Sri Stavavali
Sri Stavavali
Sri Stavavali
Volume One
Table of Contents
Çré Çacésünö-añöaka
Eight Prayers Glorifying the Son of Çacé, page 1
Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña
The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga, page 7
Çré Manaù-çikñä
Instructions to the Mind, page 15
Çré Govardhanäçraya-daçaka
Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill, page 26
Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka
Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill, page 34
Çré Rädhä-kuëòäñöaka
Eight Prayers Glorifying Rädhä-kuëòa, page 41
Çré Viläpa-kusumäïjalé
A Lament in the Form of a Handful of Flowers, page 46
Çré Çacésünö-añöaka
Text 1
Text 2
purédevasyäntaù-praëaya-madhunä snäna-madhuro
muhur govindodyad-viçada-paricaryärcita-padaù
svarüpasya präëärbuda-kamala-néräjita-mukhaù
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù
Will Çacé's son, who is sweetly bathed in the honey of the love
in Içvara Puré's heart, whose feet are always worshiped by
Govinda's splendid service, and whose face is worshiped with the
billions of lotuses that are Svarüpa Dämodara's breaths, again
walk on the pathway of my eyes?
Text 3
dadhänaù kaupénaà tad-uparé bahir-vastram aruëaà
prakäëòo hemädré-dyutibhir abhitaù sevita-tanuù
mudä gäyann uccair nija-madhura-nämävalim asau
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyaté punaù
Will Çacé's son, who wears a kaupéna and above that a saffron
outer garment, whose form is like a tree trunk splendid as a
golden mountain, and who loudly sings His own sweet holy
names, again walk on the pathway of my eyes?
Text 4
Text 5
Text 6
Text 7
Will Çacé's son who, biting His lips, which eclipse the
splendor of red bandhüka flowers, placing His charming left hand
on His hip, raising and waving His other hand, and the numberless
hairs of His body erect, eagerly danced in ecstatic love, again
walk on the pathway of my eyes?
Text 8
Text 9
Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña
Text 1
Text 2
Text 3
rasolläsais tiryag-gatibhir abhito väribhir alaà
dåçoù siïcal lokän aruëa-jala-yantratva-mitayoù
mudä dantair dañövä madhuram adharaà kampa-calitair
naöan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati
Text 4
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
alaà dolä-khelä-mahasi vara-tan-maëòapa-tale
svarüpeëa svenäpara-nija-gaëenäpi militaù
svayaà kurvan nämnäm ati-madhura-gänaà murabhidaù
sa-raìgo gauräìgo hådaya udayan mäà madayati
Text 10
Text 11
Text 12
iti çré-gauräìgodgata-vividha-sad-bhäva-kusuma-
prabhä-bhräjat-padyävali-lalita-çäkhaà sura-tarum
muhur yo 'ti-çraddhauñadhi-vara-balat-päöha-salilair
alaà siïced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam
One who, with the water of careful reading mixed with the
medicine of strong faith, waters this celestial tree, its charming
branches the verses of this poem, and the splendor of its flowers
pure love for Lord Gauräìga, will reap that tree's heavy fruit: the
sight of Çré Caitanya Mahäprabhu.
Çré Manaù-çikñä
Text 1
Text 2
Text 4
asad-värtä-veñyä visåja maté-sarvasva-haraëéù
kathä mukté-vyäghryä na çåëu kila sarvätma-gilaëéù
apé tyaktvä lakñmé-paté-ratim ito vyoma-nayanéà
vraje rädhä-kåñëau sva-raté-maëé-dau tvam– bhaja manaù
Text 5
asac-ceñöä-kañöa-prada-vikaöa-päçälibhir iha
prakämam– kämädé-prakaöa-pathapäté-vyatikaraiù
gale baddhvä hanye 'ham ité bakabhid vartmapa-gaëe
kuru tvam– phutkärän avaté sa yathä tvam– mana itaù
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
mad-éçä-näthatve vraja-vipina-candram– vraja-vane-
çvarém– tan-näthatve tad-atula-sakhétve tu lalitäm
viçäkhäm– çikñälé-vitaraëa-gurutve priya-saro-
girindrau tat-prekñä-lalita-raté-datve smara manaù
Text 10
Text 11
Mind, in order to attain the direct service of the lovers Çré Çré
Rädha‘-Giridhäré, who are surrounded by Their friends, every day
you must drink, with Çré Rüpa Gosvämé, the five nectars of
worshiping Them, chanting Their names, meditating on Them,
hearing about Them, and bowing down before Them, and every
day you must worship Govardhana Hill.
Text 12
Text 1
Text 2
pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasé kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni
I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have
become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an
incomparable forest grove filled with the instrumental music of
the expert cuckoos and the humming songs of the bees.
Text 3
Text 4
Çré Govardhanäçraya-daçaka
Text 1
saptähaà murajit-karämbuja-paribhräjat-kaniñöhäìgulé-
prodyad-valgu-varätakoparimilan-mugdha-dvirepho 'pé yaù
päthaù-kñepaka-çakra-nakra-mukhataù kroòe vrajam– dräg apät
kas taà gokula-bandhavaà giré-varaà govardhanaà näçrayet
Text 2
Text 3
Text 4
jyotsnämokñaëa-mälya-hära-sumano-gauré-baläré-dhvajä
gändharvädé-saräàsé nirjhara-giriù çåìgära-siàhäsanam
gopälo 'pé haré-sthalam– harir apé sphürjanté yat-sarvataù
kas tam– go-måga-pakñé-våkña-lalitam– govardhanam–
näçrayet
Text 5
Text 6
Who will not take shelter of Govardhana Hill, where the divine
couple enjoy Their rescue-fee pastimes, and where the Mänasa-
gaìgä flows? In the Mänasa-gaìgä the pilot Mädhava took sweetly
beautiful Rädha‘ on His boat, and when She, frightened by a great
storm, prayed that He calm it, He claimed from Her as a rescue-
fee the fulfillment of His amorous desires.
Text 7
Text 8
Text 9
çrédämädé-vayasya-saïcaya-våtaù saìkarñaëenollasan
yasmin go-caya-cäru-cäraëa-paro rérété gäyaty asau
raìge güòha-guhäsu ca prathayaté smära-kriyäà rädhayä
kas taà saubhaga-bhüñitäïcita-tanuà govardhanaà näçrayet
Text 10
Text 11
Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka
Text 1
nija-paté-bhuja-daëòac-chatra-bhävaà prapadya
pratihata-mada-dhåñöoddaëòa-devendra-garva
atula-påthula-çaila-çreëé-bhüpa priyaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; daëòac-handle; chatra-
of an umbrella; bhävam-the state; prapadya-attaining; pratihata-
checked; mada-arrogant; dhåñöa-bold; uddaëòa-with raised
wepons; devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-
incomparable; påthula-great; çaila-mountain; çreëi-series; bhüpa-
king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaöa-near; niväsam-
residence; dehé-please give; govardhana-O Govardhana; tvam-
you.
Text 2
Text 3
anupama-maëé-vedé-ratna-siàhäsanorvé-
ruha-jhara-dara-sänu-droëé-saìgheñu raìgaiù
saha bala-sakhibhiù saìkhelayan sva-priyaà me
Text 5
Text 6
sthala-jala-tala-çañpair bhüruha-chäyayä ca
pratipadam anukälaà hanta samvardhayan gäù
tré-jagaté nija-gotraà särthakaà khyäpayan me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
Text 7
surapaté-kåta-dérgha-drohato goñöha-rakñäà
tava nava-gåha-rüpasyäntare kurvataiva
agha-baka-ripuëoccair datta-mäna drutaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
Text 8
giré-nåpa-haré-däsa-çreëé-varyeté-nämä-
måtam idam uditaà çré-rädhikä-vaktra-candrät
vraja-nava-tilakatve klpta-vedaiù sphuöaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
Text 9
nija-jana-yuta-rädhä-kåñëa-maitré-rasäkta-
vraja-nara-paçu-pakñé-vräta-saukhyaika-dätaù
agaëita-karuëatvän maà uré-kåtya täntaà
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
Text 10
nirupadhé-karuëena çré-çacénandanena
tvayé kapaöé-çaöho 'pé tvat-priyenärpito 'smi
ité khalu mama yogyäyogyatäà mäm agåhëan
nija-nikaöa-niväsaà dehé govardhana tvam
Text 11
Çré Rädhä-kuëòäñöaka
Text 1
våñabha-danuja-näçän narma-dharmokté-raìgair
nikhila-nija-sakhébhir yat sva-hastena pürëam
prakaöitam apé våndäraëya-räjïä pramodais
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me
Text 2
May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, which, for one who
bathes in it immediately creates in the land of the heart a desire
tree of pure love rare even among the gopé beloveds of Lord
Kåñëa in Vraja, be my shelter.
Text 3
agha-ripur apé yatnäd atra devyäù prasäda-
prasara-kåta-katäkña-präpté-kämaù prakämam
anusaraté yad ucaaiù snäna-sevänubandhais
tad até-surabhé rädhä-kuëòam eväçrayo me
Text 4
Text 5
Text 7
Text 8
Text 9
Çré Viläpa-kusumäïjali
A Lament in the Form of a Handful of Flowers
Text 1
Text 3
vrajendra-vasaté-sthale vividha-ballavé-saìkule
tvam eva raté-maïjaré pracura-puëya-puïjodayä
viläsa-bhara-vismåta-praëayé-mekhalä-märgaëe
yad adya nija-näthayä vrajasé näthitä kandaram
Text 4
Text 5
Text 6
vairägya-yug-bhakté-rasaà prayatnair
apäyayan mäm anabhépsum andham
kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé
sanätanas taà prabhum äçrayämi
Text 8
devé duùkha-kula-sägarodare
düyamänam até-durgataà janam
tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà
präpaya sva-pada-paìkajälayam
devé-O queen; duùkha-of sufferings; kula-of multitudes;
sägara-an ocean; udare-in the belly; düyamänam-suffering; até-
durgatam-very unfortunate; janam-person; tvam-You; kåpä-of
mercy; prabala-the strength; naukayä-with the boat; adbhutam-
wonderful; präpaya-please cause to attain; sva-pada-paìkaja-of
Your own lotus feet; alayam-the abode.
Text 9
tvad-alokana-kalähé-
daàçair eva måtaà janam
tvat-padäbja-milal-lakña-
bheñajair devé jévaya
O queen, with the medicine of the red lac from Your lotus feet,
please bring back to life this person now dead from the bites of
the black snake of not seeing You.
Text 10
devé te caraëa-padma-däsikäà
viprayoga-bhara-däva-pävakaiù
dahyamänatara-käya-ballavéà
jévaya kñaëa-nirékñaëämåtaiù
Text 11
Text 12
amåtäbdhé-rasa-präyais
tava nüpura-siïjitaiù
hä kadä mama kalyäëi
bädhiryam apaneñyate
çaçakabhåd-abhisäre netra-bhåìäïcaläbhyäà
diçé vidiçé bhayenodghürëitäbhyäà vanäni
kuvalaya-dala-koçäny eva klptäné yäbhyäà
kim u kila kalanéyo devé täbhyäà jano 'yam
Text 14
Text 15
Text 16
O queen, I shall never ask You for anything other than direct
service to Your lotus feet. I offer my respectful obeisances to
Your friendship. I offer my respectful obeisances to Your
friendship again and again. May I find Your service as sweet as
nectar. May I find Your service as sweet as nectar.
Text 17
até-su-lalita-lakñäçliñöa-saubhägya-mudrä-
tatibhir adhika-tuñöyä cihnité-kåtya bähü
nakha-dalita-haridra-garva-gauré priyäà me
caraëa-kamala-seväà hä kadä däsyasé tvam
Text 18
O queen, when with great love and happiness will I daily rinse
the drains of Your house with pure water, dry them with my own
hair, and then scent Your garden pavilion with an abundance of
sweetly fragrant incense?
Text 19
Text 20
When will this maidservant brush Your teeth with a twig, wash
Your lotus feet, and, when You have entered another room,
massage You with scented oil?
Text 21
O queen whose lotus face defeats the moon, when, with jars of
water scented with flowers and camphor and brought by one of
Your charming and affectionate friends, will I carefully bathe
You?
Text 22
Text 23
Text 24
subhaga-mågamadenäkhaëòa-çubhräàçu-vat te
tilakam iha laläöe devé modäd vidhäya
masåëa-ghusåëa-carcäm arpayitvä ca gätre
stana-yugam apé gandhaiç citritaà kià kariñye
Text 25
sindüra-rekhä sémänte
devé ratna-çaläkayä
mayä yä kalpitä kià te
sälakaà çobhayiñyati
Text 26
Text 27
goñöhendra-putra-mada-citta-karéndra-räja-
bandhäya puñpa-dhanuñaù kila bandha-rajjoù
kià karëayos tava varoru varävataàsa-
yugmena bhüñaëam ahaà sukhitä kariñye
Text 28
nänä-maëé-prakara-gumphita-cäru-puñöyä
muktä-srajas tava su-vakñasé hema-gauri
çränty-abhåtälasa-mukunda-su-tülikäyäà
kià kalpayiñyatitaraà tava däsikeyam
Text 30
maëé-caya-khacitäbhir néla-cüòävalébhir
haré-dayita-kalävid-dvandvam indévaräkñi
apé bata tava divyair aìgulér aìguléyaiù
kvacid apé kila käle bhüñayiñyämé kià nu
maëé-caya-with jewels; khacitäbhiù-studded; néla-blue;
cüòävalébhiù-with ornaments; hari-to Lord Hari; dayita-dear;
kalävid-arms; dvandvam-two; indévaräkñi-O lotus-eyed one; api-
indeed; bata-certainly; tava-of You; divyaiù-splendid; aìguléù-
fingers; aìguléyaiù-with rings; kvacid-somewhere; api-also; kila-
certainly; käle-time; bhüñayiñyämi-I will decorate; kim-whether?;
nu-indeed.
Text 31
Text 32
lalitatara-måëälé-kalpa-bähu-dvayaà te
murajayé-maté-haàsé-dhairya-vidhvaàsa-dakñam
maëé-kula-racitäbhyäm aìgadäbhyäà purastät
pramada-bhara-vinamrä kalpayiñyämé kià vä
Bowed down with intense bliss, with two jeweled armlets will
I decorate Your two graceful lotus arms, which expertly destroy
the peacefulness of the swan of Lord Kåñëa's heart?
Text 33
räsotsave ya iha gokulacandra-bähu-
sparñeëa saubhaga-bharaà nitaräm aväpa
graiveyakena kim u taà tava kaëöha-deçaà
sampüjayiñyaté punaù subhage jano 'yam
Text 34
dattaù pralamba-ripuëodbhaöa-çaìkhacüòa-
näçät pratoñé-hådayaà madhumaìgalasya
hastena yaù sumukhé kaustubha-mitram etaà
kià te syamantaka-maëià taralaà kariñye
dattaù-placed; pralamba-of Pralambäsura; ripuëa-by the
enemy; udbhaöa-proud; çaìkhacüòa-of Çaìkhacüòa; näçät-from
the death; pratoñi-satisfied; hådayam-heart; madhumaìgalasya-of
Madhumaìala; hastena-by the hand; yaù-which; sumukhi-O girl
with the beautiful face; kaustubha-of the Kaustubha jewel;
mitram-the friend; etam-this; kim-whether?; te-of You;
syamantaka-the Syamantaka; maëim-jewel; taralam-the central
jewel in a necklace; kariñye-I will make.
Text 35
pränta-dvaye pariviräjita-guccha-yugma-
vibhräjitena nava-kaïcana-òorakena
kñéëaà krudhaty atha kåçodaré ced itéva
badhnämé bhos tava kadäbhibhayena madhyam
Text 36
O golden one, when will Your nose, which defeats the sesame
flower, receive from my hand a beautiful, golden, honey-pearl that
agitates the great bumblebee of Lord Krsna?
Text 37
Text 38
Text 39
kadä te mågaçäväkñi
cibuke måganäbhinä
bindum ulläsayiñyämi
mukundämoda-mandire
Text 40
Text 41
utkhädireëa nava-candra-viräjitena
rägeëa te vara-sudhädhara-bimba-yugme
gäìgeya-gätré mayakä pariraïjite 'smin
daàçaà vidhäsyaté haöhät kim u kåñëa-kéraù
Text 42
yat-pränta-deça-lava-leça-vighürëitena
baddhaù kñaëäd bhavaté kåñëa-karéndra uccaiù
tat-khaïjaréta-jayé-netra-yugaà kadäyaà
sampüjayiñyaté janas tava kajjalena
When will this person worship with black kajjala Your two
eyes, which defeat the khaïjana birds, and which, with the
slightest movement from their corners, in a moment tightly binds
the regal elephant of Lord Kåñëa?
Text 43
yasyäìka-raïjita-çiras tava-mäna-bhaìge
goñöhendra-sünur adhikaà suñamam upaiti
lakñä-rasaù sa ca kadä padayor adhas te
nyasto mayäpy atitaräà chavim äpsyatéha
Text 44
Text 45
süryäya süryamaëé-nirmita-vedé-madhye
mugdhäìgé bhävata ihälé-kulair våtäyäù
arghaà samarpayitum utka-dhiyas tavärät
sajjäné kià sumukhé däsyaté däsikeyam
Text 46
vraja-of Vraja; pura-of the town; pati-of the king; räjïyä-of the
queen; äjïayä-by the order; miñöam-sweet; annam-food; bahu-
many; vidham-kinds; ati-great; yatnät-with care; svena-
personally; pakvam-cooked; vara-beautiful; uru-thighs; sapadi-at
the same time; nija-own; sakhénäm-of friends; mad-me;
vidhänäm-like; ca-and; hastaiù-by hands; madhumathana-for Lord
Kåñëa; nimittam-made; kim-whether?; tvayä-by You;
sannidhäpyam-placed.
nétänna-mad-vidha-laläöa-taöe laläöäà
prétyä pradäya muditä vraja-räja-räjïé
premëä prasür iva bhavat-kuçalasya påcchäà
bhävye vidhäsyaté kadä mayé tävakatvät
Text 48
kåñëa-vakträmbujocchiñöaà
prasädaà param ädarät
dattaà dhaniñöhayä devi
kim äneñyämé te 'grataù
kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktra-mouth; ambuja-lotus; ucchiñöam-
left; prasädam-mercy; param-great; ädarät-with respect; dattam-
placed; dhaniñöhayä-by Dhaniñöhä; devi-O queen; kim-whether?;
äneñyämi-I will bring; te-of You; agrataù-into the presence.
Text 49
Text 50
Text 51
bhojanasya samaye tava yatnäd
devé dhüpa-nivahän vara-gandhän
véjanädyam apé tat-kñaëa-yogyaà
hä kadä praëayataù praëayämi
Text 52
karpüra-püra-paripürita-näga-vallé-
parëädé-püga-parikalpita-véöikaà te
vakträmbuje madhura-gätré mudä kadähaà
protphulla-roma-nikaraiù param arpayämi
Text 53
Text 55
Text 56
Text 57
bhojanävasare devi
snehena sva-mukhämbujät
mahyaà tvad-gata-cittäyai
kià sudhäs tvaà pradäsyasi
O queen, during Your meal will You take some nectar from
Your own lotus mouth and lovingly give it me, whose heart has
gone to You?
Text 58
apé bata rasavatyäù siddhaye mädhavasya
vraja-paté-puram udyad-roma-romä vrajanté
skhalita-gatir udaïcat-svänta-saukhyena kià me
kvacid apé nayanäbhyäà läpsyase sväminé tvam
Text 59
Texts 60 and 61
Text 62
Text 63
Text 64
O sweet girl, when will Your lotus face, its passionate sidelong
glances seen by Lord Mädhava during the feast in the company of
His elders, fill me with happiness?
Text 65
When will You be seen as You gaze at the prince of Vraja, His
cheeks sweet with a smile, as He wanders in the forest fulfilling
His vow to protect the surabhi cows, or as He is embraced by His
mother, her heart overwhelmed?
Text 66
Text 67
Text 68
Text 70
Text 71
Text 72
çré-rüpa-maïjaré-karärcita-päda-padma-
goñöhendra-nandana-bhujärpita-mastakäyäù
hä modataù kanaka-gauré padäravinda-
samvähanäné çanakais tava kià kariñye
Text 73
govardhanädré-nikaöe mukuöena narma-
lélä-vidagdha-çirasäà madhusüdanena
däna-cchalena bhavatém avarudhyamänäà
drakñyämé kià bhru-kuöé-darpita-netra-yugmäm
Will I see You, Your eyebrows knitted and Your eyes burning
with pride as Lord Madhusüdana, the crown on the heads of
expert jesters, stops You near Govardhana Hill on the pretext of
collecting a toll?
Text 74
Text 75
samastäd unmatta-bhramara-kula-jhaìkära-nikarair
lasat-padma-stomair apé vihaga-rävair apé param
sakhé-våndaiù svéyaiù sarasé madhure präëa-patinä
kadä drakñyämas te çaçé-mukhé navaà kelé-nivaham
Text 76
sarovara-lasat-taöe madhupa-guïjé-kuïjäntare
sphuöat-kusuma-saìkule vividha-puñpa-saìghair mudä
ariñöa-jayinä kadä tava varoru bhüñä-vidhér
vidhäsyata iha priyaà mama sukhäbdhim ätanvatä
Text 77
Text 78
mädhavaà madana-kelé-vibhrame
mattayä sarasijena bhavatyä
täòitaà sumukhé vékñya kintö iyaà
güòha-häsya-vadanä bhaviñyati
Text 79
su-lalita-nija-bähö-äçliñöa-goñöhendra-sünoù
su-valgutatara-bähö-äçleña-divyan-natäàsä
madhura-madana-gänaà tanvaté tena särdhaà
subhaga-mukhé mudaà me hä kadä däsyasé tvam
When, O girl with the beautiful face, as You sing sweet love-
songs with the prince of Vraja, Your splendid, graceful shoulder
embraced by His long arms and He embraced by Your beautiful
arms, will You give me transcendental bliss?
Text 80
jitvä päçäka-kheläyäm
äcchidya muraléà hareù
kñiptäà mayé tvayä devi
gopayiñyämé täà kadä
Text 81
Text 82
äyätodyat-kamala-vadane hanta léläbhisäräd
gaty-äöopaiù çrama-vilulitaà devé pädäbja-yugmam
snehät samvähayitum apé hré-puïja-mürte 'py alajjaà
näma-grähaà nija-janam imaà hä kadä notsyasé tvam
Text 83
"O granddaughter Rädhä, the time for You to worship the sun-
god has come! Where are You? Will Mukharä-devi, appearing
like the personification of nectar as she angrily speaks in this way,
delight me?
Text 84
devé bhäñita-péyüñaà
smitakarpüra väsitam
çroträbhyäà nayanäbhyäà te
kià nu seviñyate mayä
O queen, with my eyes and ears will I serve the nectar of Your
words scented with the camphor of Your smile?
Text 85
Text 86
Text 87
prétyä maìgala-géta-nåtya-vilasad-véëädé-vädyotsavaiù
çuddhänäm– payasäm– ghaöair bahu-vidhaiù samväsitänäm–
bhåçam
våndäraëya-mahädhipatya-vidhaye yaù paurëamäsyä svayaà
dhére samvihitaù sa kim– tava mahotseko mayä drakñyate
Text 88
Text 89
Text 90
yäcitä lalitayä kila devyä
lajjayä nata-mukhéà gaëato mäm
devé divya-rasa-kävya-kadambaà
päöhayisyasé kadä praëayena
Text 91
nija-kuëòa-taöé-kuïje
guïjad-bhramara-saìkule
devé tvaà kacchapé-çikñäà
kadä mäà kärayiñyasi
Text 92
O queen, when, because Your friends are too shy to act, will
You hint that I should re-string the favorite necklace broken in
Your pastimes?
Text 93
Text 94
Text 95
O grave and sober one, after angrily punishing this person for a
very slight fault, will You again glance on her with a little mercy
when Lalitä brings her before You?
Text 96
tavaiväsmé tavaiväsmi
na jévämé tvayä vinä
ité vijïäya devé tvaà
naya mäà caraëäntikam
Text 97
Text 98
Text 99
Text 100
Text 101
Text 102
Text 103
tvaà cet kåpämayé kåpäà mayé duùkhitäyäà
naivätanor atitaräà kim iha praläpaiù
tvat-kuëòa-madhyam apé tad-bahu-kälam eva
saàsevyamänam apé kià nu kariñyatéha
Text 104
Sri Stavavali
Volume Three
Table of Contents
Çré Svaniyama-daçaka
Ten Vows, page 11
Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra
The Revelation of Desires, page 52
Çré Prärthanämåta
The Nectar of a Prayer, page 102
Çré Naväñöaka
Eight Prayers Glorifying the Youthful Divine Couple, page 116
Text 1
madhu-madhura-niçäyäà jyotir-udbhäsitäyäà
sita-kusuma-suväsäù klpta-karpüra-bhüñä
subala-sakham upetä dütikä-nyasta-hastä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam
Text 2
Text 3
Text 4
Text 5
pramada-madana-yuddha-çräntitaù känta-kåñëa-
pracura-sukhada-vakñaù-sphära-talpe svapanté
rasa-mudita-viçäkhä-jévitäddha samåddhä
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam
Text 6
Text 7
smara-dayita-nikuïja-präìgane vyävahäsyäà
vraja-nava-yuva-räjaà vakrimäòambareëa
sadasé paribhavanté saàstutälé-kulena
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam
Text 9
Text 10
niravadhé-guëa-sindho bhadrasenädé-bandho
nirupama-guëa-vånda-preyasé-vånda-maule
até-kadana-samudre majjato hä kåpärdre
kñaëam apé mama rädhe netram änandaya tvam
Text 11
Text 1
subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mugdha-madhuré-lubdhäm
rucé-jita-kaïcana-citräà
käïcana citräà pikéà vande
våñaravijädharäbimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
dhåta-çikhé-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi
Text 3
Text 4
Çré Svaniyama-daçaka
Ten Vows
Text 1
Text 2
Text 3
sadä rädhä-kåñëocchalad-atula-khelä-sthala-yujaà
vrajam– santyajyaitad yuga-virahito 'pé truöim api
punar dvärävatyäm– yadu-patim apé prauòha-vibhavaiù
sphurantam– tad väcäpé ca na hé calämékñitum api
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
vrajotpanna-kñéräçana-vasana-päträdibhir ahaà
padärthair nirvähya vyavahåtim adambham– sa-niyamaù
vasänéçä-kuëòe giré-kula-vare caiva samaye
mariñye tu preñöhe sarasé khalu jévädé-purataù
Text 10
sphural-lakñmé-lakñmé-vraja-vijayé-lakñmé-bhara-lasad-
vapuù-çré-gändharvä-smara-nikara-divyad-giribhåtoù
vidhäsye kuïjädau vividha-varivasyäù sa-rabhasaà
rahaù çré-rüpäkhya-priyatama-janasyaiva caramaù
sphural-splendid; lakñmé-of the goddess of fortune; lakñmé-of
beauty; vraja-abundance; vijayi-defeating; lakñmé-of beauty;
bhara-abundance; lasat-splendid; vapuù-form; çré-gändharvä-Çré
Rädhäräëé; smara-of Cupids; nikara-multitudes; divyat-splendid;
giribhåtoù-of Lord Kåñëa; vidhäsye-I shall perform; kuïjädau-in
Våndävana; vividha-various; varivasyäù-services; sa-rabhasam-
earnestly; rahaù-in a secluded place; çré-rüpäkhya-named Çréla
Rüpa Gosvämé; priyatama-janasya-of the dear friend; eva-indeed;
caramaù-follower.
Text 11
Texts 1 and 2
avékñyätmeçvaréà käcid
våndävana-maheçvarém
tat-padämbhoja-mätraika-
gatir däsy até-kätarä
patitä tat-saras-tére
rudaty arta-raväkulam
tac-chré-vaktrekñaëäväptyai
nämäny etäné saàjagau
Text 3
Text 4
dämodarädvaita-sakhé
kärttikotkértideçvaré
mukunda-dayitä-vånda-
dhammilla-maëé-maïjaré
Text 5
bhaskaropäsikä värña-
bhänavé våñabhänujä
anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämävarajottamä
Text 6
kértidä-kanyakä mätå-
sneha-péyüña-putrikä
viçäkhä-savayaù preñöha-
viçäkhä-jévitädhikä
16. Kértidä's daughter, 17. flooded with the nectar of love for her
mother, 18. the contemporary friend of Viçäkhä, 19. the person
Viçäkhä considers more dear than life,
Text 7
präëädvitéya-lalitä
våndävana-vihäriëé
lalitä-präëa-lakñaika-
rakñä våndävaneçvaré
20. the person for whom Lalitä is not different from Her own life's
breath, 21. who enjoys pastimes in Våndävana, 22. the person for
whose protection Lalitä will give her life hundreds of thousands of
times, 23. the queen of Våndävana,
Text 8
vrajendra-gåhiné-kåñëa-
präya-sneha-niketanam
vraja-go-gopa-gopälé-
jéva-mätraika-jévanam
Text 9
snehaläbhéra-räjendra-
vatsaläcyuta-pürvajä
govinda-praëayädhära-
surabhé-sevanotsukä
Text 10
dhåta-nandéçvara-kñema-
gamanotkaëöhé-mänasä
sva-dehädvaitatä-dåñöé-
dhaniñöhä-dhyeya-darçanä
29. whose heart longs to visit Nandéçvara, 30. who considers that
Her body and the body of Her friend Dhaniñöhä are one,
Text 11
gopendra-mahiñé-päka-
çäla-vedé-prakäçikä
äyur-vardhaka-raddhännä
rohiëé-ghräta-mastakä
gopendra-lf the king of the gopas; mahiñé-of the queen; päka-
çäla-vedi-in the kitchen; prakäçikä-manifested; äyuù-life;
vardhaka-increasing; raddha-delicious; annä-food; rohiëé-by
Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head.
31. who goes to the kitchen of the gopas' queen, 32. whose
cooking increases life, 33. whose head Rohiëé-devé smells (with
maternal affection),
Text 12
subala-nyasta-särüpyä
subala-prété-toñitä
mukharä-dåk-sudhä-naptré
jaöilä-dåñöé-bhéñitä
34. who looks like Subala, 35. who is happy when Subala is
happy, 36. who is the granddaughter that is nectar to Mukharä's
eyes, 37. who is afraid of being seen by Jaöilä,
Text 13
madhumaìgala-narmokté-
janita-smita-candrikä
paruëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-çärikä
madhumaìgala
Madhumaìgala; narma-joking; ukti-words; janita-produced; smita-
smile; candrikä-moonlight; paruëamäsé-Paurëamäsé; bahiù-
outside; khelat-playing; präëa-of the life-breath; païjara-cage;
çärikä-parrot.
Text 14
sva-gaëädvaita-jévätuù
svéyähaìkara-vardhiné
sva-gaëopendra-pädäbja-
sparça-lambhana-harñiëé
Text 15
svéya-våndävanodyäna-
päliké-kåta-våndakä
jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä
Text 16
éñac-candana-saìghåñöa-
nava-käçméra-deha-bhäù
javä-puñpa-prabhä-häré-
paööa-cénäruëämbarä
Text 17
caraëäbja-tala-jyotir-
aruëé-kåta-bhü-talä
haré-citta-camatkäré
cäru-nüpura-niùsvanä
47. the splendor of the soles of whose lotus feet redden the
ground, 48. the charming tinkling of whose anklets fill Lord hari's
heart with wonder,
Text 18
kåñëa-çränté-hara-çroëé-
péöha-valgita-ghaëöikä
kåñëa-sarvasva-pénodyat-
kucäïcan-maëé-mälikä
49. the bells tinkling on the altar of whose hips remove Lord
Kåñëa's fatigue, 50. whose jewel-necklace-decorated, large, raised
breasts are the treasure cherished by Lord Kåñëa.
Text 19
nänä-ratnollasac-chaìkha-
cüòä-cäru-bhuja-dvayä
syamantaka-maëé-bhräjan-
maëé-bandhäté-bandhurä
nänä-various; ratna-jewels; ullasac-glistening; chaìkha-
conchshells; cüòä-ornaments; cäru-beautiful; bhuja-arms; dvayä-
two; syamantaka-Syamantaka; maëi-jewels; bhräjan-shining;
maëi-of jewels; bandha
ornament; ati-very; bandhurä-charming.
Text 20
suvarëa-darpana-jyotir-
ullaìhé-mukha-maëòalä
pakva-däòima-béjäbha-
dantäkåñöäghabhic-chukä
53. whose face eclipses the glory of a golden mirror, 54. whose
teeth, as splendid as pomegranate seeds, attract the parrot of Çré
Kåñëa,
Text 21
abjarägädé-såñöäbja-
kalikä-karëa-bhüñaëä
saubhägya-kajjaläìkäktä-
netra-nindita-khaïjanä
Text 22
su-våtta-mauktika-muktä-
näsikä-öila-puñpikä
su-cäru-nava-kastüré-
tilakäïcita-bhälakä
su-nicely; våtta
round; mauktika-muktä-pearl; näsikä-nose; öila-sesame; puñpikä-
flower; su-very; cäru-beautiful; nava-new; kastüré-musk; tilaka-
with tilaka; aïcita-decorated; bhälakä-forehead.
Text 23
divya-veëé-vinirdhüta-
keké-piïchä-vara-stutiù
netränta-çara-vidhvaàsé-
kåta-cäëürajid-dhariù
59. whose splendid braids have stopped the praises of the peacock
feathers, 60. the arrows of whose sidelong glance have destroyed
Lord Kåñëa, the conqueror of Cäëüra,
Text 24
sphurat-kaiçora-täruëya-
sandhé-bandhura-vigrahä
mädhavolläsakonmattä
pikoru-madhura-svarä
61. whose youthful form is very beautiful, 62. who delights Lord
Mädhava, 63. whose voice is as sweet as a passionate cuckoo,
Text 25
präëäyuta-çata-preñöha-
mädhavotkérté-lampaöä
kåñëäpaìga-taraìgodyat-
smita-péyüña-budbudä
Text 26
puïjé-bhüta-jagal-lajjä-
vaidagdhé-digdha-vigrahä
karuëa-vidravad-dehä
mürtiman-mädhuré-ghaöä
Text 27
jagad-guëavaté-varga-
géyamäna-guëoccayä
çacy-ädé-subhaga-vånda-
vandyamänoru-saubhagä
69. whose many virtues are glorified by all virtuous women in the
world, 70. whose good fortune is worshiped by Çacé and the other
fortunate demigoddesses,
Text 28
véëä-vädana-saìéta-
räsa-läsya-viçäradä
närada-pramukhodgéta-
jagad-änanda-sad-yaçaù
Text 29
govardhana-guhä-geha-
gåhiëé kuïja-maëòanä
caëòäàçu-nandiné-baddha-
bhäginé-bhäva-vibhramä
Text 30
divya-kundalatä-narma-
sakhya-däma-vibhüñitä
govardhana-dharählädé-
çåìgära-rasa-paëòitä
divya-splendid; kundalatä-with Kunddalatä; narma-playful;
sakhya-of friendship; däma-sash; vibhüñitä-decorated;
govardhana-dhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;
ählädi-jubilant; çåìgära-of amorous pastimes; rasa-nectar; paëòitä-
learned.
Text 31
giréndradhara-vakñaù-çré-
çaìkhacüòäré-jévanam
gokulendrasuta-prema-
käma-bhüpendra-paööanam
Text 32
våña-vidhvaàsa-narmokté-
sva-nirmita-sarovarä
nija-kuëòa-jala-kréòä-
jita-saìkarñaëänujä
81. whose private lake was created because of Her joking words
about Ariñöäsura's death, 82. who defeated Lord Kåñëa in Their
water-pastimes in Her lake,
Text 33
muramardana-mattebha-
vihärämåta-dérghikä
giréndradhära-päréndra-
raté-yuddhoru-siàhikä
muramardana-of Lord Kåñëa, the killer of the Mura demon;
matta-maddened; ibha-elephant; vihära-of transcendental
pastimes; amåta-of the nectar; dérghikä-the lake; giréndradhära-of
Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; päréndra-with the lion;
rati-amorous; yuddha-battle; uru-powerful; siàhikä-lioness.
Text 34
sva-tanu-saurabhonmatté-
kåta-mohana-mädhavä
dor-müloccalana-kréòä-
vyäkulé-kåta-keçavä
nija-kuëòa-taöé-kuïja-
klpta-kelé-kalodyamä
divya-mallé-kulolläsé-
çayyä-kalpita-vigrahä
87. who enjoys pastimes in the forest by the shore of Her lake, 88.
who places Her transcendental form on a couch of splendid
jasmine flowers,
Text 36
kåñëa-väma-bhujänyasta-
cäru-dakñiëa-gaëòakä
savya-bähu-latä-baddha-
kåñëa-dakñiëa-sad-bhujä
89. whose charming right cheek rests on Lord Kåñëa's left arm,
90. the vine of whose left arm is wound about Lord Kåñëa's
transcendental right arm,
Text 37
kåñëa-dakñiëa-cärüru-
çliñöa-vämoru-rambhikä
giréndradhara-dhåg-vakño-
mardé-su-stana-parvatä
91. the banana tree of whose beautiful left thigh embraces the
handsome right thigh of Lord Kåñëa, 92. the mountains of whose
charming breasts crush the chest of Lord Kåñëa,
Text 38
govindädhara-péyüña-
väsitädhara-pallavä
sudhä-saïcaya-cärükté-
çétalé-kåta-mädhavä
Text 39
govindodgérëa-tämbüla-
räga-räjyat-kapolikä
kåñëa-sambhoga-saphalé-
kåta-manmatha-sambhavä
Text 40
govinda-märjitoddäma-
raté-prasvinna-san-mukhä
viçäkhä-véjita-kréòä-
çränté-nidrälu-vigrahä
Text 41
govinda-caraëa-nyasta-
käya-mänasa-jévanä
sva-pränärbuda-nirmaïchya-
haré-päda-rajaù-kaëä
govinda-Lord Kåñëa; caraëa-at the feet; nyasta-placed; käya-
body; mänasa-mind; jévanä-and life; sva-own; präna-life; arbuda-
millions; nirmaïchya-worshiped; hari-of Lord Kåñëa; päda-of the
feet; rajaù-of dust; kaëä-particles.
99. who places Her body, mind, and life at Lord Govinda's feet,
100. who with many millions of life-breaths worships a single
particle of dust from Lord Hari's feet,
Text 42
aëu-mäträcyutädarça-
çapyamänätma-locanä
nitya-nütana-govinda-
vaktra-çubhräàçu-darçanä
101. who curses Her eyes because their blinking makes Lord
Kåñëa invisible for a moment, 102. who gazes at the moon of
eternally youthful Lord Govinda's face,
Text 43
niùséma-haré-mädhurya-
saundaryädy-eka-bhoginé
säpatnya-dhäma-muralé-
mäträ-bhägya-kaöäkñiëé
Text 44
gäòha-buddhé-bala-kréòä-
jita-vaàçé-vikarñiëé
narmokté-candrikotphulla-
kåñëa-kämäbdhé-vardhiné
105. who, with the power of Her deep intelligence, won His flute
in the game and pulled it away by force, 106. the moonlight of
whose joking words brought tidal waves to the ocean of Lord
Kåñëa's passionate desires,
Text 45
vraja-candrendriya-gräma-
viçräma-vidhuçälikä
kåñëa-sarvendriyonmädé-
rädhety-akñara-yugmakä
idaà çré-rädhikä-nämnäm
añöottara-çatojjvalam
çré-rädhä-lambhakaà näma
stotraà cäru rasäyanam
yo 'dhéte parama-prétyä
dénaù katara-mänasaù
sa nätham acireëaiva
sa-nätham ékñate dhruvam
Çré Rädhikäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Rädhikä
Text 1
rasa-valita-mågäkñé-maulé-mäëikya-lakñméù
pramudita-muravairé-prema-väpé-marälé
vraja-vara-våñabhänoù puëya-girväëa-vallé
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
Text 2
sphurad-aruëa-duküla-dyotitodyan-nitamba-
sthalam abhé vara-käïcé-läsyam ulläsayanté
kuca-kalasa-viläsa-sphéta-muktä-sara-çréù
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
When will Çré Rädhikä, who makes the sash of bells dance on
Her hips splendid with red silk, and whose necklace of large
pearls plays on the waterpots of Her breasts, bathe me in Her
service?
Text 3
sarasija-vara-garbhäkharva-käntiù samudyat-
taruëima-ghanasäräçliñöa-kaiçora-sédhuù
dara-vikasita-häsya-syandé-bimbädharägrä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
Text 4
vraja-kula-mahilänäà präna-bhütäkhilänäà
paçupa-paté-gåhiëyäù kåñëa-vat-prema-pätram
su-lalita-lalitäntaù-sneha-phulläntarätmä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
When will Çré Rädhikä, who the girls of Vraja love as much as
their own lives, who the gopa queen Yaçodä loves as much as
Lord Kåñëa, and who makes the heart of charming lalitä blossom
with love, bathe me in Her service?
Text 6
Text 7
prakaöita-nija-väsaà snigdha-veëu-praëädair
druta-gaté-harim ärät präpya kuïje smitäkñé
çravaëa-kuhara-kaëòüà tanvaté namra-vakträ
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
Text 8
amala-kamala-räjé-sparça-väta-praçéte
nija-sarasé nidäghe säyam ulläsinéyam
parijana-gaëa-yuktä kréòayanté bakärià
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
Text 9
Pleased with any person who, abandoning all hope (of material
happiness) and overwhelmed (with love), reads this sweet Çré
Rädhäñöaka with a pure heart, the prince of Vraja of His own
accord places him among Çré Rädhä's personal associates.
Text 1
mahä-bhävojjvalac-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm
Text 2
käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm
Text 3
hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm
Texts 4 and 5
kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù
klptälaìkåté-saàçliñöäà
guëälé-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm
pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsé-karëikäm
Text 7
räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm
räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips;
prema-of love; kauöilya-the crookedness; kajjaläm-mascara;
narma-joking; bhäñita-words; niùsyanda-flowing; smita-smile;
karpüra-camphor; väsitäm-scented.
Text 8
saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkoparé lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm
She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She
lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving
ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of
separation.*
Text 9
praëaya-krodha-sac-colé-
bandha-gupté-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçé-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm
Text 10
madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm
madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend;
skandha-on the shoulder; lélä-playfully; nyasta-placed;
karämbujäm-lotus hand; çyämäm-beautiful; çyäma-by Lord
Kåñëa; smara-of Cupid; ämoda-madhulé-pariveçikäm-affected by
the sweetness and aroma.
Text 11
Text 12
na muïcec charaëa-yätam
apé duñöaà dayämayaù
ato gändharvike hä hä
muïcainaà naiva tädåçam
Text 13
premämbhoja-marandäkhyaà
stava-räjam imaà janaù
çré-rädhikä-kåpä-hetuà
paöhaàs tad-däsyam äpnuyät
premämbhoja-maranda-Premämbhoja-maranda; äkhyam-
bearing the name; stava-of prayers; räjam-the king; imam-this;
janaù-person; çré-rädhikä-of çré Rädhikä; kåpä-of the mercy;
hetum-the origin; paöhaàù-reading; tad-of Her; däsyam-the
service; äpnuyät-attains.
The person who reads these this regal prayer, which bears the
title Çré Premämbhoja-maranda, will attain the direct service that
brings with it the mercy of Çré Rädhä.
Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra
Text 1
anäradhya rädhä-padämbhoja-reëum
anäçritya våndäöavéà tat-padäìkam
asambhäñya tad-bhäva-gambhéra-cittän
kutaù çyäma-sindho rasa-syäva-gähaù
Text 2
Text 3
Text 4
May the teacher Viçäkhä, the dear friend overcome with love
for the divine couple, proudly teach me the art of preparing for the
pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the sweet mädhvéka nectar of
many joking words mixed with the fresh camphor of charming
playfulness.
Text 5
Text 7
Text 7
Text 8
Text 9
sphuran-muktä-guïjä-maëé-sumanasäà hära-racane
mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim
yathä taiù saìklptair dayita-sarasé-madhya-sadane
sphuöaà rädhä-kåñëäö ayam apé jano bhüñayaté tau
Text 10
Text 11
sa-dakña-kréòähaà vidhim iha tathä çikñayatu sä
sudevé me divyaà sadasé sudåçäà gokula-bhuväm
tayor dvandve kheläm atha vidadhatoù sphürjaté yathä
karomé çrénäthäà sakhé vijayinéà netra-kathanaiù
Text 12
Text 13
Will I enter the dark cave at the right moment to see the divine
couple caught in a ferocious amorous struggle, wounded by the
sharp arrows of Their sidelong glances and, eager to defeat each
other, tormented by the weapons of each other's teeth and nails?
Text 14
Text 15
Text 16
jitonmélan-nélotpala-ruciné käntyorasé harer
nikuïje nidräëäà dyuté-vijita-gäìgeya-gurutäm
kadä dåñövä rädhäà nabhasé nava-meghe sthiratayä
valad-vidyul-lakñmyäà muhur iha dadhe thut-kåtim aham
Text 17
Text 18
Text 19
Text 20
Hearing Lord Kåñëa say "Your breasts are like two great,
heavy mountains, and Your hips are like a great chariot. This boat
is very old and fragile, and now there is a ferocious hurricane.
How will I be able to cross to the other shore? You must stay here
for the night," may Rädhä, pretending to be very angry, make me
smile.
Text 21
Text 1
One day, hearing Çré Rädhä and Her friends enter Våndä's
forest named Våndävana and happily pick Their favorite flowers,
leaves, shoots, and fruits, Lord Kåñëa approached Them and
arrogantly quarreled with Them in the following words.
Text 2
rahaù päöacaryaù kuruta kim idaà yauvata-madät
sphuöaà yuñmäbhir me vipinam apaëaà näçitam adaù
ato vallary-arthe tanu-taöim avaçyaà phala-kåte
kucän vo luëöhämaù kisalaya-pade cädhara-kulam
"My dear thieves, what are You doing in this solitary place?
Intoxicated by youthful passion You are destroying My priceless
forest. I have no other course but to arrest You for this crime. For
the crime of breaking many creepers I shall now arrest all Your
bodies, for the crime of picking fruits I shall confiscate Your
breasts, and for the crime of picking many budding twigs I shall
imprison Your lips."
Text 3
"Dear lier, please listen, for the truth we speak is for Your
benefit. Give up this false pride and go at once to Nandéçvara-
pura. Do You not know of the great prowess of harsh Lalitä who
can forever destroy Your good reputation in this forest?"
Text 4
ité viçäkhä-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà kåñëaù punaù
präha
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
Text 10
When Rädhä's words fell on her ear and she saw the crooked
glances of the doe-eyed gopés, Våndä-devé became red with
pretended anger. Moving her crooked eyebrows, in the gopé
assembly she gave the following reply to arrogant Kåñëa.
Text 11
Text 12
Text 13
"Her teeth are praised above the white jasmines and red
pomegranate seeds. Her gentle smile is praised above the lotus
forest. Her ears are praised above the charming muïjä ropes. The
beauty of Her forehead surpasses the splendid baka flowers.
Text 14
Text 15
"Her hips are heavier than many mountains. Her raised breasts
are more firm than the bilva and other fruits. Her arms are more
graceful than flowering vines. Her beautiful hair is more splendid
than a glistening black snake.
Text 16
Text 17
Text 18
Text 19
Text 20
apé ca
Text 21
viräjac-chäyätve prakaöatara-särüpya-valanät
sakhétve 'pé kréòäspadam aöavir eñä rasamayé
sadaitasyä eva vraja-bhuvé bhavaty eva sutaräà
yataç chäyä-sakhyoù sphuraté na hé bhedaù kvacid api
Text 22
Text 23
viçäkhä tu sneha-snapana-kåta-romaïca-vilasad-
vapus täm äliìgya stava-racita-hré-çré-smita-våtäm
sa-häsaà dåg-bhaìgyä giré-dharam upälabhya sahasam
vinodair våndäyäù çirasé sumano-våñöim akarot
Text 24
"The limbs of your friend Rädhä have stolen the treasure that is
the splendor of My charming Våndävana and made it fade and
wilt. O liar, how do you expect to protect your friend with this
ruse of claiming that She is identical with Våndävana?
Text 25
tavälyä evaà ced até guëa-gaëä mat-priya-vanäd
apé çreñöhaù suñöhu dhruvam iha bhavanté sphuöam amé
tadä tucchaà puñpaà katham apaharet seyam athavä
sva-bhävaç cauräëäà para-dhana-jighåkñur na hé calet
tava-of you; älyä-of the friend; evam-in this way; ced-if; ati-
great; guëa-of virtues; gaëä-multitudes; mat-to Me; priya-dear;
vanäd-than the forest; api-even; çreñöhaù-better; suñöhu-
certainly; dhruvam-indeed; iha-here; bhavanti-are; sphuöam-
clearly; amé-they; tadä-then; tuccham-insignificant; puñpam-
flower; katham-why?; apaharet-will steal; sä iyam-She; athavä-or;
sva-own; bhävaç-nature; cauräëäm-of thieves; para-of others;
dhana-the wealth; jighåkñuù-wishing to take; na-not; hi-certainly;
calet-may go.
"If Her virtues far exceed the glory of Våndävana, then why
does your friend Rädhä stoop to take a tiny flower here? She is a
confirmed thief, and She will never cease hankering after others
property.
Text 26
Text 27
etad-vicitra-raìgocchalita-väg-bhaëé-viläsa-sudhä-svardhuné-
taraìgenottaralé-kåta-håd-våtté-dåòha-naukaà çré-rädhäà sa-
smitam alokayantéñu sarväsu sa-smitaà lalitä laläpa
Text 28
tato rasika-çekharaà vraja-räja-kumäraà sa dåg-aïcala-vibhrameëa
pasyanté sakhéù praté çré-rädhä vyajahära
To Her friends, who were then gazing from the corners of their
eyes at Vraja's prince, who is the crown of all who know how to
taste nectar, Çré Rädhä then spoke the following words.
"This Kåñëa already has many mistresses. Kälé and Çaibyä are
the least important of His mistresses, Padmä, who is like a great
lotus flower, is in the middle, and the most important is Goddess
Candrävalé, whose beautiful breasts inflame Him with lusty
desires. What need has this Kåñëa for any new mistresses?"
Text 29
"Tell this saintly girl to inform the king that in this forest of
blossoming flowers a certain policeman again and again worships
us pious girls with bhoga and other flowers. When the king hears
this he will certainly send a nice garland to this Kåñëa."
Text 30
nåpendreëaiväräd apaëa-vipinasyävana-kåte
niyujyäsmän çaçvad yad uta gaditaà tac chåëuta bhoù
nijo vä bähyo vä haraté ya ihäsyäpé galitaà
dalaà vä puñpaà vä harata kila tad-vastra-padakam
Text 31
Text 32
After speaking these joking words, Lord Kåñëa lifted His neck
and, peering at the gopés, spoke the following words.
Text 33
"O Rädhä, the saintly gopés jokingly glorify Your new belt,
proclaiming it to be very virtuous and saintly. Out of kindness to
Me let this belt become free from its firm, tight bonds before My
eyes. I promise that I shall tie it back again very firmly."
Text 34
bhoù paçyata paçyata kåtäghnyo 'nayä névyä dambha-våttim
äcärya mat-surabhé-puñpäëé svädhastäd rakñitäné santé yato
romävalé näma bhramara-paìktis tat-saurabhyam anubhüya tad
anusaranté vartate. etad-äkarëanena bhrü-bhaìgyä tam äkñipya
gåhäya gacchantyäà balät kåñëena vyäghotitäyäà rädhäyäà
tuìgavidyäbravét
"Just see! Just see! This ungrateful and wicked belt has cheated
Me! I know the flowers stolen from this forest must be hidden
under this belt. Under this belt I can already see what at first
appears to be a line of hairs, but what I know in fact to be a swarm
of black bees. These bees must have congregated here because
they were attracted by the sweet fragrance of the stolen flowers
hidden here."
"O prince of cheaters, because You said You would take only
our necklaces, and because You are the son of the king, we at first
tolerated what You have done to us. Now it is different. Listen.
Because of what we have now seen we have lost all shame. Now
we have no recourse but to steal Your dearmost flute and break
into pieces. I swear we will do this to avenge our honor."
Text 35
Text 36
Text 37
Text 38
Hearing this, Çré Rädhä knitted Her eyebrows and spoke the
following crooked words.
Text 39
vraje 'smaj-juñöännäçana-nirata-kénäça-vanitäù
kurudhve me nañöäà prakaöam aöavéà kasya balataù
idänéà tac-chäntià bata jhaöité labdhuà giré-pater
guhäkärägäraà ghanatara-tamiçraà praviçata
Text 40
Text 41
sadä padmä-puñöädhara-galita-mädhvéka-dhayanän
nikämaà çyämätmä bhavasé yad apé dräg apé tathä
vicärya tvaà sädhvé-nuta-guëa-vidhuà mätula-vadhüà
bhajemäm atra syät kiöava çiva-läbhas tava yathä
Text 42
Text 43
udaïcan-maïjéra-dhvané-sahacaré-saïcaya-juñaç
calantyä rädhäyäù prakaöita-ruñaù çré-giridharaù
giréndrät päréndrädhika-gatir upetyäçu nakharair
gajendrodyat-kumbha-dvayam iva dadära stana-yugam
Text 44
idaà rädhä-kåñëojjvala-kusuma-kelé-kalé-madhu
priyälé-narmälé-parimala-yutaà yasya bhajanät
mamändhasyäpy etad-vacana-madhupenälpa-gatinä
manäg ghrätaà tan me gatir atula-rüpäìghrija-rajaù
Çré Prärthanämåta
Text 1
çré-rüpa-raté-maïjaryor
aìghré-sevaika-gådhnunä
asaìkhyenäpé januñä
vraje väso 'stu me 'niçam
Text 2
Text 3
masära-kñmäsärodbhava-nava-tamälodbhaöa-mada-
prahäré-çré-bhärojjvala-vapuñam udyac-chucé-rasaiù
kadä räkä-candra-stuta-vadana-nidrälasa-dåçaà
dåçä kåñëaà vakñaù-svapana-para-rädhaà sakhé bhaje
Text 4
O friend, by the mercy of His feet, with love will I make for
Lord Kåñëa a necklace of many different splendid jewels, and, the
hairs of my body erect with excitement, place it in Çré Rädhä's
hand?
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
Seeing Kåñëa's anguish, the flute has become silent and all
moving and non-moving creatures born in Vraja forest have
become thin and wasted. Surrounded by alarmed friends,
emaciated Kåñëa rolls on the ground. O Rädhä, now again and
again You may joyfully feed the snake of Your jealous anger with
the most excellent milk.
Text 9
"O Rädhä, where have You gone? Please be kind and sprinkle
some happiness on this dependent servant approaching You."
When anxious Kåñëa again and again sounded this song in the
opening of His flute, She smiled crookedly.
Text 10
Text 11
çyämä-çyäma-nikäma-käma-samarojjåmbha-cyutälaìkåté-
stomämodita-mälya-kuìkuma-hima-vyäkérëa-kuïjaà mudä
dåñövägatya sakhé çrameëa pavanaà düre bhajat-tad-yugaà
drañöuà nyasta-dåçau kadäpé mayé tat smeraà dåçaà dhäsyati
çyämä-beautiful Rädhä; çyäma-handsome Kåñëa; nikäma-
according to Their desire; käma-amorous; samara-battle;
ujjåmbha-manifestation; cyuta-fallen; alaìkåti-ornaments; stoma-
multitude; ämodita-fragrant; mälya-garlands; kuìkuma-kuìkuma;
hima-camphor; vyäkérëa-spread; kuïjam-forest groves; mudä-with
happiness; dåñövä-seeing; ägatya-having arrived; sakhi-O friend;
çrameëa-with great endeavor; pavanam-breeze; düre-from far
away; bhajat-worshiping; tad-yugam-the divine couple; drañöum-
to see; nyasta-placed; dåçau-eyes; kadä-when?; api-also; mayi-to
me; tat-of Them; smeram-smiling; dåçam-glance; dhäsyati-will
place.
Text 12
subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mädhuré-lubdhäm
rucé-jita-käïcana-citräà
kaïcana-citräà pikéà vande
Text 13
våñaravijädhara-bimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
kåta-çikhé-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi
Text 14
jitaù sudhäàçur yaçasä mameti
garvaà müòha mä bata goñöha-véra
taväré-naré-nayanämbu-pälé
jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya
Text 15
When She heard the playful words "Now You may enjoy with
the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was
Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.
Text 16
Text 17
cakoréva jyotsnäyutam amåta-raçmià sthira-taòid
våtaà divyämbhodaà navam iva ratac-cätaka-vadhüù
tamälaà bhåìgévodyata-rucé kadä svarëa-latikä-
çritaà rädhäçliñöaà harim iha dåg eñä bhajaté me
Text 18
Text 19
Text 20
Çré Naväñöaka
Text 1
Text 2
svéya-preñöha-sarovaräntika-valat-kuïjäntare saurabhot-
phullat-puñpa-maranda-lubdha-madhupa-çreëé-dhvané-
bhräjite
mädyan-manmatha-räjya-käryam asakåd sambhälayantéà smarä-
mätya-çré-hariëä samaà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù
Text 3
kåñëäpaìga-taraìga-tuìgitataränaìgäsu-raìgäà giraà
bhaìgyä laìgima-saìgare vidadhatéà bhaìgaà nu tad-raìgiëaù
phullat-smera-sakhé-nikäya-nihita-sväçéù-sudhäsvädana
labdhonmäda-dhuroddhuräà bhaja mano rädhäm agädhäà
rasaiù
Text 4
Text 5
Text 7
Text 8
Text 9
Sri Stavavali
Volume Four
Table of Contents
Çré Gopäla-räja-stotra
Prayer to the King of Gopas, page 1
Çré Madana-gopäla-stotra
Prayers to Çré Madana-Gopäla, page 10
Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra
Prayers With Names That Are the Bliss of Viçäkhä, page 22
Çré Mukundäñöaka
Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda, page 83
Çré Utkaëöhä-daçaka
Ten Longings, page 88
Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka
Eight Longings To See The Youthful Divine Couple, page 96
Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka
Eight Requests, page 102
Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Däna-nirvartana-kuëòa, page 107
Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka
Fourteen Prayers For Shelter, page 113
Abhéñöa-sücanam
Revelation of Desires, page 122
Çré Gopäla-räja-stotra
Text 1
vapur-atula-tamäla-sphéta-bähüru-çäkho-
paré-dhåta-giré-varya-svarëa-varëaika-gucchaù
kaöé-kåta-para-hastärakta-çäkhägra-hådyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
Text 2
Text 3
cala-kuöilatara-bhrü-karmukäntar-dåg-anta-
kramaëa-niçita-bäëaà çéghra-yänaà dadhänaù
davayitum iva rädhä-dhairya-päréndra-varyaà
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
Text 4
Text 5
rucé-nikara-viräjad-däòimé-pakva-béja-
prakara-vijayé-danta-çreëé-saurabhya-vätaiù
racita-yuvaté-cetaù-kéra-jihväté-laulyaù
Text 6
Making the gopés intoxicated with the nectar of His words, and
then stealing from them the precious jewels of transcendental
amorous pastimes, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the
king of mountains.
Text 7
kuvalaya-nibha-bhäle kauìkuma-dräva-puëòraà
dadhad iva ghana-çaëòe niçcalac-caïcalägram
racayitum iva sädhvé-kérté-mugdhälé-bhétià
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
Eagerly tying the two Käma ropes of His ears to capture the
restless young cakora birds of Rädhä's eyes, like a glorious moon
decorated with shark-shaped earrings, Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.
Text 9
Text 10
tré-balé-lalita-tuëòa-syandé-näbhé-hradodyat-
tanuruha-taté-sarpém atra bibhräëa ugräm
yuvaté-paté-bhayäkhu-gräsanäyeva sadyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
Text 11
marakata-kåta-rambhä-garva-sarväìkaçoru-
dvayam uru-rasa-dhäma preyasénäà dadhänaù
sphurad-avirala-puñöa-çroëé-bhäräté-ramyaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
His hips broad and handsome, and His thighs a pool of sweet
nectar for the gopés and the destruction of the sapphire plantain
trees pride, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of
mountains.
Text 12
madana-maëé-varälé-sampuöa-kñulla-jänu-
dvaya-su-lalita-jaìghä-maïju-pädäbja-yugmaù
vividha-vasana-bhüñä-bhüñitäìgaù su-kaëöhaù
pratapaté giré-paööe suñöhu gopäla-räjaù
His feet lotus flowers, His calves handsome, His knees two
chests for the jewels of transcendental amorous pastimes, His
body decorated with many ornaments and garments, and His neck
graceful, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of
mountains.
Text 13
Text 14
Text 15
giré-kula-paté-paööolläsé-gopäla-räja-
stuté-vilasita-padyäny udbhaöa-prema-däni
naöayaté rasanägre çraddhayä nirbharaà yaù
sa sapadé labhate tat-prema-ratnaà prasädam
Text 1
vana-bhuvé ravikanyä-svaccha-kacchälé-pälé-
dhvané-yuta-vara-tértha-dvädaçäditya-kuïje
sa-kanaka-maëé-vedé-madhya-madhyädhirüòhaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 2
subhaga-nava-çikhaëòa-bhräjad-uñëéña-härä-
ìgada-valaya-samudrä-dhväna-maïjéra-ramyaù
vasana-ghusåëa-carcä-mallikolläsitäìgaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 3
kaöé-kåta-vara-bhaìga-nyasta-jaìghänya-jaìghaù
kara-yuga-dhåta-vaàçéà nyasta-bimbädharägre
su-madhuram até-tiryag-grévayä vädayaàs täà
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 4
vidhé-kåta-vidhu-såñöé-vyarthatä-käré-vaktra-
dyuté-lava-håta-rädhä-sthüla-mänändhakäraù
smita-lapita-madhülyonmäditaitad-dhåñékaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 5
çarad-udita-saroja-vräta-viträsé-netraï-
cala-kuöila-kaöäkñair mandaroòòaëòa-cälaiù
jhaöité mathita-rädhä-svänta-dugdhärëaväntaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
kuöila-caöula-cillé-vallé-läsyena labdha-
prathita-sakala-sädhvé-dharma-ratna-prasädaù
tilakavad-alikena dhvasta-kämeñu-cäpaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 7
çuka-yuva-vara-caïcu-präàçu-näsäàçu-sindhau
janita-kula-vadhüöé-dåñöé-matsyé-vihäraù
smita-lava-yuta-rädhä-jalpa-mantronmadäntaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
çuka-parrot; yuva-youth; vara-excellent; caïcu-beak; präàçu-
great; näsa-of the nose; aàçu-the tip; sindhau-in the ocean; janita-
born; kula-pious; vadhüöé-of the girls; dåñöi-of the glances;
matsyé-of the fish; vihäraù-the pastimes; smita-of a smile; lava-a
fraction; yuta-endowed; rädhä-of Çré Rädhä; jalpa-of the
conversation; mantra-by the mantra; unmada-maddened; antaù-
whose heart.
Text 8
Text 9
çravaëa-madana-kanda-prekñaëoòòéna-rädhä-
dhåté-vibhava-vihaìge nyasta-netränta-bäëaù
alaka-madhupa-datta-dyota-mädhvéka-satraù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 10
parimala-rucé-pälé-çälé-gändharvikodyan-
mukha-kamala-madhülé-päna-matta-dvirephaù
mukura-jayé-kapole mågya-tac-cumba-bimbaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 11
makara-mukha-sadåkña-svarëa-varëävataàsa-
pracalana-håta-rädhä-sarva-çäréra-dharmaù
tad-até-cala-dåg-anta-svastha-vaàçe dhåtäkñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 12
harimaëé-kåta-çaìkha-çläghitollaìghé-lekhä-
traya-rucé-våta-kaëöhasyopakaëöhe maëéndram
dadhad iha parirabdhuà rädhikäà bimbitäà ca
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
His lotus chest a great bed for exhausted Rädhä to sleep on,
and His transcendental arms Her excellent pillow, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.
Text 14
rucira-jaöhara-patre citra-näbhé-taöodyat-
tanuruha-taté-nämnéà ballavé-vånda-bhuktyai
smara-nåpaté-samudra-sväkñaräléà dadhänaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
rucira-charming; jaöhara-abdomen; patre-on the leaf; citra-
wonderful; näbhé-navel; taöa-on the surface; udyat-rising;
tanuruha-hairs; tati-series; nämném-names; ballavé-of the gopés;
vånda-of the multitude; bhuktyai-for the pleasure; smara-
Kämadeva; nåpati-King; sa-with; mudra-the mark; sva-own;
akñara-letters; além-series; dadhänaù-placing.
His abdomen a charming leaf King Käma has, for the pleasure
of the gopés, inscribed with his own names in the form of the
wonderful line of hairs rising from the navel, Çré Madana-Gopäla
is splendidly manifest.
Text 15
yuvaté-håd-alasebha-prauòha-bandhäya käma-
sthapita-cita-rasoru-stambha-jåmbhäbhirämaù
marakata-kaöa-jaitra-phulla-jänu-prasannaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 16
praëaya-nava-madhünäà päna-mätraika-gatyä
sakala-karaëa-jévyaà rädhikä-matta-bhåìgyäù
aruëa-caraëa-kaïja-dvandvam ulläsya paçyan
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
His reddish lotus feet life for the senses of the intoxicated
bumblebee Rädhä, whose only wish is to drink the new honey of
love there, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.
Text 17
atula-vilasad-aìga-çreëé-vinyäsa-bhaìgyä
glapita-madana-koöé-sphära-saundarya-kértiù
bala-lava-hata-mattäpära-päréndra-darpaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 18
taraëé-duhitå-kacche svaccha-päthodadhämä
samudita-nava-kämäbhira-rämävaléëäm
taòid-até-rucé-bähu-sphurjad-aàso 'té-jåmbhan
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 19
nava-taruëima-bhaööäcärya-varyeëa çästraà
manasija-muné klptaà nyäyaà adhyäpitäbhiù
nava-nava-yuvatébhir bibhrad-udgräham asmin
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 20
ratim até-racayantyä rädhikä-narma-käntyä
sthagita-vacana-darpaù sphäritänya-prasaìgaù
kharam até-lalitäsye kiïcid aïcat-smitäkñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 21
sa-vidha-ramita-rädhaù sägraja-snigdha-rüpa-
praëaya-rucira-candraù kuïja-khelä-vitandraù
racita-jana-cakora-prema-péyüña-varñaù
sphuraté madana-pürvaù ko 'pé gopäla eñaù
Text 22
Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra
Text 1
bhäva-näma-guëädénäà
aikyät çré-rädhikaiva yä
kåñëendoù preyasé sä me
çré-viçäkhä prasédatu
Text 2
Text 3
chinna-svarëa-sadåkñäìgé-
rakta-vasträvaguëöhiné
nirbandha-baddha-veëékä
cäru-käçméra-carcitä
Text 4
dvé-kälendu-laläöodyat-
kastüré-tilakojjvalä
sphuöa-kokanada-dvandva-
bandhuré-kåta-karëikä
vicitra-varëa-vinyäsa-
citrité-kåta-vigrahä
kåñëa-cora-bhayäc colé-
gumphé-kåta-maëé-stané
Text 6
hära-maïjéra-keyüra-
cüòä-näsägra-mauktikaiù
mudrikädibhir anyaiç ca
bhüñitä bhüñaëottamaiù
Text 7
su-dépta-kajjaloddépta-
nayanendévara-dvaya-
saurabhojjvala-tämbüla-
maïjulä çré-mukhämbujä
Her glistening dark lotus eyes shine with black mascara. Her
beautiful lotus mouth is splendid and fragrant with betelnuts.
Text 8
smita-leça-lasat-pakva-
cäru-bimba-phalädharä
madhuräläpa-péyüña-
saïjévita-sakhé-kulä
Her gently smiling lips are glistening ripe bimba fruits, the
nectar of whose sweet words brings Her friends to life.
Text 9
våñabhänu-kulotkérté-
vardhikä bhänu-sevikä
kértidä-khaëé-ratna-çréù
çré-jita-çréù çriyojjvalä
Text 10
anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämänanda-dänujä
mukharä-dåñöé-péyüña-
varté-naptré tad-äçritä
Text 11
paurëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-särikä
subala-praëayolläsä
tatra vinyasta-bhärakä
paurëamäsé-by Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing;
präëa-life; païjara-cage; särikä-parrot; subala-of Subala; praëaya-
love; ulläsä-splendid; tatra-there; vinyasta-placed; bhärakä-tasks.
Text 12
Text 13
vrajendra-caraëämbhoje
'rpita-bhakté-paramparä
tasyäpé prema-pätréyaà
pitur bhänor iva sphuöam
Text 14
guru-buddhyä pralambärau
natià düre vitanvaté
vadhü-buddhyaiva tasyäpi
prema-bhüméha hré-yutä
Text 15
lalitä-lalitä svéya-
präëoru-lalitävåtä
lalitä-präëa-rakñaika-
rakñitä tad-vaçätmikä
Text 16
våndä-prasädhitottuìga-
kuòuìgänaìga-veçmani
kåñëa-khaëòita-mänatväl
lalitä-bhéti-kampiné
Text 17
viçäkha-narma-sakhyena
sukhitä tad-gatätmikä
viçäkhä-präëa-dépälé-
nirmaïchya-nakha-candrikä
Text 18
sakhé-vargaika-jévätu-
smita-kairava-korakä
sneha-phullé-kåta-svéya-
gaëä govinda-vallabhä
The lotus bud of Her smile is the life of Her friends Her friends
blossom with love for Her. She is the beloved of Lord Govinda.
Text 19
våndäraëya-mahä-räjya-
mahä-seka-mahojjvalä
goñöha-sarva-janäjévya-
vadanä radanottamä
våndäraëya-of Våndävana forest: mahä-great; räjya-royal
authority; mahä-great; seka-coronation; mahä-very; ujjvalä-
splendid; goñöha-of Vraja; sarva-of all; jana-the people; äjévya-
the source of life; vadanä-face; radana-teeth; uttamä-beautiful.
Text 20
jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä
tadéya-sakhya-saurabhya-
surabhé-kåta-mänasä
Text 21
sarvatra kurvaté snehaà
snigdha-prakåtir äbhavam
näma-mätra-jagac-citta-
drävikä déna-pälikä
From birth She has been naturally affectionate to all. Her name
melts the hearts of the entire world. She is the protectress of the
poor and unfortunate.
Text 22
gokule kåñëacandrasya
sarväpac-chänté-pürvakam
dhéra-lälitya-våddhy-arthaà
kriyamäëa-vratädhikä
Text 23
guru-go-vipra-sat-kära-
ratä vinaya-sannatä
tad-äçéù-çata-vardhiñëu-
saubhägyädé-guëäïcitä
Text 24
äyur-go-çré-yaço-däyé-
päko durväsaso varät
ataù kundalatä-néya-
mänä räjïyäù samäjïayä
Text 25
goñöha-jévätu-govinda-
jévätu-lapitämåtä
nija-pränärbuda-çreëé-
rakñya-tat-päda-reëukä
Text 26
kåñëa-padäravindodyan-
makaranda-maye mudä
ariñöa-mardé käsäre
snätré nirbandhato 'nvaham
Text 27
nija-kunda-puras-tére
ratna-sthalyäm ahar-niçam
preñöha-narmälibhir bhaìgyä
samaà narma vitanvaté
Text 28
govardhana-guhä-lakñmér
govardhana-vihäriëé
dhåta-govardhana-premä
dhåta-govardhana-priyä
Text 29
gändharvädbhuta-gändharvä
rädhä bädhäpahäriëé
candrakäntiç caläpaìgé
rädhikä bhänu-rädhikä
Text 30
gändharvikä sva-gandhäté-
sugandhé-kåta-gokulä
ité païcabhir ähütä
nämabhir gokule janaiù
Text 31
hariëé hariëé-neträ
raìgiëé raìgiëé-priyä
raìgiëé-dhvaninägacchat
suraìga-dhvané-häsiné
She has a fair complexion. Her eyes are the eyes of a doe. She
is cheerful and happy. She is fond of Her pet doe Raìginé. She
smiles to hear the sound of Kåñëa's pet deer Suraìga, approaching
when he hears the sound of Raìgiëé.
Text 32
baddha-nandéçvarotkaëöhä
känta-kåñëaika-kaìkñayä
navänuräga-sambandha-
madironmatta-mänasä
She wishes to visit Nandéçvara. She longs to see her lover, Çré
Kåñëa. Her heart is intoxicated by drinking the new nectar of love
for Him.
Text 33
madanonmädé-govindam
akasmät prekñya häsiné
lapanté rudaté kamprä
ruñöä dañöädharäturä
madana-by amorous desires; unmädi-maddened; govindam-
Lord Kåñëa; akasmät-suddenly; prekñya-seeing; häsiné-smiling;
lapanté-talking; rudaté-crying; kamprä-trembling; ruñöä-angry;
dañöa-bitten; adhara-lip; aturä-agitated.
Text 34
vilokayaté govinde
smitvä cäru-mukhämbujam
puñpäkåñöé-miñäd ürdhve
dhåta-dor-mula-cälanä
Text 35
samakñam apé govindam
avilokyeva bhävataù
dale vilikhya tan-mürtià
paçyanté tad-vilokitäm
Text 36
Text 37
subala-skandha-vinyasta-
bähau paçyaté mädhave
smerä smeräravindena
tamälaà taòayanty atha
When She saw Lord Maòhava with His arm around Subala's
shoulder, She became envious, outwardly smiled approvingly, and
later tried to punish Kåñëa by striking His effigy tamäla tree with
a blossoming lotus flower.
Text 38
lélayä kelé-päthojaà
smitvä cumbita-mädhave
smitvä bhälätta-kastüré-
rasaà ghåtavaté kvacit
Text 39
mahä-bhävojjvalac-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm
Text 40
käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm
Text 41
hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm
Texts 42 and 43
kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù
klptälaìkåté-saàçliñöäà
guëälé-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm
Text 44
pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsé-karëikäm
Text 45
räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm
saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkoparé lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm
She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She
lies down in Her bed, the transcendental variety of Her loving
ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace of
separation.
Text 47
praëaya-krodha-sac-colé-
bandha-gupté-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçé-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm
Text 48
madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm
Text 49
subhaga-valgu-viïcholé-
maulé-bhüñaëa-maïjaré
ä-vaikuëöham ajäëòälé-
vataàsé-kåta-sad-yaçaù
Text 50
vaidagdhyaika-sudhä-sindhuç
cäöuryaika-sudhä-puré
mädhuryaika-sudhä-vallé
guëa-ratnaika-peöikä
vaidagdhya-of expert intelligence; eka-the sole; sudhä-of
nectar; sindhuç-ocean; cäöurya-of beauty; eka-the sole; sudhä-of
nectar; puré-city; mädhurya-od sweetness; eka-the sole; sudhä-of
nectar; vallé-the flowering vine; guëa-of virtues; ratna-of jewels;
eka-the sole; peöikä-box.
Text 51
govindänaìga-räjéve
bhänu-çrér värñabhänavé
kåñëa-håt-kumudolläse
sudhäkära-kara-sthitiù
Text 52
kåñëa-mänasa-haàsasya
mänasé sarasé varä
kåñëa-cätaka-jévätu-
navämbhoda-payaù-çrutiù
Text 53
siddhäïjana-sudhä-värtiù
kåñëa-locanayor dvayoù
viläsa-çränta-kåñëäìge
vätalé mädhavé matä
siddha-perfect; aïjana-ointment; sudhä-nectar; värtiù-ointment;
kåñëa-of Lord Kåñëa; locanayoù-on the eyes; dvayoù-two; viläsa-
from transcendental pastimes; çränta-fatigued; kåñëa-of Lord
Kåñëa; aìge-on the body; vätalé-breeze; mädhavé-spring; matä-is
considered.
Text 54
mukunda-matta-mätaìga-
vihäräpara-dérghikä
kåñëa-präëa-mahä-ména-
khelanänanda-väridhiù
giréndra-dhäré-rolamba-
rasäla-nava-maïjaré
kåñëa-kokila-sammodé-
mandarodyäna-viståtiù
She is the fresh mango blossom that attracts the black bee
known as Giridhäré. On Mandara Mountain She is the garden that
delights the cuckoo known as Çré Kåñëa.
Text 56
kåñëa-kelé-varäräma-
vihärädbhuta-kokilä
nädäkåñöa-bakadveñé-
véra-dhéra-mano-mågä
Text 57
praëayodreka-siddhy-eka-
vaçé-kåta-dhåtäcalä
mädhaväté-vaçä loke
mädhavé mädhava-priyä
By using the mystic power of Her intense love for Lord Kåñëa
She has brought Him completely under Her control. Submissive to
Lord Mädhava, She is known as Mädhava's lover and the beloved
of Lord Mädhava.
Text 58
kåñëa-maïjula-täpiïche
vilasat-svarëa-yüthikä
govinda-navya-päthode
sthira-vidyul-latädbhutä
Text 59
gréñme govinda-sarväìge
candra-candana-candrikä
çéte çyäma-çubhäìgeñu
péta-paööa-lasat-paöé
Text 60
madhau kåñëa-tarülläse
madhu-çrér madhuräkåtiù
maïju-mallära-räga-çréù
prävåñé çyäma-harñiëé
In the autumn season She becomes the beauty of the räsa dance
as She and Her friends enjoy pastimes with the räsa dance's king.
Text 62
hemänte smara-yuddhärthaà
aöantaà räja-nandanam
pauruñeëa paräjetuà
jayaçrér mürté-dhäriëé
Texts 63 and 64
sarvataù sakala-stavya-
vastuto yatnataç cirät
säraë äkåñya tair yuktyä
nirmäyädbhuta-çobhayä
Text 65
çarat-saroja-çubhräàçu-
maëé-darpana-mälayä
nirmaïchita-mukhämbhoja-
vilasat-suñama-kaëä
Text 66
sthäyé-saïcäré-süddépta-
sattvikair anubhävakaiù
vibhävädyair vibhävo 'pi
svayaà çré-rasatäà gatä
Text 67
saubhägya-dundubhé-prodyad-
dhvané-kolähalaiù sadä
vitrasté-kåta-garviñöha-
vipakñäkhila-gopikä
vipakña-lakñä-håt-kampä-
sampädaka-mukha-çriyä
vaçé-kåta-bakäräté-
mänasä madanälasä
Text 69
kandarpa-koöé-ramya-çré-
jayé-çré-giridhäriëä
caïcaläpaìga-bhaìgena
vismärita-saté-vratä
kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; ramya-charming; çré-
handsomeness; jayi-defeating; çré-handsomeness; giridhäriëä-by
Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; caïcala-restless;
apaìga-bhaìgena-with sidelong glances; vismärita-forgotten; saté-
of a chaste wife; vratä-the vow.
Text 70
kåñëeté-varëa-yugmoru-
moha-mantreëa mohitä
kåñëa-deha-varämoda-
hådya-mädana-mäditä
kuöila-bhrü-calac-caëòa-
kandarpoddaëòa-karmukä
nyastäpaìga-çara-kñepair
vihvalé-kåta-mädhavä
Text 72
nijäìga-saurabhodgära-
madakauñadhé-vätyayä
unmadé-kåta-sarvaika-
madaka-pravaräcyutä
Text 73
daiväc chruté-pathäyäta-
näma-néhära-väyunä
prodyad-romäïca-çétkära-
kampé-kåñëa-mano-harä
Text 74
kåñëa-netra-lasaj-jihvä-
lehya-vaktra-prabhämåtä
kåñëänya-tåñëä-saàhäré
sudhä-säraika-jharjharé
Text 75
räsa-läsya-rasolläsa-
vaçé-kåta-balänujä
gäna-phullé-kåtopendrä
pikoru-madhura-svarä
Text 76
kåñëa-kelé-sudhä-sindhu-
makaré makara-dhvajam
vardhayanté sphuöaà tasya
narmäsphalana-khelayä
Text 77
Text 78
romälé näga-päça-çrér
nitambo ratha ulbanaù
däntä durdanta-sämäntäù
pädäìgulyaù padätayaù
Text 79
pädau padatikädhyakñau
pulakaù påthu-kaìkataù
ürü jaya-maëé-stambhau
bähü päça-varau dåòhau
Her feet are two generals. Her thighs are two jeweled victory
columns. Standing erect, the hairs of Her body are a great suit of
armor. Her arms are two great ropes.
Text 80
Text 81
svarëendu-phalakaà vaktraà
kåpaëé karayor dyutiù
bhalla-bhäraù karäìgulyo
gaëòau kanaka-darpanau
keça-päçaù kaöu-krodhaù
karëau maurva-guëottamau
bandhukädhara-rägo 'té-
pratäpaù kara-kampakaù
Her braids are bitter with anger. Her ears are two beautiful
bowstrings. The powerful redness of Her bandhüka flower lips
makes Lord Kåñëa's lips tremble.
Text 83
dundubhy-ädé-ravaç cüòä-
kiìkiné-nüpura-svanaù
cibukaà svastikaà çästaà
kaëöhaù çaìkho jaya-pradaù
Text 84
pariñvaìgo hé viddhy-astraà
saurabhaà madakauñadam
väëé mohana-mantra-çrér
deha-buddhé-vimohiné
Text 85
näbhé ratnädé-bhäëòäraà
näsäçréù sakalonnatä
smita-leço 'py acintyädi
vaçé-karaëa-tantrakaù
Text 86
Text 87
ité te käma-saìgräma-
sämagyo durghaöäù paraiù
édåçyo lalitädénäà
senänénäà ca rädhike
Text 88
Texts 89-92
suñöhu sémänta-sindüra
tilakänäà vara-tviñäm
häräìgadädé-colénäà
näsä-mauktika-väsasäm
keyüra-mudrikädénäà
kajjalodyad-vataàsayoù
etävad-yuddha-vastünäà
parärdhyänäà parardhyataù
tathä dadhy-ädé-gavyänaäm
amülyänänäà vrajodbhavät
adattvä me karaà nyäyyaà
khelantyo bhramateha yat
"I shall now collect the proper taxes from you all. You must
immediately give Me the red sindüra decorating your parted hair,
your splendid necklaces and bracelets, the pearls decorating your
noses, your bodices and other garments, your peacock-feather
ornaments, your rings, the black mascara decorating your eyes,
your earrings, and all the millions of other conjugal weapons you
carry. You must also give many jugs of yogurt and the other
priceless dairy-products of Vraja. If you are foolish you may
ignore My demands, avoid this tax, and continue to enjoy
pastimes in this place. If this is your decision, then you must fight
with Me. Since I am alone and there are a hundred of you, you
should approach Me one-by-one, and I will fight each of you in
single combat.
Text 93
prathamaà lalitoccaëòä
caratäc caëòa-saìgaram
tatas tvaà tad anu preñöha-
saìgaräù sakaläù kramät
"First the ferocious Lalitä will fight with Me. Then You will
fight with Me. Then all Your warlike friends, one after another
will fight with Me.
Text 94
"If together you foolishly wish to fight with Me, then all of you
rush at Me, and with My arms I will pound you all into dust in a
moment."
Text 95
Text 97
lélayäïcalam äkåñya
calanté cäru-helayä
puro ruddha-pathaà taà tu
paçyanté ruñöayä dåçä
lélayä-playfully; aïcalam-the edge; äkåñya-tugging; calanté-
going; cäru-charming; helayä-with words of rebuke; puraù-in
front; ruddha-obstructed; patham-the path; tam-Him; tu-indeed;
paçyanté-gazing; ruñöayä-angry; dåçä-with eyes.
Text 98
mänasa-svardhunéà türëaà
uttarétuà taréà çritä
kampitäyäà tarau bhétyä
stuvanté kåñëa-nävikam
Text 99
nija-kuëòa-payaù-kelé-
lélä-nirjitam acyutam
hasituà yuïjaté bhaìgyä
smerä smera-mukhéù sakhéù
Text 100
makanda-makula-syandé-
maranda-syandé-mandire
kelé-talpe mukundena
kunda-våndena maëòitä
Text 101
nänä-puñpa-maëé-vräta-
piïchä-guïjä-phalädibhiù
kåñëa-gumphita-dhammillot-
phulla-roma-smaraìkurä
Text 102
maïju-kuïje mukundasya
kucau citrayataù karam
kñapayanté kuca-kñepaiù
su-sakhya-madhunonmadä
Text 103
Text 104
Text 105
viçäkhä-güòha-narmokté-
jita-kåñëärpita-smitä
narmädhyäya-varäcäryä
bhäraté-jaya-vägmitä
Text 106
viçäkhägre rahaù-kelé-
kathodghäöaka-mädhavam
täòayanté dvir abjena
sa-bhrü-bhaìgena lélayä
Text 107
lalitädé-puraù säkñät
kåñëa-sambhoga-laïchane
sücyamäne dåçä dütyä
smitvä huìkurvaté ruñä
Text 108
kvacit praëaya-mänena
smitam ävåtya mauniné
bhétyä smara-çarair bhaìgya-
liìganté sa-smitaà harim
Text 109
mithaù praëaya-mänena
mauniné mauninaà harim
nirmaunä smara-mitreëa
nirmaunaà vékñya sa-smitä
Text 111
Text 112
päda-lakñä-rasolläsé-
çiraskaà kaàsa-vidviñam
kåta-käku-çataà säsrä
paçyantéñac-calad-dåçä
Kåñëa placed the red lac from Rädhä's soles on His head and
begged Her forgiveness with hundreds of plaintive speeches. She
looked at Him, Her slightly moving eyes filled with tears.
Text 113
kvacit kalindajä-tére
puñpa-troöana-khelayä
viharanté mukundena
särdham älé-kulävåtä
Text 114
Text 115
vihära-çräntitaù käntaà
lalitä-nyasta-mastakam
véjayanté svayaà premëä
kåñëaà rakta-paöäïcalaiù
Text 116
puñpa-kalpita-doläyäà
kala-gäna-kutühalaiù
premëä preñöha-sakhé-vargair
dolitä haré-bhüñitä
Text 117
kuëòa-kuïjäìgane valgu
gäyad-älé-gaëänvitä
véëänandita-govinda-
datta-cumbena lajjitä
govinda-vadanämbhoje
smitvä tämbüla-véöikäm
yuïjatéha mitho narma-
kelé-karpüra-väsitäm
Text 119
giréndra-gähvare talpe
govindorasé sälasam
çayanä lalitä-véjya-
mänä svéya-paöäïcalaiù
Text 120
apürva-bandha-gändharvä-
kalayonmadya mädhavam
smitvä harita-tad-veëu-
härä smera-viçäkhayä
Text 121
véëä-dhvané-dhutopendra-
hastäc-cyotita-vaàçikä
cüòä-svana-håta-çyäma-
deha-geha-patha-småtiù
The sound of Rädhä's véëä makes Kåñëa tremble and the flute
slips from His hand. The tinkling of Her bracelets and ornaments
makes Him forget His own body and the path that leads to His
home.
Text 122
muralé-gilitottuìga-
gåha-dharma-kula-sthitiù
çåìgato datta-tat-sarva-
sa-tiläpo-'ïjalé-trayä
Text 123
kåñëa-puñöé-karämodé-
sudhä-särädhikädharä
sva-madhuritva-sampädé-
kåñëa-pädämbujämåtä
Rädhä feeds Kåñëa the most sweet and fragrant nectar of Her
lips. It is Her sweetness that creates the nectar of Kåñëa's lotus
feet.
Text 124
rädheté nija-nämnaiva
jagat-khyäpita-mädhavä
mädhavasyaiva rädheti
jïäpitätmä jagat-traye
Text 125
måganäbheù sugandha-çrér
ivendor iva candrikä
taroù sumaïjaréveha
kåñëasyäbhinnatäà gatä
Text 126
raìginä saìga-raìgena
sänaìga-raìiné-kåtä
sänaìga-raìga-bhaìgena
suraìgé-kåta-raìgadä
Texts 127-130
ity etan-näma-léläkta-
padyaiù péyüña-varñakaiù
tad-rasäsväda-niñëäta-
vasanä-väsitäntaraiù
géyamänaà janair dhanyaiù
sneha-viklinna-mänasaiù
natvä täà kåpayäviñöäà
duñöo 'pé niñöhuraù çaöhaù
kåtvä nija-gaëasyäntaù
käruëyän nija-sevane
niyijayatu mäà säkñät
seyaà våndävaneçvaré
Text 131
Text 132
lélä-nämäìkita-stotraà
viçäkhänandadäbhidhaà
yaù paöhen niyataà goñöhe
vasen nirbhara-déna-dhéù
Text 133
ätmälaìkåté-rädhäyäà
prétim utpadya moda-bhäk
niyojayaté täà kåñëaù
säkñät tat-priya-sevane
To that reader Lord Kåñëa grants love for Çré Çré Rädhä-
Kåñëa. That reader Lord Kåñëa engages in the direct service of
His beloved.
Text 134
çrémad-rüpa-padämbhoja-
dhülé-mätraika-sevinä
kenacid grathitä padyair
mäläghreyä tad-äçrayaiù
Çré Mukundäñöaka
Text 1
balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge
ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù
sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
Text 2
udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro
nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù
pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
Text 3
kanaka-nivaha-çobhä-nindi pétaà nitambe
tad-upari nava-raktaà vastram itthaà dadhänaù
priyam iva kila varëaà räga-yuktaà priyäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
Text 4
surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe
priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä
madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
Text 5
Text 7
May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild
demons, who is the personification of filial love for His parents,
and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for Çré
Rädhä, grant the perfection my eyes desire.
Text 8
Text 9
Ten Longings
Text 1
Text 2
Text 3
çrémat-kuëòa-taöé-kuòuìga-bhavane kréòä-kalänäà guruà
talpe maïjula-mallé-komala-dalaiù klpte muhur mädhavam
jitvä mäninam akña-saìgara-vidhau smitvä dåg-antotsavairt
yuïjänäà hasituà sakhéù param aho rädhäà kadähaà bhaje
Text 4
Text 5
When will I serve Çré Rädhä, who in the middle of the forest
enjoyed pastimes of ferocious amorous battle with passionate
Kåñëa, striking Him as He scratched the great mountains of her
breasts and Her friends offered prayers and blessings from far
away?
Text 6
Text 7
pärävära-vihära-kautuka-manaù-püreëa kaàsäriëä
sphäre mänasa-jähnavé-jala-bhare taryäà samuthhäpitäm
jérëä naur mama cet skhaled ité miñäc chäyä-dvitéyäm mudä
päre khaëòita-kaïculéà dhåta-kucäà rädhäà kadähaà bhaje
Text 8
When will I serve Çré Rädhä? She is drowned with tears of joy
and Her bodily hairs stand erect, as with many fragrant spring
flowers Lord Kåñëa, trembling and the hairs of His body erect in
excitement, decorates Her limbs one by one.
Text 10
Text 11
Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka
Text 1
sphurad-amala-madhülé-pürëa-räjéva-räjan-
nava-mågamada-gandha-drohé-divyäìga-gandham
mitha iha uditair unmäditäntar-vighürëad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 2
kanaka-giré-khalodyat-ketaké-puñpa-dévyan-
nava-jaladhara-mälä-dveñé-divyoru-käntyä
sabalam iva vinodair ékñayät svaà mithas tad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
kanaka-gold; giri-mountain; khala-place; udyat-rising; ketaké-
ketaké; puñpa-flower; dévyan-shining; nava-new; jaladhara-
monsoon clouds; mälä-garland; dveñi-defeating; divya-
transcendental; uru-great; käntyä-with splendor; sabalam-with
different colors; iva-as if; vinodaiù-with pastimes; ékñayät-may
see; svam-own; mithaù-mutually; tad-that.
Text 3
nirupama-nava-gauré-navya-kandarpa-koöé-
praöhita-madhurimormé-kñälita-çré-nakhäntam
nava-nava-rucé-rägair håñöam iñöair mithas tad
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 4
madana-rasa-vighürëan-netra-padmänta-nåtyaiù
parikalita-mukhendu-hré-vinämraà mitho 'lpaiù
apé ca madhura-väcaà çrotum ävardhitäçaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 5
smara-samara-viläsodgäram aìgeñu raìgais
timita-nava-sakhéñu prekñamänäsu bhaìgyä
smita-madhura-dåg-antair hréëa-samphulla-vaktraà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 6
madana-samara-caryäcäryam äpürëa-puëya-
prasara-nava-vadhübhiù prärthya-pädänucaryam
smara-rasikam eka-präëam anyonya-bhüñaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 7
Text 8
kusuma-çara-rasaugha-granthibhiù prema-dämnä
mitha iha vaça-våttyä prauòhayäddhä nibaddham
akhila-jagaté rädhä-mädhaväkhya-prasiddhaà
vraja-bhuvé nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe
Text 9
praëaya-madhuram uccair navya-yünor didåkñä-
ñöakam idam até-yatnäd yaù paöhet sphära-dainyaiù
sa khalu parama-çobhä-puïja-maïju prakämaà
yugalam atulam akñëoù sevyam ärät karoti
Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka
Eight Requests
Text 1
Even though her eyes were filled with tears as she caressed her
playful son, and even though Rohiëé largely blocked her view,
Mother Yaçodä carefully noted the entrance of Çré Rädhä. When
will I humbly offer betelnuts to Viçäkhä's friend, Çré Rädhä?
Text 2
When, again and again taking jewels from the boø and placing
them in Çré Rädhä's hand as in Her home She and Her friends
make necklaces for Lord Hari, will the vine of my hand bear fruit?
Text 3
Text 4
Text 5
In the splendid räsa dance arena on the sandy shore Lord Haré
became a blue-lotus testing-stone to test the value of a host of
golden-complexioned girls intoxicated with pride. When will Çré
Rädhä, the greatest treasure among them, delight us all?
Text 6
kadä bhäëòérasya prathita-rucirotsaìga-nilaye
varä-madhyäsénaà kusumamaya-tülém atulitam
priye citraà patraà likhaté nihita-svaìga-latikäà
viçäkhä-präëäléà bhajaté diçaté varëakam asau
Text 7
Text 8
Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka
Text 1
sva-own; dayita
beloved; giri-hill; kacche-near; gavya-milk products; däna-wealth;
artham-for the purpose; uccaiù-greatly; kapaöa-mock; kalaha-
quarrel; kelim-pastime; kurvatoù-doing; navya-yünoù-of the
youthful divine couple; nija-own; jana-people; kåta-done; darpaiù-
pride; phullatoù-blossoming; ékñake-witness; asmin-in this;
sarasi-lake; bhavatu-may be; väsaù-residence; däna-nirvartane-in
the toll pastime; naù-of us.
Text 2
Text 3
abhinava-madhu-gandhonmatta-rolamba-saìgha-
dhvané-lalita-saroja-vräta-saurabhya-çéte
nava-madhura-khagälé-kñvelé-saïcära-kämre
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
hima-kusuma-suväsa-sphära-pänéya-püre
rasa-parilasad-älé-çälinor navya-yünoù
atula-salila-khelä-labdha-saubhägya-phulle
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
Text 5
dara-vikasita-puñpair väsitäntar-dig-antaù
khaga-madhupa-ninädair modita-präëé-jätaù
parita-uparé yasya kñmäruhä bhänté tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
dara-slightly; vikasita-blossomed; puñpaiù-with flowers;
väsita-scented; antaù-within; dig-antaù-the directions; khaga-
birds; madhupa-bumblebees; ninädaiù-with the sounds; modita-
delighted; präëé-jätaù-living entities; parita-everywhere; uparé-
above; yasya-of which; kñmäruhä-trees; bhänté-manifested;
tasmin-there.
Text 6
nija-nija-nava-kuïje guïjé-rolamba-puïje
praëayé-nava-sakhébhiù sampraveçya priyau tau
nirupama-nava-raìgas tanyate yatra tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
Text 7
Text 8
surabhé-madhura-çétaà yat-payaù praty-ahaà täù
sakhé-gaëa-parivéto vyäharan päyayan gäù
svayam atha pibaté çré-gopa-candro 'pé tasmin
sarasé bhavatu väso däna-nirvartane naù
Text 9
Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka
Text 1
Text 2
With the cows in front and Queen Yaçodä and the gopés in the
rear, the vrajajanas, headed by the Vraja King, circumambulate
the hill. O friend, look! Kåñëa, the moon of Vraja also
circumambulates, joking with His friends, and on various pretexts
glancing at Çré Rädhä.
Text 3
udaïcat-käruëyämåta-vitaraëair jévita-jagad-
yuva-dvandvaà gandhair guëa-sumanasaà väsita-janam
kåpäà cen mayy evaà kiraté na tadä tvaà kuru tathä
yathä me çré-kuëòe sakhé sakalam aìgaà nivasati
Text 4
uddäma-narma-rasa-kelé-vinirmitäìgaà
rädhä-mukunda-yugalaà lalitä-viçäkhe
gauräìga-candram iha rüpa-yugaà na paçyan
hä vedanäù katé sahe sphuöa re laläöa
vraja-paté-kåta-parvänandé-nandéçvarodyat-
pariñadé vadanäntaù-smeratäà rädhikäyäù
racayaté harir ädäd dåg-vibhaìgena nadyäà
ravir iva kamalinyaù puñpa-käntià kareëa
As the sun with its shining makes the lotus flowers in the river
blossom with splendor, Lord Kåñëa with the waves of many
sidelong glances makes Rädha‘ smile in the jubilant festive
assembly hosted by the King of Vraja at Nandéçvara.
Text 6
Text 7
dyuté-jita-raté-gauré-kñmä-ramä-satyabhämä-
vraja-pura-vara-näré-vånda-candrävalékäm
giré-bhåta iha rädhäà tanvato maëòitaà tat
tad-upakaraëam agre kià nidhäsye krameëa
Text 8
kanaka-racita-kumbha-dvandva-vinyäsa-bhaìgé-
rucé-hara-kuca-yugmaà saurabhocchünam asyäù
sa-pulakam atha gandhaiç citritaà kartum icchor
giré-bhåta iha haste hanta däsye kadä tän
Text 10
apürva-premäbdheù parimala-payaù-phena-nivahaiù
sadä yo jévätur yam iha kåpayäsiïcad atulam
idänéà durdaivät pratipada-vipad-däva-valito
nirälambaù so 'yaà kam iha tam åte yätu çaraëam
Text 11
çünyäyate mahä-goñöhaà
giréndro 'jagaräyate
vyäghra-tuëòäyate kuëòaà
jévätu-rahitasya me
Text 12
Text 13
giré-vara-taöa-kuïje maïju-våndävaneça-
sarasé ca racayan çré-rädhikä-kåñëa-kértim
dhåta-raté ramaëéyaà saàsmaraàs tat-padäbjaà
vraja-dadhé-phalam açnan sarva-kälaà vasämi
vasato giré-vara-taöa-kuïje
lapataù çré-rädhike 'nu kåñëeti
dhäyato vraja-dadhé-takraà
nätha sadä me dinäné gacchantu
Abhéñöa-sücanam
Revelation of Desires
Text 1
abhéra-pallé-paté-putra-känyä-
däsyäbhiläñäté-baläçva-vära
çré-rüpa-cintämaëé-sapté-saàstho
mat-svänta-durdänta-hayecchur ästäm
I pray that the wild horse of my heart may become like the
cintämaëé-jewel horse Çréla Rüpa Gosvämé, which carries as its
rider the desire to serve the gopa-prince's beloved.
Text 2
yad-yatnataù çama-damätma-viveka-yogair
adhyätma-lagnam avikäram abhün mano me
rüpasya tat smita-sudhäà sadayävalokam
äsädya mädyaté hareç caritair idäném
Text 3
O does playing in the forest, you are all very fortunate because
with your eyes you always drink the nectar of Lord Kåñëa's face.
As for myself, I am simply an unlucky dog wandering in Vraja
trying to fill my belly. I never see Lord Kåñëa for even a moment.
Text 4
man-mänasonmélad-aneka-saìgama-
prayäsa-kuïjodara-labdha-saìgayoù
nivedya sakhy arpaya mäà sva-sevane
véöé-pradänävasare vrajeçayoù
O friend, when you serve Vraja's king and queen, who many
times have met in my heart, please give the remnants of Their
betelnuts to me.
Text 5
niviòa-raté-viläsäyäsa-gäòhälasäìgéà
çrama-jala-kaëikäbhiù klinna-gaëòäà nu rädhäà
vraja-paté-suta-vakñaù péöha-vinyasta-dehäm
apé sakhé bhavatébhiù sevyamänäà viloke
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
When She heard the playful words "Now You may enjoy with
the incomparable Lord Hari" Rädhä understood that the girl was
Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.
Text 10
Text 11
caitanyacandra mama håt-kumudaà vikäçya
hådyaà vidhehé nija-cintana-bhåìga-raìgaiù
kià cäparädha-timiraà niviòaà vidhüya
pädämåtaà sa-daya päyaya durgataà me
Text 12
pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasé kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni
pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with
the instrumental music; bhåìga-of the bees; jhaìkara-the buzzing;
gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable;
kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-
raìgam-with happiness; smara-of Käma; sadasi-in the assembly;
kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued;
gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple
of Vraja; nartakam-the dancers; véjayäni-may I fan.
I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have
become fatigued by happily dancing in Cupid's arena in an
incomparable forest grove filled with the instrumental music of
the expert cuckoos and the humming songs of the bees.
Text 13
yat-pädämbuja-yugma-vicyuta-rajaù-sevä-prabhäväd ahaà
gändharvä sarasé giréndra-nikaöe kañöe 'pé nityaà vasan
tat-preyo-gaëa-pälito jita-sudhä rädhä-mukundäbhidhä
udgäyämé çåëomé mäà punar aho çrémän sa rüpo 'vatu