Sanskrit - Vocabulary For Lesson 5

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Notes by Mandar Deo for Sanskrit class presentation 5 by Mandar Deo

Slide 2:

िव त्वं [scholastic greatness, िव ान् – scholar, त्व - ness] च [and] नृपत्वं [royal greatness] च
नैव [not, न + एव is a सिन्ध] तुल्यं [should be compared, comparable, root तुल-् to
compare] कदाचन [ever]। स्वदेशे [in one’s own country, indicating place hence in
locative singular of स्वदेश, स्वस्य देशः स्वदेशः - own country] पूज्यते [is worshipped] राजा
[the king], िव ान् [scholar] सवर् [everywhere] पूज्यते ॥

Translation: greatness of a scholar and that of a king can never be compared. King is
worshipped (respected) only in his own country whereas the scholar is respected
everywhere.

अितपिरचयादवज्ञा = अितपिरचयात् + अवज्ञा, अितपिरचयात् [from over-familiarity, अित –


excessive, पिरचय – familiarity] अवज्ञा [contempt] सन्ततगमनादनादरो = सन्ततगमनात् +
अनादरो, सन्ततगमनात् [सन्तत - continuous गमन – visiting] अनादरो [lack of respect] भवित
[happens]। मलये [on the Malaya mountain, Malaya is a place where sandalwood grows
naturally] िभल्लपुरन् ी [tribal women, िभल्ल – name of a tribe, पुरन् ी – female]
चन्दनतरुका िमन्धनं = चन्दनतरुका म् + इन्धनं, चन्दनतरुका म् [stick of a sandalwood tree,
चन्दन – sandalwood, तरु – tree, का म् – stick] इन्धनं [fuel] कु रुते [makes] ॥

Translation: excessive familiarity brings contempt and (an acquaintance) visiting often
looses respect. (For example) on Malaya mountain, the tribal woman uses sandalwood as
fuel (for burning).

Slide 3:

देवेन has no ऋ , रor ष hence न remains न whereas, नरे ण has र hence नरे न becomes नरे ण.
In देवान् and नरान्, however, न् is at the end of the word hence does not change into ण

उपसगण [due to the prefix] धात्वथ [meaning of a verb] बलादन्य = बलात् + अन्य , बलात्
[by force] + अन्य [elsewhere] नीयते [taken]। हाराहार = हार + आहार हार[physically
hit] + आहार [eat, diet] संहार [annihilation] िवहार [roam about] पिरहारवत् [पिरहार – annul,
वत् – like] ॥

Translation: meaning of a verb is forced elsewhere (changed) due to the prefix like in
the cases of हाराहार संहार िवहार पिरहार. (all these words are derived from the same verb
root हृ which means to take away, however prefixes drastically change the meanings)

Sanskrit Class Notes © Mandar Deo mandar@psu.edu

www.personal.psu.edu/mvd119
Slide 11:

अहं [I] िलखािम [write]


आवां [we both] िलखावः [write]
वयं [we all] िलखामः [write]
त्वं [you] िलखिस [write]
युवां [both of you] िलखथः [write]
यूयं [you (plural, more than 2)] िलखथ [write]
सः [he] िलखित [writes]
तौ [they both] िलखतः [write]
ते [they (more than two)] िलखिन्त [write]

Sanskrit Class Notes © Mandar Deo mandar@psu.edu

www.personal.psu.edu/mvd119

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy