Translanguaging As A Practical Theory of Language: Li Wei
Translanguaging As A Practical Theory of Language: Li Wei
Translanguaging As A Practical Theory of Language: Li Wei
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License
(http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduc-
tion in any medium, provided the original work is properly cited.
doi:10.1093/applin/amx039
1. INTRODUCTION
The term Translanguaging seems to have captured people’s imagination. It has
been applied to pedagogy, everyday social interaction, cross-modal and multi-
modal communication, linguistic landscape, visual arts, music, and transgender
discourse. The growing body of work gives the impression that any practice that is
slightly non-conventional could be described in terms of Translanguaging. There
is considerable confusion as to whether Translanguaging could be an all-encom-
passing term for diverse multilingual and multimodal practices, replacing terms
such as code-switching, code-mixing, code-meshing, and crossing. It also seems to
be in competition with other terms, for example polylanguaging, polylingual
languaging, multilanguaging, heteroglossia, hybrid language practices, translin-
gual practice, flexible bilingualism, and metrolingualism, for academic discourse
space. Dissents exist that question the need for the term, and indeed the other
terms as well, dismissing it as merely a popularist neologism and part of the
sloganization of the post-modern, possibly also post-truth, era. The central object-
ive of this article is therefore to explicate the theoretical motivations for having
2 TRANSLANGUAGING AS A PRACTICAL THEORY
the term Translanguaging and its added value, respond to some of the questions
raised by researchers who are either sympathetic or critical of the term, and clarify
some of the confusion that has been caused by the proliferation of its usage. I will
do so by framing Translanguaging as a practical theory of language. It is important
to say that the perspective presented in this article is largely a personal one,
though of course a product of collaborative work with many others.
The article is structured as follows: I begin by outlining the kind of practical
theory of language that I believe applied linguistics needs, and the kinds of lin-
guistic practice that I am interested in investigating through a Translanguaging
lens. I then discuss in detail the key theoretical arguments that underpin the
notion of Translanguaging. In particular, I highlight the two fundamental issues
in the study of language and linguistics with which Translanguaging aims to
engage—language and thought and the modularity of mind. I will also discuss
the relationship between Translanguaging and multimodality. I go on to discuss
two related notions: Translanguaging Space and Translanguaging Instinct, which
have important implications for policy and practice. I conclude by highlighting
the added values of Translanguaging.
3. THE PRACTICE
Let me first explain the kinds of language practice that I am particularly con-
cerned with. The first set of examples comes from a corpus of what I have
called New Chinglish (Li 2016a) which includes ordinary English utterances
being re-appropriated with entirely different meanings for communication be-
tween Chinese users of English as well as creations of words and expressions
4 TRANSLANGUAGING AS A PRACTICAL THEORY
that adhere broadly to the morphological rules of English but with Chinese
twists and meanings.
(1)
Niubility = niubi, originally a taboo word, now meaning awesome
ability that is worth showing off or boasting about + ability.
Geilivable = geili, to give force, regional dialectal expression meaning
‘supportive’ or ‘cool’ + able.
Chinsumer = a mesh of ‘Chinese consumer’, usually
referring to Chinese tourists buying large quantities of luxury goods
overseas.
Smilence = smile + silence, referring to the stereotypical Chinese
reaction of smiling without saying anything.
Propoorty = describing the mounting costs property owners, espe-
cially the young, in China have to incur.
Don’train = dong, v. move; advanced high-speed trains are called dong
che in Chinese. Don’train, which sounds similar to the Chinese term,
refers to both the high costs that prevent ordinary workers in China to
be able to take the high-speed trains and the government-imposed speed
restrictions after a number of accidents on the railway.
Circusee = circle/circus + see, referring to a common phenomenon
where crowds gather around an accident or around elderly people’s dan-
cing and singing in public places. It also makes use of the habit of adding
a vowel after a final consonant that some Chinese speakers of English
have.
Z-turn = Chinese netizens’ translation of a warning by the former
Chinese president Hu Jintao, (bu zheteng, NEG. + verb), ‘Don’t
make trouble or cause turmoil’, manipulating the sound (Z-turn and
zhe teng ), the letter shape, and the semantics.
Shitizen = shit + citizen, reflecting how ordinary citizens in China feel
about their status in society.
Democrazy = democracy + crazy; mocking the so-called demo-
cratic systems of the west and in some parts of Asia where certain legis-
lations such as the ownership of firearms can be protected due to political
lobbying and, in the case of Taiwan, parliamentarians get into physical
fights over disagreements. The occurrence of the word was prominent
after the news of Trump’s victory in the US presidential election broke.
Gunvernment = gun + government; after Mao’s saying
‘Government comes out of the barrel of the gun’.
Freedamn = freedom + damn, mocking the idea of ‘freedom
with Chinese characteristics’.
Harmany = The Chinese Communist Party’s discourse on
‘harmony’ has been turned by the bilingual netizens into harm +
many, as many people felt that the social policies imposed on them
brought harm rather than cohesion.
Departyment = department + party, mocking government depart-
ments spending time and resources on parties.
W. LI 5
Bold: Hokkien
In square brackets < >: Teochew
Underlined: Mandarin
In double quotation marks: Malay
In single quotation marks: Cantonese
Italics: Singlish
Standard font: English
This is typical of the everyday speech of ethnic Chinese Singaporeans. Whilst I
have tried to mark what I can identify in terms of namable languages and
varieties, there seems to be little point in asking what languages or varieties
they are speaking or counting how many languages are being spoken here.
A classic code-switching approach would assume switching back and forward
to a single language default, and it would be the wrong assumption to make
about this community of multilinguals. If we treat each nameable language or
language variety as a discrete entity, some, such as Teochow and Hokkien, are
disappearing fast in Singaporean Chinese communities as the younger gener-
ations increasingly shift towards English–Mandarin bilingualism instead of the
traditional multilingualism in regional varieties of Chinese. But many words
and expressions, particularly those that have not been standardized with writ-
ten Chinese characters, are being preserved and used in the highly fluid and
dynamic speech of Singaporean speakers as in the example here.
Conservationist discourses surrounding endangered languages do not typically
pay any attention to this kind of speech, are ambivalent towards language
mixing, and tend to argue instead that the integrity of individual languages
should be protected.
I have many other examples of dynamic and creative linguistic practices that
involve flexible use of named languages and language varieties as well as other
semiotic resources. My main concern here is not whether these and other
examples are instances of (different kinds of) Translanguaging, but more gen-
erally that the-more-the-better approaches to multilingualism seem increas-
ingly over-simplistic and inadequate for the complex linguistic realities of the
21st century. Whilst there has been significant progress in many parts of the
world where multilingualism, in the sense of having different languages co-
existing alongside each other, is beginning to be acceptable, what remains
hugely problematic is the mixing of languages. The myth of a pure form of a
language is so deep-rooted that there are many people who, while accepting
the existence of different languages, cannot accept the ‘contamination’ of their
language by others. This is one of the reasons for Chinglish to have been the
object of ridicule for generations, even though the creative process it repre-
sents is an important and integral part of language evolution. The practices in
the Singapore example above are in fact under threat from English–Mandarin
bilingualism there and the compartmentalization of languages, or what has
been called the ‘complementary distribution’ principle. We are facing serious
Post-Multilingualism challenges (Li 2016a) where simply having many
W. LI 7
different languages is no longer sufficient either for the individual or for society
as a whole, but multiple ownerships and more complex interweaving of lan-
guages and language varieties, and where boundaries between languages, be-
tween languages and other communicative means, and the relationship
between language and the nation-state are being constantly reassessed,
broken, or adjusted by speakers on the ground. Concepts such as native, for-
eign, indigenous, minority languages are also constantly being reassessed and
challenged. What is more, communication in the 21st century requires much
more involvement with what has traditionally been viewed as non-linguistic
means and urges us to overcome the ‘lingua bias’ of communication. The Post-
Multilingualism era raises fundamental questions about what language is for
ordinary men and women in their everyday social interactions—questions to
which I believe Translanguaging can provide some useful answers.
4. WHY TRANSLANGUAGING?
It must be said that the term Translanguaging was not originally intended as a
theoretical concept, but a descriptive label for a specific language practice. It
was Baker’s (2001) English translation of Williams’ (Williams 1994) Welsh
term trawsieithu, to describe pedagogical practices that Williams observed in
Welsh revitalization programmes where the teacher would try and teach in
Welsh and the pupils would respond largely in English. Sometimes the lan-
guage choice would be reversed when the pupils would read something in
Welsh and the teacher would offer explanations in English. Such practices
were by no means unique to the Welsh context. But instead of viewing
them negatively as tended to be the case in classrooms involving bilingual
learners, Williams suggested that they helped to maximize the learner’s, and
the teacher’s, linguistic resources in the process of problem-solving and know-
ledge construction. Over the years, Translanguaging has proven to be an ef-
fective pedagogical practice in a variety of educational contexts where the
school language or the language-of-instruction is different from the languages
of the learners. By deliberately breaking the artificial and ideological divides
between indigenous versus immigrant, majority versus minority, and target
versus mother tongue languages, Translanguaging empowers both the learner
and the teacher, transforms the power relations, and focuses the process of
teaching and learning on making meaning, enhancing experience, and de-
veloping identity (Garcı́a 2009; Creese and Blackledge 2015). What I like
about William’s and Baker’s idea of Translanguaging is that it is not conceived
as an object or a linguistic structural phenomenon to describe and analyse but
a practice and a process—a practice that involves dynamic and functionally
integrated use of different languages and language varieties, but more import-
antly a process of knowledge construction that goes beyond language(s). It takes us
beyond the linguistics of systems and speakers to a linguistics of participation
(Rampton, p.c.).
8 TRANSLANGUAGING AS A PRACTICAL THEORY
Roth 1978; McDermott et al. 1978; Dore and McDermott 1982; and
Gallagher and Zahavi 2012).
By adding the Trans prefix to Languaging, I not only wanted to have a term that
better captures multilingual language users’ fluid and dynamic practices such
as those in the New Chinglish and Singaporean speech examples above but
also to put forward two further arguments:
1 Multilinguals do not think unilingually in a politically named linguistic
entity, even when they are in a ‘monolingual mode’ and producing one
namable language only for a specific stretch of speech or text.
2 Human beings think beyond language, and thinking requires the use of a
variety of cognitive, semiotic, and modal resources of which language in
its conventional sense of speech and writing is only one.
These are about two of the fundamental theoretical questions in contemporary
linguistics: Language and Thought and Modularity of Mind.
With regard to the first point, there seems to be a confusion between the
hypothesis that thinking takes place in a Language of Thought (Fodor 1975)—
in other words, thought possesses a language-like or compositional structure—
and that we think in the named language we speak. The latter seems more
intuitive and commonsensical and has indeed attracted a great deal of atten-
tion by researchers who, through elaborate experiments, have tried to provide
evidence that, for instance, Japanese or Greek speakers process motion events,
shape, and colour differently from English or Russian speakers. This line of
argument is not all that different from earlier observations that speakers of
English, Semitic, Oriental, Romance, and Russian languages had rather differ-
ent rhetorical patterns (Kaplan 1966), though being much more speculative of
the relationship between the language used in the expressions and the thought
processes that lie behind them, as well as allowing the possibility of change
from one way of thinking to another as a result of language learning. However,
it remains a controversial topic, not least because it cannot address the ques-
tion of how bilingual and multilingual language users think without referen-
cing notions of the L1, ‘native’ or ‘dominant’ language.
For me, one of the most important, and challenging, issues in bilingualism
and multilingualism research is to understand what is going on when bilingual
and multilingual language users are engaged in what Grosjean calls ‘the bilin-
gual mode’ (Grosjean 2001) and what Green and I have called ‘an open control
state’ (Green and Li 2014) where they constantly switch between named lan-
guages. It is hard to imagine that they shift their frame of mind so frequently in
one conversational episode let alone one utterance. With utterances such as
the ones in the Singaporean example above, a question such as: ‘Which lan-
guage is the speaker thinking in?’ simply does not make sense. We do not
think in a specific, named language separately. The language we individually
produce is an idiolect, our own unique, personal language. No two idiolects are
likely to be the same, and no single individual’s idiolect is likely to be the same
W. LI 11
over time. As Otheguy et al. (2015) argue, a bilingual person’s idiolect would
consist of lexical and grammatical features from different socially and politic-
ally defined languages, just as a so-called monolingual’s idiolect would consist
of lexical and grammatical features from regionally, social class-wise, and styl-
istically differentiated varieties of the same named language. If we followed the
argument that we think in the language we speak, then we think in our own
idiolect, not a named language. But the language-of-thought must be inde-
pendent of these idiolects, and that is the point of Fodor’s theory. We do not
think in Arabic, Chinese, English, Russian, or Spanish; we think beyond the
artificial boundaries of named languages in the language-of-thought.
We must also not forget that the names and labels that we use to talk about
languages, for example English, German, Danish, and Norwegian, or Burmese,
Chinese, Thai, and Lao, are names and labels assigned by linguists to sets of
structures that they have identified. Often these names and labels are also
cultural–political concepts associated with the one-nation/race-one-language
ideology. From a historical perspective, human languages evolved from fairly
simple combinations of sounds, gestures, icons, symbols, etc., and gradually
diversified and diffused due to climate change and population movement.
Speech communities were formed by sharing a common set of communicative
practices and beliefs. But incorporating elements of communicative patterns
from other communities has always been an important part of the selection
and competition, that is survival, process (Mufwene 2008). The naming of
languages is a relatively recent phenomenon. The word Ænglisc only appeared
in the mid-17th century, and the invention of the nation-state also triggered
the invention of the notion of monolingualism (Makoni and Pennycook 2007;
Gramling 2016). Translanguaging is using one’s idiolect, that is one’s linguistic
repertoire, without regard for socially and politically defined language names
and labels. From the Translanguaging perspective then, we think beyond the
boundaries of named languages and language varieties including the geog-
raphy-, social class-, age-, or gender-based varieties.
This is not to say that the speakers are not aware of the existence of the
idealized boundaries between languages and between language varieties. As
part of the language socialization process, we become very much aware of the
association between race, nation, and community on the one hand, and a
named language on the other and of the discrepancies between the boundaries
in linguistic structural terms versus those in sociocultural and ideological
terms. A multilingual is someone who is aware of the existence of the political
entities of named languages (Li 2016a), has acquired some of their structural
features, and has a Translanguaging Instinct (see further below) that enables a
resolution of the differences, discrepancies, inconsistencies, and ambiguities, if
and when they need to be resolved, and manipulate them for strategic gains.
As to the second argument regarding thinking beyond language, it concerns
the ways in which the Modularity of Mind hypothesis has been interpreted
and operationalized in research. According to Fodor (1983), the human mind
consists of a series of innate neural structures, or modules, which are
12 TRANSLANGUAGING AS A PRACTICAL THEORY
encapsulated with distinctive information and for distinct functions, and lan-
guage is but one module. This has somehow been understood to mean that the
language and other human cognitive processes are anatomically and/or func-
tionally distinct; therefore in research design, the so-called linguistic and
non-linguistic cognitive processes would be assessed separately. Thierry
(2016: 523–4), a leading neuroscientist in the field of bilingualism, has the
following to say:
I would go as far as saying that making a distinction between lan-
guage and the rest of the mind is meaningless. Making such a dis-
tinction implies that language and mind are two ensembles that can
be delimited, as if one could draw a line between the two, or indeed
trace a line around language within the mind. This is misleading
both from an anatomical and functional viewpoint. First, there is no
such thing as a language-specific brain region. . . . It has been widely
shown that the areas of the cerebral cortex, inner brain ganglia, and
the cerebellum involved in language processing are also activated
by numerous nonverbal auditory and visual processes. . . . Second,
there is no such thing as a cognitive operation impermeable to or
wholly independent of language processing and vice versa’.
In other words, language processing cannot be wholly independent of auditory
and visual processes, just as cognitive processes such as number processing and
colour categorization cannot be wholly independent of language. There is
increasing evidence that the language experience and cognitive capacity of
learners and users, multilingual or not, are closely interconnected and mutu-
ally beneficial (on bilinguals, Bialystok and Poarch 2014; Litcofsky et al. 2016).
Language, then, is a multisensory and multimodal semiotic system intercon-
nected with other identifiable but inseparable cognitive systems.
Translanguaging for me means transcending the traditional divides between
linguistic and non-linguistic cognitive and semiotic systems.
It is also inconceivable from existing research evidence that the human mind
can be divided into different languages. Some earlier experimental data did
show that processing later acquired language might involve certain neural
networks that are not central to first language processing. But that tells us
more about the process of language learning than about the representation
of different languages in the human mind. Likewise, the findings that certain
brain areas may be involved in processing the lexical tones and logographic
writing systems that some of the world’s languages have point to the closer
connections between language and other cognitive systems as much as to the
differences between languages. Earlier attempts to identify the ‘switch’ in the
brain for code-switching have long been discredited. In any case, technological
advances have allowed some scientists to raise questions about the very exist-
ence of the Broca’s area that has long been assumed to be responsible for
language (Ullman 2006; Tsapkini et al. 2008). But the idea that everything
has to have an essence, be localized or localizable, be pinned down to an
W. LI 13
organ, an organism or a gene still haunts the human condition (see Gallagher
and Zahavi 2012).
For instance, the electronic medium is often used to create digital modes with
the interlacing of image, writing, layout, speech, and video. Multimodality is
the aggregate or ensemble of modal resources required to create a single arte-
fact, say a film or a website. The ways in which the modes are assembled
contribute to how multimodality affects different rhetorical situations, or
opportunities for increasing an audience’s reception of an idea or concept.
Take a textbook or a web page, for example; everything from the placement
of images to the organization of the content creates meaning. Increasingly in
the digital age, we see a shift from isolated text being relied upon as the pri-
mary source of communication, to the image being utilized more frequently.
One consequence of this is that the speaker/writer and audience/reader rela-
tionship evolves as well. Multiliteracy, the ability to comprehend and analyse
different modes in communication—not only to read text, but also to read
other modes such as sound and image, and more importantly to understand
how the different modes are put together to create meaning—is a crucial com-
ponent for the social semiotic perspective on multimodality.
Williams’ and Baker’s original discussion of Translanguaging as a peda-
gogical practice did include modalities of listening, speaking, reading, and
writing. As it has been developed as a theoretical concept, Translanguaging
embraces the multimodal social semiotic view that linguistic signs are part of a
wider repertoire of modal resources that sign makers have at their disposal and
that carry particular socio-historical and political associations. It foregrounds
the different ways language users employ, create, and interpret different kinds
of signs to communicate across contexts and participants and perform their
different subjectivities. In particular, Translanguaging highlights the ways in
which language users make use of the tensions and conflicts among different
signs, because of the socio-historical associations the signs carry with them, in
a cycle of resemiotization. As Scollon and Scollon (2004) have pointed out,
certain actions transform a whole cycle of actions during which each action is
also transformed. This transformation cycle is often referred to as resemiotiza-
tion (Iedema 2003), where actions are re-semiotized, that is they are re-
designed, from one semiotic mode to another, with new meanings emerging
all the time. Translanguaging is a transformative, resemiotization process,
whereby language users display the best of their creativity and criticality as
illustrated in the New Chinglish and Singaporean speech examples above,
which conventional code-based approaches cannot address.
To sum up the discussion so far, Translanguaging reconceptualizes language
as a multilingual, multisemiotic, multisensory, and multimodal resource for
sense- and meaning-making, and the multilingual as someone who is aware of
the existence of the political entities of named languages and has an ability to
make use the structural features of some of them that they have acquired. It
has the capacity to enable us to explore the human mind as a holistic multi-
competence (Cook 1992; Cook and Li 2016), and rethink some of the bigger,
theoretical issues in linguistics generally.
W. LI 15
ACKNOWLEDGEMENTS
The writing of this article benefited hugely from the numerous exchanges the author had with
friends and colleagues, especially with members of the research team of the Translation and
Tranlanguaging project (RES-000-23-1180: http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.
aspx) and the Cross-London Sociolinguistics Seminar Group (https://www.facebook.com/
CLSociolinguisticsGroup/). Ben Rampton, John O’Regan, Ofelia Garcı́a, Ricardo Otheguy, Zhu
Hua, together with two anonymous reviewers and the two guest editors of this special issue,
Maggie Hawkins and Junko Mori, provided detailed comments on earlier versions of this article
20 TRANSLANGUAGING AS A PRACTICAL THEORY
that helped to improve the presentation enormously. Ng Bee Chin of Nanyang Technological
University, Singapore, and the creators of Kongish Daily (https://www.facebook.com/
KongishDaily/), especially Alfred Tsang and Nick Wong, supplied the author with wonderful ex-
amples. The author is grateful to all of them.
REFERENCES
Baker, C. 2001. Foundations of Bilingual Education Garcı́a, O. and W. Li. 2014. Translanguaing:
and Bilingualism, 3rd edn. Multilingual Matters. Language, Bilingualism and Education. Palgrave
Becker, A. L. 1991. ‘Language and languaging,’ Macmillan.
Language and Communication 11: 33–5. Gramling, D. 2016. The Invention of
Bialystok, E. and G. Poarch. 2014. ‘Language Monolingualism. Bloomsbury.
experience changes language and cognitive abil- Green, D. and W. Li. 2014. ‘A control process
ity,’ Zeitschrift Fur Erziehungswissenschaft: ZfE 17: model of code-switching,’ Language, Cognition
433–46. and Neuroscience 29: 499–511.
Borges, J. L. 1945. El Aleph (The Aleph). Editorial Grosjean, F. 2001. ‘The bilingual’s language
Losada. Translated into English by N. T. di modes’ in J. Nicole (ed.): One Mind, Two
Giovanni . 1978. Dutton. Languages: Bilingual Language Processing.
Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice. Blackwell, pp. 1–22.
Cambridge University Press. Hall, L. M. 1999. Languaging: The Linguistics of
Brumfit, C. 1995. ‘Teacher professionalism and Psychotherapy. Empowerment Technologies.
research’ in G. Cook and B. Seidlhofer (eds): hooks, b. 1990. Yearning: Race, Gender, and
Principle and Practice in Applied Linguistics. Cultural Politics. South End Press.
Oxford University Press, pp. 27–41. Iedema, R. 2003. ‘Multimodality, resemiotiza-
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. tion: Extending the analysis of discourse as
MIT Press. multi-semiotic practice,’ Visual Communication
Cook, V. 1992. ‘Evidence for multicompetence,’ 2: 29–57.
Language Learning 42: 557–91. Joaquin, A. D. L. and J. H. Schumann. 2013.
Cook, V. and W. Li (eds). 2016. The Cambridge Exploring Interactional Instinct. Oxford University
Handbook of Linguistic Multi-Competence. Press
Cambridge University Press. Kaplan, R. B. 1966. ‘Cultural thought patterns
Cowley, S. J. 2017. ‘Changing the idea of lan- in inter-cultural education,’ Language Learning
guage: Nigel Love’s perspective,’ Language 16: 1–20.
Sciences 61: 43–55. Kita, S., M. W. Alibali, and M. Chu. 2017.
Creese, A. and A. Blackledge. 2015. ‘How do gestures influence thinking and
‘Translanguaging and identity in educational speaking? The gesture-for-conceptualization
settings,’ Annual Review of Applied Linguistics hypothesis,’ Psychological Review 124: 245–66.
35: 20–35. Kramsch, C. 2015. ‘Applied linguistics: A theory
Dore, J. and R. P. McDermott. 1982. of the practice,’ Applied Linguistics 36: 454–65.
‘Linguistic indeterminacy and social context Kress, G. 2010. Multimodality: A Social Semiotic
in utterance interpretation,’ Language 58: Approach to Contemporary Communication. Routledge.
374–98. Kress, G. R. and T. van Leeuwen. 1996.
Duranti, A., E. Ochs, and B. Schieffelin (eds).
Reading Images: The Grammar of Visual Design.
2011. The Handbook of Language Socialization.
Psychology Press.
Wiley.
Kusters, A. in press. ‘Deaf and hearing signers’
Fodor, J. 1975. The Language of Though. Harvard
multimodal and translingual practices,’ A spe-
University Press.
cial issue of Applied Linguistics Review.
Fodor, J. 1983. Modularity of Mind: An Essay on
Lado, R. 1979. ‘Thinking and ‘‘languaging’’: A
Faculty Psychology. MIT Press.
psycholinguistic model of performance and
Gallagher, S. and D. Zahavi. 2012. The
learning,’ Sophia Linguistica 12: 3–24.
Phenomenological Mind, 2nd edn. Routledge.
Lee, N., L. Mikesell, A. D. L. Joaquin, A.
Garcı́a, O. 2009. Bilingual Education in the 21st
W. Mates, and J. H. Schumann. 2009. The
Century: A Global Perspective. Wiley.
W. LI 21
Thierry, G. 2016. ‘Questions of multi-compe- Vigliocco, G., P. Perniss, and D. Vinson. 2014.
tence’ in V. Cook and W. Li (eds): The ‘Language as a multimodal phenomenon:
Cambridge Handbook of Multi-Competence. Implications for language learning, processing
Cambridge University Press, pp. 521–32. and evolution,’ Philosophical Transactions of the
Tsapkini, K., A. B. Vivas, and L. C. Triarhou. Royal Society B 369: 20130292.
2008. ‘‘‘Does Broca’s area exist?’’: Christofredo Williams, C. 1994. ‘Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac
Jakob’s 1906 response to Pierre Marie’s holistic Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd
stance,’ Brain and Language 105: 211–19. Ddwyieithog, [An evaluation of teaching and
Ullman, M. T. 2006. ‘Is Broca’s area part of a learning methods in the context of bilingual
basal ganglia thalamocortical circuit?,’ Cortex secondary education],’ Unpublished doctoral
42: 480–5 thesis, University of Wales, Bangor.
W. LI 23
NOTES ON CONTRIBUTOR
Li Wei is Chair of Applied Linguistics and Director of the UCL Centre of Applied
Linguistics, UCL Institute of Education, University College London, UK. He is a
Fellow of the Academy of Social Sciences, UK, and Principle Editor of International
Journal of Bilingualism and Applied Linguistics Review. His 2015 book with Ofelia
Garcı́a, Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, won the 2016 British
Association of Applied Linguistics Book Prize. Address for correspondence: UCL Centre
for Applied Linguistics, UCL Institute of Education, University College London,
London WC1H 0AL, UK. <li.wei@ucl.ac.uk>