Akiko Yosano and The Tale of Genji
Akiko Yosano and The Tale of Genji
Akiko Yosano and The Tale of Genji
"Akiko on a Certain Day," from the early years of the Taisho period. Courtesy of
Chikuma Shobo Publishing Co., Ltd.
Yosano Akiko and The Tale ofGenji
G. G. Rowley
PERMISSIONS
Material for chapter three draws upon an article "Literary Canon and National Iden-
tity: The Tale ofGenji in Meiji Japan," Japan Forum 9.1 (1997): 1-15 and is reprinted
here with permission of the British Association for Japanese Studies and Routledge.
Material for chapter six first appeared in an article "Textual Malfeasance in Yosano
Akiko's Shiny aku Genji monogatari" Harvard Journal of Asiatic Studies 58.1 (June
1998): 201-19 and is reprinted here with permission of the editors.
PL819.O8R68 2000
895.6f144—dc21
99-089978
Acknowledgments ix
Abbreviations xi
Introduction 1
The Tale ofGenji in the Life and Work of Yosano Akiko
Chapter One 17
The Tale ofGenji: Women's Romance, Men's Classic
Chapter Two 34
Secret Joy: Akiko's Childhood Reading
Chapter Three 52
The Tale ofGenji in the Meiji Period
Chapter Four 72
A Murasaki Shikibu for the Meiji Period
Chapter Five 90
The Shin'yaku Genji monogatari
Chapter Six 112
A Genji of Her Own: Textual Malfeasance in
Shin 'yaku Genji monogatari
Chapter Seven 132
Akiko's Last Genjis
Chapter Eight 157
The Tale ofGenji: "My Whole Life's Work"
Epilogue 181
viii CONTENTS
Appendix A 183
Akiko's Publications on the Japanese Classics
Appendix B 186
Selected Translations
List of Characters 193
Bibliography 202
Index 214
Acknowledgments
The text of The Tale ofGenji cited is the six-volume Genji monogatari,
edited by Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen'e, vols. 12-17 of
Nihon koten bungaku zenshu (NKBZ), published by Shogakukan, 1970-
76. Each quotation is identified by volume and page number, followed
by the corresponding page number of the English translation by Ed-
ward G. Seidensticker, The Tale ofGenji, 2 vols. (New York: Alfred A.
Knopf, 1976). They are given in the following form: (4:345; S 662).
Unless otherwise identified, however, all translations are my own.
Some people are one-book people; their lives and their work
are dominated, usually with conscious complicity, by a single book.
William Pitt, first Earl of Chatham (1708-78), seems to have found a
"politician's vade-mecum" in Spenser's Faerie Queene.1 Umberto Eco,
despite the vast range of reference apparent in all that he writes, in-
sists that the guiding star of it all is Gerard de Nerval's Sylvie (1853).2
1. Geoffrey Shepherd, introduction to An Apology for Poetry•, by Sir Philip Sidney (Manchester:
Manchester University Press, 1973), 1.
2. Remarks in the seminar following his 1990 Tanner lectures, Robinson College, University
of Cambridge, 9 March 1990. The point is not so firmly stressed in the printed version of
Eco's remarks, Interpretation and Overinterpretation, ed. Stefan Collini (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1992), 147-48. In his 1993 Charles Eliot Norton lectures, how-
ever, Eco returns to the subject:
I read [Sylvie] at the age of twenty and still keep rereading it. . . . By now I
know every comma and every secret mechanism of that novella.... Every time
I pick up Sylvie . . . I fall in love with it again, as if I were reading it for the first
time.
Six Walks in the Fictional Woods (Cambridge: Harvard University Press, 1994), 11-12.
Gerard de Nerval was the pseudonym of the French writer Gerard Labrunie (1808-55).
2 INTRODUCTION
6. A Suma-gaeri reader gets as far as 'Suma,' the twelfth chapter of Genji, and then gives up.
4 INTRODUCTION
that by the standards of life expectancy of her day, she was entering
middle age when she became a widow.7 In AkikoJs own estimation,
gleaned from her 1928 essay "Murasaki Shikibu shinko" (A New Study
of Murasaki Shikibu, 12:478-508), Murasaki would have been no more
than twenty-three or -four in 1001. In that same essay, Akiko writes
that she believes Murasaki may have begun writing Genji even before
her marriage to Nobutaka. For the purposes of the 1935 poem, how-
ever, she accepts the notion that Murasaki began writing Genji to con-
sole herself following the loss of her husband.
In this poem the speaker explicitly compares herself to Mura-
saki. The subject of kaku is deliberately left vague, allowing the reader
to infer that both Shijo and ware are "writing" Genji. The identity of
the act is total; the only difference is that Shijo is young, whereas ware
is not. No longer young, in her own estimation at least, Akiko had
begun her final attempt at a modern Japanese translation of The Tale
of Genji in 1932. Devastated by the death of her husband in 1935, she
thought of giving up the project, but, never one to shirk work, she
persevered, and the final volume was published in 1939, less than a
year before she had the cerebral hemorrhage that left her an invalid
for the rest of her life. In this poem, Akiko reveals how thoroughly
she had come to see her work on Genji as a major and vital part of her
life.
These two poems, one from the very beginning and the other
written towards the end of Akiko's career, are, I think, emblematic of
the life that was lived in between. My reason for making this point is
that she is so often described in other terms. To most readers, as well
as to many scholars, Akiko is known principally as a "poetess of pas-
sion" (jonetsu nojoryil kajin), a "new woman" (atarashii onna),8 or even
7. Goto Shoko, "Murasaki Shikibu jiten," in Genji monogatarijiten, ed. Akiyama Ken, Bessatsu
kokubungaku series, no. 36 (Gakutosha, 1989), 304-5.
8. A recent example of this view is Nishio Yoshihito, Akiko, Tomiko, Meiji no atarashii onna—ai
to bungaku— (Yuhikaku, 1986). On the origin of the epithet "new woman" and for an
account of Akiko's participation in contemporary discussions concerning women's roles,
see Laurel Rasplica Rodd, "Yosano Akiko and the Taisho Debate over the 'New Woman',"
in Recreating Japanese Women, 1600-1945, ed. Gail Lee Bernstein (Berkeley and Los An-
geles: University of California Press, 1991), 175-98.
THE LIFE AND WORK OF YOSANO AKIKO 5
a suffragette.9 In June of 1901, she ran away from her home in Sakai
and traveled alone to Tokyo to be with her mentor, later her husband,
Yosano Hiroshi (1873-1935), then known by his pen name Tekkan.
Later that year she published what has remained her most celebrated
work, a collection of 399 tanka entitled Midaregami (Tangled Hair). It
might almost be said that this collection dogged her for the rest of
her life and continues, long after her death, to overwhelm her reputa-
tion. That it does contain poems of passion can hardly be denied:
9. For the first All Japan Women's Suffrage Conference, held 27 April 1930, Akiko composed
the "Women's Suffrage Song" (Fusen no uta) that is apparently still sung today. See Ichikawa
Fusae, "Yosano Akiko-shi no omoide," Teihon Yosano Akiko zenshugeppo, no. 8 (July 1980):
3-6; and Yamamoto Chie, Yama no ugoku hi kitaru—hydden Yosano Akiko (Otsuki Shoten,
1986), especially 211-13, for an account of Akiko's involvement with the women's suf-
frage movement in Japan.
10. Translation by Edwin A. Cranston, "Young Akiko: The Literary Debut of Yosano Akiko,"
Literature East and West 18.1 (March 1974): 39.
6 INTRODUCTION
11. Yosano Akiko, Yosano Akiko kashu (1938; rev. ed., Iwanami Shoten, 1985). See Akiko's
"Atogaki" (361-62) to this selection for more disparaging remarks about her own early
poetry.
12. A comprehensive list can be found in Irie Haruyuki, Yosano Akiko no bungaku (Ofusha,
1983), 136-90.
13. Masatomi Oyo, Akiko no koi to shiijissetsu Midaregami (San'6 Shobo, 1967). Masatomi Oyo
(1881-1967) was connected to the Yosano menage by his marriage to Hayashi Takino
(1878-1966), who had beenTekkan's common-law wife for a brief period. In 1889 Tekkan
took a job teaching Japanese language and classical Chinese at a school for girls run by
his brother in Tokuyama. There he formed a relationship with Asada Sada, who bore him
a daughter in August 1899. The child died a month after birth and the two separated
soon after. Two months later, in October 1899, Tekkan left Tokuyama for Tokyo with
Takino, who had been a student of his at the school. Takino had a son by Tekkan in
September 1900 but early in June 1901 she took the boy with her and returned to her
parents' home. Akiko arrived at Tekkan's house in Tokyo shortly thereafter, but their
marriage was not formally registered until 13 January 1902.
THE LIFE AND WORK OF YOSANO AKIKO
The debate was brought to an end only with the publication of a num-
ber of Akiko's letters from the period in question, demonstrating in
convincing detail that the meeting had indeed taken place.15
Questions of this sort—whether or not she had been trysting
premaritally and "adulterously" with Tekkan; whether her relation-
ship with Arishima Takeo (1878-1923)—subject of a book16 and the
1988 film Hana no ran (Flowers in Riot)—was more than platonic or
not; who the "y o u n g preacher" of the following poem might really
have been:
18. They are: Midaregami; her second collection, Koogi (Little Fan, 1904): Itsumi Kumi, Koogi
zenshaku (Yagi Shoten, 1988); her fifth, Maihime (Dancing Girl, 1906): Sato Kazuo, Yosano
Akiko Maihime hyoshaku (Meiji Shoin, 1978); Itsumi Kumi, Maihime zenshaku (Tanka
Shinbunsha, 1999); and her sixth, Yume no hana (Dream Flowers, 1906): Sato Kazuo,
Yume no hana kansho (Sobunsha, 1988); Itsumi Kumi, Yume no hana zenshaku (Yagi Shoten,
1994).
19. The major postwar monographs are: Sato, Midaregami ko; Satake Kazuhiko, Zenshaku
Midaregami kenkyu (Yuhodo, 1957); Sato Haruo, Midaregami o yomu (Kodansha, 1959);
Itsumi Kumi, Midaregami zenshaku (Ofusha, 1978; rev. ed. 1986); Itsumi Kumi, Shin
Midaregami zenshaku (Yagi Shoten, 1996).
The most detailed scholarly account of Midaregami in a Western language is
Katharina May's Die Erneuerung der Tanka-Poesie in der Meiji-Zeit und die Lyrik Yosano
Akikos (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975), 110-245. See also Henri Kerlen, De talloze
treden naar mijn hart (Soest: Kairos, 1987); and Claire Dodane, Yosano Akiko: De sespre-
miers po ernes a ses essais sur la condition feminine (Paris: Institut National Des Langues et
Civilisations Orientales, 1995), 102-200. In English, Cranston's "Young Akiko," cited
above, is an excellent introduction to Akiko's early life and work. See also his "Carmine-
Purple: A Translation of 'Enji-Murasaki,' the First Ninety-Eight Poems of Yosano Akiko's
Midaregami" Journal of the Association of Teachers ofJapanese ISA (April 1991): 91-111.
Other English translations include Sanford Goldstein and Seishi Shinoda, Tangled Hair:
Selected Tanka from Midaregami (1971; reprint, Rutland, Vt. & Tokyo: Charles E. Tuttle,
1987), and Hiroaki Sato and Burton Watson, eds. and trans., From the Country of Eight
Islands: An Anthology of Japanese Poetry (Garden City, N.Y.: Anchor Press/Doubleday, 1981),
431-35. More recently, Dennis Maloney and Hide Oshiro have published Tangled Hair:
Love Poems of Yosano Akiko (Fredonia, N.Y.: White Pine Press, 1987); the authors take the
Midaregami poems to be "a record of [Tekkan and Akiko's] love affair" (introduction, no
page number) and intersperse their translations with a number of erotic drawings de-
rived from Edo period shunga. See also Sam Hamill and Keiko Matsui Gibson, trans.,
River of Stars: Selected Poems of Yosano Akiko (Boston and London: Shambala, 1996), 3 -
101.
20. This is the extent of, for example, Sato Haruo's acclaimed biographical novel Akiko mandara
(Kodansha, 1954), and, in English, Phyllis Hyland Larson, "Yosano Akiko: The Early
Years" (Ph.D. diss., University of Minnesota, 1985).
THE LIFE AND WORK OF YOSANO AKIKO 9
21. Irie Haruyuki, "Saikin no Akiko kenkyu ni tsuite," Tanka kenkyu geppo, no. 20 (November
1981): 6. The article in question is "Anata mo Yosano Akiko n i . . . 'moeru yd na koi' shite
minai?" and is to be found in Yangu redei 15.5 (8 March 1977): 98-100.
22. Yamamoto, Yama no ugoku hi kitaru. See also Ogi Motoko, "Yosano Akiko to Taisho jaanari-
zumu," in Kindai Nihon ni okeru jaanarizumu no seijiteki kino, ed. Tanaka Hiroshi
(Ochanomizu Shobo, 1982), 155-72; and Ichikawa Chihiro, "Yokohama boeki shinpo to
Akiko," Namiki no sato, no. 42 (June 1995): 35-41.
23. Kurahashi Yoko and Takahashi Chizuru, Koi murasaki—Yosano Akiko monogatari, 3 vols.
(Kodansha, 1991). The strip originally appeared in mimi magazine and was later pub-
lished in novel form: Kurahashi Yoko, Koi murasaki: shosetsu Yosano Akiko (Kodansha,
1992).
24. Tawara Machi, Chokoreeto-go yaku Midaregami, 2 vols. (Kawade Shobo Shinsha, 1998).
25. Tawara Machi and Nomura Sakiko, Moeru hada o daku koto mo nakujinsei o kataritsuzukete
sabishikunai no (Kawade Shobo Shinsha, 1998).
26. Atsumi Ikuko and Graeme Wilson, "The Poetry of Yosano Akiko," Japan Quarterly 21.2
(April-June 1974): 182.
27. Janine Beichman, "Yosano Akiko: Return to the Female," Japan Quarterly 36.2 (April-June
1990): 224.
10 INTRODUCTION
course true that the subject matter of her compositions and some of
the vocabulary with which her concerns are articulated both shocked
and excited the poetry reading public of the time. A review oi Midare-
gami in the September 1901 issue of Kokoro no hana thundered:
28. "Kashu somakuri," review of Midaregami, in Kokoro no hana 4.9 (September 1901): 77.
29. Tanikawa Shuntaro, untitled poem in Meiji no shiika (Gakken, 1981), 12.
THE LIFE AND WORK OF YOSANO AKIKO 11
And Ono no Komachi (fl. ca. 850) employed the ito semete image to
stunning effect in one of her best-known poems:
However nakedly new Akiko's poems may be, they are at the
same time unmistakable allusive variations on these much older mod-
els. My point is not merely that her allusions are sometimes missed,
but that there are vital forces at work in Akiko's poetry that have been
ignored in the desire to see her tanka, and her life, as new, radical,
taboo-breaking. As with the biographical interpretations, the impor-
tant is passed over in favor of the insignificant; for as Helen Vendler
has written, "[t]aboo-breaking is not in itself a poetic task. No poem
is improved by having a shattered taboo in it. . . . The poet does well
by perception in vesting it in language, or does not. The poem finds a
language for its experience, or it does not."34
30. Izumi Shikibu shu, poem no. 27, in Izumi Shikibu, Izumi Shikibu nikki Izumi Shikibu shu,
ed. Nomura Seiichi, Shincho Nihon koten shusei (Shinchosha, 1981), 98.
31. Translation by Edwin A. Cranston, "The Dark Path: Images of Longing in Japanese Love
Poetry," Harvard Journal ofAsiatic Studies 35 (1975): 81.
32. Poem no. 554, in Kokinwakashu, ed. Ozawa Masao, NKBZ 7:236.
33. Cranston, "The Dark Path," 75.
34. Helen Vendler, The Music of What Happens (Cambridge: Harvard University Press, 1988),
301.
12 INTRODUCTION
35. See the following articles by Ichikawa Chihiro: "Yosano Akiko to Genji monogatari—
Midaregami to 'Ukifune' o megutte—," Heiancho bungaku kenkyu, n.s., 1.2 (October 1983):
100-12, translated by G. G. Rowley as "Yosano Akiko and The Tale ofGenji: Ukifune and
Midaregami" Journal of the Association ofTeachers ofJapanese 28.,2 (November 1994): 2 7 -
43; "Hirano Banri Akiko shukasen ni okeru 'Genjifuri' rokujunana shu ni tsuite," in Genji
monogatari to sonojuyo, ed. Teramoto Naohiko (Yubun Shoin, 1984), 487-506; "Akiko no
uta ni miru Genji monogatari" Heian bungaku kenkyu, no. 77 (May 1987): 249-61; "Akiko-
ka ni okeru Genji monogatari toei—yogo o chushin ni—," Heiancho bungaku kenkyu, n.s.,
1.3 (October 1987): 130-38; "Yosano Akiko to Genji monogatari—chimei o megutte—,"
Namiki no sato, no. 35 (December 1991): 80-87; "Yosano Akiko to koten—Akiko no koten
sahtai—," Kokubungaku: kaishaku to kansho 59.2 (February 1994): 136-40; "Yosano Akiko
no Genji monogatari-ei—kanmei no yomikomareta uta ni tsuite—," Namiki no sato, no. 40
(June 1994): 8-16; "Yosano Akiko no kotenteki eiho ni tsuite," Namiki no sato, no. 46
(June 1997): 1-10. All of these essays are now collected in Ichikawa Chihiro, Yosano Akiko
to Genji monogatari (Ryugasaki: Kokuken Shuppan, 1998), 3-194.
THE LIFE AND WORK OF YOSANO AKIKO 13
the ends, it was lustrous and bright" (6:287; S 1051), and so on. As its
very title suggests, Midaregami contains many poems about women's
hair. But the classical antecedents of Akiko's metaphors of hair have
gone unnoticed. With Ukifune's tale in mind, Ichikawa suggests that
a different interpretation of the following Midaregami poem—one
which has consistently been seen as a display of youthful egotism—is
possible:
36. Kimata Osamu, Kindai tanka no kansho to hihyo (Meiji Shoin, 1964), 147.
37. Haga Tom, Midaregami no keifu (Bijutsu K5ronsha, 1981), 20.
38. Ichikawa Chihiro, "Midaregami to 'Ukifune,'" 109.
14 INTRODUCTION
is tempted to conclude that in the latter half of her career, Akiko must
have devoted far more of her working hours to Genji and the classics
than to poetry. One looks in vain, however, in works of Akiko criti-
cism for anything like proportional representation of this shift. The
familiar poet is everywhere in evidence, jotting down the outpour-
ings of passion, while the scholar (and mother of eleven), bent over
her desk in projects of research, translation, and editing—the "core
of my work," as she herself once put it43—that consumed months and
years of her time, is hardly to be glimpsed. Thus it was that the more
I studied Akiko, the stronger became the sense of the astonishing speed
with which the lived texture of a person's life—even the life of some-
one deemed a major literary figure—can disappear from the record;
and the more important it seemed to retrieve now what remains to be
retrieved, before a cornerstone of her life is reduced to a few items in
her bibliography, ultimately to be buried under a myth.
It must be admitted, of course, that the fault is not entirely
that of her biographers and admirers. Akiko herself is reticent about
her work with Genji and other classics. On the nature of poetry and
the craft of composition she has written volumes.44 Of her work on
Genji, she has virtually nothing to say—with the result that much of
the information that she might so easily have recorded died with her.
For this reason, much of the work that has gone into this study has
43. Yosano Akiko, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," in Shin'yaku Genji monogatari
(Kanao Bun'endo, 1912-13), 4:2. The afterword is numbered separately from the text at
the end of the volume. A complete translation of the afterword may be found in Appendix B.
44. Yosano Akiko, Uta no tsukuriyo (How to Compose Poetry, 1915); Tanka sanbyakko (Lec-
tures on Three Hundred Tanka, 1916); Akiko utabanashi (Akiko's Talks on Poetry, 1919);
"Tanka no kansho to tsukurikata," (The Appreciation and Composition of Tanka, 1929—
30). See TYAZ 13 for all these works. In English, see Makoto Ueda, Modern Japanese Poets
and the Nature of Literature (Stanford: Stanford University Press, 1983), 53-94; and two
articles by Laurel Rasplica Rodd, "'On Poetry,' by Yosano Akiko, with a Selection of Her
Poems," in New Leaves: Studies and Translations ofJapanese Literature in Honor of Edward
Seidensticker, ed. Aileen Gatten and Anthony Hood Chambers, Michigan Monograph
Series in Japanese Studies, no. 11 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The Univer-
sity of Michigan, 1993), 235-45; and "Yosano Akiko on Poetic Inspiration," in The Dis-
tant Isle: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Robert H. Brower, ed.
Thomas Hare, Robert Borgen, and Sharalyn Orbaugh, Michigan Monograph Series in
Japanese Studies, no. 15 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of
Michigan, 1996), 409-25.
16 INTRODUCTION
1. The Shunshosho (c. 1674) is an edition of Sei Shonagon's Makura no soshi, with commentary,
compiled by Kitamura Kigin (1624-1705). The most widely circulated text of Makura no
soshi during the Edo period, its interpretations were considered "definitive" (NKBD 5:515).
An unvoiced second syllable (Shunshosho) is the preferred pronunciation today; furigana
in Akiko's Koigoromo (Love's Raiment, 1905; TYAZ 1:127) collection, where this poem
first appeared, indicate a voiced sound and so I have transcribed it as Shunjosho.
2. For example, the theories that Murasaki's patron Fujiwara no Michinaga (966-1027), or her
father Fujiwara no Tametoki (fl. c. 1000), wrote or assisted her in the writing of Genji.
See li Haruki, Genji monogatari no densetsu (Showa Shuppan, 1976), 69-90, for a careful
rebuttal of these views.
17
18 CHAPTER ONE
3. As far as I can determine, it was not until the Meiji period that the word koten acquired the
meaning "classic" in the sense in which the word is used in English when referring to
works of acknowledged excellence in Greek and Latin literature. See chapter three for a
discussion of this point.
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 19
only for women proved a hardy notion. In Murasaki's day, defend the
worth of the genre though she may, refer obliquely to her own erudi-
tion as well, The Tale ofGenji was decidedly a women's book—in Tama-
gami Takuya's pithy formulation, Genji was "a story by a woman, for
women, of a woman's world."10 For a man to be able to admit to more
than standing by and listening as his womenfolk read aloud; for a man
to ask unabashed about the possibility of obtaining a complete manu-
script to read and have copied, as Fujiwara Teika (1162-1241) records
doing in his diary entry for the sixteenth day of the second month of
Gennin 2 (1225)11—the first mention of any monogatari in a man's
diary12—Genji had to become something other than a "story for
women." The Ichijo emperor's wonder at the author's learning showed
the way. If the Genji were to become an object of study—a classic—as
works in Chinese had long been, then it might become openly the
province of male as well as female readers.
By the late twelfth century, the first known commentary on
Genji had been compiled.13 Genji had become the object of scholarly
enquiry by men and therefore might be said to have entered the realm
of the classic. It is not that Genji ceased to be read as a romance; but
that by and large, men's concern with Genji has necessarily been of a
different order from the ecstatic reading described by Sugawara no
Takasue no Musume (1008-?) in her Sarashina nikki.14
10. Tamagami Takuya, "Onna ni yoru onna no tame no onna no sekai no monogatari," Kokubun-
gaku: kaishaku to kansho 26.6 (1961). Reprinted as "Onna no tame ni onna ga kaita onna
no sekai no monogatari," in Genji monogatari kenkyu (Kadokawa Shoten, 1966), 432-40.
11. Fujiwara Teika, Meigetsuki, ed. Hayakawa Junzaburo (Kobundo, 1911), 2:411.
12. Ikeda Toshio, "Kaisetsu," in Kogai Genji monogatari, by Yosano Akiko (Yokohama: Tsurumi
Daigaku, 1993), 1-2. Ikeda attaches considerable importance to this statistic: "Michinaga's
diary Mido kanpaku ki, as well as [Fujiwara no Sanesuke's diary] Shoyuki and [Fujiwara no
Yukinari's diary] Gonki, by court nobles who lived in the same age as Murasaki Shikibu,
transmit to the present age a vast body of fact concerning court society; yet not a single
mention survives in any of them, either of Genji monogatari or of any other work that
bears the name monogatari. Examination of the corpus of the best known records of later
times reveals the same. The first appearance of Genji monogatari in the diary of a male
aristocrat is in fact not to be found until the Kamakura period, in the Meigetsuki of Fujiwara
Teika. However much men may have discussed them in conversation, monogatari seem to
have existed in a separate sphere that was kept at a considerable remove from the prov-
ince of male diaries of the Heian period, which were recorded in a succession of kanji."
13. The first extant commentary on The Tale of Genji is Genji shaku by Fujiwara no Koreyuki
(?—1175). See Ikeda Kikan, Genji monogatari jiten (Tokyodo Shuppan, 1960), 2:65.
14. Sugawara no Takasue no Musume, Sarashina nikki, ed. Inukai Kiyoshi, NKBZ 18:302-3.
For English translations see Harper, "Motoori Norinaga's Criticism," 34, and Ivan Morris,
As I Crossed the Bridge of Dreams (New York: Dial Press, 1971), 55-57.
22 CHAPTER ONE
15. A commentary concerned exclusively with court dress, for example, compiled by renga
poet Soseki (1474-1533) and entitled Genji nannyo shozokusho (completed c. 1516; first
woodblock edition 1685) was printed at least seven times during the Edo period.
16. Buddhist apologies for Genji are discussed in Harper, "Motoori Norinaga's Criticism,"
48-58; for Confucian defenses of Genji, see 80-88.
17. Fujiwara Shunzei, in Kenkyu yonen roppyakuban uta-awase, ed. Taniyama Shigeru, NKBT
74:442.
18. See Peter Kornicki, The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nine-
teenth Century (Leiden, Boston, Koln: Brill, 1998), esp. 136-43 on the development of
commercial publishing, 169-222 on the book trade, and 258-69 on readers and reading
practices after 1600.
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 23
19. This shift in custodianship is discussed by Thomas J. Harper, "The Tale of Genji in the
Eighteenth Century: Keichu, Mabuchi and Norinaga," in 18th Century Japan: Culture
and Society, ed. C. Andrew Gerstle (Sydney: Allen and Unwin, 1989), 106-23. Keichu is
the author of Genchushui (manuscript completed 1698; first published 1834); Mabuchi of
Genji monogatari shinshaku (c. 1758, first published 1816); Norinaga of Genji monogatari
Tama no ogushi (1799); and Hiromichi of Genji monogatari hydshaku (1861). On Hiromichi,
see Patrick W. Caddeau, "Hagiwara Hiromichi's Genji monogatari hydshaku: Criticism
and Commentary on The Tale of Genji" (Ph.D. diss., Yale University, 1998).
20. 1706 is the date of a reprint of the Shusho Genji monogatari (first published 1673), one of
the first editions of Genji to print the complete text within a frame that divided it from
the commentary. Extant printed editions of Genji are listed in Kokusho somokuroku: hoteiban
(Iwanami Shoten, 1989-90), 3:124. For listings of Meiji period publications, I have re-
lied on the National Diet Library (Kokuritsu Kokkai Toshokan) catalogue Meiji-ki kanko
tosho mokuroku: Kokuritsu Kokkai Toshokan shozo, vol. 4 (Kokkai Toshokan, 1973).
The Kan'en 2 (1749) "edition" of Genji listed in Kokusho somokuroku is in fact a set
of mamehon or miniature books. Each of the twenty-eight volumes contains just five leaves
of paper, the first of which is an illustration. The first volume consists of an outline (taVt)
and table of contents; into each subsequent volume are squeezed explanations of the
origin of two chapter titles. There is a photograph of what appears to be a very similar
set of Genji mamehon in two Tsurumi University Library (Tsurumi Daigaku Toshokan)
catalogues: Tsurumi Daigaku Toshokan zo kicho shoten mokuroku (Yokohama: Tsurumi
Daigaku, 1989), 30; and Geirinshuha: Tsurumi Daigaku Toshokan shinchiku kichosho toroku
(Yokohama: Tsurumi Daigaku, 1986), 36, and commentary 82-83. The Tsurumi set, how-
ever, includes a large sheet of heavy paper divided into numbered rectangles, complete
with instructions for its use. This sheet is the "board" on which the tiny volumes are
moved in place of the pieces customarily used in the game oisugoroku or backgammon, of
which this is apparently a version. Although the Tsurumi set is slightly smaller than the
set held by the National Diet Library, given the other similarities of form and presenta-
tion, it is probably safe to assume that the National Diet Library set was also originally
intended to be used in a version of sugoroku,
24 CHAPTER ONE
21. Andrew L. Markus, "Representations of Genji monogatari in Edo Period Fiction" (paper
presented at the 8th conference on Oriental-Western Literary and Cultural Relations,
Indiana University, August 1982), 6. The 1675 printing of the Kogetsusho is the only one
listed in Kokusho somokuroku, 3:389. An earlier printing, from the first year of Enpo (1673),
is given in Kokubungaku Kenkyu Shiryokan, ed., Kotenseki sogo mokuroku (Iwanami Shoten,
1990), 1:334.
22. Richard Bowring, Landmarks of World Literature: Murasaki Shikibu: The Tale of Genji (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1988), 92-93. Bowring's information is from Markus,
"Representations of Genji monogatari" 6.
23. Bowring, Landmarks, 92.
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 25
you know only one passage, why shouldn't you make a link of it if
an appropriate occasion arises?24
24. Socho, "Renga hikyo shu," in Renga ronshu ge, ed. Ijichi Tetsuo (Iwanami Shoten, 1956),
174-75.
25. See the list in Teramoto Naohiko, Genji monogatari juyoshi ronko (seihen) (Kazama Shobo,
1970), 595-96. An account in English is provided by Markus, "Representations of Genji
monogatari? 7-8.
26. Although the date of the compilation of Genji kokagami is unknown, Shimizu Fukuko,
"Kaisetsu," in Shusho Genji monogatari Eawase Matsukaze (Izumi Shoin, 1989), 141, firmly
dates the first printed edition as Keicho 15 (1610).
27. Information from Ikeda, Genji monogatari jit en 2:40 {Osana Genji); 2:107-8 (Jujo Genji);
and NKBD 1:487 (Osana Genji); 3:277 (Jujo Genji). For facsimile editions of these works
see Genji monogatari shiryo eiin shiisei, ed. Nakano Koichi (Waseda Daigaku Shuppanbu,
1989-90), vol. 10 (Osana Genji) and vols. 11-12 (Jujo Genji). The discussion oijujo Genji
in Markus, "Representations of Genji monogatari? 8-9, contains two errors that should
be corrected: the work was illustrated, with over a hundred woodcuts by the author; and
it was printed more than once, though the dates of subsequent printings have not been
established.
28. The first complete translations of a classical text into modern Japanese were, of course,
the vernacular versions of the Kokinshu in eighteenth-century Kansai Japanese, one by
Motoori Norinaga and another by Ozaki Masayoshi (1755—1827). Masayoshi's version
was entitled Kokinshu hinakotoba (A Rustic Kokinshu, 1796). Norinaga called his version
Kokinshu tokagami (A Kokinshu Telescope, 1797); it may be found in Motoori Norinaga
zenshHj ed. Okubo Tadashi (Chikuma Shobo, 1969), 3:1-291. For a translation of Nori-
naga's preface to Kokinshu tokagami, see T. J. Harper, "Norinaga on the Translation of
Waka\ His Preface to A Kokinshu Telescope? in The Distant Isle: Studies and Translations of
Japanese Literature in Honor of Robert H. Brower, ed. Thomas Hare, Robert Borgen, and
Sharalyn Orbaugh, Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 15 (Ann Arbor:
Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1996), 205-30.
26 CHAPTER ONE
29. Fujita Tokutaro, Genji monogatari kenkyu shomoku yoran (Rokubunkan, 1932).
30. Reuben A. Brower acknowledges the connection between the two activities in the "Trans-
lation as Parody" chapter of his Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody (Cam-
bridge: Harvard University Press, 1974), 1-16.
31. Noguchi Takehiko, Genji monogatari o Edo karayomu (Kodansha, 1985), 85.
32. See Noguchi's chapter "Tokai bungaku toshite no Inaka Genji," in ibid., 81-106, for a
much more subtle and detailed discussion of these points. In English, see Andrew L.
Markus, The Willow in Autumn: Ryutei Tanehiko, 1783-1842, Harvard-Yenching Institute
Monograph Series, no. 35 (Cambridge and London: Council on East Asian Studies,
Harvard University, 1992).
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 27
ready.33 Near the opposite end is a work such as the Amayo monogatari
damikotoba (The Rainy Night Tale in Eastern Dialect). Completed in
1769 and first published c. 1777, it is a commentary on the famous
"Rainy Night Ranking" of women section of the 'Hahakigi' (The
Broom Tree) chapter. Although prepared by the bakufu official and
scholar of National Learning {kokugakusha) Kato Umaki (1721-77),
Amayo monoga-tari damikotoba was ostensibly not intended for use by
(male) classicists, but was commissioned by "a person who had many
daughters" as a version of Genji suitable for them to read.34
Evidence of specifically female readership of The Tale of Genji
is unfortunately scanty: we know of only one or two women who were
reading Genji, and not because they have left accounts of their read-
ing, but because that reading left its traces in their writing. Ogimachi
Machiko (P-1724),35 a consort of Yanagisawa Yoshiyasu (1658-1714),
Grand Chamberlain (sobayonin) to the fifth shogun Tokugawa Tsuna-
yoshi (1646-1709; r. 1680-1709) was one such reader. Her Matsukage
nikki (compiled c. 1710-14), a highly personal reconstruction of Yana-
gisawa 's rise to power and his days of glory 1685-1709, is resonant
with echoes of The Tale of Genji. For example, an account of a visit by
Tsunayoshi to Yanagisawa's residence recalls the 'Otome' chapter, and
a description of Yanagisawa's villa on the then outskirts of Edo at
Komagome calls to mind Genji's Rokujo-in.36 The Matsukage nikki
33. See the colored reproduction of the woodblock print in the collection of the Riccar Art
Museum, Tokyo, by Chobunsai Eishi (1756-1829) entitled "Furyu ryaku rokkasen mitate
Kisen," in Ukiyo-e sanbyakunen meisakuten (Nihon Keizai Shinbunsha, 1979), unnumbered
pages before page 1. The print is item no. 152, discussed on p. 9. The woman depicted is
probably a Fukagawa prostitute, since Kisen's poem, (Kokinshu, no. 983, NKBZ 7:365)
which appears in the top right-hand corner of the print, begins "Waga io wa miyako no
tatsumi," and Fukagawa was to the southeast of Edo and hence referred to obliquely as
"tatsumi." The whole conception of the print is heavily ironic: the prostitute instead of
the monk, the brothel instead of the hermitage, and of course Kisen himself was long
dead by the time Genji was written.
34. Information from Ikeda, Genji monogatari j hen, 2:36 and NKBD 1:660-61. Despite Kato's
protestations of the modesty of his aims, Motoori Norinaga pays Damikotoba the compli-
ment of frequent criticism in his commentary on the 'Hahakigi' chapter.
35. Masubuchi Katsuichi, "Ogimachi Machiko ko," Namiki no sato, no. 31 (May 1989): 29,
posits a birth date of 1676.
36. See the discussion in Noguchi, Genji monogatari, 107-33. The text of Matsukage nikki may
be found in Joryu bungaku zenshu, ed. Furuya Chishin (Bungei Shoin, 1918), 1:59-284.
Reprinted in Edo jidai joryu bungaku zenshu (Nihon Tosho Sentaa, 1979), volume and
page numbers unchanged. For a modern Japanese translation of Matsukage nikki, see
Masubuchi Katsuichi, trans., Yanagisawa Yoshiyasu sokushitsu no nikki—Matsukage nikki—
(Ryugasaki: Kokuken Shuppan, 1999).
28 CHAPTER ONE
42. Ibid. The interpretation suggested here depends upon taking miru in its sense of "to expe-
rience," though it was probably chosen by the author more for its service as an engo than
for its denotational meaning. Even specialists in Japanese poetry with whom I have dis-
cussed possible interpretations of the poem find it mystifying.
43. Noguchi, Genji monogatari, 6-7; Harper, "Motoori Norinaga's Criticism," 83-88 and 91-98.
The fullest account in any language of Banzan's work on Genji is to be found in two studies by
James McMullen: Genji gaiden: The Origins ofKumazawa Banzan's Commentary on The Tale of
Genji (Reading: Ithaca Press, 1991); and Idealism, Protest and the Tale ofGenji: The Confucian-
ism of Kumazawa Banzan (1619-91) (Oxford: Oxford University Press, Clarendon Press, 1999).
44. There is a photograph of one such item from the middle of the Edo period in Tsurumi
Daigaku Toshokan, Tsurumi Daigaku Toshokan zo kicho shoten mokuroku, 10.
45. Ogimachi, Matsukage nikki, 159-60; Noguchi, Genji monogatari, 110-11.
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 31
46. "Taikyo," section one of Ino K5ken's Inago gusa (1690), in Nihon kyoiku bunko, ed. Kurokawa
Mamichi and Otaki Jun (Dobunkan, 1911), 12:50. Yamato shogaku (1659) by Tsujihara
Genpo (1622-?) and Kagamigusa (1647) by Nakae Toju (1608-48) were moralizing tracts
derived from Chinese Confucian texts and designed for a female readership.
47. Kaibara Ekiken, "Joshi o oshiyuru ho," in Wazoku ddji kun, ed. Ishikawa Ken (Iwanami
Shoten, 1961), 268-69.
48. Noguchi, Genji monogatari, 5-6. See also the examples in Markus, "Representations of
Genji monogatari," 16-17.
49. Fukuda Kazuhiko, ed., Ehon ukiyoe sen (Kawade Shobo Shinsha, 1990), 74. Numata was
apparently in the service of the Nagoya domain, but in what capacity is not known.
32 CHAPTER ONE
Meanwhile, in Yugiri's room the juniors have been getting out the
chopstick boxes and gold-lacquered trays, and setting out tea bowls.
Steam is whistling from a kettle hanging over a brazier. They put
some tea on top of a copy of Kogetsushu [an alternative title for
Kogetsusho] nearby, pull out the drawers of the smoking set, and
fill the tobacco pouches.50
From the time that she was a young woman living in the country-
side in an eastern province, the author of The Sarashina diary read
50. Translation by Peter F. Kornicki, "Nishiki no Ura: An Instance of Censorship and the
Structure of a Sharebon," Monumenta Nipponica 32.2 (Summer 1977): 176.
WOMEN'S ROMANCE, MEN'S CLASSIC 33
And while Akiko was reading Genji—-at about the same age
and in the same frame of mind as the Sarashina diarist nearly a thou-
sand years earlier—what were her contemporaries reading? At least a
partial answer to this question can be found in a survey of sixty-nine
notables of the literary world (only one of whom, alas, was female)
compiled in 1889 by Tokutomi Soho (1863-1957).2 No more than
twenty-four of the sixty-nine, or just over a third of those who sub-
mitted replies, included a work of classical Japanese literature—one
written before 1600—in their lists. This compares with twenty-seven
who mentioned a work of Edo period literature, twenty-eight a work
of Western literature, and no fewer than thirty who listed a work of
Chinese literature (not including philosophy) among their favorites.3
1. This poem is possibly an allusion to the section of the 'Kocho' (Butterflies) chapter in
which Genji lectures Ukon and Tamakazura on correct form in replying to letters from
potential suitors. See 3:170; S 425.
2. Tokutomi Soh5, ed., "Shomoku jisshu," Kokumin no tomo, no. 48 (supplement: April 1889):
1-18; no. 49 (May 1889): 30-32; and no. 54 (July 1889): 28-29.
3. Peter F. Kornicki, "The Survival of Tokugawa Fiction in the Meiji Period," Harvard Journal
of'Asiatic Studies 41.2 (December 1981): 461-82, esp. 478-80.
34
AKIKO'S CHILDHOOD READING 35
Akiko was only ten years old in 1889 when these surveys were
published, but in 1922, when she was old enough to look back and
remember what she had been reading at that time, she wrote the fol-
lowing account:
Akiko is quite specific about what she read, and what she liked and
did not like. She also reveals that her reading was a private, even a
hidden pleasure. How do her reading experience and her taste com-
pare with other literary figures of the day? The results of the "Shomoku
jisshu" surveys—even allowing for some inevitable emphasis on the
highbrow in readers' responses—suggest that her extensive familiar-
ity with Heian literature and her low opinion of Edo works put her in
a minority. Akiko would probably concur in this assessment of the
evidence.
In the two poems cited above, we see Akiko recalling with
amusement the early reading of The Tale of Genji that, in her own
mind at least, set her apart from the world into which she had been
born. The frequency with which she harks back to her childhood read-
ing in the essays and poetry of her adulthood attests the importance
she attached to this solitary pleasure.
This chapter, therefore, will first examine Akiko's childhood
reading in the context of her upbringing and education, making such
comparisons with her Meiji contemporaries as the sources permit.
36 CHAPTER TWO
Thereafter the focus shifts to the effects of that reading. The purpose
of this juxtaposition is to suggest that Akiko's spectacular leap from
provincial comfort, circumscribed by daughterly duty, to a literary
career in the capital was not the result of a desire to overturn tradi-
tion, or to be true to some modern "sense of self." Rather, I shall
argue, Akiko's was a flight inspired by fiction, a real-life romance she
had already rehearsed in fantasies born of her childhood reading of
Genji.
4. Although Akiko occasionally read her maiden name as Otori, the correct reading is Ho. See
Shinma Shin'ichi, Yosano Akiko (Ofusha, 1981), 13, who speculates that "Ho" is a new
name, invented in the early Meiji period.
5. See the reproductions of a Meiji period wood-block print of the Surugaya, its sweetwrappers
and advertisements, and a later watercolor by Kishiya Seiz5 (1899-1980) in the exhibi-
tion catalogue Yosano Akiko—sono shogai to sakuhin—, ed. Sakai Hakubutsukan (Sakai: Sakai
Hakubutsukan, 1991), 10-12.
6. An early use of the resulting pen name "Akiko" is her signature to a letter addressed to poet
Kawai Suimei (1874-1965) and dated 6 January 1900. See the photograph in ibid., 15.
7. Mori Fujiko, Midaregami (Rukkusha, 1967), 9-10.
8. Akiko had two older half-sisters, children of Akiko's father by his first wife. Soshichi (at the
behest of his mother, according to some accounts) had divorced their mother but kept
the daughters, who worked in the shop until they were old enough to be married.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 37
Her father, too, loved books and spent his time dabbling in
various pursuits: he submitted haiku to newspapers and magazines,
tried his hand at painting and decided that the Surugaya should sell
Western liquor as well as the traditional sweet yokan.10 Thus Akiko
had access not only to the considerable library amassed by her pecu-
liar bookish forebears, but also to current newspapers and literary
magazines subscribed to by her father or sent down from Tokyo by
her older brother who was studying at Tokyo University. She recalled
that Shigarami zoshi (1889-94) and Mesamashigusa (1896-1902), both
edited by Mori Ogai (1862-1922); and Bungakkai (1893-98), edited
by Togawa Shukotsu (1870-1939) and others, were particular favor-
ites.11 There was also a circulating library (kashihonyya) not far from
the shop where the family lived. Akiko describes the family library as
consisting of "a large amount of assorted literary material from the
Edo period that my grandmother had read" (18:433). It is hard to
imagine Shizu having had the time to read so much that a collection
was formed, but all commentators seem to agree that there was a con-
siderable amount of reading matter in the Ho house.12
9. Wakita Haruko, "A Century of Superwomen: Women of Kamigata Merchant Houses in the
Late Medieval and Early Modern Eras," trans. G. G. Rowley, in Kansai Japan in the Eigh-
teenth Century, ed. C. Andrew Gerstle, forthcoming.
10. Mori, Midaregami, 12.
11. Yosano Akiko, "Yabukoji," (1906-7) cited in Fukuda Kiyoto and Hamana Hiroko, Yosano
Akiko, Hito to sakuhin series (Shimizu Shoin, 1968), 25.
12. Mori, Midaregami, 18; Shinma Shin'ichi, "Yosano Akiko to Genji monogatari," in Genji
monogatari to sono eikyo: kenkyu to shiryo—kodai bungaku ronso dairokushu, ed. Murasaki
Shikibu Gakkai (Musashino Shoin, 1978), 250.
38 CHAPTER TWO
Sakai, the city where Akiko was born, lies on the Inland Sea
about fifteen kilometers south of Osaka, of which it is now, adminis-
tratively at least, a part. During the period of civil war preceding the
closing of the country early in the seventeenth century, Sakai was a
prosperous trading port, but by the end of the Tokugawa period its
importance had been usurped by Osaka.13 Sakai-born poet Kawai
Suimei, a close friend of Akiko all her life, described the city as it was
when the two were young:
Sakai was at that time a city which appeared to be sound asleep. It
was conservative and old ways were valued. Tea ceremony, flower
arranging, the chanting of Noh and so on were practiced; and the
reciting of gidayil, as well as classical dance, koto, shamisen and
the like were enjoyed by every family.14
13. For an account of Sakai's development from two neighboringsbden (one in the province of
Settsu, the other in Izumi, thus the name Sakai "border") to a port city that prospered
from both domestic and foreign trade, through 1569 when the city submitted to a war tax
of 20,000 kan and became a direct holding of Oda Nobunaga, see two articles by V. Dixon
Morris: "Sakai: From Shoen to Port City," in Japan in the Muromachi Age, ed. John W.
Hall and Toyoda Takeshi (Berkeley: University of California Press, 1977), 145-58; and
"The City of Sakai and Urban Autonomy," in Warlords, Artists, and Commoners: Japan in
the Sixteenth Century, ed. George Elison and Bardwell L. Smith (Honolulu: The Univer-
sity Press of Hawaii, 1981), 23-54.
14. Kawai Suimei, "Akiko-san no Sakai jidai," Shomotsu tenbo 12.7 Quly 1942): 72-73. See also
Mori, Midaregami, 32-33. In Akiko's own description of her hometown, "Sakai no shigai,"
written in 1915 for the young readers of Shinshojo and collected in Watakushi no oidachi
(1985; reprint, Kankosha, 1990), 95-101, she outlines the shape of the city—its bridges
and streets, its shrines and temples, the mountains in the distance and the sea close by—
without conveying much of a sense of what it was like to grow up there, and so I have
preferred here Suimei's oft-cited description of the city.
15. Sato Haruo, Akiko mandara (Kodansha, 1954), 11-13.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 39
Inevitably, there was not enough time to enjoy this reading. "I
was brought up in a sweetshop wrapping yokan in bamboo leaves,"
she wrote:
I waited for the end of the evening meal and then under the electric
light that went off at twelve midnight, hidden from my parents, I
made use of the short hour or half hour of light to read stealthily the
works of Sei Shonagon and Murasaki Shikibu. (14:60-61)
20. See also Akiko's essays "Kyoshin togo," (1915, TYAZ 14:438); "Dokugaku to dokusho,"
(1922, TYAZ 18:433); and her defense of a woman's right to read in "Dokusho no shukan,"
(1924, TYAZ 19:155-57).
21. Mori, Midaregami, 47.
22. Yosano Akiko, "Sei Shonagon no kotodomo," (1911, TYAZ 14:61).
23. See the section from Ichiyo's diary "Chiri no naka," ed. Wada Yoshie, MBZ 30:271. The
passage is translated and discussed in Robert Lyons Danly, In the Shade of Spring Leaves
(New Haven: Yale University Press, 1981), 14-15.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 41
In Meiji Japan there were certainly others, even other young women,
who loved to read as much as Akiko. But did they share this enthusi-
asm for Genji} Let us examine some accounts of the reading enjoyed
by Akiko's female contemporaries.
Miyake Kaho [nee Tanabe Tatsuko] (1868-1943), Higuchi Ichi-
yo's fellow student at Nakajima Utako's (1841-1903) Haginoya po-
etry school,24 and author of the successful shosetsu Yabu no uguisu (War-
bler in the Grove, 1888), recalls her childhood reading thus:
I began reading shosetsu when I was six or seven. Someone from one
of those old circulating libraries would come with a mountainous
load of books on his back for the household retainers, who crowded
into the entrance hall. I became "addicted," as they say, to reading
the books he would leave behind. From weighty tomes like Kanso
gundan, Sangokushi and Hakkenden; to lighter works such as Umegoyomi
or Hizakurige, I raced through them one after the other. I was happy
with anything just so long as it had writing on it. . . .25
Kaho reveals that she for one grew up engrossed in the fiction of the
recent past: the Kanso magai mitate gundan (The Genpei Wars a la
War Tales of Han and Ch'u) is a gokanbon, a series of complexly plot-
ted stories in simple language by Kyokutei [Takizawa] Bakin (1767—
1848), published 1829-31. Sangokushi most likely refers to the Ehon
tsilzoku Sangokushi, published 1836-41, a popular illustrated edition
of the seventeenth-century Japanese translation from Chinese oi San
kuo chih yen-i (The Romance of the Three Kingdoms). Hakkenden is
of course the series of historical adventure stories (yomihon) by Bakin,
Nanso Satomi hakkenden (The Eight Dog-Knights of the Kazusa Sato-
mi), published 1814-42. Shunshoku umegoyomi (Spring Voluptuous-
Ichiyo came to Genji when she began studying poetry at the Haginoya,
and thereafter the work became one of the prime influences on her
literary output.28 In this sense she shares Akiko's fondness for Genji.
The ways in which these two young women first read Genji, however,
are markedly different. Left to her own devices, IchiyS had preferred
to read "stories of the great and the valorous," that is, edifying Edo
fiction; she read Genji as part of her lessons in classical poetry at the
Haginoya. For Akiko, on the other hand, Genji was her preferred read-
ing, and she chose to read it long before she had any ideas of writing
poetry.
A glimpse of the reading habits of other women writers, only
slightly older than Akiko, is afforded by a survey entitled "Keishu
shosetsuka no kotae" (Responses From Lady Novelists), which appeared
in five consecutive issues oijogaku zasshi in March and April of 1890.29
26. I am indebted to Markus, Willow in Autumn, for his inspired English translations of the
titles of Hakkenden and Shunshoku umegoyomi.
27. Higuchi Ichiyo, "Chiri no naka," MBZ 30:270. Translation by Danly, Spring Leaves, 12.
28. See Shiota Ryohei, "Koten to Meiji iko no bungaku," in Iwanami koza Nihon bungakushi, ed.
Iwanami Yiijiro (Iwanami Shoten, 1959), vol. 14, part 6:13-14, 28; and It5 Hiroshi, "Genji
monogatari to kindai bungaku," Kokubungaku: kaishaku to kansho 48.10 (July 1983): 135-38.
29. Seejogaku zasshi, no. 204 (15 March 1890): 104, for the questions; the replies appear in
no. 205 (22 March 1890): 127-28; no. 206 (29 March 1890): 158-59; no. 207 (5 April
1890): 187-90; no. 208 (12 April 1890): 216; and no. 209 (19 April 1890): 247. I am
indebted to Ochi Haruo's Kindai bungaku no tanjo (Kodansha, 1975), 55-56, for directing
me to this survey.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 43
30. Names are as they appear in Jogaku zasshi. Koganei's name appears elsewhere as "Kimiko."
31.1 am grateful to Margaret Mitsutani for sharing her delightful adaptation of Akebono's story
with me. Her version appeared in The Magazine 3.5 (1988): 50-55 and 3.6 (1988): 51-54.
32. Translated as Shokoshi (1890-92). Wakamatsu Shizuko was the pen name of Shimada
Kashiko. She married the editor of Jogaku zasshi, Iwamoto Zenji (1863-1943), in 1889.
33. Pronounced "Nagizono," this was the poetic nom deplume used by waka poet and scholar
of Japanese literature Sasaki Hirotsuna (1828-91), and succeeded to by his son Sasaki
Nobutsuna (1872-1963). The nagi is a tall evergreen tree [Deceusocarpus nagi (Thunb.)
de Laubenf.] found in the warmer regions of Japan. When Nobutsuna founded a poetry
society in 1891 following his father's death, he simply took his father's nom de plume and
used the Sino-Japanese reading of the two characters used to write nagi as its name,
producing "Chikuhaku-kai." In later years he seems to have preferred to pronounce his
own nom de plume "Chikuhakuen," retaining the kanji but departing from the customary
pronunciation of his father. I therefore follow this practice in reading Masako's pen name.
Sasaki Masako is described in Jogaku zasshi as the author of "Mune no omoi," published
in the literary journal Miyako no hana. But according to Professor Sasaki Yukitsuna, present
head of the Sasaki family, there was no one by the name of "Masako" in the family.
Hirotsuna had no female offspring; Nobutsuna was only eighteen years old in 1890 and
as yet unmarried. The name of the woman he eventually married was Yukiko. Professor
Sasaki also detects a "strong scent of Nobutsuna" about the Jogaku zasshi piece and sug-
gests that although "Chikuhakuen Joshi" is not one of Nobutsuna's known styles, there is
a strong possibility that "Masako" is none other than the youthful Nobutsuna playing
the "latter-day Tsurayuki." Conversation, 20 May 1992.
34. "Keishu shosetsuka no kotnz" Jogaku zasshi, no. 209 (19 April 1890): 247.
44 CHAPTER TWO
still has little experience of Western books and finds them difficult;
recently, however, she has read translations of Shakespeare and other
greats and found their detailed depiction of human emotions {ninjo)
most interesting. KySden and Bakin are the only two Japanese au-
thors whose names appear in her reply and there is no mention of
classical Japanese literature.35 Wakamatsu's reply is by far the longest
and her list of (Western) authors impresses. She has read Dickens's
The Old Curiosity Shop and David Copperfield, and Lytton's Zanoni more
than once, and Mrs. [Elizabeth Barrett] Browning's Aurora Leigh again
and again. Of shosetsu in the Japanese language, she has read just three
or four by Bakin (no titles are mentioned); several monogatari (again,
no titles are mentioned); and little of more recent works, although
she mentions three publications from the previous year, 1889, as shose-
tsu she had particularly enjoyed: Hatsukoi by Saganoya Omuro (1863-
1947), Saikun by Tsubouchi Shoyo (1859-1935), and Furyubutsu by
Koda Rohan (1867-1947).36
When we come to the replies of Koganei Kimi and "Sasaki
Masako," however, the picture is a very different one. Both are lovers
of Genji. Koganei writes, "It is none other than a shosetsu of our own
country, The Tale of Genji, which I customarily have by my side and
have read about twenty times." She goes on to list the tales, diaries,
essays and kagamimono of the Japanese classical canon, which, "it goes
without saying" she has read. At one time she was fond of Bakin,
though she does not look at his work now. Her list concludes with the
two works of English literature she has read most carefully: Frances
[Fanny] Burn ey's Evelina and Elizabeth Hamilton's The Cottagers of
Glenburnie?1 For "Masako," Genji is the only reading "she" enjoys
(konomiteyomu wa Genji nomi nite), and in particular "she" rereads the
"Rainy Night Ranking" of women from the 'Hahakigi' chapter, as
well as the 'Wakamurasaki' (Lavender), 'Otome' (The Maiden), and
'Tenarai' (At Writing Practice) chapters.38 Given Professor Sasaki's
Akiko's letters from this period reveal even more vividly the
strength of her identification with characters from Genji. In January
1900 she began corresponding with Kono Tetsunan (1874-1940), son
of a priest at a nearby temple in Sakai.45 In a letter dated 5 April 1900
she writes indignantly:
45. Tetsunan is one of several men of Akiko's acquaintance who has been suggested as the
subject of her early "michi o toku kimi" poem (TYAZ 1:6), cited in the introduction, p. 7.
Kubo Kazuko lists the competing candidates in "Yosano Akiko: nazo," Kokubungaku:
kaishaku to kyozai no kenkyu 31.11 (September 1986): 133.
46. Quoted in Shinma, "Yosano Akiko to Genji monogatari," 251. In her letter, Akiko quotes
only the upper hemistich of Genji's poem to the Akashi Nyiido in the 'Akashi' chapter:
Toshi ideshi haru no nageki ni otorameya
toshifuru ura o wakarenuru aki. (2:259; S 268)
I lament no less than when I left the capital in spring,
parting in autumn from these shores where years have passed.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 49
Her fervor, her (at least imagined) desire to suffer for the sake of ro-
mance, is perhaps most reminiscent of the Sarashina diarist, who, in
her early fifties, looked back at her youth and recalled that "[i]n those
days most people began to read the sutras and to perform religious
devotions at age sixteen or seventeen, but such things did not in the
least interest me":
All that I could manage to think of was how I might live hidden
away in the mountains like Ukifune. And there would be some
very noble and handsome gentleman, like Genji in the novel, who
would call upon me perhaps once in a year. In my loneliness I
would gaze out upon the cherry blossoms, the autumn leaves, the
moon, or the snow, while I waited for one of his charming letters.48
47. Letter dated 15 March 1900. Quoted in Shinma, "Yosano Akiko to Genji monogatari," 251;
fuller text in Itsumi Kumi, "Yosano Akiko no Genji monogatari kogoyaku ni tsuite,"
Kokugakuin zasshi 94.1 (January 1993): 15-16.
48. Translation by T. J. Harper, "Motoori Norinaga's Criticism of the Genji monogatari'. A
Study of the Background and Critical Content of his Genji monogatari Tama no ogushi"
(Ph.D. diss., University of Michigan, 1971), 35. Japanese text inNKBZ 18:317.
49. Kumasaka Atsuko, "Yosano Akiko," Kokubungaku: kaishaku to kansho 37.10 (August 1972):
117.
50 CHAPTER TWO
torical and literary works, I had read collections of haiku and waka>
but I didn't like the finicky rules of decorum and the secret teach-
ings that seemed to be involved. I thought that their content was
inferior to that of Chinese poetry and they seemed to me to be of
no particular significance; I regarded them with indifference. Then
one year (about Meiji 30 [1897]), in spring, by chance I saw some
poetry by my present husband in the Yomiuri newspaper.50 There
were a number of poems like the following one:
50. The poems to which Akiko refers were actually published in Yomiuri shinbun, 10 April
1898. Itsumi Kumi, Hydden Yosano Tekkan Akiko (Yagi Shoten, 1975), 570.
51. The Shinshisha was formed on 3 November 1899. Itsumi, Hydden, 572.
52. Akiko's poems, collected under the title "Hanagatami," appear inMybjo, no. 2 (May 1900): 11.
AKIKO'S CHILDHOOD READING 51
By the end of the century, while Akiko was still spinning the
fantasies of which she would later weave large portions of her life,
both professional and domestic, The Tale ofGenji was generating quite
another sort of interest among the literati of mid-Meiji. These were
the writers, scholars, and educators who looked to Genji as a new "cul-
tural scripture" of the "new Japan" they were so earnestly attempting
to build. They were also the pillars of the literary world in which
Akiko was to make her debut as a translator of Genji. If we are to
appreciate fully the nature and impact of her first major published
work on Genji, we must first examine the attitudes and accomplish-
ments of her senior colleagues in this endeavor.
1. Wen hsiian 52, translation by Burton Watson, Early Chinese Literature (New York: Columbia
University Press, 1962), epigraph facing title page.
52
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 53
2. Here I use the terms "modern Japanese" and "modern colloquial" interchangeably as trans-
lations of Japanese gendaigo, in contradistinction to "literary," "classical," or "ancient"
(bungo, kotengo, or kogo) Japanese. According to the list of translations and versions (yakubun
hon'an) in Fujita Tokutaro, Genji monogatari kenkyu shomoku yoran (Rokubunkan, 1932),
88-95, there were at least three attempts at complete translations of The Tale of Genji in
the Edo period. Only one achieved partial publication in a woodblock edition, however,
and most of the other manuscripts seem since to have been lost. Fujita himself hails
Akiko's translation as "the first complete translation into the modern colloquial" (p. 93)
and I follow him in this designation here.
3. The critical reception of the Shin'yaku will be discussed in chapter four.
4. Nagai Kafu, Sangoshu (Coral Collection, 1913). Arishima Takeo, "Aru onna no gurinpusu,"
serialized in Shirakaba between January 1911 and March 1913. "A Doll's House" and
"The Wild Duck" were first performed in September 1911 and May 1913, respectively.
5. Ueda Bin, untitled preface to Yosano Akiko, Shin'yaku Genji monogatari (Kanao Bun'endo,
1912), 1:1.
6. Mori Rintaro [Ogai], untitled preface in ibid., 1:2-4.
54 CHAPTER THREE
7. Kokuritsu Kokkai Toshokan, ed., Meiji-ki kanko tosho mokuroku: Kokuritsu Kokkai Toshokan
shozo, 6 vols. (Kokkai Toshokan, 1971-76) lists these editions as: Hagino Yoshiyuki, Ochiai
Naobumi, and Konakamura Yoshikata, eds., Nihon bungaku zensho, vols. 8-12 (Hakubun-
kan, 1890-91); Oda Sugao and Shikada Genzo, eds., Kosei hochu kokubun zensho, vols. 1-
8 (Osaka: Kokubunkan, 1890-91); Inokuma Natsuki, ed., Teisei zochu Genji monogatari
Kogetsusho, 5 vols. (Osaka: Tosho Shuppan, 1890-91); Maruoka Katsura and Matsushita
Daizaburo, eds., Kokubun taikan, vols. 1-2 (Itakuraya, 1903-6); and Motoori Toyokai and
Furuya Chishin, eds., Kokumin bunko, 1st ser., vols. 7-8 (Kokumin Bunko Kankokai, 1909-
ID.
8. Cho Tsuratsune, Genji monogatari' kogai (Shinchosha, 1906); OnoeTorako, Genji monogatari
taVi (Daidokan, 1911).
9. Masuda Yukinobu, Shinpen shishi, 10 vols. (various publishers, 1888-1904); Shimono Enk5,
Ese Genji (Keigyosha, 1892).
10. Into kanbun: Kawai Jiro, Shishi (Jinrian, 1893); into shintaishi: Mizoguchi Hakuyo, Katei
shinshi Genji monogatari (Okamura Shoten, Fukuoka Shoten, 1906).
THE TALE OF GENJIINTHEMEIJI PERIOD 55
mentary and notes in an easy classical style.11 Articles about Genji and
Murasaki Shikibu began to appear frequently in women's magazines.12
And transcripts of lectures on Genji seem to have been enthusiasti-
cally received by young provincials with aspirations to culture.13
Since Akiko was only eleven or twelve years old when she be-
gan reading The Tale of Genji—in 1888-89, just prior to the water-
shed—the text she first encountered must have been a woodblock
printed edition from the Edo period, most likely a copy of the Kogetsu-
sho. Soon thereafter she was also reading it in modern movable type.
As she writes in 1922:
I borrowed old woodblock printed editions (kohanpon) of works
from the Heian and other periods from friends, and I also bought
Hakubunkan editions (Hakubunkanbon) as well as other Meiji mov-
able type editions (shinpan) and read those too. (18:433)
How, then, are we to account for this spate of new editions of Genji
that suddenly made the text so much more accessible, not only to
Akiko but to the entire reading public? Why did so many scholars
suddenly decide to expend so much energy editing, explicating, and
otherwise attempting to rescue Genji from obscurity? It is to the au-
thors and editors of these works that we must turn for answers.
11. Suzuki Hiroyasu, Jogakko yd tokubon: Genji monogatari bassui, 5 vols. (Chugaido, 1888);
Owada Tateki, Genji tokubon, 2 vols. (Uehara Shobo, 1901).
12. The most complete list of Meiji period journal articles about Murasaki Shikibu and The
Tale of Genji is, so far as I know, Sakurai Yuzo, "Genji monogatari kenkyu bunken moku-
roku—zasshi kankei—," Kokugo to kokubungaku, no. 390 (October 1956): 164-66. Pages
166-87 continue the listing through 1955.
13. Mitani Kuniaki, "Meiji-ki no Genji monogatari kenkyu," Kokubungaku: kaishaku to kansho
48.10 Quly 1983): 53. Published lecture notes include Suzuki Hiroyasu, Genji monogatari
kogi, 9 vols. (Chugaido, 1884-88); and lida Takesato, "Genji monogatari," Kokugo kogiroku,
vol. ha (no publisher indicated, 1890).
14. See Donald H. Shively, "The Japanization of the Middle Meiji," in Tradition and Modern-
ization in Japanese Culture, ed. Donald H. Shively (Princeton: Princeton University Press,
1971), 77-119, for an overview of the "nativistic reaction to Japanese 'Westernization'"
(117). Ikari Akira, Ken'yusha no bungaku (Hanawa Shob5, 1961), 13-17, showed more
than thirty-five years ago how various was the response to the first twenty years of
"Westernization."
56 CHAPTER THREE
17. In March 1886 "Tokyo Daigaku" was renamed "Teikoku Daigaku." A farther adjustment
of nomenclature in June 1897 resulted in "Tokyo Teikoku Daigaku." For the sake of
clarity I refer to the institution as Tokyo University throughout.
The basic source of information on the Koten koshu-ka is Tokyo Teikoku Daigaku
gojunenshi (Tokyo Teikoku Daigaku, 1932), 1:721-47. My discussion is also based on the
following sources: Sasaki Nobutsuna, "Kotenka jidai no omoide," and Wada Hidematsu,
"Koten koshuka jidai," both in Kokugo to kokubungaku 11.8 (August 1934): 23-31 and 32-
39, respectively; the 'Koten fukko' section of Shiota Ryohei, "Koten to Meiji iko no
bungaku," inIwanami koza Nihon bungakushi, ed. Iwanami Yujiro (Iwanami Shoten, 1959),
14:3-5; the 'Meiji shinkokugaku undo e no tenbo' section of Haga Noboru, "Bakumatsu
henkakki ni okeru kokugakusha no undo to ronri," Nihon shiso taikei, vol. 51, ed. Haga
Noboru and Matsumoto Sannosuke (Iwanami Shoten, 1971), 707—14; Tokyo Daigaku
hyakunenshi Henshu linkai, ed., Tokyo Daigaku hyakunenshi: bukyokushi (Tokyo Daigaku
Shuppankai, 1986), 1:712-16; and Brownstein, "From Kokugaku to Kokubungaku" 436-
38. "Classics Training Course" is Brownstein's translation of Koten koshu-ka.
18. Wada, "Koten koshuka jidai," 35. In 1884, the Koten koshu-ka was divided into a Depart-
ment of National Books (Kokushoka) and a Department of Chinese Books (Kanshoka). See
Tokyo Teikoku Daigaku gojunenshi, 1:733-36, on the establishment of the Chinese section.
58 CHAPTER THREE
At that time koten meant the Kojiki, the Nihongi, the Man'yoshu,
the first eight Imperial anthologies of poetry, Taketori, he, Utsuho,
Kagero, and the Heian period tales, diaries, and essays which fol-
lowed [these], down to Tsurezuregusa. Anything after that did not
count as a classic, but was [simply] literature of the previous age.
With their strongly medieval cast, Basho's haikai and haibun were
treated as pure koten; but Saikaku, Akinari, and the like were re-
garded merely as distant antecedents of contemporary literature.21
19. For inishiebumi, see Motoori Norinaga zenshu, vol. 1, ed. Okubo Tadashi (Chikuma Shobo,
1968), 87. Tamakatsuma consists of a series of essays composed between 1793 and
Norinaga's death in 1801, and published serially between 1794 and 1812. ¥ or furukifumi,
see Motoori Norinaga zenshu, vol. 9, ed. Ono Susumu, 62.
20. See Morohashi Tetsuji, Daikanwa jiten (Taishukan Shoten, 1955), 2:735 and Shinmura
Izuru, ed., Kojien, 3rd ed. (Iwanami Shoten, 1983), 881. The earliest example of the use
of koten to mean "classics," cited in Nihon kokugo daijiten (Shogakukan, 1974), 8:260, is
from Shimazaki Toson's Rakubaishii (Fallen Plum Blossom Collection, 1901). In the sec-
tion "Suiyobi no sobetsu" (Wednesday Parting, 1898) he writes "kimi wa haya koten no
arakata o mo osameowaritsu" (you had already mastered most of the classics). It is clear,
however, that koten had meant "classics" for some time prior to Toson's use of the word.
21. Shiota, "Koten to Meiji iko no bungaku," 5.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 59
as other early histories; the Manyyoshu\ Genji, Eiga, and Utsuho monoga-
tari; the Okagami, Imakagami, Masukagami and Azumakagamv, and
works on the Japanese language such as Norinaga's Kotoba no tama no
o(1779).22
In 1882, the year that the Classics Training Course began ac-
cepting students, another similarly named institution, the Koten kokyil-
sho (Institute for the Study of Imperial Classics), opened its doors.23
The Institute was part and parcel of the government's attempts to
propagate a version of Shinto that would aid the achievement of na-
tional unity. Accordingly, a course for the training of Shinto priests
was established and a system of examinations for Shinto functionaries
inaugurated. Whereas the Classics Training Course had been founded
to arrest a perceived decline in National Learning scholarship, the
need for an Institute for the Study of Imperial Classics was felt by
politicians who were alarmed at the fervor of the People's Rights
movement and by the agitation for a constitution. The decree estab-
lishing the Institute promulgated by its first president, Prince Arisu-
gawa (1812-1886), defined the purpose of study at the Institute as the
"clarification of the national polity (kokutai) in order to strengthen
the foundations of the state."24 Despite differing emphases, there were
some connections between the two institutions. In 1888, for example,
a former student of the Classics Training Course, Ochiai Naobumi
(1861-1903), began teaching at the Institute for the Study of Impe-
rial Classics. He later joined the staff of Kokugakuin, where he edited
the renowned Kotoba no izumi dictionary, published in 1901. The si-
multaneous establishment in 1882 of the Classics Training Course
and the Institute for the Study of Imperial Classics, the similarity of
25. In 1897, Konakamura Yoshikata decided to revert to using the name of the family he was
born to, Ikebe. Thus his family name appears as Konakamura in work published before
that date, and as Ikebe in subsequent publications. Konakamura Kiyonori was a disciple
ofMotoori Uchito (1792-1855), who was himself the adopted son, ofMotoori Norinaga's
adopted son, Motoori Ohira (1756-1833).
26. A department of Japanese and Chinese literature (Wakan bungaku-ka) was part of the Fac-
ulty of Letters when Tokyo University was founded in 1877; the dearth of students in the
department was one factor in the establishment of the Koten koshu-ka in 1882. When the
two components of the Wakan bungaku-ka were separated in 1885, with students being
required to choose a major in either Japanese or Chinese after a combined course in their
first year, the Koten koshu-ka perhaps came to seem superfluous, and this may have been
another reason for the termination of the course in 1888.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 61
scrip tion to the Asahi shinbun cost twenty-eight sen and ten kilograms
of rice was selling for approximately fifty sen),11 convenient size, and
the ease of reading movable type as compared with manuscripts or
woodblock printed texts. Many Meiji period writers first encountered
the Japanese classics in the form of the Hakubunkan series: Ozaki
Koyo (1867-1903), Kunikida Doppo (1871-1908), and Higuchi Ichiyo
were among them. It was apparently this series, too, that revealed to
ordinary Tokyoites the existence of a Genji other than Tanehiko's pa-
rodic Nise murasaki inaka Genji.2S
The twenty-four volumes of the Nihon bungaku zensho con-
sisted largely of Heian period literature, five volumes of which were
devoted to The Tale of Genji. In their preface to the first volume, the
editors explain the purpose of their publishing venture as follows:
Books of old literature are scarce, difficult to obtain, and even the
rare volume that comes to light is full of errors and not easy to
understand. The reason we publish this series now is to make these
books more easily obtainable, more easily readable, and to dem-
onstrate the excellence of the national literature, which stands head
and shoulders above Chinese and Western literature in a class by
itself.29
They will rescue the canon from neglect, and the canon will show the
nation what makes Japan great and what makes it unique.
Scholars of National Literature were not the only participants
in this project. Another group, termed by Gluck "minkan national-
ists" and including men such as Kuga Katsunan (1857-1907), Shiga
Shigetaka (1863-1927), and Yamaji Aizan (1864-1917), also felt that
a recognition of past achievements could serve as a bulwark against
the dilution of Japan's distinctive national character (kokuminsei).30 In
his influential essay of 1891 entitled Shin-zen-bi Nihonjin (The Japa-
nese and Truth, Goodness, and Beauty), one such minkan nationalist,
27. These figures are taken from Nedan-shi nenpyo: Meiji, Taisho, Showa, ed. Shukan Asahi
(Asahi Shinbunsha, 1988).
28. Both of these points are made by Shiota, "Koten to Meiji iko no bungaku," 4, and Hisamatsu
Sen'ichi, Nihon bungaku kenkyushi (Yamada Shoin, 1957), 75.
29. "Hanrei," (Introductory Notes) in Hagino et al., Nihon bungaku zensho, 1:1.
30. Gluck, Japan's Modern Myths, 112-14.
62 CHAPTER THREE
Moreover, when we turn our gaze to female writers, the fifty [sic]
chapters of Genji produced by Murasaki Shikibu [depicting] a su-
perior and extraordinary elegance which briefly flowered at a time
when only a fraction of the country—the Kinki region and areas
to the west—was within the reach of civilization: the existence of
a work such as this must be attributed to her truly astonishing
intellectual power. Although I am not suggesting that in other
countries there is a dearth of great works by talented women writ-
ers, just how many could be ranked with Shikibu?32
Nationalists like Miyake saw a direct link between pride in native ge-
nius of the past and a national strength that would allow "indepen-
dence in the commerce among nations,"33 namely the revision of the
Ansei unequal treaties of 1858. Repealed article by article over a pe-
riod of more than thirty years of intense diplomatic effort, complete
rescission of the treaties was not finally accomplished until 1911.
In this context it is significant that the first English version of
The Tale of Genji—a partial translation published in London by Triibner
& Co. in 1882—was by none other than Suematsu Kencho (1855-
1920), attache to the Japanese legation in England and student at the
University of Cambridge.34 As author of a series of "informal reports
on British and European politics"35 for I to Hirobumi (1841-1909),
Suematsu was keenly aware of Western attitudes toward Japan and
the importance of a coordinated approach to the task of treaty revision.
31. See Kenneth B. Pyle, The New Generation in Meiji Japan: Problems of Cultural Identity,
1885-1895 (Stanford: Stanford University Press, 1969), 150-56; and Shively, "The
Japanization of the Middle Meiji," 103-4.
32. Gendai Nihon bungaku zenshu (Kaizosha, 1931), 5:221.
3 3. Gluck, Japan s Modern Myths, 114.
34. Margaret Mehl, "Suematsu Kencho in Britain, 1878-1886," Japan Forum S.2 (October
1993): 173-93.
35. Ibid., 177.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 63
36. Suematsu Kencho, Genji Monogatari (1882; reprint, Rutland, Vt. and Tokyo: Charles E.
Tuttle, 1974), 17.
37. Virginia Woolf, "The Tale of Genji: The First Volume of Mr Arthur Waley's Translation
of a Great Japanese Novel by the Lady Murasaki," Vogue 66.2 (1925): 53.
38. Brownstein, "From Kokugaku to Kokubungaku," 438.
64 CHAPTER THREE
Whether or not they possess any acquaintance with the text, there
can be none who are unaware of the name of The Tale of Genji. For
the great majority, however, this amounts to no more than a vague
consciousness that it is the greatest treasure of our national litera-
ture. Of its style, of its structure, of the thought that informs it,
they know not the first thing. . . . Nay, we would not hesitate to
39. Shigematsu Nobuhiro notes that although Shiei is listed as an editor, he did not actually
have a hand in the translation. The contributions of the other three editors are compared
in Shigematsu Nobuhiro, Shinko Genji monogatari kenkyushi (Kazama Shobo, 1961), 433—
35.
40. Compare, for example, the article on Sassa in Daijinmei jiten (Heibonsha, 1957), 3:129,
with accounts given in Ito Sei et al., eds., Shincho Nihon bungaku shojiten (Shinchosha,
1968), 519-20, or Odagiri Susumu, ed., Nihon kindai bungaku daijiten (Kodansha, 1977),
2:116. An understanding of Genji had always been a prerequisite of haikai composition;
Kitamura Kigin's Kogetsusho is but the most famous product of this concern.
41. Sassa Seisetsu, "Jo," in Shinshaku Genji monogatari, ed. Sassa Seisetsu et al. (Shinchosha,
1911), 1:1-11.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 65
These, then, are the principal problems classical scholars must ad-
dress. The first, Sassa and his colleagues feel, can be solved with rela-
tive ease—through translation:
Our project, if it is not too much to hope for, is once and for all to
make the incomprehensible Genji a thing of the past. At that point,
42. Confirmation of Sassa's sense that Genji remained largely unread is provided by W. G.
Aston, who remarks in his A History ofJapanese Literature (New York: D. Appleton and
Company, 1899), 117, that "[b]oth the Genji monogatari and the Makura Zoshi [sic] are
only imperfectly intelligible even to educated Japanese, and they are little read at the
present day." Masamune Hakucho (1879-1962), too, recalls the late Meiji "reign of the
Naturalists" (shizenshugi jidai) in his 1951 essay "Dokusho zakki (8)" and asserts confi-
dently that among members of the literary world at the time, virtually no one had read
Genji right through. "The Tale of Genji was something that scholars of National Learning
were supposed to read," he writes. "It was not regarded as something that writers of
modern literature should read." Masamune Hakucho zenshu (Shinch5sha, 1965), 9:306.
66 CHAPTER THREE
43. E. J. Hobsbawm, Nations and Nationalism Since 1870: Programme, Myth, Reality, 2d ed.
(Cambridge: Cambridge University Press/Canto, 1992), 90.
44. See T. J. Harper, "The Tale of Genji in the Eighteenth Century."
45. Kaneyoshi's encomium reads "Wagakuni no shiho wa Genji no monogatari ni sugitaru wa
nakarubeshi," (As the unrivaled treasure of our land nothing surpasses The Tale of Genji)
in Kacho yosei, ed. li Haruki, Genji monogatari kochu shusei, Istser., 1 (Ofusha, 1978), 9.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 67
The world misunderstands our bushidd) they say that we are a war-
loving people. And yet the unique culture of our nation is this
emotionalism, this love of beauty; in our opinion, the most re-
fined culture in the world is the culture of our own Heian court.
And our Tale ofGenji is truly the epitome of this culture.... [TJhose
who would investigate our true national character must first of all
look back to the Heian court and to The Tale ofGenji. (5-6)
As for the period in which the work was composed, around the
Kanko era [1004-12] during the reign of the Ichijo emperor, is it
not more than three hundred years prior to the age in which the
poet Chaucer, whom Tsubouchi Shoy5 has called the English
Murasaki Shikibu, first laid the foundations of English literature?
Excepting the ancient literature of Greece and Rome in the West,
and of India and China in the East, is this an age in which it is
68 CHAPTER THREE
46. Mikami Sanji and Takatsu Kuwasaburo, Nihon bungakushi (Kinkodo, 1890), 1:265.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 69
"in the full maturity of peace, the sole, unrivaled pursuits of ladies
and gentlemen were poetry and music" (4)—is his wishful solution to
the problem of national identity. Drawing upon an idealized antiq-
uity, he propounds a definition of "national character" that stands in
opposition both to the warrior rule of the Tbkugawa past, and the
martial values of the Meiji present. The wellspring of "national char-
acter" posited by the scholars of National Literature is, of course, a
fantasy. But by advancing the mono no aware view of Heian court cul-
ture and The Tale ofGenji in this way, Sassa seeks to redefine the "na-
tional character" in the minds of his readers: "With our work on the
Shinshaku . . . it is our earnest hope that we have succeeded in provid-
ing our fellow citizens with the opportunity to reflect anew upon the
national character" (11). A knowledge of Genji, he suggests, will assist
readers to know better who they are. And he is realistic enough to
recognize that his readers will require a translation in order to fulfill
their patriotic duty.
49. Yamamoto Masahide, "Kindai kogobuntai no seiritsu to tenkai," Koza Nihon bungaku
(Sanseido, 1969), 9:153, 158.
50. Kugimoto Hisaharu, "Kogotai undo: Meiji no kokugo kaikaku undo," Kindai bungaku koza,
ed. Nakano Shigeharu (Kawade Shobo, 1952), 1:145-46.
51. Yamamoto Masahide, "Genbun'itchi," Nihon kindai bungaku daijiten, 4:140-42. The stan-
dard English account of the adoption of the colloquial style in school textbooks is Nanette
Twine, Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (London: Routledge,
1991), 81-88, 104-7, and 170-71.
THE TALE OF GENJI IN THE MEIJI PERIOD 71
72
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 73
It was the sort of meeting that perhaps surpassed even Sassa's fondest
hopes: Akiko abroad as unofficial cultural ambassador, successfully
expediting the transformation of The Tale of Genji into a symbol of
Japan.
How had Akiko, seemingly so untouched by the politicization
of Genji, come to be so prominent a participant in the project of bring-
ing Genji first to the "citizenry" and then the world? This chapter
will sketch the process by which, as "Meiji period Murasaki Shikibu,"4
she was able to produce her landmark first translation and turn her
love of Genji into a paying profession. It concludes with a brief dis-
cussion of the reception of the Shin'yaku.
3. Yosano Akiko, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," in Shin'yaku Genji monogatari
(Kanao Bun'endo, 1912-13), 4:7.
4. The phrase is Sasaki Nobutsuna's. For the full quotation, see below, p. 81.
5. A list of Akiko's publications on Genji and other works from the classical canon may be
found in Appendix A.
74 CHAPTER FOUR
I took hints from the way talented women lived in the Heian pe-
riod, learning that the independence of women's lives depends
upon an economic independence of their own making, and be-
cause of this, I support the working women of society, I delight in
the increase in work available to women, and I rejoice at the new
social climate in which educated young women go out to take their
places in various jobs. I myself have my own work, and I work
hard to meet the expenses of my household. (14:440)
She further points out that it was her childhood reading that devel-
oped some of the abilities that made possible her later work on the
classics: her philological confidence and a strong memory:
Akiko's work with The Tale ofGenji began with lectures to stu-
dents. Her first public appearance as a Genji specialist was in June
1907, just three months after the birth of her twin daughters Yatsuo
and Nanase, when she was asked to teach Japanese classics and poetic
composition to the short-lived Keishu Bungakkai (Ladies' Literary
Association), an organization established with the dual aims of deep-
ening women's understanding of Japanese and foreign literatures and
7. With Ochiai Naobumi, Yosano Tekkan, and other members of the Shinshisha, H5 Akiko is
listed as one of the authors of "Ise monogatari hyowa," Myojo, no. 14 (August 1901): 2 1 -
26, and Myojo, no. 15 (September 1901): 60-63. A stimulating account of Tekkan's admi-
ration for the "male romance" of the Narihira legend is provided by Katagiri Yoichi,
"Yosano Akiko no koten kenkyu," Joshidai bungaku: kokubun hen, no. 43 (March 1992):
19-29. Katagiri (p. 24) speculates that the reason Akiko did no further work on Ise
monogatari was because she was put off by the narcissism and shallowness of the Myojo
men's enthusiasm for the tale; and because Tekkan had earlier laid claim to the work in
his "Nihon o saru uta" (Song of farewell to Japan), published in Myojo, no. 10 (January
1901), cited in Katagiri, "Yosano Akiko no koten kenkyu," 24. The second stanza of his
poem reads in part: "Ah my country Japan/ Ah my forefathers' country Japan/ The coun-
try which bore Nichiren/ The country which bore Hideyoshi/ The country which bore
my revered old friend Narihira. . . . "
8. Wada Hidematsu and Sato Kyu, Eiga monogatari shokai, 17 vols. (Meiji Shoin, 1899-1907).
9. Yosano Akiko, "Eiga monogatari shokai," Myojo (May 1907): 106. Matsumura Hiroji pro-
vides a point-by-point assessment of Akiko's comments in "Yosano Akiko no Eiga
monogatari hihyo," Heian bungaku kenkyu, no. 20 (September 1957): 39-46, and no. 21
(June 1958): 16-25.
76 CHAPTER FOUR
The impression I had the first time I saw Yosano Sensei was so
different from the person I had imagined that I was shocked. I
had imagined that since she was the author of the liberated, ex-
travagant poems of Midaregami, she would be a flamboyant per-
son just to look at, but the Yosano Sensei who appeared before us
gave the impression of having been dragged there against her will.
. . . Her figure as she stood there with her knees bent, looking ill
at ease, was so pitiful I could hardly bear to look at her.
. . . At last Yosano Sensei's lecture on The Tale of Genji began,
but it was as if she were talking to herself, and furthermore she
delivered it in the Kansai dialect and so nobody could understand
more than a few words of what she said.11
10. The following discussion is based on the accounts in Itsumi Kumi, Hyoden Yosano Tekkan
Akiko (Yagi Shoten, 1975), 427-29, 483; and Itsumi Kumi, "Hiroshi, Akiko no tegami
kara mita Akiko Genji," Komabano, no. 33 (Tokyo-to Kindai Bungaku Hakubutsukan,
March 1982): 4.
11. Hiratsuka Raicho, Genshi, josei wa taiyo de atta (Otsuki Shoten, 1971), 1:203-4.
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 77
Less than two years later, however, Akiko was again lecturing
on Genji, this time to students in her own home. The final issue of
Myojo had appeared in November 1908; in April 1909, just a month
after the birth of their fifth child, a son they named Rin, the Yosanos
began a year-long lecture series in their house at Surugadai.12 The
cost was advertised as two yen per month and initially the series seems
to have attracted some twenty students. Classes were held twice a
week until November, when a notice in the literary magazine Subaru
announced that henceforward lectures would be held only once a week,
and the cost reduced accordingly. Perhaps support for the lectures
was waning. In any case Akiko was pregnant again; their sixth child,
Sahoko, was born on the first day of March in 1910 and immediately
fostered out.
In one way or another Akiko was lecturing on Genji for the
rest of her life. Her first published writing on Genji consisted of ex-
cerpts from a lecture she had given about the 'KagerS' (The Drake
Fly) chapter.13 And she taught Genji at the Bunka Gakuin from the
time of the school's inception in 1921 until her final illness.14
The work for which she is best known, of course, is her trans-
lations of Genji. The idea for her first translation came from the critic
and translator Uchida Roan (1868-1929). Akiko's publisher, Kanao
Tanejir5 (1879-1947), recalls the meeting at which Uchida made his
suggestion:
7th March
. . . My head felt heavy today. Just as I had written seven or so
pages of 'Fuji no uraba' (Wisteria Leaves) from Genji, someone
from [the magazine publisher] Gahdsha came to take photographs.
Nanase and [Yatsuo]18 protested and so I had them take me with
Rin only. Since I had just changed my kimono, and since I couldn't
think anyway, I decided that I might as well go out and do some
shopping. I had simmered koyadofu and flavored nori for lunch
and left the house. . . .
8th
. . . Taking out the children's bedding my head began to ache
so badly I thought I would collapse. Still in my daytime kimono I
got into bed at the same time as the children. I felt as if I might
sleep, so when Momo [the maid?] said that she was going out to
shop for tomorrow there seemed no reason to stop her and with
an "all right" I let her go. Momo slid the door to the entryway
shut and left. It was nine o'clock when I woke from a terrifying
dream. I called Momo but she did not seem to have returned yet.
The wind blowing against the door was making an awful sound.
Wondering how to combat the terror, I lay there full of the feel-
ings aroused by the dream I had just had. I was glad when Momo
15. Kanao Tanejiro, "Akiko fujin to Genji monogatari " Dokusho to bunken 2.8 (August 1942): 8.
16. Yosano, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," 1.
17. Yosano Akiko, "Genji Tamakazura," Mitsukoshi 1.9 (October 1911); "Genji Sekiya," Subaru
4.1 (January 1912). Cited in Shinma Shin'ichi, "Yosano Akiko to Genji monogatari" in
Genji monogatari to sono eikyo: kenkyii to shiryo—kodai bungaku ronso dairokushu, ed. Murasaki
Shikibu Gakkai (Musashino Shoin, 1978), 260.
18. The furigana in the Bunsho sekai text incorrectly give the name of Akiko's eldest daughter
as "Yatsumine" instead of "Yatsuo."
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 79
19. Hiroshi had left for Europe in November 1911 and Akiko was making plans to join him
there. The entry for the eighth reveals Akiko's disappointment that ambassador Kato,
who was returning to England and whom she had hoped to accompany on the trans-
Siberian railway, had decided to travel by ship instead.
20. Twelve-colored cigarettes like the twelve-layered kimono (jilnihitoe) of the Heian period,
perhaps?
21. Another mistake in the furigana: the name should be read "Shigeru" not "Hiizu." Hikaru
is Akiko's eldest son, born 1902; Shigeru is her second son, born 1904.
22. Yosano Akiko, "Muikakan (nikki)," Bunsho sekai 7.5 (April 1912): 74-79.
80 CHAPTER FOUR
During these few short years, I was unable to spend all of my time
preparing the translation. I was perpetually pushed to the limit by
the pressure of work, both with my family and in my study. Dur-
ing this time I traveled to Europe and I was twice confined; one of
these confinements was a difficult birth in which my life was at
risk.23 Nonetheless, sustained by the interest I have had in the
original work since I was twelve or so, the translation has been
the core of my work for the past three years, and by dint of these
meager efforts, I have been able to complete it earlier than we had
initially planned. In retrospect, I am not without a feeling of re-
lief that I have managed to accomplish this overly ambitious feat.24
23. This refers to the birth, in February 1911, of a second set of twins, one of whom was
stillborn. The surviving child was the Yosanos' seventh, their fourth daughter Uchiko.
Then in April 1913 Akiko gave birth to a son they named Augyusuto after Auguste Rodin.
In 1933 he changed his name to Iku.
24. Yosano, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," 1-2.
25. Kanao, "Akiko fujin to Genji monogatari" 9.
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 81
hated it.26 Perhaps because they had been commissioned before the
Shinyyaku began to appear, none of the essays makes any mention of
Akiko's translation of Genji. Sasaki Nobutsuna's article is, however,
tantalizingly titled "Akiko to Ichiyo to wa Meiji no Sei-Shi," (Akiko
and IchiyS: the Sei Shonagon and Murasaki Shikibu of the Meiji pe-
riod).27 But he does not elaborate the comparison. How interesting it
would be if, he writes, like Murasaki commenting on Sei Shonagon,
Ichiy5 should have something to say about Akiko in her forthcoming
diaries—ignoring (perhaps mischievously) the fact that when Ichiyo
died in 1896 she could not possibly have been aware even of Akiko's
existence. The title of his article is instead perhaps intended to evoke
that period when women dominated the literary scene, and thus to
suggest that because of the work of such writers as Ichiyo and Akiko,
the present age was similarly glorious.
Nobutsuna graduated from the Classics Training Course at
Tokyo University in 1888 when he was only seventeen years old. He
went on to found the poetry magazine Kokoro no hana in 1898, and at
the time of his remarks on Akiko he was also a lecturer at Tokyo Uni-
versity28 as well as author/compiler of several massive scholarly works
on Japanese poetry, including the twenty-four-volume Nihon kagaku
zensho (1890-92; 1898-1900) begun by his father Hirotsuna. That Chud
koron was able to prevail upon Nobutsuna for his opinion of Akiko is
revealing not only of the esteem with which such an establishment
figure now viewed her work; for, it will be recalled, the outraged re-
view of Midaregami cited in the introduction appeared (anonymously)
in Nobutsuna's Kokoro no hana. It also suggests, I think, that in the
late Meiji period, tanka and tanka poets still mattered, and that schol-
ars of poetry, even the most eminent, still wrote poetry themselves
and kept up with developments in that world.
A further example of the way in which Akiko was nudged into
the role of Meiji period Murasaki Shikibu is to be found in Mori Ogai's
preface to her Shin'yaku Genji monogatari. He writes:
[I]f one were to search the contemporary world for a person suit-
able to translate The Tale of Genji, it would be impossible to find
anyone better than Yosano Akiko. For it seems to me that this
translation of The Tale ofGenji comes from the hand of a "conge-
nial" person.29
Akiko was so delighted that she named the girls Yatsuo "eight peaks"
and Nanase "seven fords" accordingly.
29. Mori Rintaro, untitled preface to Yosano, Shin'yaku Genji monogatari, 1:4. In common
with Edo period custom, page numbering is restarted for both prefaces, for the table of
contents, and again for the text itself.
30. Shinma, "Yosano Akiko to Genji monogatari," 258.
31. See Shinma Shin'ichi, "Akiko to Ogai, Takuboku," Kindai tankashi ron (Yuseid5, 1969),
177-82; and Kaneko Sachiyo, "Yosano Akiko to Mori Ogai," Ogai to josei—Mori Ogai
ronkyu— (Daito Shuppansha, 1992), 282-301, for detailed accounts of the relationship.
32. Shinma, "Akiko to Ogai," 178; Kaneko, "Yosano Akiko to Mori Ogai," 288.
33. Cited in Shinma, "Akiko to Ogai," 180. Ogai alludes to two poems from theMan'yoshu: for
yatsuo see no. 1262 (NKBZ 2:247, but note that as far as Ogai was concerned a more likely
interpretation of this poem is offered in the Nihon kokugo daijiten, 2:423 d entry for
iwaizuma); and for nanase no. 3303 (NKBZ 3:414-15).
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 83
Not only did Ogai provide one of the prefaces that accompa-
nied the first volume of the Shin'yaku; he also took the trouble to
check the proofs of volume two for her. On 2 May 1912 he noted in
his diary, "Began proofreading the translated Tale ofGenji for Yosano
Akiko," but this is the only mention of the chore.34 Akiko's publisher
Kanao recalls what actually happened:
Bit by bit I sent more than four hundred pages to the Professor
for checking, but as nothing was returned to me I went often to
the Ministry of War to urge him on. For a long time he was un-
able to do it because he was busy. As it was impossible to wait any
longer, one evening I called upon him at his house in Sendagi to
entreat with him about the matter. I don't know whether he sat up
several nights without sleep, but all at once the four hundred pages
of corrected proofs were returned to me.35
born son Hikaru. In 1904 he put his name to a preface for Dokuso
(Poison Grass), a collection of new-style verse and tanka by both Akiko
and Hiroshi.39 Bin also wrote the preface to her 1911 collection of
poetry, Shundeishu (Spring Thaw).40 Thus it was his abundant knowl-
edge of her poetic abilities that underwrote his endorsement of her
translation of Genji.
If I have seemed to dwell overlong upon Akiko's relationship
with the two men who wrote the prefaces to her first venture into the
world of Genji, it is because I think it important that not only the
translation but also the translator be seen in context. Accounts of post-
Restoration literary history have tended to concentrate on the devel-
opment of the modern Japanese novel, and since Akiko wrote not shose-
tsu but tanka, she has in recent decades been seen as, at best, a figure
peripheral to mainstream literary culture.41 The Child koron special
issue devoted to commentary on her work; the close relationships she
enjoyed with Mori Ogai and Ueda Bin, exemplified by the prefaces
they wrote for her—all these suggest that throughout her lifetime,
she and the literary form for which she is best known were anything
but peripheral.
In the context of her time, the prefaces to the Shin'yaku by
Ogai and Bin are much more than mere introductions to her work.
From Ogai, the modern incarnation of the scholar-official of ancient
tradition, and from Bin, Kyoto University professor and acclaimed
translator of Western verse, Akiko and her Genji received a highly
significant seal of approval from two of the most widely respected
arbiters of Japanese culture.42 Bin and Ogai's prefaces are therefore
39. Ueda Bin, "Dokuso jo" (1904), Teihon Ueda Bin zenshu, 9:315-16.
40. Ueda Bin, "Shundeishu no hajime ni" (1911), Teihon Ueda Bin zenshu, 9:335-39. I am
indebted to Jay Rubin, Injurious to Public Morals: Writers and the Meiji State (Seattle and
London: University of Washington Press, 1984), 213, for the translation ofShundeishu as
"Spring Thaw."
41. Consider, for example, the space allotted to Akiko in the three major postwar versions of
the modern Japanese literary canon: she receives one quarter of one volume in Gendai
Nihon bungaku zenshu, 99 vols. (Chikuma Shobo, 1953-58); a bare quarter of one volume
in Meiji bungaku zenshu; and about a third of one volume in Nihon kindai bungaku taikei,
60 vols. (Kadokawa Shoten, 1970-75).
42. Trusted not only by the Meiji government, which appointed the two to the Committee on
Literature (Bungei linkai) announced by the Ministry of Education on 17 May 1911 (and
abolished two years later in June 1913); but also by their colleagues in the literary world:
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 85
As it happens, these prefaces by Bin and Ogai are also the first
critical assessments of Akiko's translation, and thus must be the start-
ing point of our examination of the contemporary reception of the
Shin'yaku.
The conception of literature as a national asset and the locus
of "true national character," made explicit in Sassa Seisetsu's preface
to Shinshaku Genji monogatari, is implicit in Mori Ogai's insistence
that it is The Tale of Genji which, of all monogatari, most warrants trans-
lation. Ogai begins his preface with the question: "Is there a need to
translate The Tale of Genji into the modern colloquial language?" The
rest of his introduction is his answer:
in separate complaints concerning the makeup of the committee, Tayama Katai (1871 —
1930), Baba Kocho (1869-1940), and Sato Koroku (1874-1949) all remarked that Ogai
and Bin, with Shimamura Hogetsu (1871-1918), a critic associated with the Naturalist
movement, were the only worthy members of the sixteen-man body. On this point, see
Rubin, Injurious to Public Morals, 199-219, esp. 207.
43. Tsubouchi Shoyo, "Harunoya shujin etsu," preface to Yabu no uguisu, by Tanabe Kaho
(Kinkodo, 1888), unnumbered pages before p. 1.
86 CHAPTER FOUR
44. Mori Rintaro, untitled preface in Yosano, Shin'yaku Genji monogatari, 1:1-6.
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 87
45. Ueda Bin, untitled preface in Yosano, Shin'yaku Genji monogatari, 1:1-10.
46. Reviews of the Shin'yaku appeared in the following newspapers: Osakajijishinpb 26 Febru-
ary 1912, 3; Tokyoyomiurishinbun 11 March 1912, 1; and Tokyo nichinichishinbun 21 March
1912, 4. Reviews were also carried by the journals Shinch'o 16.3 (March 1912): 126; Bunsho
sekai 7.3 (March 1912): 126; Hototogisu 15.7 (April 1912): 22; Joshibundan 8.4 (April 1912):
294; and Shinshosetsu 18.9 (September 1913): 78.
88 CHAPTER FOUR
47. Nakazawa Hiromitsu (1874-1964) was trained in Western art and designed the bindings
for several of Akiko's poetry collections. He also provided cover illustrations for the works
of other contemporary literary figures.
48. Tokyo nichinichi shinbun 21 March 1912, 4.
A MURASAKI SHIKIBU FOR THE MEIJI PERIOD 89
49. Hinata Kimu, "Akiko-shi no Shin'yaku Genji monogatari o hyo su," Joshi bundan 9.11
(November 1913): 81-84; 9.12 (December 1913): 42-43; 10.1 (January 1914): 60-63;
and 10.2 (February 1914): 34-37. The existence of a first installment in the October
1913 issue of Joshi bundan is likely, but unfortunately no public library in Japan seems to
hold this particular issue.
50. For publication details of this and the foregoing works, see Appendix A. For an assessment
of Shin'yaku Eiga monogatari by the eminent postwar scholar of the Heian period work,
see Matsumura Hiroji, "Kaisetsu," in Eiga monogatari, trans. Yosano Akiko, vol. 9 ofKoten
Nihon bungaku zenshu (Chikuma ShobS, 1962), 418-22.
51. See "Shinkan hihyo to shokai," Child koron 29.10 (September 1914): 95; and "Shinkan
hihyo," Mita bungaku 5.9 (September 1914): 160.
Chapter Five:
The Shin Jyaku Genji monogatari
1. Ban Kokei, "Utsushibumi warawa no satoshi" (1794), in Ban Kokei shu, ed. Kazama Seishi,
vol. 7 of Sosho Edo bunko, ed. Takada Mamoru and Hara Michio (Kokusho Kank5kai,
1993), 66. The translation Kokei refers to is quoted on pp. 66-67.
2. Fujita Tokutaro, Genji monogatari kenkyu shomokuyoran (Rokubunkan, 1932), 93.
90
THE SHINTAKU GENJI MONO GATARI 91
attitude, that lie at the heart of Akiko's work on Genji and the acclaim
with which it was received.
As noted in chapter one, a good many "translations" of classi-
cal Japanese into the contemporary vernacular had appeared before
Akiko turned her attention to the task.3 In some of these, translation
was the instrument of comedy or parody; in others, a mode of expli-
cation or instruction. But as many of the titles of Edo period vernacu-
lar versions of Genji suggest—"Murasaki's Writings in the Gibberish
of Fisherfolk" (Shibun ama nosaezuri), "The Tale of Genji for Humble
Folk" (Genji monogatari shizu no odamaki), "A Rustic Genji" (Genji
hinakotoba), and so on—the colloquial quality of a translation had al-
ways to be explained away and apologized for.4 The Shin'yaku is the
first unashamed colloquial translation. Deliberately colloquial, it is
written for an audience that aspires to go no further than a modern
language translation, and holds no other form of language to be supe-
rior. The present chapter will attempt to show how this shift in atti-
tude in favor of the literary use of the vernacular is manifested in
Akiko's first translation of Genji.
5. Hakuyo's aim, he states in his preface, is the same as that of Shinobugusa and other digests of
the Edo period: to condense Genji to its essentials (taiH). Genji monogatari shinobugusa is
a digest of Genji compiled c. 1688 by Kitamura Koshun (1648-97), son of Kitamura Kigin.
See Mizoguchi Hakuyo, "Jijutsu," in Katei shinshi Genji monogatari (Okamura Shoten,
Fukuoka Shoten, 1906), unnumbered pages before p. 1.
6. Akiko expressed her gratitude to Nakazawa in "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni,"
in Shin'yaku Genji monogatari (Kanao Bun'endo, 1912-13), 4:6; translation in Appendix
B. Kanao Tanejiro, "Akiko fujin to Genji monogatari," Dokusho to bunken 2.8 (August 1942):
8, and Shinma Shin'ichi, "Yosano Akiko to Genji monogatari" in Genji monogatari to sono
eikyo: kenkyu to shiryo—kodai bungaku ronso dairokushu, ed. Murasaki Shikibu Gakkai
(Musashino Shoin, 1978), 264, provide more detailed descriptions of the presentation of
the Shin'yaku.
1. At the time a month's subscription to the Asahi was forty-five sen, a copy of Child koron
twenty sen and ten kilograms of rice one yen seventy-eight sen. Figures from Nedan-shi
nenpyo: Meiji, Taisho, Showa, ed. Shukan Asahi (Asahi Shinbunsha, 1988).
THE SHIN'YAKU GENJI MONO GATARI 93
But it is too modern {imayo ni sugite), and thinking that the el-
egance of the original would be lost, I decided that I would do it
in the classical style (gabuntai), sticking close to the original and
adding brief notes so that there should be no passages that are
difficult to understand.11
of the Kiritsubo consort by using honorifics that will make that dis-
tinction clear to the ear of a Meiji reader. Despite these attempts at
modernization, however, it should be remembered that the Shinshaku
translation only accompanies and does not replace the text of Genji.
Each section of translation is preceded by the original text (the latter
in larger print) and followed by a section of commentary; the trans-
lated passages are not meant to be read independently. For Sassa and
his colleagues, translation performs essentially the same function as
commentary: it is to be read as an adjunct to and not a substitute for
the original text.
Akiko propounds none of the popularizing ideals of the
Shinshaku translators; but she practices them, nevertheless, in a far
more thoroughgoing manner. In her afterword to the final volume of
the Shin'yaku, Akiko claims only that she hoped "to delineate the spirit
of the original using the instrument of the modern language":
I endeavored to be both scrupulous and bold (saishin ni, mata daitan
ni tsutometa). I did not always adhere to the expressions of the
original author; I did not always translate literally. Having made
the spirit of the original my own, I then ventured a free transla-
What is most immediately striking about this passage is the sheer dis-
tance between the language of the original and that of AkikoJs trans-
lation. It is not simply that classical verb forms have been recast in
the genbunHtchi style and grammatical subjects made explicit; the text
has been entirely rewritten. Honorifics have for the most part been
dispensed with, and extensive omissions and additions radically alter
the narrative. Let us examine these changes more closely.
The emperor speaks in plain forms to the Kiritsubo consort; the nar-
rator uses deferential language towards the emperor but plain forms
for the consort; the consort speaks respectfully to the emperor.
These sorts of distinctions are maintained throughout the
Shin'yaku text: the narrator is deferential only to members of the im-
perial family, and characters observe the humilific niceties that they
would if they were speaking to each other in Meiji Japan. It is only
after Genji is made Jun-Daij5 Tenn5 in the 'Fuji no Uraba' chapter
that his actions are unfailingly described with deferential forms.17 This
stripping away of honorific language (keigo) is, like the visual distinc-
tiveness of her volumes, a characteristic of Akiko's translation that
clearly sets it apart from those of her Meiji predecessors. It would be
wrong, however, to regard Akiko's departures simply as marks of her
willingness to race headlong down a path along which others had ven-
tured only timidly. Hers is a different path, with a different starting
point. Masuda, Cho, Onoe, even Sassa and his collaborators, still un-
der the spell of a centuries-old awe for Japan's "unrivaled literary trea-
sure," could not conceive of tampering with anything but the periph-
erals of the text of The Tale of Genji. Akiko, on the other hand, creates
a new Genji in what by contrast seems a different language. The depth
and nature of the difference is well described by Richard Bowring in
a percipient formulation of the genbunHtchi process: genbun'itchi, he
writes, was not simply a matter of "taking bungo, chipping away all
the more obvious old bits, and replacing them with spoken equiva-
lents." It "involved something far more difficult: the forging of a new
literary language out 0/the vernacular."18 This describes precisely the
17. We are informed of Genji's "promotion" in the following sentence: "Aki ni Genji no Kimi
wa Jun-Daijo Tenno no senji 0 o-uke ni natta" (671). Akiko takes her cue from Murasaki
Shikibu, who also "promotes" Genji to the deepest of deferential forms at this point in
the narrative: when Suzaku-in and the Reizei emperor visit Genji at the Rokuj6-in, Genji
is described as "migokoro 0 tsukushi, me mo ayanaru migokoromoke 0 sesasetamau" (Genji
deigned to do his utmost to ensure that it would be dazzling). See 3:450; S 534.
18. Richard Bowring, review of Paragons of the Ordinary: The Biographical Literature of Mori
Ogaij by Marvin Marcus, Journal ofJapanese Studies 20.1 (Winter 1994): 233. Emphasis
in original.
98 CHAPTER FIVE
The passages compared thus far only begin to suggest the ex-
tent of the "freedom" Akiko allows herself. Examination of a some-
what larger segment of the Shin'yaku reveals several more of her trans-
lation strategies—and among them a liberty so far beyond what might
be expected that it demands special treatment in a subsequent chap-
ter. Let us look, therefore, at the well-known passage from 'Hahakigi'
describing Genji's attempted conquest of the wife of the Governor of
lyo.
At last there comes a break in the long rains—the occasion of
the famous "Rainy Night Ranking" of women—and Genji leaves the
palace to pay a visit to the home of his father-in-law the Minister of
the Left. Like the mood of the mansion, the mien of his wife, Aoi no
Ue, is "strikingly elegant and utterly unflawed" (kezayaka ni kedakaku,
midaretaru tokoro majirazu). She is just the sort of woman his com-
panion Sama no Kami had spoken of, a woman of real substance in
whom a man might confidently place his trust. Yet for all her perfec-
tion, Genji finds her off-putting. She makes him feel inferior, he can-
not relax in her presence; and so he spends his time bantering with
two of the younger ladies of the house, Chunagon and Nakatsukasa,
who are charmed by the sight of him in dishabille. Then along comes
the minister himself to greet his wayward son-in-law, at which Genji
complains, "Oh, not in this heat." The ladies giggle, but Genji shushes
them, pulls up an armrest and welcomes the minister with his usual
easy charm (1:167-68; S 38).
Here we find an example of perhaps the most noticeable of
Akiko's freedoms: she reduces this passage, so revealing of both Genji's
attractions and his failings, to a single sentence, "Genji left the palace
and went to the mansion of the Minister of Left" (38).
THE SHINTAKU GENJI MONOGA TARI 99
For the reason that I did not feel that any more was necessary, I
have attempted a somewhat abbreviated translation of the chap-
ters following the first chapter 'Kiritsubo/ as these are chapters
that have long been widely read and offer few difficulties. From
the second volume of the present work, however, for the benefit
of those who might find it difficult to read the original, I have
paid careful attention to the meaning and adopted the method of
virtually complete translation.20
19. Kanao Tanejiro, "Akiko fujin to Genji monogatari," Dokusho to bunken 2.8 (August 1942): 8.
20. Yosano, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," 3-4.
100 CHAPTER FIVE
Akiko translates:
Akiko translates:
she is unable even to call, "someone, come here." Her words, "you
would seem to have mistaken me for someone else," are likewise
uttered under her breath. The sight of her distressed to the point
of perishing is so pitiably sweet that he finds it charming. "I'm
hurt that you fail to realize that I am led here by my heart, which
could never be mistaken. I have absolutely no intention of doing
anything indecent. I just want to tell you something of how I feel."
She was so very small that he picked her up and was about to head
for the door, when a person, apparently the Chujo who had been
summoned, happened to come along. Thinking it strange when
he said, "Hey there," she groped her way [toward him], where-
upon his scent, so filling the air that it seemed a cloud of smoke
about her face, told her who it was. She is so shocked, and per-
plexed as to what might be happening, that she cannot speak. Were
this some ordinary person, she would be rid of him by force; but
what if everyone were to learn of this? Her mind in turmoil, she
followed after him, but he was unperturbed and went right on
back to his place within. As he slides the door shut, he says, "Come
get her in the morning."
Akiko translates:
"Chujd o yonde oide ni natta kara, watashi ga hito shirezu omotte iru
kokoro ga tsujita to omotte kimashita."
to Genji no Chujo wa onna ni itta. Onna wa osowareru yd ni,
"Aaf"
to koe o tateta ga, kuchi no tokoro e kaketayogi ga sawatte soto e koe ga
kikoenai.
"Fui ni konna busahd na koi o shikakeru to o-omoi ni naru desho ga,
watashi wa hisashii mae kara anata o omotte he, sono hanashi o shitai
tame ni ko iu kikai o tsukutta no desu. Keshite asai koija arimasen."
to yawaraka na choshi de otoko wa iu.
"Sore wa hitochigai desho."
toyatto onna wa itta. Mamamusume to machigaerareta to omotta rashii.
Genji no Kimi wa onna no komatte iruydsu ni omoshiromi o kanjiru no
de atta.
"Hitochigai nado o suru koto mo nai no desu. Anata wa iikagen na koto
o o-ii ni naru. Sukoshi o-hanashi ga shitai no da kara."
Ko itte Genji no Kimi wa kogara na kono onna o daite jibun no shinjo
no ho e tsurete iko to shita. Chddo soko e Chujo to iu onna ga kita.
"Oil"
to Genji no Kimi wa sono onna ni koe o kakete oitefusuma o shimete,
"Akegata ni o-mukai ni oide."
to itta. Chujo wa otoko ga otoko de aru kara, sawagu koto mo do suru
koto mo dekinakatta no de aru. Onna wa shilya naite ita. (45-46)
"Since you called for a Captain, I've come assuming that my se-
cret longings have made themselves known to you," Captain Genji
108 CHAPTER FIVE
to Utsusemi, and Utsusemi counters his advances with the weak sug-
gestion that he must have mistaken her for someone else, Akiko dis-
penses with the narrator's conceit that "even a demon could not have
been upset with him." In doing so, she both increases narrative pace
and tension while simultaneously removing the narrator from the
immediate company of her audience to the distance of the printed
page. Likewise with the description of the scent of Genji's robes as
"like a cloud of smoke," and Chujo's musings as to how she would
dispose of any lesser personage than Genji "by force." Toward the
end of the passage, however, far from modernizing, Akiko seems her-
self to step briefly into the role of the Heian narrator. In an authorial
intrusion of the sort that would be termed soshiji in a Heian text, she
comments, without basis in the original, that "men will be men," so
there was nothing Chujo could do to prevent him. Here again, then,
we see the twentieth-century writer tightening up the text of a tenth-
century teller of tales—reducing expansive narrative to its essences,
turning up the tension, quickening the pace.
At the very end of the passage, however, the mode of analysis
employed thus far totally breaks down. The reader may already have
noticed that Akiko's final sentence, "The woman cried the whole night
through," has no equivalent in the original text. The reason is simply
that these seven words stand in the stead of a massive cut. Here, at
the very climax of this long episode, Akiko suppresses the entire de-
scription of Genji's attempted conquest of Utsusemi. Genji's unre-
lenting protestations of sincerity; Utsusemi's anguish and Genji's de-
light in it; her pathetic recognition of the hopelessness of her situa-
tion, and the hopelessness of trying to make Genji understand it; their
final exchange of poems—a passage of about fifty lines in most mod-
ern texts—disappears without a trace. A cut of this magnitude and of
such central importance to the narrative is utterly inexplicable in terms
of the constraints of space or the narrative strategies of a modern
novelist. Reasons of a radically different sort must be sought. One
cannot but wonder, for example, whether Akiko, unconsciously at least,
might for some reason be bent upon making Genji appear in a better
light in her translation than he does in Murasaki Shikibu's original.
But that is a question too large to be dealt with here. For the moment
110 CHAPTER FIVE
By the time she turned her hand to the translation of Genji, therefore,
Akiko was not only a proficient reader of the classical language, but
also a published writer of genbunHtchi prose. The language of her trans-
lation rises from the same source as the language of her fiction: the
"modern colloquial." As we have seen in the case of Sassa's transla-
tion, a "genbun Htchi style" might as readily be forged from the literary
as from the spoken language. In beginning from the latter, Akiko cre-
ated a language of translation dramatically different from any that
had yet been applied to the text of The Tale of Genji.
The combined effect of the characteristics of her Shin'yaku
that we have observed—the visual, the summarization and explica-
tion, the repositioning of the narrator—is to extricate Murasaki's fic-
tion from the world of scholars and scholarship where it had long
been enshrined as a classic, and to transport it into the world of mod-
ern literature. Akiko rewrote, and at times even reinvented Genji in
the language of the Meiji novelist—and more importantly, the Meiji
reader.
112
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHINTAKU GENJIMONOGATARI 113
It was not like Akiko to play fast and loose with the life of someone
she respected so deeply. Nor could the alteration in Akiko's view of
the inception of Genji be dismissed as pure accident.
The motives of this poem come more clearly into focus, how-
ever, in the light of two other texts, the one another poem by Akiko
and the other her translation of a passage in Genji. Of the experience
of the loss of her virginity, Akiko writes:
t
Furusato o kouru sore yori yaya atsuki
namida nagareki sono hajime no hi. (1:261)
Hotter still than those of homesickness
the tears I shed that first day.
She is angry, she is dreadfully upset, she feels deceived—she may even
have wept. But if she did, the author does not tell us about it. No-
where in this sentence or anywhere else in the passage does Murasaki
shed a single tear.
1. See, for example, Sato Haruo, Akiko mandara (Kodansha, 1954), 134-35; Mori Fujiko,
Midaregami (Rukkusha, 1967), 119; and, most recently, Watanabe Jun'ichi, Kimi mo
kokuriko ware mo kokuriko—Yosano Tekkan, Akiko fusai no shogai (Bungei Shunju, 1996),
1:186-87.
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHINTAKU GENJIMONOGATARI 115
Moshi sarinubeki hima moya aru to, Fujitsubo watari 0, warino shinobite
ukagai arikedo, kataraubeki toguchi mo sashitekereba. (1:426; S 151)
Thinking he might just find an advantageous opening, in great
stealth he set out to reconnoiter the environs of the Fujitsubo;
but all of the doors where he might have talked someone into some-
thing were locked tight.
116 CHAPTER SIX
Akiko translates:
Moshi suki ga atte chugu ni hitokoto demo mono ga ieta nara to, konna
koto o omotte Fujitsubo no soba o aruite mita ga to ga mina shimatte
iru. (162) '
If there were an opening and he could have even just a word with
the Empress—thinking thus, he walked around the Fujitsubo, but
all of the doors were locked.
Only a suspicious eye would find fault with this translation. There is
nothing in it that could be called mistaken, no "freedom" nor omis-
sion that could not be defended. And yet there is a curiously laun-
dered quality about Akiko's version. Murasaki's vocabulary—her com-
bination of suki (gap), shinobite (stealthily, clandestinely, secretly),
ukaga[u] (spying or reconnoitering preliminary to an attack)—makes
an almost military metaphor of her description of Genji's attempt to
breach the defenses of the Wisteria Court. Akiko's Genji is altogether
more placid in his approach. Most obviously, the element of stealth is
elided; and instead of "spying" (ukaga[u]) Genji simply "looks" {mi[ru}).
And surely Akiko knows that an empress would not be anywhere near
an outer door; and that katarau does not signify that he wants to have
a brief chat with her.2 Something is "off here, and whatever it is seems
motivated by a desire to make Genji appear to better advantage in
translation than he does in the original. It is as if Akiko is protecting
her hero from the possibility that her readers might think ill of him.
The notion at first seems far-fetched; yet the impression is
strengthened in the next sentence where we see Genji's reaction to
this frustrating situation:
Uchinagekite, nao araji ni, Kokiden no hosodono ni tachiyoritamaereba,
san no kuchi akitari. (1:426; S 151)
He sighed, [thinking] "Now this will never do," and he went on to
the gallery of the Kokiden, where the third door stood open.
2. She certainly knows in her later Shin-shin'yaku translation. Compare "Moshi chugu e sekkin
suru kikai o hiro koto ga dekitara to omotte, Genji wa Fujitsubo no otodo o sotto ukagatte mita
ga, nyobo o yobidasu yo na toguchi mo mina tojite shimatte atta." (Hoping that he might be
able to seize an opportunity to approach the empress, Genji quietly called at the Fujitsubo,
but all the doors where he might have summoned a lady-in-waiting were shut fast.) Shin-
shin'yaku Genji monogatari (1938-39; reprint, Nihonsha, 1948), 1:264.
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHIN'YAKU GENJIMONOGATARI 117
Akiko translates:
In the original Genji is adamant: "this will never do" (nao araji ni). If
he cannot sleep with Fujitsubo he must find someone to sleep with.
Akiko allows her readers to hear him sigh and observe his movements;
his somewhat less than admirable thought is suppressed. Even his
movements seem less determined, substituting as she does torn for
tachiyoru.
Suspicion, of course, may feed upon itself; one must guard
against overinterpretation. Yet as one reads further in this passage,
what at first seemed suspicious and aberrant begins to look more like
a distinct pattern. As Genji moves along the corridor, he hears and
then sees an attractive young lady coming toward him. The original
begins:
Akiko translates:
The inner hinged door stood open. Genji quietly stepped up, and
peered inside. As he stood there, Genji heard the young and beau-
tiful voice of a woman.
"Neither shining brightly nor completely clouded: naught to
compare with such a night in spring, a night of a misty moon."
she said. It was an old poem she was chanting. And then that per-
son walked this way.
Once the open door is noted, original and translation diverge sharply.
Akiko omits to mention that there is no sign of life within. More sig-
nificantly, however, she again launders Genji's thoughts, suppressing
the line in which he muses that this is "just the way one goes wrong in
affairs between men and women." Neither does Akiko allow Genji to
make any mental notes about the social rank of the young woman.3
Thereafter, the original continues:
3. Two aspects of Akiko's handling of this passage, though not germane to the present argu-
ment, are worth noting. One is Akiko's treatment of Oborozukiyo's chanted line of po-
etry. In the original, Murasaki Shikibu has her chant only the second hemistich of the
poem by Oe no Chisato (fl. ca. 900), which for Heian readers was sufficient to call to
mind the whole. Akiko cannot assume this level of knowledge on the part of her readers:
she quotes the entire poem, and then goes on to point out that "it was an old poem she
was chanting." Akiko's source—or perhaps her memory—mistakes one syllable: haru no
yo wa should read haru no yo no. Although later collected in the Shinkokinshu (no. 55;
NKBZ 26:53), the poem is one of a number oikudai waka (Japanese poems on lines from
Chinese poems—in this case, by Po Chii-i) composed in 894 at the command of Emperor
Uda.
Second, her handling of the last phrase, uchizunjite, konatazama ni wa kuru mono ka
([she] chants [and Genji thinks] 'she is coming this way!'), in which the narrative point of
view shifts from that of an external viewer of the scene to the internal thoughts of Genji
between the first verb and the second, shows a clear awareness of the problem. After the
chanting and her explanation of what was chanted, she places a full stop, thus dropping
the viewpoint of the external narrator. Then, starting anew, she attempts to capture the
interiority of the latter words with a shift in her own narrative stance, adopting (insofar
as one can in modern Japanese) the viewpoint of Genji. "That person" (sono hito) walks
"this way" (kochira e). The language of this phrase is of that sort described by the Edo
period scholar Nakajima Hirotari (1792-1864) as "shifting" {utsurikotoba). See Akiyama
Ken, "'Utsurikotoba' to iu koto," Murasaki, no. 21 (1984):58—61; and Ikeda Setsuko,
"Utsurikotoba," in Genji monogatari jiten, ed. Akiyama Ken, Bessatsu kokubungaku se-
ries, no. 36 (Gakutosha, 1989), 156-57.
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHINTAKU GENJIMONOGATARI 119
Such were the things that Genji said. Hearing this voice, the
woman realized that the man was Genji. She then felt that, "Well,
if it's Genji. . . ." She was not a strong-willed woman.
Gone are Genji's transgressions, gone his care to conceal them and
his concern for reputation, gone the "righteous-seeming" {mame-
da[tsu\) facade that hides both pretense and genuine discretion. Genji
is simply "different," not like those other "libertines."
Yet if Akiko is indeed systematically altering the "facts" of
Genji's life, masking his flaws and shielding him from the criticism of
her readers, we must then ask: why? That a woman writer, steeped in
Genji from childhood, should identify with Murasaki Shikibu, and even
with the fictional Murasaki, seems natural enough. Though tamper-
ing with the texts of these women's lives may not be sound scholarly
practice, as a psychological phenomenon it is entirely explicable. But
why should Akiko tamper in the same way with the "facts" of the life
of Murasaki's male protagonist, the Shining Genji?
A clue of sorts—tenuous, but relevant—is to be found, I think,
in a letter from Akiko to Tekkan. The letter is dated Meiji 34.5.29/29
May 1901, less than a month before Akiko ran away from her home in
Sakai to join Tekkan in Tokyo. It reads in part as follows:
4. Quotation marks in original. Akiko's letter here reads: "Kuchi togarishi kokoro nikukarishi
Tsukushi no Gosechi nado saki omoiidetamau" loosely quoting (presumably from memory) a
passage from 'Hanachirusato' (The Orange Blossoms) which reads: "lKayo no kiwa ni,
Tsukushi no Gosechi ga rotage narishi wa yay to mazu oboshiidezu" ('Among those of rank,
yes, it is the Gosechi dancer from Tsukushi who is most fetching,' [Genji mused], recall-
ing [her] first of all.) See 2:147; S 217.
122 CHAPTER SIX
were many who resented it."5 When I think of such things as that—
well, just don't you break your promises in this life the way Genji
disappointed her! He faithfully promises everyone—beginning
with Yugao—that in the life to come, they will be reborn together
on the same lotus. Yet even if he should have a lotus-seat at the
uppermost of the nine levels, surely he couldn't get that many
people on a single lotus flower? You see what I mean, Genji?—or
is it Narihira? In this life, with your lotus-seat still unopened, I
ask you: just how many women can you get on it? In matters of
this sort, my love, in this life at least, pray let me be the only one
with whom you exchange sake cups.6
5. Akiko marks the opening of this citation-cum-summary with a quotation mark, the end with
a line break: "Fumi tabitabi odorokasekoshi nado natsukashiku aware to obosedo ima wa iwaji
yo no naka sebakute migokoro ni makasezu yoso ni sugiitamau nimo urameshige naru hito
okari [.]" Her words are, I think, loosely based on the final lines of the 'Akashi' chapter,
in which Genji replies to an unexpected letter and poem from the Gosechi dancer. The
narrator remarks: "Akazu okashi to oboshishi nagori nareba, odorokasaretamaite itodo
oboshiizuredo, kono goro wa sayo no on-furumai sara ni tsutsumitamaumeri. Hanachirusato
nado nimo, tada on-shosoku nado bakari nite, obotsukanaku, nakanaka urameshige nari" (He
found her endlessly attractive, and as he still had a lingering affection for her, when he
heard from her unexpectedly, he recalled her all the more fondly. But it seems that of late
he was behaving more discreetly in such matters. To Hanachirusato and some others he
sent only letters, which they found unsettling and, far from being pleased, were resent-
ful.) See 2:265; S 270.
6. Translated from the text given in Itsumi Kumi, "Yosano Akiko no Genji monogatari kogoyaku
ni tsuite," Kokugakuin zasshi 94.1 (January 1993): 16-17, a new transcription of a letter
which first appeared in Sato Ryoyu, Midaregami ko (1956; reprint, Kindai sakka kenkyu
sosho, vol. 104. Nihon Tosho Sentaa, 1990), 273-75. I am most grateful to Professor
Ichikawa Chihiro for providing me with a copy of her own transcription of this letter, in
which a number of misprints in the Itsumi text are corrected.
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHIN'YAKU GENJ1MONOGATARI 12 3
don't be too much of a Genji; in this life, at least, let me be your only
love."
Against the backdrop of this conception of herself, her lover,
and their relationship, Akiko's liberties in her first translation of The
Tale of Genji begin to seem if not excusable, then at least explicable.
The wishful imagination that makes of a lover a paragon on the model
of the Shining Genji may also wish to eliminate the flaws that mar the
perfection of that paragon. In such a state of mind—and this letter
clearly shows Akiko's mind in such a state—it requires only a mini-
mum of self-deception to deflect one's search for a solution from the
world of real life to the world of fiction. Texts are more amenable to
alteration than people.
What Akiko seems to be doing in her libertine rendering of
the 'Hana no En' chapter I have described as "protecting Genji." But
is it not possible that in "protecting" the fictional Genji, Akiko is ac-
tually attempting to protect herself against the disappointments of
Tekkan, her own "real-life Genji?" Earlier we have observed her tam-
pering with the facts of the fictional Murasaki's life to bring it into
closer congruence with her own; then we saw her eliding those pro-
clivities in Genji's character that detract from the Genji she is pre-
pared to let her readers know. These are the very proclivities that we
now see she once entreated the man himself to control in her letter to
him. It is as if in obscuring Genji's fictional flaws, she is shielding
herself from the very real flaws in her (by then) husband. She knew
from the start that she would need a shield of some sort. Ten years
and seven children later, at work on her Shin'yaku Genji monogatari,
the Genji/Tekkan equation seen in her early letter seems still strong
enough to provide it.
This is not an idea that can be pushed to extremes. Mental
processes—of which even the subject herself may not always be
aware—can never be proven beyond doubt. This one, however, is sus-
ceptible, if not of proof, at least of corroboration by a sort of docu-
mentary triangulation. Between June and September of 1913—which
is to say, during the same months that Akiko completed her first trans-
lation of Genji—Akiko serialized in the Tokyo Asahi shinbun the only
full-length novel she was ever to write. This work, subsequently re-
vised and published ^Akarumi e (Toward the Light), describes a dif-
124 CHAPTER SIX
ficult period in the marriage of two writers whose lives bear a striking
resemblance to those of Akiko and Hiroshi—so much so, indeed, that
scholars regard Akarumi e as a roman a clefof great "fidelity to fact."7
Torn, the husband, is subject to spells of lassitude and melancholy.
His wife Kyoko suggests a trip to Europe to revitalize his flagging
spirits, and with characteristic dispatch sets about making concrete
arrangements for the journey—just as Akiko herself did in order to
facilitate Hiroshi's departure for France in November 1911. The cru-
cial matter of money was the most difficult to arrange. KySko writes
first to her sister asking for a loan of 2,000 yen. She then visits her
publisher and asks him to help her raise the money. Meanwhile, Toru
goes to Fukuoka to ask his elder brother for help. When he delays his
return, and then writes to his wife that he has obtained the requisite
funds, saying curtly that "further efforts on your part are unneces-
sary," his very success arouses jealous suspicions. She jumps to the
conclusion that the money was obtained not from his brother at all,
but from Sadano, a former lover of her husband with whom she is
sure he is still in contact. Consumed with jealousy, Kyoko convinces
herself not only that her husband has prevailed upon Sadano for a
loan, but that he has never ceased to think about his former lover,
that he prefers his son by her to any of his legitimate children, that he
will find parting from Sadano more painful than parting from his wife,
that KySko will grow old and ugly waiting for him to return.8
The rest of the Hovel describes how Kyoko discovers that none
of this is true. But more importantly, as time passes she convinces
herself that her husband's moodiness and ill treatment of her are her
own fault. Her jealousy and anguish over a relationship that is over
have been utterly unwarranted, in her own words, no more than toriko-
shiguro, worries that she might have spared herself. Writing to a friend
in the last chapter of the novel, Kyoko confesses:
7. The most recent edition of Akarumi e appears in a series entitled Sakka no jiden, that is,
"Autobiographies of authors."
8. "Sadano" corresponds to Hayashi Takino. See the introduction, note 13.
TEXTUAL MALFEASANCE IN SHINTAKU GENJIMONOGATARI US
Nyobo nado mo, toshigoro henikeru wa, sumizome no iro komayaka nite
kitsutsu, kanashisa mo aratamegataku omoisamasubekiyo naku koikiko-
yuru ni, taete on-katagata ni mo wataritamawazu, magirenaku mitate-
matsuru o nagusame nite, naretsukaumatsuru. Toshigoro, mameyaka
ni migokoro todomete nado wa arazarishikado, tokidoki wa mihanatanu
yd ni oboshitaritsuru hitobito mo, nakanaka, kakaru sabishiki on-hitorine
ni narite wa, ito ozo ni motenashitamaite, yoru no on-tonoi nado ni mo,
kore kare to amata o, omashi no atari hikisaketsutsu, saburawasetamau.
(4:508; S 723)
Her waiting ladies, too, especially those who had been with her
for many years, went on wearing deep shades of mourning, yearn-
ing for her as if their sadness should never heal and there should
never come a day when they might resign themselves [to her death].
But as he never went to visit any of his other ladies, they took
comfort in being constantly with him as they waited upon him.
Those women to whom over the years he had from time to time
taken a fancy, though he had never been seriously interested in
them, contrary to what one might expect on these lonely nights
when he slept alone, he treated with no special regard; even for
night duty he would summon this one and that one in great num-
bers, keeping them at a distance from his sleeping place.
9. Yosano Akiko, Akarumi e (1916; reprint, Sakka nojiden 3, Nihon Tosho Sentaa, 1994), 264-
65 (page citations are to the reprint edition).
126 CHAPTER SIX
Akiko translates:
the act of translation, for Akiko, from the mere transposition of words
into something verging upon, as she herself put it, "writing Genji."
Nor does the complexity of the negotiation end here. One
naturally wonders what form it might take in Akiko's second and final
translation, her Shin-shindyaku Genji monogatari. The answer is: there
is no trace of it whatsoever. Every omission in the foregoing passages
from 'Hahakigi,' 'Hana no En,' 'Aoi,' and 'Maboroshi' is fully and
accurately filled, every distortion set right. Genji's attempted seduc-
tion of Utsusemi, his predatory meanderings following the Cherry
Blossom Feast, his preemptory appropriation of the Oborozukiyo lady,
his delight in her fear of him; and on the other hand his unmitigated
remorse after the death of Murasaki—all are duly and explicitly re-
ported. And the child Murasaki no longer weeps "hot tears" after her
defloration. It is as if Akiko's elaborate and extended project of pro-
tecting Genji had been the work of an entirely different author.
Still one last question nags: How did someone who knew The
Tale of Genji as well as Akiko did, indeed loved (and lived in) Genji as
much as she did, bring herself to distort the novel as she did? The
answer is almost certainly comprehended in the question. Seen strictly
as a literary act, her tampering with the text she purports to translate
must seem an act of infidelity to her author, a failure to keep faith
with her readers, a disappointment to her admirers. Viewed in the
context of a larger life, private as well as literary, these distortions
appear in a different light. The poem cited as the first epigraph to
this chapter acquires a whole new layer of meaning when read with an
awareness of the strength of Akiko's identification with the women of
Genji. No longer is it only a reader's recollection of that famous scene
in which the Minister of the Right discovers his daughter in bed with
Genji;11 now one sees Akiko herself in it as well, savoring the memory
of that exciting (and mortifying) situation as if she had experienced it
in person. And the second epigraph can have but a single subject, a
woman with long and bitter experience of her Genji, who nonetheless
has yet to abandon her fantasy.12
132
AKIKO'S LAST GENJIS 13 3
But this is all we are told. The circumstances of the writing and mar-
keting of these translations must therefore remain something of a
mystery.
Throughout the Taishd period, Akiko continued to work on a
Genji commentary she had begun in 1909 at the instigation of Kobaya-
shi Masaharu, whose pen name was Tenmin (1877-1956). Tenmin and
Hiroshi first met when the latter traveled to Osaka in the summer of
1900 to lecture to the Kansai Seinen Bungakkai (Kansai Young Men's
Literary Association), of which Tenmin was a member. Although Ten-
min seems not to have met Akiko until the autumn of the following
year, just after her move to Tokyo, some of her earliest poetry had
appeared in the literary magazines Yoshiashigusa, founded July 1897,
and its successor Kansai bungaku, founded August 1900, both of which
he had helped to edit and publish.2 Like other "literary youths" of his
time, he published several short stories, but the money for his pa-
tronage of the Yosanos was earned as a successful wholesaler of blan-
kets, a business he founded in 1899 at Shinsaibashi in Osaka.3 It was
the fortuitous removal of his residence to Kyoto in the spring of 1923
that saved the letters Hiroshi and Akiko had written him from almost
certain destruction in the American bombing raids of World War II,
thus preserving the primary source for any account of his relation-
ship with the Yosanos.
Tenmin had helped to make up the losses incurred in publish-
ing Myojo since its inception.4 Casting about for a way to continue his
1. Yosano Akiko, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," in Shin'yaku Genji monogatari
(Kanao Bun'endo, 1912-13), 4:6.
2. Ueda Ayako and Itsumi Kumi, eds., Yosano Hiroshi Akiko shokanshil: Tenmin bunko zo (Yagi
Shoten, 1983), i-ii. Hereafter, page numbers are cited in the text.
3. Fujita Fukuo, "Shinshisha no patoron Kobayashi Tenmin," Kokubungaku: kaishaku to kyozai
no kenkyu 9.15 (December 1964): 137.
4. Ibid., 135. Miyamoto Masaaki, '"Maboroshi no Akiko Genji' to Tenmin Kobayashi Masa-
haru," Ube kokubun kenkyu, no. 24 (August 1993): 2, 5.
134 CHAPTER SEVEN
Firstly, for a good deal of the present kana text of Genji, (many)
Chinese characters would be substituted to make it easier to read;
and the many mistakes in punctuation would be put right (both of
these would be done by Hiroshi).6
To it, we would add a commentary many times larger than
Mr. Ochiai's in the Complete Works;7 and together with this, illus-
trations would be inserted to complete the book. If it were to be
something along these lines, I believe I could undertake the job at
the remuneration and within the time period you graciously sug-
gest
At this point I shall explain our finances frankly. Every month
we require one hundred and thirty yen (including monthly install-
ment payments). Our regular income is about seventy yen.8 I do
work for the Mancho, the Niroku [shinpo] the Miyako [shinbun],
Chiigakusekai, Shojo no tomo,Joshi bundan, Osaka Mainichi, and Tokyo
Mainichi? but if I cannot find about another twenty-five yen's
worth of work every month we cannot make ends meet, and so I
have to write extra fiction (shosetsu), essays, children's stories and
5. Kobayashi Tenmin, "Akiko Genji ni tsuite," Uzu 4.2 (February 1956): 1-3. I am grateful to
the anonymous employee of Kuramadera who kindly sent me this issue of Uzu.
6. Akiko indicates here that Hiroshi will shoulder some of the work, but the actual extent of
his involvement is unclear. While he was often the one who wrote to apologize for de-
lays, he usually referred to the project as that of his wife.
7. The five volume edition of Genji edited by Hagino Yoshiyuki, Ochiai Naobumi, and
Konakamura Yoshikata and published 1890-91 by Hakubunkan in their Nihon bungaku
zensbo.
8. At this time primary school teachers began on a salary often yen per month and first-year
civil servants earned a minimum of fifty yen per month. A small free-standing house in
Tokyo's Itabashi ward cost around three yen a month to rent. Source: Nedanshi nenpyo:
Meiji, Taisho, Sbowa, ed. Shukan Asahi (Asahi Shinbunsha, 1988).
9. For details of this work, see the notes in Ueda and Itsumi, Yosano Hiroshi Akiko shokanshu,
22-23.
AKIKOJS LAST GENJIS 13 5
such. I can do the regular work in about twelve days. The other
eighteen days I should have to give over entirely to the [Genji]
commentary. Therefore, I would like to set the amount of the spon-
sorship you have kindly offered at twenty yen per installment.
I wish to undertake this project on the assumption that it will
be my whole life's work (watakushi issho nojigyo). Be that as it may,
since we have decided that the time period will be one hundred
months, that will mean, I think, a fee of 2000 yen for the manu-
script. (20-21)
Akiko sends her regards. She will be able to send last month's in-
stallment of the Genji commentary tomorrow. She has been un-
dergoing treatment for caries, and since she has had eighteen teeth
extracted, she is exhausted and is running late with the fair copy.
(24)
10. Akiko's desire that Kanao spend money advertising the Shin'yaku rather than buying her a
lavish kimono, noted in chapter four, p. 80, suggests that she was paid not by the page,
nor a lump sum for the manuscript, but a percentage of whatever profits the Shin 'yaku
produced.
136 CHAPTER SEVEN
It would seem that Akiko meant her commentary to be the one anno-
tated text of Genji she could confidently recommend to others.
Tenmin proved a generous and forbearing friend. Their cor-
respondence reveals that although he paid in advance, more often than
not Akiko was late with an installment, or unable to do any work at all
on the project for months at a time. By March 1918 the hundred
months was up but the commentary was only half finished (199). In
the eight years since she had begun work on the commentary she had
given birth six times: in 1910, 1911, 1913, 1915, 1916, and 1917. Af-
ter the complicated delivery of twins in February 1911 she had con-
fessed to Tenmin, "I cannot but pray that next year at least, there
shall be no birth" (37). During these same eight years, she also pub-
lished eight collections of poetry, eight volumes of essays, three col-
lections of children's stories, her novel Akarumi e, a collection of short
stories and, of course, her modern language translations of Eiga
monogatarij Murasaki Shikibu nikki and Izumi Shikibu nikki, and
Tsurezuregusa.
But Akiko would not—could not—give up the project. Nitobe
Inazo (1862-1933), founding principal of Tokyo Women's Christian
University (Tokyo Joshi Daigaku), had invited her to become a lec-
turer at the school, but as she wrote to Tenmin, she had "of course"
AKIKO'S LAST GENJIS 137
The work of fourteen years had been reduced to ashes. This essential
information imparted, Hiroshi's letter continues with a poignant ap-
peal for help:
Greetings
Owing to the conflagration which followed upon the great
earthquake, seventy percent of the entire city of Tokyo is scorched
earth; fifty or sixty thousand people are said to have died in the
disaster. Fortunately for my family, the wind changed direction
about half a cho [approximately fifty-four meters] from our house
and we were spared from the fire. None of us was injured; two
nights we took refuge on the embankment of the moat at
Ushigome. . . .
At the moment it is difficult to obtain goods without ready
cash and we are short of food, candles and such. All the banks
have burnt down and so it is impossible to make withdrawals. Thus
138 CHAPTER SEVEN
For the time being, Akiko's lectures on Genji at the Bunka Gakuin
would have to compensate for the loss of her commentary. "At the
very least I want to offer [these lectures] to Murasaki Shikibu as a
token of my gratitude" (19:258), she wrote in 1926.
One often reads that Akiko translated Genji three times, but if
the single page of her commentary that has come down to us is repre-
sentative of the rest of the manuscript, her "second translation," as
this lost work is usually described, would seem not to have been a
translation at all. This page survives only because she forgot to in-
clude it in an installment she sent to Tenmin in April or May of 1914.
When she later discovered it she enclosed it in a letter of 11 May
1914 to Tenmin's wife Yuko. It seems not to have been placed with
11. The Shin'etsu line ran from Takasaki in Gunma prefecture through Nagano to Niigata.
Hiroshi presumably meant to go out to Takasaki and collect the money.
AKIKO'S LAST GENJIS 139
the manuscript itself but remained with her letter.12 The page con-
sists of extremely short quotations (sho) from the text of Genji, each
marked by a circle, and followed by Akiko's commentary. The quota-
tions are from the section of the 'Usugumo' (A Rack of Cloud) chap-
ter in which Genji's return to the Nijo-in with the Akashi princess
and her nurse is described (2:425; S 334), and Akiko's comments in-
clude, for example, the following sentence:
Tada sae sabishiki sanso ni he, aisuru ko ni wakaretaru hito no kono
goro no kanashimi wa ika bakari naran to, saru kokoromochi ni nari-
itamau toki wa kurushimi o mo Genji wa mune ni oboeitamaedo,
mainichi kaneteyori no riso no gotoku ni hime o kyoiku nashiyukitamau
koto wa, soai no hito to tomo ni aru ue ni sara ni kofuku no atsumari
kitarishi kan no nasaruru koto naru beshi to iu nari. (109)
The passage says: how sad must she be now, all alone in an iso-
lated mountain villa, parted from her beloved child, and when he
realized this, Genji was filled with pain; but inasmuch as he might
now devote his days to educating the Princess according to his
long-cherished ideals, and, moreover, be with the person who loved
him as he loved her [i.e. Murasaki no ue], his happiness could only
increase.
Apart from a sprinkling of recently coined nouns (riso, soai), her ex-
tant comments are in a language that can only be called classical. Just
as she had adopted the genbunHtchi style for her shosetsu version of
Genji, so, for her commentary, a classical style seemed the appropri-
ate choice. The extant fragment reveals a work that is part paraphrase,
part summary; but of course we shall never know how she would have
molded this into a "commentary," as she always called it.
Akiko also continued to receive poetic commissions. In his
memoir En naki tokei (A Doomed Timepiece) Yosano Shigeru recalls
how Takita Choin (1882-1925), editor of Child koron, came to the
family house late in 1918 or 1919 and commissioned a set of poems
that Akiko later published under the title Genji monogatari raisan (In
Praise of The Tale of Genji).13 The Raisan poems did not appear in
12. A photograph of this page appears at the beginning of Shokanshu. The text is printed and
discussed in Ueda and Itsumi, Yosano Hiroshi Akiko shokanshu, 108-9.
13. Yosano Shigeru, En naki tokei (Saika Shobo, 1948), 210-13. For a fuller account of the
Raisan poems, see G. G. Rowley, "Yosano Akiko's Poems 'In Praise of The Tale of Genji',"
Monumenta Nipponica, forthcoming.
140 CHAPTER SEVEN
print until 1922, but following their first publication Akiko was able
to raise 350 yen for the running expenses of Myojo, relaunched in
November 1921, through the sale of an album of the Raisan poems in
her own hand.14 Akiko later added twenty-one poems on topics from
Eiga monogatari and five more on topics from Heike monogatari; and
under the title "Emaki no tame ni" (For a Picture-scroll) she included
them all in her poetry collection Ryusei no michi (Path of a Shooting
Star, 1924).15 In later years, the Raisan poems were also sold as scrolls
and tanzaku.16
We might note in passing that the sale of tanzaku seems to
have been an important source of income for the Yosano family The
day before she gave birth, in her forty-first year, to their thirteenth
and as it turned out their last child Fujiko,17 Akiko prepared no less
than three hundred tanzaku of her poems. A month later she explained:
14. Shinma Shin'ichi, "Yosano Akiko to Genji monogatari" in Genji monogatari to sono eikyo:
kenkyil to shiryo—kodai bungaku ronso dairokushu, ed. Murasaki Shikibu Gakkai (Musashino
Shoin, 1978), 277. Genji monogatari raisan was first published in Myojo, 2d ser., 1.3 (Janu-
ary 1922): 3-8.
15. For a detailed discussion of the Eiga poems, see Sato Motoko, "Eiga monogatari to Yosano
Akiko—'saiwa' toshite no 'Emaki no tame ni' shusai tanka—," Sbitennoji Kokusai Bukkyo
Daigaku Bungakubu kiyo, no. 15 (1982): 47-66.
16. See the photographs in Sumi, no. 78 (May-June 1989): 22, 23, 32. Tanzaku are long, nar-
row pieces of stiff paper on which poems are inscribed.
17. Fujiko was born on 31 March 1919. Only in 1939 did she discover that she was not named
after Fujitsubo, as she had thought, but after Murasaki Shikibu herself. "'You didn't know?'
Mother's face said. 'Well, at first, Murasaki Shikibu was known as To [the fuji of Fujiwara]
Shikibu, so that's why.'" Mori Fujiko, Midaregami (Rukkusha, 1967), 249.
AKIKO'S LAST GENjfIS 141
18. That is, seventy pages of 400-character genkoyoshi (squared manuscript paper). It has been
published as Kogai Genji monogatari (Yokohama: Tsurumi Daigaku, 1993). For details of
the physical appearance of the digest and a discussion of the contents of the work to-
gether with illustrative examples, see Ikeda Toshio's "Kaisetsu" to the foregoing, a re-
vised version of his "Yosano Akiko no soko nidai," Tsurumi Daigaku kiyo, no. 21 (Febru-
ary 1984): 131-46.
19. Ikeda Toshio, "Kaisetsu," 4, 12-15.
142 CHAPTER SEVEN
21. Ichikawa Chihiro, "Yosano Akiko to Genji monogatari—sono gyoseki to 'kako ni asobu'
Akiko—," in Kindai no kyoju to kaigai to no koryu, ed. Imai Takuji et al., vol. 9 of Genji
monogatari koza series (Benseisha, 1992): 47-48.
22. Yosano, Kogai Genji monogatari, 75, 26.
144 CHAPTER SEVEN
wa Togu no miko o ikunin ka o-umi shita (during that time, the Akashi
princess bore the Crown Prince several children).23
In her hitherto published writings, Akiko herself gives no clue
as to why the digest is as it is and for whom it was written. We can
only hope that her correspondence, an edition of which is currently
in preparation, may provide answers to some of the many questions
that surround this work.
23. Ibid., 78, 27. The event described is actually narrated in the 'Wakana ge' (New Herbs:
Part Two) chapter (4:158; S 592).
24. The following account is based on Shinma Shin'ichi, "Hiroshi, Akiko to Nihon koten zenshu"
Nihon kosho tsilshin 41.10 (October 1976): 2-3; and the Yosanos' correspondence with
Tenmin, collected in Shokanshu. Although Tenmin was not directly involved in the Nihon
koten zenshu project, the Yosanos continued to seek his advice (see, for example, Hiroshi's
letter to Tenmin in Ueda and Itsumi, Yosano Hiroshi Akiko shokanshu, 412-13) and finan-
cial support.
25. Mori, Midaregami, 242; Yosano Hikaru, Akiko to Hiroshi no omoide (Kyoto: Shibunkaku
Shuppan, 1991), 139.
AKIKO'S LAST GENJIS 145
were removed even from the title pages and the colophons of vol-
umes they had helped to produce, whenever these volumes were
reprinted.
Nevertheless, by the time of their resignation, together they
had edited more than fifty volumes of the classical canon, broadly
defined.29 Their selection was obviously influenced by Akiko's con-
viction, expressed in her afterword to the Shin'yaku, that in order to
understand the world of The Tale of Genji, one must read the collat-
eral literature of that period. Thus their "canon" included not only
all Heian period works by women, both major and minor, but also the
tenth century manual of herbal medicine Honzo wamyo (918), and
Fujiwara Michinaga's kanbun diary Mido kanpaku ki (completed be-
fore 1027), which to this day has yet to be included in any canon
compiled by National Literature scholars. Furthermore, the unsigned
introductions to the volumes containing Genji monogatari, Eiga monoga-
tari, and Mido kanpaku ki were almost certainly written by Akiko.30 At
the end of the introduction to the Genji volumes, an essay that was to
be entitled "Genji monogatari zakko" (Miscellaneous thoughts on The
Tale of Genji) and would discuss the authorship and compilation of
Genji, was promised for inclusion in the final volume.31 By the time
this volume appeared in July 1928, however, the Yosanos were no
longer part of the Nihon koten zenshu editorial team and, though Akiko
may have channeled the results of whatever research she had done for
the piece into other work, the essay was never written.
Late in 1927, just before their departure from the Nihon koten
zenshu project, Akiko was asked to provide a preface for a different
sort of work: Fujita Tokutard's Genji monogatari koyo, a "companion
guide" to Genji containing detailed summaries of each chapter; trans-
29. See Yosano Hiroshi, Masamune Atsuo, and Yosano Akiko, "Nihon koten zenshu kanko shushi,"
Myojo, 2d ser., 7.3 (September 1925): 130-31, for a twelve-point statement outlining the
editors' aims and their conception of the series.
30. The essays for the Eiga monogatari and the Mido kanpaku £/volumes are reprinted in Akiko
koten kansho, Yosano Akiko senshu series, vol. 4, ed. Yosano Hikaru and Shinma Shin'ichi
(Shunshusha, 1967).
31. Unsigned "Kaidai," in Genji monogatari I, Nihon koten zenshu series, ed. Yosano Hiroshi,
Masamune Atsuo, and Yosano Akiko (Nihon Koten Zenshu Kankokai, 1926), 8. Mention
of the proposed piece is also made in essays of Akiko's dated 1928 and 1935, where it is
called simply "Genji monogatari ko."
AKIKO'S LAST GENJIS 147
And at the very end of her preface she cannot resist adding the fol-
lowing abrupt comment:
That The Tale of Genji divides into two parts was an opinion
Akiko held firmly throughout her career and her first published state-
32. Yosano Akiko, "Genji monogatari koyo jo," in Fujita Tokutaro, Genji monogatari koyo
(Furokaku Shobo, 1928), 6-7. The same resignation is evident in an account of the loss
of the commentary in "Dokusho, mushiboshi, zosho," (1926, 19:258).
33. Yosano, "Genji monogatari koyo jo," 9.
148 CHAPTER SEVEN
When I read that Dr. Sassa had cast doubt on Murasaki Shikibu's
virtue in a certain journal, for Murasaki Shikibu's sake I was un-
34. Yosano Akiko, "Shin-shin'yaku Genji monogatari atogaki," reprinted in Akiko koten kansho,
vol. 4 of Yosano Akiko senshu, ed. Yosano Hikaru and Shinma Shin'ichi (Shinshusha, 1967),
37-39. The complete afterword is translated in Appendix B.
35. Mitani Kuniaki, "Kaisetsu," Genji monogatari /, Nihon bungaku kenkyu shiryo sosho se-
ries (Yiiseido, 1969), 329.
36. See the list in Appendix A, beginning with "Genji monogatari ni arawaretaru hitobito,"
Shincho 16.5 (May 1912): 92-97. "Murasaki Shikibu shinko" can also be found in Akiko
koten kansho, 5-31, supplemented by many useful notes not to be found elsewhere.
37. In Sonpibunmyaku, Shintei zoho Kokushi taikei edition, ed. Kuroita Katsumi (Yoshikawa
Kobunkan, 1980), 2:54, Murasaki is described as the "mistress of Regent Michinaga"
(Mido kanpaku Michinaga no mekake). A similar description is given in the genealogy cited
in "Hottan," the first chapter of the Kogetsusho.
AKIKO'S LAST GENJIS 149
38. Unfortunately I have been unable to identify the piece in which Sassa "impugns" Murasaki's
"virtue." The only journal article by Sassa to appear in Sakurai Yiizo's list, cited in chap-
ter three, note 12, is "Genji monogatari ni egakareta onna," Jogaku sekai (February 1914),
but I have been unable to obtain this journal from any library.
39. Oka Kazuo, "Chogen," (Preface) Genji monogatari no kisoteki kenkyu, rev. ed. (Tokyodo,
1966), 3. Ando Tameakira is the author of the Genji commentary Shika shichiron (also
known as Shijo shichiron), completed 1703.
40. Conversation, 18 October 1986.
150 CHAPTER SEVEN
While on the one hand noting its value as the greatest advance in
the study of Murasaki Shikibu since Ando Tameakira's Shijo
shichiron [1703], I wish also to draw attention to the modern criti-
cal sensibility with which this essay seems to pulsate, that very
individual appreciation which informs the whole of Akiko's work
on the Shin'yaku Genji monogatari. As regards critical methodol-
ogy, all of the critical approaches that we now term modern—the
empiricist, the socio-historical method; the cultural-historical
method; the aesthetic method and so on—are to be found in ger-
minal form, bolstered by Akiko's own intellectual appreciation and
critical spirit, in this essay. For this reason, among others, the es-
say seemed an appropriate one with which to grace the beginning
of the present collection of studies.41
One wishes Mitani had been more precise in connecting Akiko's schol-
arship with the critical approaches of modern Genji studies, but with
a bit of speculation one can perhaps reconstruct his meaning. As we
have seen, in biographical studies of Murasaki Shikibu, Oka Kazuo
drew the lines of scholarly lineage from Ando Tameakira directly to
Akiko, and thence to his own work in the field. Modern studies of the
structure of Genji, according to Teramoto Naohiko, began with Akiko's
designation of a sharp structural break following 'Fuji no Uraba.'
Building upon this observation, Ikeda Kikan developed his thesis of a
tripartite Genji and his hypothetical reconstruction of the order in
which the component chapters were composed. In all of these fields
of Genji studies, Akiko is recognized by post-war scholars as an im-
portant pioneer. Her writings, however, also touch upon many other
subjects such as classical poetry, Heian period literary salons, the Heian
period woman's "education," and Japanese women's writing in gen-
eral. The sources upon which she bases her consideration of these
matters range not only over the entire corpus of Heian writing in
Japanese (wabun), but also a considerable body of writing in Chinese,
such as the Mido kanpaku ki, Shoyuki, and Honchoreiso (c. 1010).
Ueda Bin and Mori Ogai for the prefaces they had written for her,
and Nakazawa Hiromitsu for the illustrations that had made the
Shin'yaku such a glittering publication.42 In the autumn of 1932, aged
fifty-four, she began work. In her afterword to the Shin-shindyaku Genji
monogatari, as this final version was to be entitled, Akiko describes
how she was suddenly overcome with the desire to retranslate Genji:
42. Shindyaku Genji monogatari is discussed, for example, in Okano Takao, Kindai Nihon meicho
kaidai (Yumei Shobo, 1962), 121. For Akiko's view of her first translation, see her "Shin-
shin'yaku Genji monogatari atogaki," 37.
43. Yosano, "Shin-shin'yaku Genji monogatari atogaki," 37.
152 CHAPTER SEVEN
By the time the Shin-shin yyaku manuscript was ready for check-
ing, Akiko could no longer read small print and her youngest child
Fujiko was called in to help. She recalls that as they worked through
the height of summer Akiko would say, red pen in hand, "Only the
Uji chapters to go now!" or "Only so many pages before it's finished!"48
The six volumes of Shin-shindy aku Genji monogatari were published,
44. "Kumikyoku Genji monogatari no fukikomi," Fujo shinbun, no. 1900 (8 November 1936): 3.
45. Yosano Akiko, trans., Heiancho joryu nikki, vol. 9 of Gendaigoyaku kokubungaku zenshu
(Hibonkaku, 1938).
46. Yosano, "Shin-shin'yaku Genji monogatari atogaki," 37. Kanao Tanejiro, "Akiko fujin to
Genji monogatari" Dokusho to bunken 2.8 (August 1942): 9.
47. Yuasa Mitsuo, "Akiko Genji to Kanao Bun'endo," Nihon kosho tsilshin 39.2 (February 1974):
5. Yuasa's identification of the text upon which the Shin-shin'yaku translation was based is
important, for no scholarly comparison with her earlier Shin'yaku translation can begin
until such fundamentals have been established. It has usually been assumed that the Shin-
shin'yaku translation was made from Akiko's own thirty volume woodblock printed edi-
tion of Genji, without colophon, now held by Kuramadera. The Nihon koten zenshu text
that she actually used is based upon an unannotated edition of Genji printed with wooden
movable type (kikatsuji), also without colophon, but thought to date from the Genna
period (1615-24). Details of the text are provided in the "Kaidai" to the first volume of
Genji in the Nihon koten zenshu series.
48. Mori Fujiko, "Haha Yosano Akiko (4)," Fujin koron 28.5 (May 1943): 61.
AKIKO'S LAST GENJIS 153
Akiko said to me, "[Although the book won't appear to great fan-
fare, it is something into which I have poured body and soul; I am
sure that fifty years, a hundred years hence, there will come a time
when I will be recognized by all those of good sense."51
49.Ibid.
50. Yuasa, "Akiko Genji to Kanao Bun'endo," 6.
51. Kobayashi [i.e. Tenmin], "Akiko Genji ni tsuite," 3.
154 CHAPTER SEVEN
52. Letter dated 20 July 1939, cited in Itsumi Kumi, "Yosano Akiko no Genji monogatari
kogoyaku ni tsuite," Kokugakuin zasshi 94.1 (January 1993): 34.
53. The account in Jay Rubin, Injurious to Public Morals: Writers and the Meiji State (Seattle:
University of Washington Press, 1984), 258-60, suggests that the cuts were forced more
by Tanizaki's collaborator Yamada Yoshio (1873-1958) than by the military authorities,
but further research is needed before any firm conclusions can be drawn.
54. Yosano Akiko, Shin-shin}yaku Genji monogatari (1938; reprint, Nihonsha, 1948), 1:169-72;
d.NKBZ 1:305-9.
AKIKO'S LAST GENJIS 155
55. Shiota Ryohei, ed., Yosano Akiko, vol. 16 oiNihon bungaku arubamu (Chikuma Shobo, 1955), 49.
56. Tohaku 10.10 (October 1939).
57. Koganei Kimiko, "Genji kyoen," Tohaku 10.10 (October 1939), 58. The poem clearly re-
fers to Norinaga's epigraph to Genji monogatari Tama no ogushi:
Sono kami no kokoro tazunete midaretaru
suji tokiwakuru tama no ogushi zo.
To untangle the tangled strands, to search
the minds of ages past: this little bejeweled comb.
156 CHAPTER SEVEN
but rather to reiterate her theory of the dual authorship of Genji. Satd
Haruo later recalled how she seemed to glow with youth and beauty
as she spoke, invigorated, as ever, by her subject.58
It is tempting to speculate that by this time Akiko at last felt
confidently enough in possession of Genji to take on the mantle—
quite literally, even—of the Murasaki Shikibu of her day. For her
neighbor and colleague at Bunka Gakuin, the novelist and critic Abe
Tomoji (1903-73), recalled that when he and Akiko rode the train to
school together, he to lecture on English literature, she to lecture on
Genji, she often wore a kimono and haori of a deep purple—koi mura-
saki. "In the garden of my present home in Setagaya," he continues,
"there is a shrub called the Murasaki Shikibu, which in autumn fairly
glows with small berries of a rich purple; it sometimes sets me to
thinking of Akiko."59
The Shin-shindyaku translation, Akiko's last Genji, was her last
major work of any sort. Apart from some obituaries and a few poems,
she wrote nothing further during the remainder of her life. She died
at home on 29 May 1942. According to Fujiko, Akiko's only regret
was that she had been unable to publish in any detail the results of her
research into the authorship of Genji.60
157
158 CHAPTER EIGHT
her own mind there was no gap to bridge, that she sensed no opposi-
tion between these two aspects of her work.
In the poem above, for example, we see how easily the per-
sona of the scholar reconstructing the life of her author blends with
the persona of the poet "on tour,"1 while the prose epigraph suggests
that within Akiko?s conception of Genji, "classic" (koten) and "novel"
(shosetsu) could be virtual synonyms. More cogent still is the evidence
of the language of her last, complete translation of Genji, the Shin-
shin'yaku Genji monogatari. For here, I think, in this linguistic blend
of the creative writer and the scholar, is where we may find some clue
to the reasons Akiko was able to effect so great a change in the style
of Genji translating, while at the same time shifting the center of gravity
of her work steadily closer to the world of those scholars who had
failed to develop such a style.
Evidence of this sort does not lie on the surface of the text,
but must be teased out of it. For this reason a mode of analysis differ-
ent from that applied to the Shin'yaku has been used. Rather than
examining longish passages in comparison with the original, I exam-
ine Akiko's translations of the immediate contexts of several occur-
rences of a single word. Her translations are compared with the mod-
ern rendition given beneath the text in the Nihon koten bungaku zenshu
edition of Genji, and the first of Tanizaki Junichiro's three transla-
tions, his JunHchiro yaku Genji monogatari of 1939-41.2 The NKBZ
1. The poem is one of a number Akiko wrote during a trip to Fukui Prefecture in the autumn
of 1933. Hiroshi and Akiko were often invited to visit provincial cities and towns. As
Kouchi Nobuko explains, this was one of the ways the Yosanos made their living: they
would be scheduled to give lectures; meet with local educators, poets, fans, and the press;
and of course compose poetry, which would be presented to local admirers in the form of
tanzaku, poetry cards (sbikishi), and the like. See Kouchi Nobuko, Yosano Akiko—Showa-
ki o chushin ni— (Domesu Shuppan, 1993), esp. 155-60.
2. The first Tanizaki translation has been chosen because it is the near contemporary of Akiko's
Shin-shin'yaku. In his second translation of 1951-54, Tanizaki makes only one small al-
teration to his original translations of the passages quoted below. His third translation of
1964-65 differs from his second version only in orthography: "historical" kana spellings
are replaced with postwar spellings, and a few words previously written in kanji are writ-
ten in kana. For a more detailed but highly idiosyncratic account of the differences be-
tween the three Tanizaki translations, see Roy Andrew Miller, "Levels of Speech (keigo)
and the Japanese Linguistic Response to Modernization," in Tradition and Modernization
in Japanese Culture, ed. Donald H. Shively (Princeton: Princeton University Press, 1971),
651-62.
THE TALE OF GENJL "MY WHOLE LIFE'S WORK" 159
3. I have consulted, but in the present discussion do not draw upon, the following compari-
sons of Akiko and Tanizaki's translations of Genji: Ikeda Kikan, "Genji monogatari no
gendaigoyaku—Yosano, Kubota, Igarashi, Tanizaki, Funabashi shi no rosaku—," in Hana
o oru (Chuo Koronsha, 1959), 337-41; Hidaka Hachiro, "Futatsu no Yosano Genji," Tosho
shinbun, no. 720 (24 August 1963): 8; Fukunaga Takehiko, "Gendai no Genji monogatari"
Asahi shinbun, 20 December 1964, 18; Nomura Seiichi, "Yosano Genji to Tanizaki Genji,"
in Genji monogatari no sozo (Ofusha, 1969), 336-49; Kuwahara Satoshi, "Tanizaki Genji
no tokusei," Heian bungaku kenkyu, no. 77 (May 1987): 148-56; Kitamura Yuika, (iGenji
monogatari no saisei—gendaigoyaku ron," Bungaku 3.1 (Winter 1992): 44-53; Hiranuma
Megumi and Igarashi Masataka, "Genji monogatari gendaigoyaku no nagare—Yosano Akiko
kara Hashimoto Osamu made—," Kokubungaku: kaishaku to kansho 59.3 (March 1994):
159-65.
160 CHAPTER EIGHT
Kitayama Keita quotes six of the ten occurrences in Genji and offers
four potential equivalents thereof:
4. Ono Susumu, Satake Akihiro, and Maeda Kingoro, eds., Iwanami kogojiten, rev. ed. (Iwanami
Shoten, 1990), 198c.
5. Nakada Norio, Wada Toshimasa, and Kitahara Yasuo, eds., Kogo daijiten (Shogakukan, 1983),
234b.
6. Kitayama Keita, Genji monogatari jiten (Heibonsha, 1957), 124b.
7. Nihon kokugo daijiten (Shogakukan, 1972-76), 3:90c.
THE TALE OF GENJL "MY WHOLE LIFE'S WORK" 161
uretashi. As time passes the edge of the word's bitterness is dulled and
the specificity of its reference becomes blurred, so that it comes to be
used to describe unfortunate situations that are not the fault of any
particular individual.
Upon encountering the word uretashi, the translator must there-
fore answer a number of questions concerning that particular occur-
rence. Does the word refer to the doer of the deed, the deed itself, or
the reaction of the person to whom it is done? Or does it refer to
some generalized situation, the perpetrator of which either is not
known or not stated? Where do the speaker's feelings lie on the scale
that ranges from regret to irritation to indignation to outrage? For
the translator of Genji, the possibilities are not so numerous: every
occurrence of uretashi in this text expresses the speaker's resentment
toward a particular person for a particular attitude or act. It is also
interesting to note that nine out of the ten occurrences describe a
man's resentment toward a woman whom he imagines has mistreated
him. In Murasaki Shikibu's vocabulary, uretashi retains much of the
barbed specificity of its earliest senses.
What, then, are the resources available to the translator of
this difficult word? As the foregoing definitions indicate, there are
any number of terms that might serve as modern equivalents for
uretashi. The translations compared below show a decided preference
for three: imaimashii, shingai na/da, and nasakenai (heartless). None of
the equivalents appear to cover quite the same denotational ground
as the original, however.8 (It will be apparent from the translations
below that English, too, lacks a precise equivalent for uretashi.) The
instinctual recoil from the source of one's affliction is conveyed well
by imaimashii; but it cannot qualify as an exact substitute, as it evolves
from a word that originally described abhorrence rather than enmity.
The shock of unexpected betrayal is vividly present in shingai; but the
betrayer may as well be a situation as a person. A human betrayer is
certainly implied by nasakenai; but the emphasis of the word seems to
lie more heavily upon the inhumanity of that person than upon the
8. These remarks are based upon definitions given in Nihon kokugo daijiten and Kindaichi
Kyosuke, et al., eds., Shin-meikai kokugo jiten, 4th ed. (Sanseido, 1989).
162 CHAPTER EIGHT
Kogimi ni, "ito tsuro mo ureto mo oboyuru ni, shiite omoikaesedo, kokoro
ni shimo shitagawazu kurushiki o, sarinubeki ori mite taime(n) subeku
tabakare" to, notamaiwatareba . . . (1:192; S 49)
He [Genji] was always telling Kogimi that "This is so painfuland
irritating that I've tried to force myself to give up on her
[Utsusemi]; yet agonizing though it is, it just doesn't work. You
must watch for a good opportunity and arrange for me to meet
her . . ."
[NKBZ] Kogimi ni, "mattaku hidoi to mo, imaimashii to mo omou ni
tsuke, muri ni mo omoinaoso to suru keredo, jibun no omoidori ni mo
ikazu . . . "
[T] "Anmari tsuraku kanashii kara, muri ni mo wasureyo to shite iru
9. For a more detailed discussion of the translation of classical Japanese into modern (i.e.
eighteenth-century) Japanese, see Motoori Norinaga's preface to Kokinshu tokagami, ed.
Okubo Tadashi, vol. 3 of Motoori Norinaga zenshu (Chikuma Shob5, 1969); and T. J. Harper,
"Norinaga on the Translation of Waka: His Preface to A Kokinshu Telescope," in The Dis-
tant Isle: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Robert H. Brower, ed.
Thomas Hare, Robert Borgen, and Sharalyn Orbaugh, Michigan Monograph Series in
Japanese Studies, no. 15 (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of
Michigan, 1996), 205-30.
THE TALE OF GENJL "MY WHOLE LIFE'S WORK" 16 3
Toward the end of the previous chapter, 'Hahakigi,' Genji's first at-
tempts to seduce Utsusemi end disastrously in repeated rejection. To
someone so "unused to being detested" this comes as a great shock,
and he "realizes for the first time how cruel life can be." He is "shamed
and doubts he can go on living" (1:191; S 49)—and is bitterly resent-
ful toward the woman who has done all this to him: ito tsuro mo ureto
mo oboyuru ni . . .
NKBZ renders this as imaimashii. It also drops the adverbial
inflection of the original and casts the word as a pure adjective, bring-
ing it into association with the verb using the quotative particle to.
Instead of "thinking/feeling resentfully," Genji "thinks/feels 'this is
irritating.'"
Tanizaki retains the adverbial tsuraku, but omits to translate
oboyu; kanashii, his substitute for uretashi, would seem to lie outside
the range of emotions denoted by this word, for it conveys none of
Genji's resentment of Utsusemi's cold treatment of him. "Sad" (among
other things) he may be, but he blames neither himself nor the situa-
tion for his condition. His discontent is directed at a particular per-
son, and it is more bitter than sad.
Akiko translates the pair of adjectives tsurashi and uretashi with
mujo na and urameshii. She too drops the adverbial form and, as in the
Shin'yaku, chooses to clarify, in this case by adding hito, the unstated
doer of the resented deed. "'Never was there so unfeeling and resent-
ful a person,' I thought."
The second instance of uretashi also occurs in the 'Utsusemi'
chapter. Genji, having decided that after all he will go on living, makes
10. Volume and page numbers refer respectively to Tanizaki]un'ichiro's JunHchiro yaku Genji
monogatari, 26 vols. (Chuo Koronsha, 1939-41); Shin'yaku Genji monogatari fukyuban, 6
vols. (Chuo Koronsha, 1956-58); and Shin-shin'yaku Genji monogatari, 10 vols. (Chuo
Koronsha, 1964-65).
11. Page numbers refer to the six-volume reprint of Akiko's Shin-shin'yaku Genji monogatari in
the Nihon bunko series (Nihonsha, 1948-49).
164 CHAPTER EIGHT
a further attempt upon Utsusemi, only to discover that she has antici-
pated his approach and fled the room. He is thus forced to pretend
that he has come in quest of her companion, Nokiba no Ogi; all of the
old anger and resentment that come flooding back is again described
as uretashi, this time in its attributive form, pointing directly at hito,
that is, Utsusemi:
Taken in this sense it seems the perfect word to render Genji's more
composed, more mature resentment of a woman's refusal. Perhaps the
final naranakatta may be meant to convey something of the sense of irri-
tation that is lacking in zannen} In any case, Akiko's version probably
comes closest to reproducing the emotional quality of the original.12
The fourth occurrence of uretashi is in the 'Fuji no Uraba'
chapter. To no Chujd, having at long last decided that Yugiri would
make an acceptable husband for his daughter Kumoinokari, is shocked
to find Yugiri so unresponsive to hints of his change of heart. In the
end he must lower himself to inviting Yugiri to his home, where, un-
der the pretext of drunkenness, he can make the offer more obvious.
His resentment at being forced into the position of petitioner is ex-
pressed in his use of uretashi:
Murasaki ni kagoto wa kakemufuji no hana
matsuyori sugite uretakeredomo. (3:430; S 527)
Let us blame its purple hue; vexing though it was
to wait for the wisteria to overgrow the pine.
[NKBZ] Fuji no hana no uramurasaki ni uramigoto wa motte yukima-
sho. Fuji no hana ga matsu no kozue o koete nikurashii to omou kere-
domo—machidoshii omoi o saseta anata o imaimashii to omou ga, sono
guchi wa musume no ho ni moshimasho. . . .
[T] [Tanizaki gives the original poem, without any explanatory
note in his first translation; in his second translation it is glossed
as follows:]
Hyomen no i wa, "fuji no hana ga matsu yori sakikosu no wa shingai da
keredomo, sono murasaki no iro ni koto yosete menjimasho" de aru ga,
kokoro wa, "anata kara no o-moshikomi o matte ita no ni, munashiku
tsukihi ga sugite, toto konata kara orete deru no wa nagekawashii shidai
da keredomo, sore mo musume no en ni koto yosete shinbo shimasho" to
iu koto. (11:134/3:348-49/5:198-99)
[A] [Akiko quotes the original poem, without explication; 3:313]
12. What appear to be differing interpretations of the first half of the sentence are the results
of textual variants. Akiko and Tanizaki follow an alternate reading of the text which gives
oboshi iraruru as "to be overwhelmed with passion," rather than "to be angry or upset," as
in the NKBZ text. Cf. NKBT edition of Genji, 2:264.
THE TALE OF GENJI: "MY WHOLE LIFE'S WORK" 167
NKBZ and Akiko agree upon urameshii. And all translators seem
to agree that the emphasis of the koso-izenkei construction must some-
168 CHAPTER EIGHT
how be accounted for. NKBZ has Genji say that "contrary to what
one might expect I feel resentful." Tanizaki's kanashii again seems to
overlook the element of resentment in uretashi: Genji is "delighted
but not without a certain sadness." Akiko's "not without a touch of
resentment" conveys the state of mind more accurately.
"Tsui niyoru se wa, saranari ya. Ito uretaki yd naru, mizu no awa ni
mo arasoi haberu kana. . . . " (6:47; S 951)
"Yes, of course, I [Kaoru] shall ultimately 'come to rest upon some
shoal.' But how maddening it is as one jostles, as it were, with the
foam upon the waters. . . . "
[NKBZ] "Tsui ni yoru se wa aru to iimasu ga, imasara sore wa mosu
made mo nai koto desuyo. Mattaku nasakenai o-shiuchi no tsurasa wa,
hakanai mizu no awa ni hariau yd na mono de gozaimasu ne. . . ."
(6:47-48)
[T] "'Tsui ni yoru se' wa doko ni aru no ka, mosu made mo nai de wa
arimasen ka. Sore ni tsuketemo, toritome no nai mizu no awa to hakana-
sa o arasou mi na no desho ka " (20:52-53/6:128/9:153-54)13
l
[A] " Tsui ni yoru se' (Onusa to na ni koso tat ere nagaretemo tsui no
yoru se wa arikeru mono o) wa doko de aru to watashi ga omotte iru
koto wa anata ni dake wa o-wakari ni naru hazu desu shi, sono hanashi
no ho no wa hakanai mizu no awa to arasotte nagareru nademono de
13. The only change Tanizaki made to his versions of the passages quoted here was to omit the
phrase sore ni tsuketemo from his second and third translations.
172 CHAPTER EIGHT
14. In his headnote to this passage, Tanizaki provides both text and gloss of the he monogatari
poem alluded to by Kaoru.
THE TALE OF GENJh "MY WHOLE LIFE'S WORK" 17 3
Given the purposes of the translation—to help the reader follow the
original text printed immediately above it—the rather rigid strategies
of synonym substitution and syntactic fidelity are by no means flaws.
To the student, a literal translation may be of more use than the imagi-
native art of a writer/translator.
Tanizaki's rendition also reveals a high degree of syntactic fi-
delity. He tends, too, to favor the synonym-substitution method of
translation, using shingai na/da three times and nasakenai/tsurenai a
further three times. In two other instances, however, he seems to miss
the fundamental emotion of resentment in uretashi, translating it as
kanashii. His, we might say, is the translation of a talented reader who
comes to the text as an adult and thus lacks the confidence of the
scholar or native speaker of the original language.
Akiko, by contrast, commands a repertoire of translation strat-
egies that is decidedly more various than those of the other transla-
tors. She never translates uretashi in the same way twice. As a result,
her translations can be more finely tuned to the individual quality of
the situations in which each instance of uretashi occurs. Her "take" on
the text is spontaneous and broad of reach rather than considered and
narrowly focused; she is translating sentence-by-sentence, not word-
by-word; she is translating style as well as meaning. Nowhere, to be
sure, does she claim such an aim for her translation; but the following
remark, apparently a response to Masamune Hakucho's famous paean
to Arthur Waley's English version of Genji,15 does suggest that such
would be her approach:
15. Masamune Hakucho, "Saikinno shukaku—Eiyaku Genji monogatari sono ta—," in Masamune
Hakucho zenshu (Shinchosha, 1967), 7:184-88.
174 CHAPTER EIGHT
How, then, does the evidence of this brief analysis bear upon
the questions posed at the beginning of the chapter? In chapter five it
was noted how drastic a departure from the practice of her immediate
predecessors Akiko's adoption of the colloquial style in her transla-
tion was. In chapter seven, we followed the subsequent development
of a more scholarly interest in Genji, an interest that led to the pro-
duction of a commentary (written, it would appear, in a decidedly
classical style), an edition of the text of Genji, and a pioneering biog-
raphy of Murasaki Shikibu. In the present chapter, we have seen evi-
dence of the continuation of both tendencies in her last translation of
Genji, the Shin-shin'yaku. Here the more scholarly Akiko is no longer
willing to cut and rewrite as she did in her first translation, and close
scrutiny of her new translations shows them to be incisively precise;
yet the language of those translations remains as thoroughly collo-
16. Excerpt from "Tohakutei zakki" (1934), in Akiko koten kansho, vol. 4 of Yosano Akiko senshu,
ed. Yosano Hikaru and Shinma Shin'ichi (Shinshusha, 1967), 144.
THE TALE OF GENJh "MY WHOLE LIFE'S WORK" 17 5
17. Specifically, the 1890-91 edition of Kogetsusho edited by Inokuma Natsuki. "This version of
the text of Genji determined the Meiji period reading [of Genji\; many [published] lecture
notes, as well as . . . [Sassa et al.'s] Shinshaku Genji monogatari and Yosano Akiko's colloquial
translation show clearly that this Kogetsusho text has been used." Mitani Kuniaki, "Meiji-ki no
Genji monogatari kenkyu," Kokubungaku: kaishaku to kansho 48.10 (July 1983): 53.
176 CHAPTER EIGHT
sentence Yo itofukete namu, koto hatekeru (The night grew late, and it
came to an end, 1:425) koto hatekeru is glossed hana no en hateshi nari
(the cherry blossom festival ended). Genji's meshiyosetaritomo, nanjo
koto ka aran (even if you summon someone, what is to come of it?
1:427) is glossed hito o yobitamautomo nanigoto ka aran to nari (this
means even if you call someone it would be of no avail). In this way
the interlinear notes frequently translate for the reader whole phrases
or even short sentences.
Comparing Akiko's Shin'yaku versions of 'Hana no En' and
'Maboroshi' with the Kogetsusho texts of these chapters, however, one
finds no evidence that she has borrowed her phraseology from Kigin
or the commentators he cites. On the other hand, it is not impossible
that she has taken matters of detail from the Kogetsusho: like Kigin,
she identifies the Naden with the Shinshinden; similarly, the haru no
uguisu saezuru to iu mai is identified as the dance otherwise known as
the Shun'dten. Indeed, it is difficult to imagine where else she might
have come by information of this sort. Akiko was certainly familiar
with Kjgin's work, because in her afterword to the Shin'yaku she stoutly
denies its usefulness:
18. Yosano Akiko, "Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," in Shin'yaku Genji monogatari
(Kanao Bun'endd, 1912-13), 4:3.
THE TALE OF GENJL "MY WHOLE LIFE'S WORK" 177
gaku) thus raises the possibility that her choice of language was in
part "political." Shinma pursues the idea no further, but it is well
known that the vernacularization of literature was debated vigorously
by Akiko's older contemporaries, and that writers' views on this mat-
ter could affect profoundly the language of their writings.19 Might
not the same be true of Akiko herself? If her style were intended as a
"statement," a position taken in opposition to another that she re-
jects, we might expect to find some evidence, or even an exposition of
this position, elsewhere in her oeuvre. Yet as far as I have been able to
ascertain, she gives no indication in any of her writings that she ever
pondered the use of other styles, as Ozaki K5yd did, or that she placed
herself consciously under the influence of any philosophy of style, as
the Ken'yusha coterie of writers did. The most we can conclude from
her silence is that the stylistic trends of her day may well have worked
as an enabling factor, in conjunction with more direct causes, in the
determination of her translation style.
In the absence of the evidence needed to elevate the forego-
ing conjectures to the level of working hypotheses, I would venture a
third suggestion, no less speculative, but based at least upon frag-
ments of Akiko's own testimony. Repeated reference has been made
to Akiko's reticence to speak of her work on Genji and her silence on
the matter of her translation style. In one sense, however, this silence
is only seeming. One sets out in search of evidence of the influence of
Kigin and/or the political concerns of her day—-and finds none. Yet
again and again Akiko herself points to the influence of Murasaki
Shikibu:
19. See, for example, P. F. Kornicki, "The Novels of Ozaki Koyo," (D. Phil diss., University of
Oxford, 1979), 170-82; Nanette Twine, Language and the Modern State: The Reform of
Written Japanese (London: Routledge, 1991), 132-62.
178 CHAPTER EIGHT
diarist did. As a young woman she had read the text many times over
"with no intermediary," that is, without the help of teachers, dictio-
naries, or commentaries. In this, her "meeting" with the text stands
in direct contrast with those of her immediate predecessors, for whom,
it appears, Genji had always been an object of study. For them, Genji
was koten, a venerated classic, written in an ancient language and ex-
plicated in a learned language. It is hardly to their discredit that, thus
disposed, they should think a translation in the genbun Htchi style would
be "too modern," that "the elegance of the original would be lost,"
that in the end their translation strategies should be commentarial
strategies in disguise. For Akiko, however, Genji was also a shosetsu, a
novel, written in the genbunHtchi of its author's day. What could be
more natural than to translate it into the genbunHtchi of Akiko's own
day? For her, this was neither a radical departure from tradition nor a
political declaration; it was simply a form of faithfulness to her au-
thor. As something like a "native speaker" of Heian Japanese, she had
no need to consult commentaries (as the NKBZ translators do fre-
quently) or seek the assistance of specialist scholars (as Tanizaki did
from Yamada Yoshio). Her translations, therefore, display not so much
consistent responses to recurrent words as varied versions of indi-
vidual situations. It is a mark of how naturally her style came to her
that she herself never called it genbunHtchi or kogo. As we have seen,
she speaks simply of "writing Genji"
As Akiko develops a more scholarly interest in Genji, this work
too is characterized by the same flexibility. The evidence is scant, but
it seems certain that she wrote her massive commentary not in the
modern colloquial style of her translations, but in the learned lan-
guage of her scholarly predecessors.22 We have seen, too, how her last
translation shows much more of a scholar's concern for the integrity
of the text. Yet the language of her last Genji is not a whit less collo-
quial than that of her first. Freedom of rendition is combined with a
fine sense of nuance. Far from sensing a conflict between the two
"Genji-worlds" that she now inhabits, she credits the lessons she learnt
in the one for her success in the other. Her "unshakable confidence"
in her philological grasp of Genji, acquired in the course of countless
181
182 EPILOGUE
2. In both of these poems Akiko refers to a scene from the 'Suma' chapter of Genji: "The New
Year came to Suma, the days were longer, and time went by slowly. The sapling cherry
Genji had planted the year before sent out a scattering of blossoms, the air was soft and
warm, and memories flooded back, bringing him often to tears" (Seidensticker's transla-
tion, 2:204; S 243). There is no mention of wisteria (fuji) in the chapter.
3. Ikeda Kikan, Hana o oru (Chuo Koronsha, 1959), 186-88.
Appendix A:
Akiko's Publications on the Japanese Classics
183
184 APPENDIX A
186
SELECTED TRANSLATIONS 187
to be both scrupulous and bold. I did not always adhere to the expres-
sions of the original author; I did not always translate literally. Hav-
ing made the spirit of the original my own, I then ventured a free
translation.
Needless to say, I do not hold in high regard any of the exist-
ing commentaries on The Tale ofGenji. In particular, I find Kogetsusho
a careless work that misinterprets the original.
For the reason that I did not feel that any more was necessary,
I have attempted a somewhat abbreviated translation of the chapters
following the first chapter 'Kiritsubo,' as these are chapters which
have long been widely read and offer few difficulties. From the sec-
ond volume of the present work, however, for the benefit of those
who might find it difficult to read the original, I paid careful atten-
tion to the meaning and adopted the method of virtually complete
translation.
The Tale ofGenji can be divided into two large parts: the part
in which Hikari [sic] and Murasaki are the main characters, and the
part in which Kaoru and Ukifune are the main characters. When we
reach the ten Uji chapters in the second part, the extreme glitter and
refinement of the exquisite narrative of the first part give way to sim-
pler descriptive passages. This air of freshness, this sense of rejuvena-
tion, is the product of Murasaki Shikibu's genius, ever vigorous, at
which one can only marvel. If there are those who do not go as far as
the ten Uji chapters when reading The Tale of Genji, they cannot be
called people who have read the whole of Murasaki Shikibu.
None of the principal characters in The Tale ofGenji, neither
men nor women, are given names. Therefore, past readers have bor-
rowed words from poems with which the characters are associated,
using them as nicknames. For the sake of convenience, I have fol-
lowed these customary appellations in the present work.
At the outset, when the first volume of the present work was
published, Mori [Ogai] Sensei and Ueda [Bin] Sensei—whom I have
held in high regard since the time when I read Mesamashigusa and
Bungakkai—both Doctors of Letters, were good enough to bestow
upon this witless author prefaces she did not deserve. Such encour-
agement I shall ever esteem. Nor I alone; the author's descendants
shall likewise long regard it an honor.
188 APPENDIX B
5. The lady Murasaki to Genji in 'Wakana jo,' 4:58; S 555. Translation by T. J. Harper, "More
Genji Gossip," in Journal of the Association of Teachers ofJapanese 28.2 (November 1994):
175-82.
6. Kaoru in 'Niou' (His Perfumed Highness), 5:18; S 737. Translation in Harper, "More Genji
Gossip," 181.
SELECTED TRANSLATIONS 191
7. The poem is actually the first in the second of the autumn chapters of the Senzaiwakashu
(completed 1187). Shinpen Kokka taikan, 1:191c, no. 302.
8. Cf. 5:53. S 751 gives "[i]t may not seem entirely in keeping with the story of Murasaki."
9. Ukifune's stepfather; see 5:448; S 920-21.
10. Fujiwara Yorimichi (992-1074), eldest son of Michinaga, and Regent for fifty-two years
during the reigns of Emperor Go-Ichijo (r. 1016-36), Go-Suzaku (r. 1036-45), and Go-
Reizei (r. 1045-68).
192 APPENDIX B
11. Yosano Akiko, "Shin-shin'yaku Genji monogatari atogaki," translated from the reprint
in Akiko koten kansho, 37-39.
List of Characters
193
194 LIST OF CHARACTERS
Ken'yusha S l ^ t t kokubungakusha
Keriko J%-p* kokugaku ( S ^
kibun izxft Kokugakuin lU^
Kimata Osamu Jfci kokugakusha
Kimura Eiko kokumin H R
Kinki illWb Kokumin no tomo
Kinoshita Mokutaro kokuminsei \
Kishiya Seizo kokutai @f$
Kitamura Kigin Komyoji Saburo
Kitamura Koshun Konakamura Kiyonori
Kitayama Keita
Kobayashi Masaharu (Tenmin) Konakamura Yoshikata
Nitobelnazo Sakai ^
Nonoguchi Ryuho Sakai no shigai
NotonoEikan f& Sanboe 2Elff$zx
Numata Gabimaru Santo Kyoden [i
NunamiKeion Sarashina nikki 0 f3
oboshi iraruru Sasakawa Rinpu
Sasaki Hirotsuna
Ochiai Naobumi Sasaki Masako
Oe no Chisato Sasaki Nobutsuna
Ogikubo DcSl Sassa Seisetsu
Ogimachi Machiko satogo S~f*
Okagami Aift SatoHaruo ft
OkaKazuo IS]—IB Sato Kyu i^B
Okinagusa ^ ^ Satomurajoha
Seigaiha W^StS
OnoeTorako M ± Seird /7ir^ no sekai: Nishiki no ura
Ono no Komachi /J^^
Osaka Mainichi Shinbun Seiyoken
Setagaya
Osana Genji shajitsu ^ ^
OzakiKoyo shajitsu monogatari
Ozaki Masayoshi shajitsu shosetsu ^
ren'ai 3& sharebon ffi^^
renga 5S Shigarami zoshi $|'j|=
LIST OF CHARACTERS 199
With a couple of exceptions, only those works not collected in Teihon Yosano Akiko
zenshu are cited separately.
202
BIBLIOGRAPHY 203
Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen'e, eds. Genji monogatari. 6 vols. (NKBZ 12-
17). Shogakukan, 1970-76.
Abe Tomoji. "Yosano Akiko no omoide." Nihon no koten geppo, no. 2 (Kawade Shobo
Shinsha, 1971): no page numbers.
Akiyama Ken. "'Utsurikotoba' to iu koto." Murasaki, no. 21 (1984): 58-61.
, ed. Genji monogatarijiten. Bessatsu kokubungaku series, no. 36. Gakutosha,
1989.
Aston, W. G. A History of Japanese Literature. New York: D. Appleton and Company,
1899.
Atsumi, Ikuko and Graeme Wilson. "The Poetry of Yosano Akiko." Japan Quarterly
21.2 (April-June 1974): 181-87.
Ban Kokei. "Utsushibumi warawa no satoshi" (1794). In Ban Kokei shu, edited by
Kazama Seishi. Vol. 7 of Sosho Edo bunko, edited by Takada Mamoru and Hara
Michio. Kokusho Kankokai, 1993.
Beichman,Janine. "Yosano Akiko: Return to the Female. "Japan Quarterly 36.2 (April-
June 1990): 204-28.
Bowring, Richard. Review of Paragons of the Ordinary: The Biographical Literature of
Mori Ogai, by Marvin Marcus. Journal ofJapanese Studies 20.1 (Winter 1994):
230-34.
. Landmarks of World Literature: Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1988.
_. Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton
University Press, 1982.
Brower, Reuben A. Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge:
Harvard University Press, 1974.
Brownstein, Michael C. "From Kokugaku to Kokubungakw. Canon-Formation in the
Meiji Period." Harvard Journal ofAsiatic Studies 47.2 (December 1987): 435-60.
Caddeau, Patrick W. "Hagiwara Hiromichi's Genji monogatari hydshakw. Criticism
and Commentary on The Tale of Genji." Ph.D. diss., Yale University, 1998.
Cho Tsuratsune. Genji monogatari kogai. Shinchosha, 1906.
Child koron 27.6 (June 1912): 127-44. Special issue "Yosano Akiko Joshi ron."
Cranston, Edwin A. "Carmine-Purple: A Translation of 'Enji-Murasaki,' the First
Ninety-Eight Poems of Yosano Akiko's Midaregarni." Journal of the Association of
Teachers ofJapanese 25.1 (April 1991): 91-111.
. "The Dark Path: Images of Longing in Japanese Love Poetry." Harvard
Journal of Asiatic Studies 35 (1975): 60-100.
_. "Young Akiko: The Literary Debut of Yosano Akiko." Literature East and
West 18.1 (1974): 19-43.
Daijinmei jiten. 10 vols. Heibonsha, 1957-58.
Danly, Robert Lyons. In the Shade of Spring Leaves. New Haven: Yale University
Press, 1981.
Dodane, Claire. Yosano Akiko: De ses premiers poemes a ses essais sur la condition feminine.
Paris: Institut National Des Langues et Civilisations Orientales, 1995.
Eco, Umberto. Six Walks in the Fictional Woods. Cambridge: Harvard University Press,
1994.
204 BIBLIOGRAPHY
Hiratsuka Raicho. Genshi, josei wa taiyo de atta. 2 vols. Otsuki Shoten, 1971.
Hisamatsu Sen'ichi. Nihon bungaku kenkyushi. Yamada Shoin, 1957.
Hobsbawm, E. J. Nations and Nationalism Since 1870: Programme, Myth, Reality. 2nd
ed. Cambridge: Cambridge University Press/Canto, 1992.
Ichij5 Kaneyoshi. Kacho yosei. Edited by li Haruki. Genji monogatari kochu shusei, 1st
ser., 1. Ofiisha, 1978.
Ichikawa Chihiro. Yosano Akiko to Genji monogatari. Kokuken sosho series, vol. 6.
Ryugasaki: Kokuken Shuppan, 1998.
. "Yosano Akiko no kotenteki eiho ni tsuite." Namiki no sato, no. 46 (June
1997): 1-10.
. "Yosano Akiko to Genji monogatari—hyoron, kansobun ni mieru Genji
monogatari ishiki—." In Genji monogatari no shii to hyogen, edited by Uesaka
Nobuo, 360-88. Shintensha kenkyu sosho series, vol. 103. Shintensha, 1997.
. "Yokohama boeki shinpo to Akiko." Namiki no sato, no. 42 (June 1995): 35-
41.
. "Yosano Akiko no Genji monogatari-ei—kanmei no yomikomareta uta ni
tsuite—." Namiki no sato, no. 40 (June 1994): 8-16.
. "Yosano Akiko to koten—Akiko no koten santai—." Kokubungaku: kaishaku
to kansho 59.2 (February 1994): 136-40.
. "Yosano Akiko no koten sesshu—Sarashina nikki, Tsurezuregusa—." Namiki
no sato, no. 38 Qune 1993): 1-10.
. "Yosano Akiko to Genji monogatari—sono gydseki to 'kako ni asobu' Akiko—."
In Kindai no kybju to kaigai to no koryu, edited by Imai Takuji et al., 44-55. Genji
monogatari koza series, vol. 9. Benseisha, 1992.
. "Yosano Akiko to Genji monogatari—chimei o megutte—." Namiki no sato,
no. 35 (December 1991): 80-87.
"Akiko-ka ni okeru Genji monogatari toei—yogo o chushin ni—." Heiancho
bungaku kenkyu, n.s., 1.3 (October 1987): 130-38.
. "Akiko no uta ni miru Genji monogatari." Heian bungaku kenkyu, no. 77
(May 1987): 249-61.
. "Hirano Banri Akiko shukasen ni okeru 'Genjifuri' rokujunana shu ni tsuite."
In Genji monogatari to sonojuyo, edited by Teramoto Naohiko, 487-506. Yubun
Shoin, 1984.
_. "Yosano Akiko to Genji monogatari—Midaregami to 'Ukifune' o megutte—."
Heiancho bungaku kenkyu, n.s., 1.2 (October 1983): 100-12. Translated by G. G.
Rowley as "Yosano Akiko and The Tale of Genji: Ukifune and Midaregami," Jour-
nal of the Association of Teachers of Japanese 28.2 (November 1994): 27-43.
Ichikawa Fusae. "Yosano Akiko-shi no omoide." Teihon Yosano Akiko zenshu geppo,
no. 8 (July 1980): 3-6.
Ii Haruki. Genji monogatari no densetsu. Showa Shuppan, 1976.
Ikari Akira. Ken'yusha no bungaku. Hanawa Shobo, 1961.
Ikeda Kikan. Genji monogatari jit en. 2 vols. Tokyodo Shuppan, 1960.
. Hana o oru. Chuo Koronsha, 1959.
Ikeda Setsuko. "Utsurikotoba." In Genji monogatari jiten. Bessatsu kokubungaku se-
ries, no. 36, edited by Akiyama Ken, 156-57. Gakutosha, 1989.
Ikeda Toshio. "Kaisetsu." In Kogai Genji monogatari, by Yosano Akiko. Yokohama:
Tsurumi Daigaku, 1993, 1-16 at end of volume.
206 BIBLIOGRAPHY
Kawai Suimei. "Alciko-san no Sakai jidai." Shomotsu tenbo 12.7 Quly 1942): 72-79;
12.8 (August 1942): 85.
"Keishu shosetsuka no kotae." In Jogaku zasshi, no. 204 (15 March 1890): 104; no.
205 (22 March 1890): 127-28; no. 206 (29 March 1890): 158-59; no. 207 (5
April 1890): 187-90; no. 208 (12 April 1890): 216; no. 209 (19 April 1890): 247.
Kerlen, Henri. De talloze treden naar mijn hart. Soest: Kairos, 1987.
Kimata Osamu. Kindai tanka no kansho to hihyo. Meiji Shoin, 1964.
Kindaichi Kyosuke, et al., eds. Shin-meikai kokugo jiten. 4th ed. Sanseido, 1989.
Kitamura Yuika. "Genji monogatari no saisei—gendaigoyaku ron." Bungaku 3.1 (Win-
ter 1992): 44-53.
Kitayama Keita. Genji monogatari jiten. Heibonsha, 1957.
Kobayashi Tenmin. "Akiko Genji ni tsuite." Uzu 4.2 (February 1956): 1-3.
Koganei Kimiko, "Genji kyoen," Tohaku 10.10 (October 1939): 58.
Kokubungaku Kenkyu Shiryokan, ed. Kotenseki sogo mokuroku. 3 vols. Iwanami
Shoten, 1990.
Kokuritsu Kokkai Toshokan, ed. Meiji-ki kanko tosho mokuroku: Kokuritsu Kokkai
Toshokan shozo. 6 vols. Kokkai Toshokan, 1971-76.
Kokushi daijiten. 15 vols. Yoshikawa K5bunkan, 1979-97'.
Kokusho somokuroku: hoteiban. 8 vols. Iwanami Shoten, 1989-1990.
Kornicki, Peter F. The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the
Nineteenth Century. Leiden, Boston, Koln: Brill, 1998.
. The Reform of Fiction in the Meiji Period. London: Ithaca Press, 1982.
. "The Survival of Tokugawa Fiction in the Meiji Period." Harvard Journal
of Asiatic Studies 41.2 (December 1981): 461-82.
. "The Novels of Ozaki Koyo: A Study of Selected Works with Special Ref-
erence to the Relationship between the Fiction of the Tokugawa and Early Meiji
Periods." D.Phil, diss., University of Oxford, 1979.
_. aNishiki no Ura: An Instance of Censorship and the Structure of a Sharebon."
Monumenta Nipponica 32.2 (Summer 1977): 153—S
K5uchi Nobuko. Yosano Akiko—Showa-ki o chushin ni—. Domesu Shuppan, 1993.
Kubo Kazuko. "Yosano Akiko: nazo." Kokubungaku: kaishaku to kyozai no kenkyu 31.11
(September 1986): 132-33.
Kugimoto Hisaharu. "Kogotai undo: Meiji no kokugo kaikaku undo." In Kindai
bungaku koza, vol. 1, edited by Nakano Shigeharu, 135-47. Kawade Shobo,
1952.
Kumasaka Atsuko. "Yosano Akiko." Kokubungaku: kaishaku to kansho 37.10 (August
1972): 116-20.
"Kumikyoku Genji monogatari no fukikomi." Fujo shinbuny no. 1900 (8 November
1936): 3.
Kurahashi Y5ko. Koi murasaki: shosetsu Yosano Akiko. Kodansha, 1992.
Kurahashi Ydko and Takahashi Chizuru. Koi murasaki—Yosano Akiko monogatari—. 3
vols. Kodansha, 1991.
Kuwahara Satoshi. "Tanizaki Genji no tokusei." Heian bungaku kenkyu^ no. 77 (May
1987): 148-56.
Larson, Phyllis Hyland. "Yosano Akiko: The Early Years." Ph.D. diss., University
of Minnesota, 1985.
208 BIBLIOGRAPHY
Lewis, C. S. Studies in Words. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1967.
Reprint Cambridge: Cambridge University Press/Canto, 1990.
Maeda Ai. Kindai dokusha no seiritsu. Yuseido, 1973.
Maloney, Dennis and Hide Oshiro. Tangled Hair: Love Poems ofYosanoAkiko. Fredonia,
N. Y.: White Pine Press, 1987.
Manguel, Alberto. A History of Reading. London: HarperCollins, 1996.
Markus, Andrew L. The Willow in Autumn: Ryutei Tanehiko, 1183-1842. Harvard-
Yenching Institute Monograph Series, no. 35. Cambridge and London: Coun-
cil on East Asian Studies, Harvard University, 1992.
. "Representations of Genji monogatari in Edo Period Fiction." Paper pre-
sented at the 8th conference on Oriental-Western Literary and Cultural Rela-
tions, Indiana University, August 1982.
Maruoka Katsura and Matsushita Daizaburo, eds. Kokubun taikan. 10 vols. Itakuraya,
1903-6.
Masamune Hakuch5. "Dokusho zakki (8)." In Masamune Hakucho zenshu, vol. 9,
304-13. Shinch5sha, 1965.
. "Saikin no shukaku—Eiyaku Genji monogatari sono ta—." In Masamune
Hakucho zenshu, vol. 7, 184-88. Shinchosha, 1967.
Masatomi Oyo. Akiko no koi to shi: jissetsu Midaregami. San'o Shobo, 1967.
Masubuchi Katsuichi. "Ogimachi Machiko ko." Namiki no sato, no. 31 (May 1989):
25-38.
, trans. Yanagisawa Yoshiyasu sokushitsu no nikki—Matsukage nikki—.
Ryugasaki: Kokuken Shuppan, 1999.
Masuda Yukinobu. Shinpen shishi. 10 vols. Various publishers, 1888-1904.
Matsumura Hiroji. "Kaisetsu." In Eiga monogatari, translated by Yosano Akiko, 418-
22. Koten Nihon bungaku zenshu, vol. 9. Chikuma Shobo, 1962.
. "Yosano Akiko no Eiga monogatari hihyo." Heian bungaku kenkyu, no. 20
(September 1957): 39-46; no. 21 (June 1958): 16-25.
Matsunaga Teitoku. Taionki. Edited by Odaka Toshio. NKBT95. Iwanami Shoten,
1964.
May, Katharina. Die Erneuerung der Tanka-Poesie in der Meiji-Zeit unddie Lyrik Yosano
Akikos. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975.
McMull en, James. Idealism, Protest and the Tale of Genji: The Confucianism ofKumazawa
Banzan (1619-91). Oxford: Oxford University Press, Clarendon Press, 1999.
. Genji gaiden: The Origins ofKumazawa Banzan s Commentary on The Tale of
Genji. Reading: Ithaca Press, 1991.
Mehl, Margaret. "Suematsu Kencho in Britain, 1878-1886." Japan Forum 5.2 (Oc-
tober 1993): 173-93.
Meiji bungaku zenshu. 100 vols. Chikuma Shobo, 1966-89.
Mikami Sanji and Takatsu Kuwasaburo. Nihon bungakushi. 2 vols. KinkodS, 1890.
Miller, Roy Andrew. "Levels of Speech (keigo) and the Japanese Linguistic Response
to Modernization." In Tradition and Modernization in Japanese Culture, edited
by Donald H. Shively, 601-65. Princeton: Princeton University Press, 1971.
Minamoto Tamenori. Sanboe. Edited by Mabuchi Kazuo and Koizumi Hiroshi. In
Sanboe, Chukosen, edited by Mabuchi Kazuo, Koizumi Hiroshi, and Konno Tom.
Vol. 31 of Shin Nihon koten bungaku taikei, edited by Satake Akihiro et al. Iwanami
Shoten, 1997.
BIBLIOGRAPHY 209
214
INDEX 215
80; as cultural scripture, 52, 56, 63, 130, 162-64; "companion of leisure
66-68; as romance, 17-18, 21, 32- hours," 2n.3; dances Waves of the
33, 180; asshosetsu, 44, 68, 136, 157- Blue Ocean, 72n.2; discretion,
58, 179; zsyome-iri dogu, 30; com- 122n.5; education of Akashi Princess,
mentaries on, 21, 22-23; cost of, 24; 139; exile in Suma, 181-82; "faces
digests of, 24-26, 54, 91, 92n.5, 93- turn in fortunes," 190; first sleeps
94; Edo period versions of, 25-27, with Murasaki, 114-15, 130; lectures
53n.2, 91; female readership of, 20- Tamakazura and Ukon, 34n.l; listens
21, 26-32, 54-55; first appearance in to tales read aloud, 20; "main
male diary, 21; importance for poets, character," 187; object of fantasy, 33,
2, 22, 24, 64n.4O; male readership of, 49, 51, 72, 112; on monogatari, 19-
2, 20-21, 45-46, 85-86; Meiji 20; poem to Akashi Nyudo, 48n.46;
versions of, 54—55, 91-95; publication promoted to Jun-Daijo Tenn5, 97,
history of, 22-24, 54, 56; structure 143, 190; relationship with Aoi, 98;
of, 150, 181, 189-92; translations of, relationship with Gosechi dancer,
see translation; "unread/' 24, 65n.42 121-22; relationship with Onnasan-
Genji monogatari, chapters: 'Akashi/ 48, nomiya, 168-69; relationship with
86, 122n.5; <Aoi,' 76, 114-15, 130; Tamakazura, 167-68, 174; remorse
'Asagao/ 165-66] 'Azumaya/ 171- after Murasaki's death, 125-28, 130,
72, 192; 'Fuji no Uraba/ 97n.l7, 143; resentment of Princess Asagao's
143, 147, 148, 149, 166-67, 181, rebuff, 165-66, 174; Rokujo-in, 27;
190; 'Hahakigi,' 27, 44, 86, 98-109, seduction of Oborozukiyo, 115-20,
112, 120-21, 130, 149, 163; 'Hana 130, 141-43, 154, 176; sends poem
no En/ 115-20, 123, 130, 141-43, to Fujitsubo, 143; visits home of Ki
175-76; 'Hanachirusato/ 121n.4; no Kami, 99-109, 112; visits home of
'Hashihime/ 86; 'Hotaru/ 17, 19-20; Minister of Left, 98, 112
'Kager5/ 77; 'Kashiwagi/ 192; 'Kiri- Genji monogatari, other characters:
tsubo/ 76, 92, 148, 149, 187; 'Ko- Akashi, 48; Akashi Nyiido, 48n.46;
cho/ 34n.l; 'Maboroshi/ 125-30, Akashi, Princess, 20, 139, 143-44;
142-43, 176; 'Momiji no Ga/ 72n.2, Aoi, 98, 101, 102; Asagao, Princess,
86, 143; 'Niou/ 190n.7; 'Otome/ 27, 103, 165; Chujo (lady-in-waiting to
44; 'Sakaki/ 130n.ll; 'Suetsumu- Utsusemi), 106-9; Chunagon, (lady-
hana,' 88; 'Suma/ 65, 86, 182n.2; in-waiting to Aoi), 98; Fujitsubo
'Takekawa/ 170-71, 191; 'Tenarai/ empress, 115, 117, 143, 154; Gosechi
44; Uji chapters, 12, 187, 189; 'Usu- dancer, 121, 122n.5; Hanachirusato,
gumo/ 139; 'Utsusemi/ 162-64; 122n.5; Higekuro, 191; lyo no Kami,
'Wakamurasaki/ 44; 'Wakana ge/ 100-102, 105; Kaoru, 49, 72n.l,
144, 168-69, 190, 192; 'Wakana jo/ 170-72, 187, 190; Kashiwagi, 3, 168;
143, 148, 167-68, 181, 190, 192; Ki no Kami, 99-105; Kiritsubo con-
'Yokobue/ 3; 'Yugao/ 86; Tugiri/ sort, 95-97; Kiritsubo emperor, 96-
169-70, 192; 'Yume no Ukihashi/ 148 97, 115; Kogimi, 105-6, 162; Kojiju
Genji monogatari, Genji, the character: (lady-in-waiting to Onnasannomiya),
affair with Fujitsubo, 154; Akiko 168; Kokiden consort, 96; Kumoino-
accuses of inconstancy, 48, 122; as kari, 166, 169; Michinokuni no Kami
young man, 120-21; attempted (Ukifune's stepfather), 191; Minister of
seduction of Utsusemi, 106-9, 112, Left, 98, 101; Minister of Right, 130;
216 INDEX
Ochiai Naobumi, 59, 60, 75n.7, 134, Shinma Shin'ichi, 36n.4, 39, 82, 110,
_ 145 145, 176-77
Ogimachi Machiko, 27-28, 30, 32 Shinpen shishi by Masuda Yukinobu, 54,
OkaKazuo, 149, 150 93,97
Okinagusa by Kanzawa Toko, 29-30 Shinseisha, 145
Ono no Komachi, 11 Shinshaku Genji monogatari, 63-69, 71,
Onoe Torako, 54n.8, 93-94, 97 85, 91; editors of, 64; language of,
OzakiK5y5, 61, 177 65, 94-95, 110; preface to, 64-69
Shin-shindyaku Genji monogatari, 87,
People's Rights movement, 59 158; absence of omissions, 130, 154;
Pitt, William, first earl of Chatham, 1 afterword to, 148, 151, 188-92;
PoChu-i, 38 Akiko's view of, 153-54; celebrations
poetry, importance in Meiji period, 81, for, 154-56; compared with other
145 translations, 116n.2, 130, 153,
159n.3, 174; contemporary views of,
reading, Edo period, 22-32 153, 154; edition oi Genji used, 152;
reading, Meiji period, 34, 41-47, 61, illustrations for, 153; language of,
65n.42, 69-70, 110 158-59, 162-75, 178-80; last major
Rodin, Auguste, 72 work, 156; poetry in, 167; publica-
Rubin, Jay, 84n.4O, 84n.42, 154n.54 tion of, 152-53; work on, 4, 151,
Russo-Japanese War, 67, 69, 82 152,189
Ryutei Tanehiko, 26, 35, 61 Shin-shindyaku Genji monogatari, chap-
ters: 'Asagao,' 165-66; 'Azumaya,'
Saganoya Omuro, 44 171-72; 'Fuji no Uraba,' 166;
Sakai, 5, 35, 36, 37, 38-39, 51, 75 'Hashihime,' 151; 'Takekawa,' 171;
Sanboe, 18-19 'Utsusemi,' 163-64; 'Wakana ge,'
Sant5 Kyoden, 32, 44 168-69; 'Wakana jo,' 167-68; 'Yugi-
Sarashina diarist. See Sugawara no ri,' 170
Takasue no musume Shinshisha, 50, 75n.7, 76, 145, 155
Sarashina nikki, 21,32-33, 49, 72n.l, 192 Shinshosetsu, 70
Sasaki Hirotsuna, 43n.33, 81 Shin'yaku Genji monogatari, 52-54, 63,
Sasaki "Masako," 43-45 150; afterword to, 72-73, 80, 95, 99,
Sasaki Nobutsuna, 43n.33,45, 80-81, 147 146, 148, 186-88; Akiko's view of,
Sassa Seisetsu, 52, 64-69, 73, 85, 97, 150, 151n.42, 189; as shosetsu, 92,
148-49; see also Shinshaku Genji 104-5, 110-11, 139, 157; compared
monogatari with Kogetsusho, 175-76; compared
Sato Haruo, 8n.20, 38, 155, 156 with other translations, 91-92,
Sato Kyu, 75 116n.2, 130, 159n.3, 174; cost of, 92;
Satomura Joha, 2 idea for, 77-8; illustrations for, 73,
Seiro him no sekai: Nishiki no ura by 87-88, 92, 151, 188; language of, 88,
Santu Kyuden, 31-32 92,95-111, 115, 157, 174-177;
Seiy5ken Restaurant, 154-55 omissions in, 98-99, 102, 104, 105,
shajitsu (realism), 68, 133, 188 109, 112-13, 120-21; poetry in,
Shiga Shigetaka, 61 118n.3; prefaces to, 53, 81-87; "pro-
Shigarami zoshi, 37, 43 tection of Genji" in, 112-13, 116-21,
Shikitei Sanba, 28 123, 126-31; publication of, 52-53,
Shimoda Utako, 46 78-79; reviews of, 53, 87-89; success
INDEX 219
of, 53, 71, 87, 89; utsurikotoba in, 179; omissions in, 154; other com-
118n.3; work on, 78-80, 135, 186 parisons with Akiko, 159n.3
Shin'yaku Genji monogatari, chapters: tanzaku, 140
<Aoi,' 114-15, 130; 'Fuji no Uraba,' Tawara Machi, 9
78-79, 97; 'Hahakigi,' 98-109, 112, Tekkan. See Yosano Hiroshi
120-21, 130; 'Hana no en,' 115-20, Tenmin. See Kobayashi Masaharu
123, 130, 176; 'Kiritsubo,' 78, 95-97, Teramoto Naohiko, 149, 150
99; 'Maboroshi,' 125-29, 130, 176; The Tale ofGenji. See Genji monogatari
'Otome,' 78, 99; 'Sekiya,' 78; Togawa Shukotsu, 37
'Suetsumuhana,' 88; 'Tamakazura/ Tohaku, 155
78, 79; 'Wakamurasaki,' 89; Tugiri,' Tokutomi Sohd, 34
79 Tokyo Joshi Daigaku, 132, 136
Shin-zen-bi Nihonjin by Miyake Tokyo University, 57, 60n.26, 64, 68,
Setsurei, 61-62 81, 147
Shiota Ryohei, 58, 60 translation, as commentary, 91, 94-95,
shizenshugi bungaku (naturalist litera- 179; as edification, 54, 63, 65, 69, 70,
ture), 176-77 91, 94; as parody, 26, 91; as pornog-
sho (excerpt), 139 raphy, 26; from Chinese, 26, 41; of
"Shomoku jisshu," 34-35, 45-46 Japanese classics, 25-26, 90-91, 132;
shosetsu (novel), 43-44, 69-70, 84, 110- oiKokinshu, 25n.28, 162n.9
11, 134, 158; Eiga monogatari as, 133, translations of Genji, Edo period
188; Genji monogatari as, see under versions, 25-26, 53n.2, 91; first
Genji monogatari modern Japanese, 52, 53n.2; see also
Sh5shi (empress of Ichijd emperor), 20 Shinshaku Genji monogatari', Shin yya-
Shunshosho by Kitamura Kigin, 17 ku Genji monogatari', Meiji period
Sino-Japanese War, 69 versions, 54-55, 91-95; Nihon koten
S5cho, 24-25 bungaku zenshu, 158-59, 162-73,
Sonpibunmyaku, 148 179; need for, 53, 64-65, 69, 85-86;
Subaru, 11 by Suematsu Kencho, 62-63; by
Suematsu Kencho, 62-63 Tanizaki Jun'ichiro, 153, 154, 158-
Sugawara no Takasue no musume, 21, 59, 162-73, 179; by Arthur Waley,
32-33,34, 49, 72n.l, 179, 192 173-74; by Yosano Akiko, see
Suma-gaeri, 3 Shin 'yaku Genji monogatari', Shin-
shindyaku Genji monogatari
Takamura KStaro, 155 Tsubouchi Shoyo, 44, 61, 68, 85
Takasue no musume. See Sugawara no
Takasue no musume Uchida Roan, 77-78, 135
Takatsu Kuwasaburo, 68 Ueda Bin, 53, 71; preface to Shin'yaku,
Takita Choin, 139 86-87, 151, 187, 189; relationship
Tamagami Takuya, 21 with Yosanos, 83-84
Tamenaga Shunsui, 42 Ukiyoburo by Shikitei Sanba, 28
Tanabe Kaho. See Miyake Kaho uretashi, examples in Genji discussed,
Tangled Hair. See Midaregami 162-72; meaning of, 159-61;
Taionki by Matsunaga Teitoku, 2 translation of, 161-62
Tanikawa Shuntaro, 10 utsurikotoba, 118n.3
Tanizaki Jun'ichiro's translation of
Genji, 153, 154, 158-59, 162-73, Vendler, Helen, 11
220 INDEX
Wada Hidematsu, 57, 58, 75 classics, 89, 132-33, 136, 152; trip to
Wakamatsu Shizuko, 43-45 Europe, 79-80, 124, 125; writing for
Waseda bungaku, 135 money, 73-74, 110, 134-35, 140,
Wilson, Graeme, 9 158n.l
Woolf, Virginia, 63 Yosano Akiko and Genji monogatari, 2,
4, 14-16; accuses Genji of incon-
Yabu no uguisu by Tanabe Kaho, 41, 85 stancy, 48, 112 (poem), 122; com-
Yamada Bimyo, 45 mentary on, 14, 73, 132-39, 141,
Yamada Yoshio, 154n.53, 179 147, 157, 174, 179; compares herself
Yamaji Aizan, 61 to women in, 48, 51, 121; digest of,
Yoda Gakkai, 45-46 141-44; distinguishes imperial family
Yosano Akiko, and Eiga monogatari, 35, in, 96-97, 143-44; envies Oigimi, 49;
75, 89, 132-33, 136, 140, 146, 188; first published writing on, 77;
and Ise monogatari, 75; and Kogetsu- identifies Tekkan as Genji, 51, 122—
sho, 136, 176, 187; and Sugawara no 23, 130; identifies with Murasaki,
Takasue no musume, 32-33, 72n.l; 114-15, 121, 129; identifies with
and Tama no ogushi, 136; and Tsure- Murasaki Shikibu, 3-4, 14, 113-14,
zuregusa, 89, 136; argument with 121, 129, 157, 177-78; identifies
Ikeda Kikan, 181-82; biographical with Oborozukiyo, 112 (poem), 130;
criticism, 6-7, 11; childhood reading, influence on poetry, 2-3, 12-14,
16, 32-33, 35-36, 37, 39-40, 46-51, 34n.l, 72n.2; is Gosechi dancer, 121;
55, 74; compared to Murasaki Shiki- is not "the 'Yomogiu' lady," 121; lack
bu, 73, 80, 81, 82, 156; complete of sympathy for Akashi, 48; lack of
works, 8; death, 156; early life, 36, sympathy for Yugao, 48; lectures on,
47-48, 114; early poetry, 2-3, 9, 13- 73, 75-77, 138; defends Murasaki
14, 49-50, 133; editor, 14-15, 73, Shikibu as author of, 17; reading of,
144-46, 157, 174; education, 38-39; 16, 32, 34-35, 40-41, 42, 47-49, 55,
elopement, 5, 51, 121; family, 36-37, 74, 177-78, 180; recording of, 151-
40; her children, 51, 74, 75, 77, 78- 52; reputation as authority on, 76,
79,80,82,83,84, 136, 140, 186; 132, 144, 147, 157; reticence, 15,
illness, 4, 181-82; journalist, 9; 132, 175, 177; scholarship on, 12,
knowledge of classical Japanese, 53, 14-16, 73, 113, 146-50, 156, 157,
74-75, 110, 178-80; learns from 174; "shosetsu," 136, 158, 179, 186;
Heian period women, 14, 74; letter sympathizes with Murasaki, 48;
to Yosano Tekkan, 51, 121-23; life theory of dual authorship, 147-48,
around March 1912, 78-79; meeting 156, 181, 189-92; "transformed into
with Henri de Regnier, 188; meeting high-born lady from," 47; transla-
with Rodin, 72-73, 188; "new tions of, see Shin'yaku Genji monoga-
woman," 4, 12, 16; only regret, 156; tari and Shin-shin yyaku Genji mono-
on poetry, 15; "passionate poet," 4-6, gatari\ views on language of, 173-74,
10-12, 15-16, 114; place in canon, 179; views on structure of, 147-50,
84; popular accounts of, 8-9, 114; 181, 187, 189-92; "whole life's
relationship with Kobayashi Tenmin, work," 135, 153, 182
133-38; relationship with Mori Ogai, Yosano Akiko, and her other works:
82-83, 187; relationship with Ueda Akarumi e (Toward the Light), 123-
Bin, 83-84, 187; "revolutionary," 9; 25, 128-29, 136; Dokuso (Poison
"suffragette," 5; translations of other Grass), 84; "Emaki no tame ni" (For
INDEX 221