Traducciones de La Biblia: Corinna Sorg Cecilia Mahle Olga Nyrkova Ángeles Jouannet Carolina Muñoz

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 36

Traducciones de la Biblia

Corinna Sorg
Cecilia Mahle
Olga Nyrkova
Ángeles Jouannet
Carolina Muñoz
Tabla de contenidos
- La traducción según Cicerón
- Introducción a la Biblia
- La traducción según San Jerónimo
- La Biblia de Lutero
- La Biblia de Robert Alter
La traducción de Cicerón
El orador perfecto (46 a.C.)
¿Quién fue Cicerón?
● Político, filósofo, escritor
y orador romano (106
a.C.-43 a.C.)
● En ‘El orador perfecto’,
habla de cómo tradujo
dos discursos de Esquines
y Demóstenes (oradores
de la antigua Grecia) y
por qué.
El orador perfecto (46 a.C.)

“Y no los traduje como intérprete, sino como orador, con la misma presentación de las ideas y de las figuras, si bien
adaptando las palabras a nuestras costumbres”

“En los cuales no me fue preciso traducir palabra por palabra, sino que conservé el género entero de las
palabras y la fuerza de éstas. No consideré oportuno el dárselas al lector en su número, sino en su peso.”

“Este trabajo tiene por objeto que nuestras gentes comprendan aquello que tienen derecho a exigir de aquellos que
se pretenden áticos y a qué tipo de estilo deben ellos referirse.”

1. precedente a la traducción libre: las ideas están


2. se adoptan las palabras a nuestras costumbres
presentes, no se traduce palabra por palabra
→ domesticación
3. se conserva la fuerza
Introducción a la Biblia y sus
traducciones
La Biblia o Sagrada Escritura
Definición:
1. f. Conjunto de Escrituras Sagradas formado por el Antiguo y el Nuevo Testamento, de las cuales el
Antiguo Testamento es común a judíos y cristianos, y el Nuevo Testamento es aceptado solo por los
cristianos.

El Antiguo Testamento: El Nuevo Testamento:


Escrito entre 1200 y 165 a.C. Compuesto por 27 libros
Compuesto por 24 libros (Biblia judía), 39 en el Escrito durante el SI d.C.
Antiguo Testamento Protestante y 46 en el
Antiguo Testamento de la Iglesia Católica (entre
otros)
La tradición de traducir la Biblia
¿Por qué la Biblia es relevante en los estudios de la traducción?

- tiene una larga tradición (desde el siglo III a.C.)


- afecta a muchas lenguas (hoy más de 2010)
- atiende a una gran variedad de culturas (todas las regiones del mundo)
- contiene una amplia gama de géneros literarios (desde la poesía lírica hasta el
discurso teológico)
- Diferencias en el
contenido,
repeticiones

- Distintas
compilaciones →
discusión
Problemas o
- documento que proviene de un periodo histórico
relativamente remoto → las diferencias culturales dificultades al
traducir
entre tiempos bíblicos y los nuestros son considerables
- evidencia de documentación (que es mayor a la de
otros textos) es deficiente en puntuación y división de
palabras (Nida, 1964)
- división arbitraria en capítulos y versos ha cubierto
conexiones significativas
- consideraciones teológicas han distorsionado el
mensaje original
- ‘misterio’ y el conservadurismo en las escrituras
pueden resultar en material para visionarios al ser
traducidos palabra por palabra
San Jerónimo
Carta a Panmaquio (405)
San Jerónimo
Carta a Panmaquio
(405)

●Forma parte de las Epistolas


●Defiende su traducción del griego al latín
de la carta del papa Epfanio a obispo
-> la Vulgata también es una traducción del
griego al latín
Objetivo y proceso
● Traducir la carta al latín y explicarla más claramente para Eusebio quien no
sabía nada de la lengua griega.
● San Jerónimo anotó brevemente el objeto central de cada página , para luego
traducirlo.
La traducción
● San Jerónimo no traduce palabra por palabra sino sentido por sentido.
● Declara que la fidelidad total al texto original es de mal gusto ya que no se
adapta a la estructura de la lengua de meta.
Aplicación a la traducción de la biblia
● También se enfocó en el sentido de las frases.
● También tenía como objetivo traducir para un público que no sabe ni leer ni
hablar la lengua griega.
M. Lutero
Circular sobre la traducción (1530)
Circular sobre la
traducción (1530)

● Respuesta a críticas
● Justificación de decisiones al
traducir el Nuevo Testamento
al alemán
“...he sabido y todavía veo que ninguno de ellos sabe cómo se debe
traducir o hablar en alemán.” (Vega 110)
“Yo sé traducir y ellos no.” (Vega 112)

— Lutero, 1530
Extracto 1 · Romanos 3

Latín Lutero (al español)

Aritramur hominem justificari ex fide Consideramos que el hombre se salva sin


absque operibus las obras de la ley, sólo a través de la fe

● Se prioriza:
○ Claridad y expresividad
○ Sentido del texto
Extracto 1 · Romanos 3 · Explicación

Alemán Español

Der Bauer bringet allein Korn, und kein geld. El campesino sólo produce trigo, no dinero.

Ich habe wahrlich izt nicht geld sondern allein Verdaderamente ahora no tengo dinero sino
Korn. sólo trigo.

● Gramática y uso del alemán


○ Uso de nicht y kein
● Lectores y comprensión
Extracto 2 · Cristo

Latín Lutero versión 1 Lutero versión 2

…ex abundantia cordis os De la abundancia del De aquello que se tiene el


loquitur. corazón habla la lengua. corazón, de eso habla la
boca.

Aus dem Überfluss des Wes das Herz vol ist, des
Herzen redet der Mund. gehet der Mund über.
Extracto 3 · Mateo 26:8 y Marcos 14:4

Latín Lutero versión 1 Lutero versión 2

Ut quid perditio haec? / ¿Por qué ha tenido lugar Qué lástima [desperdicio] de
Ut quid perdition ist esta pérdida de ungüento? ungüento.
unguenti facta est?
Warumb ist dise verlierung Es ist schade um die Salbe.
der salben geschehen?

Se añadió el texto en corchetes.


Extracto 4 · Ángel Gabriel y María

Lutero versión 1 Lutero versión 2 Lutero versión 3

Dios te salve María, llena de Tú, graciosa María, bendita Dios te salve, bendita
gracia, el Señor está contigo. María. Llena eres de gracia. María…

Gegrüsset seist du, Maria voll Du holdselige Maria, du liebe Gott grüsse Dich, du liebe
Gnaden, der Herr mit dir. Maria. Du voll Gnaden Maria. Maria…
Extracto 5 · Daniel

Hebreo Lutero versión 1 Lutero versión 2

…Isch Hamudoth… Daniel, varón de deseos… Querido Daniel…

Daniel Mann der Lüste… Du lieber Daniel…

Daniel, du Mann der


Begierungen…
Para cerrar…

● Fidelidad
● Evaluación caso a caso
○ Facilitar la lectura en
alemán
○ “Quiebre de la lengua
alemana”
R. Alter
La Biblia Hebrea
(Una nueva traducción al inglés del A.T. )

After More Than Two Decades of Work, a New Hebrew Bible to


Rival the King James
-Avi Steinberg para The New York Times Magazine
Robert Alter

● Descendiente judío
● Estudios del Hebreo y Literatura
comparada
● Decisión de una nueva traducción a la
Biblia.
Características de su traducción

● Rescata el valor artístico de la Biblia Hebrea


Extracto 1· Psalm 69

The King James Robert Alter

“For the waters are come in unto “For water have come up to my
my soul” neck”

-‘nefesh’: respiro, cuerpo, aliento vital, persona, cuello, cadaver.


Características de su traducción

● Captura la estructura formal del hebreo.


Extracto 2· Song of Songs

Jewish Publication Society Robert Alter

“My beloved to me is a bag of “A sachet of myrrh is my lover to


myrrh, lodged between my breasts” me, all night between my
breasts”

-‘tsrorr hamor’
-’yalin’→ ‘laila’: noche
Extranjerización

● “Una traducción extranjerizada busca registrar diferencias


lingüísticas y culturales” (Venuti, 1995).
Extracto 3· Genesis 21

Jewish Publication Society The King James Robert Alter Otras traducciones

“And the lord remembered “And the lord visited “And the lord “kept his word to”,
Sarah” Sarah” singled out Sarah” “took note of”, “was
gracious to”, “blessed”,
“took account of”

-‘pakad’: to number, officer, clerk, roll-call


Extracto 4· Genesis

The King James Robert Alter

“God hath made me to laugh, so that all “Laughter has God made me, whoever
that hear will laugh with me” hears will laugh at me”
Comentario final
Muchas gracias por su atención

También podría gustarte

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy