikha nisita nikåma.1.
avaloki kharatara t∂ra, muri cale nisicara b∂ra.
bhae kruddha t∂niu bhåi, jo bhågi rana te jåi.2.
tehi badhaba hama nija påni, phire marana mana mahu° ¢håni.
åyudha aneka prakåra, sanamukha te karahiÚ prahåra.3.
ripu parama kope jåni, prabhu dhanu¶a sara sa≈dhåni.
chå° Re bipula nåråca, lage ka¢ana bika¢a pisåca.4.
ura s∂sa bhuja kara carana, jaha° taha° lage mahi parana.
cikkarata lågata båna, dhara parata kudhara samåna.5.
bha¢a ka¢ata tana sata kha≈Œa, puni u¢hata kari på¶a≈Œa.
nabhauRata bahu bhuja mu≈Œa, binu mauli dhåvata ru≈Œa.6.
khaga ka≈ka kåka sægåla, ka¢aka¢ahiÚ ka¢hina karåla.7.
Then the terrible arrows sped forth, hissing like so many serpents. ›r∂ Råma got
infuriated in battle and arrows, exceedingly sharp, flew from His bow. The demon
warriors turned and fled when they found the arrows so very keen . The three brothers
(Khara, Dµu¶aƒa and Tri‹irå) now flew into rage: ìWhoever flees from the battle-field will
be killed by us with our own hands.î At this the warriors turned back, fully resolved to
die, and made a frontal attack with weapons of every description. Perceiving that the
enemy was exceedingly furious, the Lord fitted arrows to His bow and discharged many
a shaft of the ëNåråcaí type with the result that frightful fields began to be mowed down.
Trunks, heads, arms, hands and feet began to drop to the ground here, there and
everywhere. Pierced by shafts, they yelled and their trunks fell like mountains. The
bodies of the warriors were torn into a hundred pieces and resorting to deceptive
methods they stood up again. A number of arms and heads flew through the air and
headless trunks ran to and fro. Birds like kites and crows and jackals wrangled in a
cruel and awful way. (1ó7)
or knocked down or whose breast had been torn, lay moaning. Finding their army in distress
leaders like Tri‹irå, Khara and Dµu¶aƒa turned towards ›r∂ Råma. Countless demons
hurled furiously against the Hero of Raghuís line arrows, spears, iron clubs, axes, javelins
and daggers all at once. In the twinkling of an eye the Lord warded off the enemyís shafts
and sent forth His own arrows, planting ten shafts in the breast of each champion of the
demon host. The leaders fell to the ground but rose again and joined in the fray. Yet they
would not die and played very many tricks. The gods trembled with fear when they saw
that the demons numbered fourteen thousand, while the Lord of Ayodhyå was all alone.
Finding the gods and sages alarmed, the Lord, who is the Controller of Måyå (Cosmic
Illusion), wrought a great miracle. The demons saw one another in the form of ›r∂ Råma,
so that the enemyís warriors fought among themselves and perished. (1ó4)
øı0ó‚È⁄U Ÿ⁄U •‚È⁄U ŸÊª πª ◊Ê„UË¥ – ◊Ù⁄U •ŸÈø⁄U ∑§„°U ∑§Ù©U ŸÊ„UË¢H
π⁄U ŒÍ·Ÿ ◊ÙÁ„U ‚◊ ’‹fl¢ÃÊ – ÁÃã„UÁ„U ∑§Ù ◊Ê⁄Uß Á’ŸÈ ÷ªfl¢ÃÊH 1H
‚È⁄U ⁄¢U¡Ÿ ÷¢¡Ÿ ◊Á„U ÷Ê⁄UÊ – ¡ı¥ ÷ªfl¢Ã ‹Ëã„U •flÃÊ⁄UÊH
Ãı ◊Ò¢ ¡Êß ’ÒL§ „UÁ∆U ∑§⁄U™°§ – ¬˝÷È ‚⁄U ¬˝ÊŸ ᥠ÷fl Ã⁄U™°§H 2H
„UÙßÁ„U ÷¡ŸÈ Ÿ ÃÊ◊‚ Œ„UÊ – ◊Ÿ ∑˝§◊ ’øŸ ◊¢òÊ ŒÎ…∏U ∞„UÊH
¡ı¥ Ÿ⁄UM§¬ ÷ͬ‚Èà ∑§Ù™§ – „UÁ⁄U„U©°U ŸÊÁ⁄U ¡ËÁà ⁄UŸ ŒÙ™§H 3H
ø‹Ê •∑§‹ ¡ÊŸ øÁ…∏U ÄUflÊ° – ’‚ ◊Ê⁄UËø ®‚œÈ Ã≈U ¡„UflÊ°H
ß„UÊ° ⁄UÊ◊ ¡Á‚ ¡ÈªÈÁà ’ŸÊ߸ – ‚ÈŸ„ÈU ©U◊Ê ‚Ù ∑§ÕÊ ‚È„UÊ߸H 4H
Cau.: sura nara asura någa khaga måh∂,° more anucara kaha° kou nåh∂.°
khara dµu¶ana mohi sama balava≈tå, tinhahi ko mårai binu bhagava≈tå.1.
sura ra≈jana bha≈jana mahi bhårå, jau° bhagava≈ta l∂nha avatårå.
tau maiÚ jåi bairu ha¢hi karaµu° , prabhu sara pråna taje° bhava taraµu°.2.
hoihi bhajanu na tåmasa dehå, man krama bacana ma≈tra dæRha ehå.
jau° nararµupa bhµupasuta koµu, harihau° nåri j∂ti rana doµu.3.
calå akela jåna caRhi tahavå° , basa mår∂ca si≈dhu ta¢a jahavå° .
ihå° råma jasi juguti banå∂, sunahu umå so kathå suhå∂.4.
ìAmong gods, human beings, demons, Någas and birds,î he thought, ìthere is none
who can withstand my servants. As for Khara and Dµu¶aƒa, they were as powerful as
myself; who else could have killed them, had it not been the Lord Himself? If therefore
the Lord Himself, the Delighter of the gods and the Reliever of Earthís burden, has
appeared on earth, I will go and resolutely fight with him and cross the ocean of mundane
existence by falling to His arrows. Adoration is out of question in this (demoniac) body,
which is made up of the principle of ignorance, Tåmasa. Therefore, such is my firm resolve
in thought, word and deed. And if they happen to be some mortal princes I shall conquer
them both in battle and carry off the bride.î Having thus made up his mind, he mounted
his chariot and drove off alone to the spot where Mår∂ca was living by the sea-shore. Now,
hear, Umå, the delectable account of the device that ›r∂ Råma employed. (1ó4)
* It is a matter of common observation that the Bhæ∆ga catches hold of any insect whatsoever and
confining it in its nest of mud hums incessantly before it with the result that the insect is enamoured of the
Bhæ∆ga and is eventually transformed into a Bhæ∆ga.
684 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
asa jiya° jåni dasånana sa≈gå, calå råma pada prema abha≈gå.
mana ati hara¶a janåva na teh∂, åju dekhihau° parama saneh∂.4.
ìTherefore, considering the welfare of your race you had better return home.î
When he heard this he flared up and showered many abuses on Mår∂ca. ìYou fool, you
presume to teach me as if you were my preceptor. Tell me which warrior in this world
is a match for me.î Then Mår∂ca thought to himself, ìIt does not do one good to make
enemies of the following nine, viz., one skilled in the use of a weapon, he who knows
oneís secret, a powerful master, a dunce, a wealthy man, a physician, a panegyrist, a
poet, an expert cook.î Either way he saw he must die: hence he sought refuge in the
Lord of Raghus. ìIf I argue further, the wretch would kill me; why, then, should I not be
killed by ›r∂ Råmaís arrows?î Pondering thus in his mind he accompanied Råvaƒa,
unremitting in his devotion to ›r∂ Råmaís feet. He felt extremely delighted at the thought
that he would be able to behold his greatest friend (›r∂ Råma), even though he would not
reveal his joy to Råvana. (1ó4)
¿U0¢ ó ÁŸ¡ ¬⁄U◊ ¬˝ËÃ◊ ŒÁπ ‹ÙøŸ ‚È»§‹ ∑§Á⁄U ‚Èπ ¬Êß„Uı¥–
üÊË ‚Á„Uà •ŸÈ¡ ‚◊à ∑Χ¬ÊÁŸ∑§Ã ¬Œ ◊Ÿ ‹Êß„Uı¥H
ÁŸ’ʸŸ ŒÊÿ∑§ ∑˝§Ùœ ¡Ê ∑§⁄U ÷ªÁà •’‚Á„U ’‚∑§⁄UË–
ÁŸ¡ ¬ÊÁŸ ‚⁄U ‚¢œÊÁŸ ‚Ù ◊ÙÁ„U ’ÁœÁ„U ‚Èπ‚ʪ⁄U „U⁄UËH
Cha≈.: nija parama pr∂tama dekhi locana suphala kari sukha påihau° ,
‹r∂ sahita anuja sameta kæpåniketa pada mana låihau° .
nirbåna dåyaka krodha jå kara bhagati abasahi basakar∂,
nija påni sara sa≈dhåni so mohi badhihi sukhasågara har∂.
ìMy eyes will be rewarded when I behold my most beloved lord to my great
exultation and I shall fix my thoughts on the feet of the All-merciful accompanied by S∂tå
and His younger brother. To think that ›r∂ Hari, the Ocean of Bliss, whose very wrath
confers final beatitude and who, though subject to none gives Himself up entirely to the
will of His devotees, will fit an arrow with His own hands to His bow and slay me!î
◊Ϊ Á’‹ÙÁ∑§ ∑§Á≈U ¬Á⁄U∑§⁄U ’Ê°œÊ – ∑§⁄UË øʬ L§Áø⁄U ‚⁄U ‚Ê°œÊH
¬˝÷È ‹Á¿U◊ŸÁ„U ∑§„UÊ ‚◊ȤÊÊ߸ – Á»§⁄Uà Á’Á¬Ÿ ÁŸÁ‚ø⁄U ’„ÈU ÷Ê߸H 4H
‚ËÃÊ ∑§Á⁄U ∑§⁄U„ÈU ⁄πflÊ⁄UË – ’ÈÁœ Á’’∑§ ’‹ ‚◊ÿ Á’øÊ⁄UËH
¬˝÷ÈÁ„U Á’‹ÙÁ∑§ ø‹Ê ◊Ϊ ÷Ê¡Ë – œÊ∞ ⁄UÊ◊È ‚⁄UÊ‚Ÿ ‚Ê¡ËH 5H
ÁŸª◊ ŸÁà Á‚fl äÿÊŸ Ÿ ¬ÊflÊ – ◊ÊÿÊ◊Ϊ ¬Ê¿¥U ‚Ù œÊflÊH
∑§’„È°U ÁŸ∑§≈U ¬ÈÁŸ ŒÍÁ⁄U ¬⁄UÊ߸ – ∑§’„È°U∑§ ¬˝ª≈Uß ∑§’„È°U ¿U¬Ê߸H 6H
¬˝ª≈Uà ŒÈ⁄Uà ∑§⁄Uà ¿U‹ ÷Í⁄UË – ∞Á„U Á’Áœ ¬˝÷ÈÁ„U ªÿ©U ‹Ò ŒÍ⁄UËH
Ã’ ÃÁ∑§ ⁄UÊ◊ ∑§Á∆UŸ ‚⁄U ◊Ê⁄UÊ – œ⁄UÁŸ ¬⁄U©U ∑§Á⁄U ÉÊÙ⁄U ¬È∑§Ê⁄UÊH 7H
‹Á¿U◊Ÿ ∑§⁄U ¬˝Õ◊®„U ‹Ò ŸÊ◊Ê – ¬Ê¿¥U ‚ÈÁ◊⁄UÁ‚ ◊Ÿ ◊„È° ⁄UÊ◊ÊH
¬˝ÊŸ áà ¬˝ª≈UÁ‚ ÁŸ¡ Œ„UÊ – ‚ÈÁ◊⁄UÁ‚ ⁄UÊ◊È ‚◊à ‚Ÿ„UÊH 8H
•¢Ã⁄U ¬˝◊ ÃÊ‚È ¬Á„UøÊŸÊ – ◊ÈÁŸ ŒÈ‹¸÷ ªÁà ŒËÁã„U ‚È¡ÊŸÊH 9H
Cau.: tehi bana nika¢a dasånana gayaµu, taba mår∂ca kapa¢amæga bhayaµu.
ati bicitra kachu barani na jå∂, kanaka deha mani racita banå∂.1.
s∂tå parama rucira mæga dekhå, a≈ga a≈ga sumanohara be¶å.
sunahu deva raghub∂ra kæpålå, ehi mæga kara ati su≈dara chålå.2.
satyasa≈dha prabhu badhi kari eh∂, ånahu carma kahati baideh∂.
taba raghupati jånata saba kårana, u¢he hara¶i sura kåju sa° vårana.3.
mæga biloki ka¢i parikara bå° dhå, karatala cåpa rucira sara så° dhå.
prabhu lachimanahi kahå samujhå∂, phirata bipina nisicara bahu bhå∂.4.
s∂tå keri karehu rakhavår∂, budhi bibeka bala samaya bicår∂.
prabhuhi biloki calå mæga bhåj∂, dhåe råmu saråsana såj∂.5.
nigama neti siva dhyåna na påvå, måyåmæga påche° so dhåvå.
kabahu° nika¢a puni dµuri parå∂, kabahu° ka praga¢ai kabau° chapå∂.6.
praga¢ata durata karata chala bhµur∂, ehi bidhi prabhuhi gayau lai dµur∂.
taba taki råma ka¢hina sara mårå, dharani pareu kari ghora pukårå.7.
lachimana kara prathamahiÚ lai nåmå, påche° sumiresi mana mahu° råmå.
pråna tajata praga¢esi nija dehå, sumiresi råmu sameta sanehå.8.
a≈tara prema tåsu pahicånå, muni durlabha gati d∂nhi sujånå.9.
When the ten-headed Råvaƒa drew near to the forest ( in which ›r∂ Råma had
taken up His abode), Mår∂ca assumed the false appearance of a deer, so very wonderful
as to defy description, with a body of gold artistically inlaid with jewels. When S∂tå saw
the exquisitely beautiful creature, most lovely in every limb, She said, ì Listen, my
gracious Lord ›r∂ Råma (Hero of Raghuís line), this deer has a most charming skin. Pray
kill this animal, my lord, and get me the hide, true as you are to your word.î Thereupon
the Lord of Raghus, even though He knew all the circumstances (that had led Mår∂ca to
assume the semblance of a deer) arose with joy to accomplish the object of the gods.
Casting a look at the deer He girded up His loins with a piece of cloth and taking the
bow in His hand fitted a shining arrow to the same. The Lord cautioned Lak¶maƒa: ì A
host of demons, brother, roam about in the woods. Take care of S∂tå with due regard to
your strength and circumstances and making use of your intellect and discretion.î The
deer took to flight at the sight of the Lord and ›r∂ Råma ran after it pulling His bow-string.
How strange that He whom the Vedas describe in negative terms such a ënot thatí and
686 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
whom ›iva is unable to catch hold of even in meditation, ran in pursuit of a false deer!
Now close at hand. The very next moment it ran away to some distance; at one time it
came into view, at another it went out of sight. Thus alternately revealing and concealing
itself and practising every kind of wile, it took the Lord far away. Now ›r∂ Råma took
a steady aim and let fly the fatal shaft, when the animal fell to the ground with a fearful
cry, first calling aloud to Lak¶maƒa but afterwards mentally invoking ›r∂ Råma. While
giving up the ghost it manifested its real form and lovingly remembered ›r∂ Råma. The
omniscient Lord, who could see the love of his heart, conferred on him the state which
cannot be easily attained to even by the sages. (1ó9)
ŒÙ0ó ∑˝§Ùœfl¢Ã
Ã’ ⁄UÊflŸ ‹ËÁã„UÁ‚ ⁄UÕ ’Ò∆UÊß–
ø‹Ê ªªŸ¬Õ •ÊÃÈ⁄U ÷ÿ° ⁄UÕ „UÊ°Á∑§ Ÿ ¡ÊßH 28H
Do.: krodhava≈ta taba råvana l∂nhisi ratha bai¢håi,
calå gaganapatha åtura bhaya° ratha hå° ki na jåi.28.
Full of rage, Råvaƒa now seated Her in his chariot and drove through the air in
great flurry: he was so much afraid that he was scarcely able to drive. (28)
øı0ó„UÊ ¡ª ∞∑§ ’Ë⁄U ⁄UÉÊÈ⁄UÊÿÊ – ∑§Á„¢U •¬⁄UÊœ Á’‚Ê⁄U„ÈU ŒÊÿÊH
•Ê⁄UÁà „U⁄UŸ ‚⁄UŸ ‚ÈπŒÊÿ∑§ – „UÊ ⁄UÉÊÈ∑ȧ‹ ‚⁄UÙ¡ ÁŒŸŸÊÿ∑§H 1H
„UÊ ‹Á¿U◊Ÿ ÃÈê„UÊ⁄U Ÿ®„U ŒÙ‚Ê – ‚Ù »§‹È ¬Êÿ©°U ∑§Ëã„U©°U ⁄UÙ‚ÊH
Á’Á’œ Á’‹Ê¬ ∑§⁄UÁà ’ÒŒ„UË – ÷ÍÁ⁄U ∑Χ¬Ê ¬˝÷È ŒÍÁ⁄U ‚Ÿ„UËH 2H
688 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Do.: håri parå khala bahu bidhi bhaya aru pr∂ti dekhåi,
taba asoka pådapa tara råkhisi jatana karåi.29(A).
The wretch tried every kind of threat and endearment but failed miserably. At last
he kept Her under an A‹oka tree strongly guarded. (29 A)
[ PAUSE 6 FOR A NINE-DAY RECITATION ]
tree in heaven, (15) a goad, (16) a flag, (17) a crown, (18) the discus ( Sudar‹ana), (19) a throne,
(20) the staff of Yama (the god of death), (21) a chowrie, (22) an umbrella, (23) a human figure and
(24) a wreath of victory (placed by a bride round the neck of the suitor of her choice); while those borne on the
right sole are: (1) the river Sarayµu, (2) a cowís hoof, (3) the earth, (4) a pitcher, (5) a small flag, (6) a Jambu fruit
(the black plum), (7) the crescent, (8) a conchshell, (9) a ®a¢koƒa ( a figure consisting of a pair of triangles
intersecting each other), (10) a triangle, (11) a mace, (12) a J∂va or the individual soul (represented by a point
illustrating its atomic size), (13) Vindu ( a point) and (14) ›akti ( represented by a semi-circle and forming the
base of the Vindu), (15) a reservoir of nectar, (16) three horizontal lines like the folds of the belly, (17) a fish,
(18) the full-moon, (19) a lute, (20) a flute, (21) a bow, (22) a quiver, (23) a swan and (24) an ornament for the
head of a lady. It should be remembered here that ›r∂ S∂tå also bears the same marks in Her soles, with this
difference that the marks on ›r∂ Råmaís right sole are borne by S∂tå on Her left and vice-versa.
* ARA°NYA-KÅ°NœA * 693
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
took Her away, holy sir, to the south while she kept screaming loudly as an osprey. I
have survived, my lord, only to behold You, my life now is about to depart, O fountain
of mercy.î Said ›r∂ Råma, ìLive yet more, father.î He, however, replied with a smile on
his countenance, ìHe whose very name, so declare the Vedas, redeems the most
depraved soul even if it appears on his lips at the moment of his death, is present before
me in a visible form ! What more is wanting now, for which I should retain my body any
longer?î With His eyes full of tears the Lord of Raghus replied, ìDear father, you have
attained to an enviable state by virtue of your own noble deeds. Nothing is difficult of
attainment in this world to those who have othersí interests at heart. Casting off your
body, dear father, proceed now to My divine abode. What shall I give you, when you
have all your desires already accomplished ? (1ó5)
inaccessible and easily accessible, who has a guileless disposition and is both partial
and impartial and ever placid, whom the Yog∂s perceive with great effort subduing their
senses and mind, that Råma, the abode of Ramå (Goddess Lak¶m∂) and the Lord of the
three spheres (the entire creation) is ever at the beck and call of His devotees. May He
abide in my heart, whose holy praises put a stop to transmigration.î (1ó4)
head like a crown and a garland of wild flowers hanging upon their breast, the two brothers
looked most charmingóthe one dark of hue and the other fair; ›abar∂ fell prostrate and
embraced their feet. She was so owerwhelmed with love that no words came to her lips.
Again and again she bowed her head at their lotus feet. Presently she look some water
and reverently laved their feet and then conducted them to a seat of honour. (1ó5)
ŒÙ0ó ∑¢§Œ ◊Í‹ »§‹ ‚È⁄U‚ •Áà ÁŒ∞ ⁄UÊ◊ ∑§„È°U •ÊÁŸ–
¬˝◊ ‚Á„Uà ¬˝÷È πÊ∞ ’Ê⁄¢’Ê⁄U ’πÊÁŸH 34H
Do.: ka≈da mµula phala surasa ati die råma kahu° åni,
prema sahita prabhu khåe båra≈båra bakhani.34.
She brought and offered to ›r∂ Råma the most delicious bulbs, roots and fruits.
The Lord partook of them again and again. (34)
øı0ó¬ÊÁŸ ¡ÙÁ⁄U •Êª¥ ÷ß ∆UÊ…∏UË – ¬˝÷ÈÁ„U Á’‹ÙÁ∑§ ¬˝ËÁà •Áà ’Ê…∏UËH
∑§Á„U Á’Áœ •SÃÈÁà ∑§⁄Uı¥ ÃÈê„UÊ⁄UË – •œ◊ ¡ÊÁà ◊Ò¥ ¡«∏∏U◊Áà ÷Ê⁄UËH 1H
•œ◊ à •œ◊ •œ◊ •Áà ŸÊ⁄UË – ÁÃã„U ◊„°U ◊Ò¥ ◊ÁÃ◊¢Œ •ÉÊÊ⁄UËH
∑§„U ⁄UÉÊȬÁà ‚ÈŸÈ ÷ÊÁ◊ÁŸ ’ÊÃÊ – ◊ÊŸ©°U ∞∑§ ÷ªÁà ∑§⁄U ŸÊÃÊH 2H
¡ÊÁà ¬Ê°Áà ∑ȧ‹ œ◊¸ ’«∏UÊ߸ – œŸ ’‹ ¬Á⁄U¡Ÿ ªÈŸ øÃÈ⁄UÊ߸H
÷ªÁà „UËŸ Ÿ⁄U ‚Ù„Uß ∑Ò§‚Ê – Á’ŸÈ ¡‹ ’ÊÁ⁄UŒ ŒÁπ• ¡Ò‚ÊH 3H
ŸflœÊ ÷ªÁà ∑§„U©°U ÃÙÁ„U ¬Ê„UË¥ – ‚ÊflœÊŸ ‚ÈŸÈ œL§ ◊Ÿ ◊Ê„Ë¥H
¬˝Õ◊ ÷ªÁà ‚¢Ãã„U ∑§⁄U ‚¢ªÊ – ŒÍ‚Á⁄U ⁄UÁà ◊◊ ∑§ÕÊ ¬˝‚¢ªÊH 4H
Cau.: påni jori åge° bhai ¢håRh∂, prabhuhi biloki pr∂ti ati båRh∂.
kehi bidhi astuti karau° tumhår∂, adhama jåti maiÚ jaRamati bhår∂.1.
adhama te adhama adhama ati når∂, tinha maha° maiÚ matima≈da aghår∂.
kaha raghupati sunu bhåmini båtå, månau° eka bhagati kara nåtå.2.
jåti på° ti kula dharma baRå∂, dhana bala parijana guna caturå∂.
bhagati h∂na nara sohai kaiså, binu jala bårida dekhia jaiså.3.
navadhå bhagati kahau° tohi påh∂,° såvadhåna sunu dharu mana måh∂°.
prathama bhagati sa≈tanha kara sa≈gå, dµusari rati mama kathå prasa≈gå.4.
Joining her palms she stood before Him; as she gazed upon the Lord her love
waxed yet more ardent. ìHow can I extol You, lowest in descent and the dullest of wit
as I am ? A woman is the lowest of those who rank as the lowest of the low. Of women
again I am the most dull-headed, O Destroyer of sins.î Answered the Lord of Raghus:
ìListen, O good lady, to My words I recognize no other kinship except that of Devotion.
Despite caste, kinship, lineage, piety, reputation, wealth, physical strength, numerical
strength of his family, accomplishments and ability, a man lacking in Devotion is of no
more worth than a cloud without water. Now I tell you the nine forms of Devotion; please
listen attentively and cherish them in your mind. The first in order is fellowship with the
saints and the second is marked by a fondness for My stories. (1ó4)
dear to Me, O good lady. As for yourself, you are blessed with unflinching devotion of all
these types. The prize which is hardly won by the Yog∂s is within your easy reach today.
The most incomparable fruit of seeing Me is that the soul attains its natural state. If you
know anything about Janakaís daughter, My good lady, tell Me her news, O fair dame.î ìGo
to the Pampå lake, O Lord of Raghus; there You will make friends with Sugr∂va. He will
tell You everything, my Lord Råma, Hero of Raghuís line; You are of steady resolve and
know everything; nevertheless You ask me!î Bowing her head at the Lordís feet again and
again she lovingly related the whole story (of what the sage Mata∆ga had told her and how
eagerly she had watched His approach all the time). (1ó7)
ŒÙ0ó ¡ÊÁà „UËŸ •ÉÊ ¡ã◊ ◊Á„U ◊ÈQ§ ∑§ËÁã„U •Á‚ ŸÊÁ⁄U–
◊„UÊ◊¢Œ ◊Ÿ ‚Èπ ø„UÁ‚ ∞‚ ¬˝÷ÈÁ„U Á’‚ÊÁ⁄UH 36H
Do.: jåti h∂na agha janma mahi mukta k∂nhi asi nåri,
mahåma≈da mana sukha cahasi aise prabhuhi bisåri.36.
The Lord conferred final beatitude even on a woman who was not only an outcaste
but a very mine of sin; you seek happiness, my most foolish mind, by forgetting such
a master ! (36)
øı0óø‹ ⁄UÊ◊ àÿÊªÊ ’Ÿ ‚Ù™§ – •ÃÈÁ‹Ã ’‹ Ÿ⁄U ∑§„UÁ⁄U ŒÙ™§H
Á’⁄U„UË ßfl ¬˝÷È ∑§⁄Uà Á’·ÊŒÊ – ∑§„Uà ∑§ÕÊ •Ÿ∑§ ‚¢’ÊŒÊH 1H
‹Á¿U◊Ÿ ŒπÈ Á’Á¬Ÿ ∑§ß ‚Ù÷Ê – Œπà ∑§Á„U ∑§⁄U ◊Ÿ Ÿ®„U ¿UÙ÷ÊH
ŸÊÁ⁄U ‚Á„Uà ‚’ πª ◊Ϊ ’΢ŒÊ – ◊ÊŸ„È°U ◊ÙÁ⁄U ∑§⁄Uà „U®„U ÁŸ¢ŒÊH 2H
„U◊Á„U ŒÁπ ◊Ϊ ÁŸ∑§⁄U ¬⁄UÊ„UË¥ – ◊Ϊ˥ ∑§„U®„U ÃÈê„U ∑§„°U ÷ÿ ŸÊ„UË¥H
ÃÈê„U •ÊŸ¢Œ ∑§⁄U„ÈU ◊Ϊ ¡Ê∞ – ∑¢§øŸ ◊Ϊ πÙ¡Ÿ ∞ •Ê∞H 3H
‚¢ª ‹Êß ∑§Á⁄UŸË¥ ∑§Á⁄U ‹„UË¥ – ◊ÊŸ„È°U ◊ÙÁ„U Á‚πÊflŸÈ Œ„UË¥H
‚ÊSòÊ ‚È®øÁÃà ¬ÈÁŸ ¬ÈÁŸ ŒÁπ• – ÷ͬ ‚È‚Áflà ’‚ ŸÁ„¢U ‹Áπ•H 4H
700 * ›R∫ RÅMACARITAMÅNASA *
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Á’Á’œ ÷Ê°Áà »Í§‹ ÃL§ ŸÊŸÊ – ¡ŸÈ ’ÊŸÒà ’Ÿ ’„ÈU ’ÊŸÊH
∑§„È°U ∑§„È°U ‚È¢Œ⁄U Á’≈U¬ ‚È„UÊ∞ – ¡ŸÈ ÷≈U Á’‹ª Á’‹ª „UÙß ¿UÊ∞H 2H
∑ͧ¡Ã Á¬∑§ ◊ÊŸ„È° ª¡ ◊Êà – …U∑§ ◊„UÙπ ™°§≈U Á’‚⁄UÊÃH
◊Ù⁄U ø∑§Ù⁄U ∑§Ë⁄U ’⁄U ’Ê¡Ë – ¬Ê⁄UÊflà ◊⁄UÊ‹ ‚’ ÃÊ¡ËH 3H
ÃËÁÃ⁄U ‹Êfl∑§ ¬Œø⁄U ¡ÍÕÊ – ’⁄UÁŸ Ÿ ¡Êß ◊ŸÙ¡ ’M§ÕÊH
⁄UÕ ÁªÁ⁄U Á‚‹Ê ŒÈ¢ŒÈ÷Ë¥ ¤Ê⁄UŸÊ – øÊÃ∑§ ’¢ŒË ªÈŸ ªŸ ’⁄UŸÊH 4H
◊œÈ∑§⁄U ◊Èπ⁄U ÷Á⁄U ‚„UŸÊ߸ – ÁòÊÁ’œ ’ÿÊÁ⁄U ’‚Ë∆UË¥ •Ê߸H
øÃÈ⁄¢UÁªŸË ‚Ÿ ‚°ª ‹Ëã„¥U – Á’ø⁄Uà ‚’Á„U øÈŸıÃË ŒËã„¥UH 5H
‹Á¿U◊Ÿ Œπà ∑§Ê◊ •ŸË∑§Ê – ⁄U„UÁ„¢U œË⁄U ÁÃã„U ∑Ò§ ¡ª ‹Ë∑§ÊH
∞Á„U ∑¥§ ∞∑§ ¬⁄U◊ ’‹ ŸÊ⁄UË – ÃÁ„U Ã¥ ©U’⁄U ‚È÷≈U ‚Ùß ÷Ê⁄UËH 6H
Cau.: bi¢apa bisåla latå arujhån∂, bibidha bitåna die janu tån∂.
kadali tåla bara dhujå patåkå, dekhi na moha dh∂ra mana jåkå.1.
bibidha bha° ti phµule taru nånå, janu bånaita bane bahu bånå.
kahu° kahu° su≈dara bi¢apa suhåe, janu bha¢a bilaga bilaga hoi chåe.2.
kµujata pika månahu° gaja måte, Œheka mahokha µu° ¢a bisaråte.
mora cakora k∂ra bara båj∂, påråvata maråla saba tåj∂.3.
t∂tira låvaka padacara jµuthå, barani na jåi manoja barµuthå.
ratha giri silå du≈dubh∂° jharanå, cåtaka ba≈d∂ guna gana baranå.4.
madhukara mukhara bheri sahanå∂, tribidha bayåri bas∂¢h∂° å∂.
catura≈gin∂ sena sa° ga l∂nhe°, bicarata sabahi cunaut∂ d∂nhe° .5.
lachimana dekhata kåma an∂kå, rahahiÚ dh∂ra tinha kai jaga l∂kå.
ehi ke° eka parama bala når∂, tehi te° ubara subha¢a soi bhår∂.6.
ìCreepers have entwined themselves round gigantic trees, spreading as it were a
variety of canopies in the sky. The plantains and stately palms are standing like beautiful
pennons and standards; he alone who is stout of heart could help being fascinated by
their sight. Trees of every description are adorned with flowers of various kinds, like
warriors arrayed in all their different kinds of panoply. Other beautiful trees standing here
and there look charming like champions separately encamped. The murmuring cuckoos
are his excited elephants; herons and rooks, his camels and mules; peacocks, Cakoras
and parrots, his noble war-horses; the pigeons and swans, his Arab steeds; the
partridges and quails, his foot soldiers. But there is no describing the whole host of
Cupid. Mountain rocks are his chariots; the rills, his kettledrums; the Cåtakas, the bards
that utter his praises; the garrulous bees are his trumpets and clarionets and the soft,
cool and fragrant breezes have come in the capacity of his ambassadors. Accompanied
by an army complete in all its four limbs (viz., the horse, the foot, the chariots and the
elephants), he goes about challenging all to a combat. Lak¶maƒa, they who remain firm
even at the sight of Cupidís battle-array are men that count in this world. His greatest
strength lies in woman; he alone who can escape her is a mighty champion. (1ó6)
Do.: tåta t∂ni ati prabala khala kåma krodha aru lobha,
muni bigyåna dhåma mana karahiÚ nimi¶a mahu° chobha.38(A).
lobha ke° icchå da≈bha bala kåma ke° kevala nåri,
krodha ke° paru¶a bacana bala munibara kahahiÚ bicåri.38(B).
ìBrother, there are three evils most formidable of allólust, anger and greed. In an
instant they distract the mind of hermits who are the very repositories of wisdom. The
weapons of greed are desire and hypocrisy, of lust naught but woman; while angerís
weapon is harsh speech: so declare the great sages after deep thought.î (38 A-B)
øı0óªÈŸÊÃËà ‚ø⁄UÊø⁄U SflÊ◊Ë – ⁄UÊ◊ ©U◊Ê ‚’ •¢Ã⁄U¡Ê◊ËH
∑§ÊÁ◊ã„U ∑Ò§ ŒËŸÃÊ ŒπÊ߸ – œË⁄Uã„ ∑¥§ ◊Ÿ Á’⁄UÁà ŒÎ…∏UÊ߸H 1H
∑˝§Ùœ ◊ŸÙ¡ ‹Ù÷ ◊Œ ◊ÊÿÊ – ¿ÍU≈U®„U ‚∑§‹ ⁄UÊ◊ ∑§Ë¥ ŒÊÿÊH
‚Ù Ÿ⁄U ߢº˝¡Ê‹ Ÿ®„U ÷Í‹Ê – ¡Ê ¬⁄U „UÙß ‚Ù Ÿ≈U •ŸÈ∑ͧ‹ÊH 2H
©U◊Ê ∑§„U©°U ◊Ò¥ •ŸÈ÷fl •¬ŸÊ – ‚à „UÁ⁄U ÷¡ŸÈ ¡ªÃ ‚’ ‚¬ŸÊH
¬ÈÁŸ ¬˝÷È ª∞ ‚⁄UÙ’⁄U ÃË⁄UÊ – ¬¢¬Ê ŸÊ◊ ‚È÷ª ª¢÷Ë⁄UÊH 3H
‚¢Ã NUŒÿ ¡‚ ÁŸ◊¸‹ ’Ê⁄UË – ’Ê°œ ÉÊÊ≈U ◊ŸÙ„U⁄U øÊ⁄UËH
¡„° Ä°U Á¬•Á„¢U Á’Á’œ ◊Ϊ ŸË⁄UÊ – ¡ŸÈ ©UŒÊ⁄U ªÎ„U ¡Êø∑§ ÷Ë⁄UÊH 4H
Cau.: gunåt∂ta sacaråcara svåm∂, råma umå saba a≈tarajåm∂.
kåminha kai d∂natå dekhå∂, dh∂ranha ke° mana birati dæRhå∂.1.
krodha manoja lobha mada måyå, chµu¢ahiÚ sakala råma k∂° dåyå.
so nara i≈drajåla nahiÚ bhµulå, jå para hoi so na¢a anukµulå.2.
umå kahau° maiÚ anubhava apanå, sata hari bhajanu jagata saba sapanå.
puni prabhu gae sarobara t∂rå, pa≈på nåma subhaga ga≈bh∂rå.3.
sa≈ta hædaya jasa nirmala bår∂, bå° dhe ghå¢a manohara cår∂.
jaha° taha° piahiÚ bibidha mæga n∂rå, janu udåra gæha jåcaka bh∂rå.4.
›r∂ Råma, dear Umå, (says Bhagavån ›iva) is beyond the three Guƒas (Sattva,
Rajas and Tamas), though the lord of the animate and inanimate creation, and the inner
controller of all. (By speaking as above) He demonstrated the miserable plight of earthly
lovers and strengthened dispassion in the mind of the wise. Anger, lust, greed, pride and
delusion, all these get eliminated through ›r∂ Råmaís grace. He who wins the favour of
that divine player is never deluded by His jugglery. Umå, I tell you my own realization;
the only thing real is worship of ›r∂ Råma, and the whole world is a dream. The Lord then
repaired to the shore of the deep and beautiful lake known by the name of Pampå. Its
water was as limpid as the heart of saints and it had charming flights of steps on all its
four sides. Beasts of various kinds drank of its water wherever they listed, as if there
was a crowd of beggars ever present at the house of a generous man. (1ó4)
ìLust, anger, greed, pride etc., constitute the most powerful army of Ignorance.
But among them all the fiercest and the most troublesome is that incarnation of Måyå (the
Lordís deluding potency) called woman.î (43)
øı0ó‚ÈŸÈ ◊ÈÁŸ ∑§„U ¬È⁄UÊŸ üÊÈÁà ‚¢ÃÊ – ◊Ù„U Á’Á¬Ÿ ∑§„È°U ŸÊÁ⁄U ’‚¢ÃÊH
¡¬ ì Ÿ◊ ¡‹ÊüÊÿ ¤ÊÊ⁄UË – „UÙß ª˝Ë·◊ ‚Ù·ß ‚’ ŸÊ⁄UËH 1H
∑§Ê◊ ∑˝§Ùœ ◊Œ ◊à‚⁄ U ÷∑§Ê – ßã„UÁ„U „U⁄U·¬˝Œ ’⁄U·Ê ∞∑§ÊH
ŒÈ’ʸ‚ŸÊ ∑ȧ◊ÈŒ ‚◊ÈŒÊ߸ – ÁÃã„U ∑§„°U ‚⁄UŒ ‚ŒÊ ‚ÈπŒÊ߸H 2H
œ◊¸ ‚∑§‹ ‚⁄U‚ËL§„U ’¢ÎŒÊ – „UÙß Á„U◊ ÁÃã„UÁ„U Œ„Uß ‚Èπ ◊¢ŒÊH
¬ÈÁŸ ◊◊ÃÊ ¡flÊ‚ ’„ÈUÃÊ߸ – ¬‹È„Uß ŸÊÁ⁄U Á‚Á‚⁄U Á⁄UÃÈ ¬Ê߸H 3H
¬Ê¬ ©U‹Í∑§ ÁŸ∑§⁄U ‚Èπ∑§Ê⁄UË – ŸÊÁ⁄U ÁŸÁ’«∏U ⁄U¡ŸË •°Áœ•Ê⁄UËH
’ÈÁœ ’‹ ‚Ë‹ ‚àÿ ‚’ ◊ËŸÊ – ’Ÿ‚Ë ‚◊ ÁòÊÿ ∑§„U®„U ¬˝’ËŸÊH 4H
Cau.: sunu muni kaha puråna ‹ruti sa≈tå, moha bipina kahu° nåri basa≈tå.
japa tapa nema jalå‹raya jhår∂, hoi gr∂¶ama so¶ai saba når∂.1.
kåma krodha mada matsara bhekå, inhahi hara¶aprada bara¶å ekå.
durbåsanå kumuda samudå∂, tinha kaha° sarada sadå sukhadå∂.2.
dharma sakala saras∂ruha bæ≈då, hoi hima tinhahi dahai sukha ma≈då.
puni mamatå javåsa bahutå∂, paluhai nåri sisira ritu på∂.3.
påpa ulµuka nikara sukhakår∂, nåri nibiRa rajan∂ a° dhiår∂.
budhi bala s∂la satya saba m∂nå, banas∂ sama triya kahahiÚ prab∂nå.4.
ì Listen, O sage: the Puråƒas, the Vedas and the saints declare that woman is like
the vernal season to the forest of ignorance. Nay, like the hot season she dries up all the
ponds and lakes of Japa (the muttering of prayers), austerity and religious observances.
Again, lust, anger, pride and jealousy are so many frogs as it were; like the rainy season
woman is the only agency that gladdens them all. Even so latent desires of a vicious type
are like a bed of lilies, to which, like the autumn, she is ever agreeable. All the different
virtues are like a bed of lotuses; like the middle of winter, woman, who is a source of base
(sensuous) pleasure, blights them all. Again, the overgrowth of the Yavåsa plant in the
shape of mineness flourishes when the close of winter in the shape of woman appears. For
owls in the shape of sins woman is a delightful night thick with darkness. Even so reason,
strength, virtue and truth are all so many fishes as it were; and woman, so declare the wise,
is like a hook to catch them.î (1ó4)
Thus ends the third descent into the Månasa lake of ›r∂ Råmaís exploits, that
eradicates all the impurities of the Kali age.
\\vv\\