Traducciones de La Biblia: Corinna Sorg Cecilia Mahle Olga Nyrkova Ángeles Jouannet Carolina Muñoz
Traducciones de La Biblia: Corinna Sorg Cecilia Mahle Olga Nyrkova Ángeles Jouannet Carolina Muñoz
Traducciones de La Biblia: Corinna Sorg Cecilia Mahle Olga Nyrkova Ángeles Jouannet Carolina Muñoz
Corinna Sorg
Cecilia Mahle
Olga Nyrkova
Ángeles Jouannet
Carolina Muñoz
Tabla de contenidos
- La traducción según Cicerón
- Introducción a la Biblia
- La traducción según San Jerónimo
- La Biblia de Lutero
- La Biblia de Robert Alter
La traducción de Cicerón
El orador perfecto (46 a.C.)
¿Quién fue Cicerón?
● Político, filósofo, escritor
y orador romano (106
a.C.-43 a.C.)
● En ‘El orador perfecto’,
habla de cómo tradujo
dos discursos de Esquines
y Demóstenes (oradores
de la antigua Grecia) y
por qué.
El orador perfecto (46 a.C.)
“Y no los traduje como intérprete, sino como orador, con la misma presentación de las ideas y de las figuras, si bien
adaptando las palabras a nuestras costumbres”
“En los cuales no me fue preciso traducir palabra por palabra, sino que conservé el género entero de las
palabras y la fuerza de éstas. No consideré oportuno el dárselas al lector en su número, sino en su peso.”
“Este trabajo tiene por objeto que nuestras gentes comprendan aquello que tienen derecho a exigir de aquellos que
se pretenden áticos y a qué tipo de estilo deben ellos referirse.”
- Distintas
compilaciones →
discusión
Problemas o
- documento que proviene de un periodo histórico
relativamente remoto → las diferencias culturales dificultades al
traducir
entre tiempos bíblicos y los nuestros son considerables
- evidencia de documentación (que es mayor a la de
otros textos) es deficiente en puntuación y división de
palabras (Nida, 1964)
- división arbitraria en capítulos y versos ha cubierto
conexiones significativas
- consideraciones teológicas han distorsionado el
mensaje original
- ‘misterio’ y el conservadurismo en las escrituras
pueden resultar en material para visionarios al ser
traducidos palabra por palabra
San Jerónimo
Carta a Panmaquio (405)
San Jerónimo
Carta a Panmaquio
(405)
● Respuesta a críticas
● Justificación de decisiones al
traducir el Nuevo Testamento
al alemán
“...he sabido y todavía veo que ninguno de ellos sabe cómo se debe
traducir o hablar en alemán.” (Vega 110)
“Yo sé traducir y ellos no.” (Vega 112)
— Lutero, 1530
Extracto 1 · Romanos 3
● Se prioriza:
○ Claridad y expresividad
○ Sentido del texto
Extracto 1 · Romanos 3 · Explicación
Alemán Español
Der Bauer bringet allein Korn, und kein geld. El campesino sólo produce trigo, no dinero.
Ich habe wahrlich izt nicht geld sondern allein Verdaderamente ahora no tengo dinero sino
Korn. sólo trigo.
Aus dem Überfluss des Wes das Herz vol ist, des
Herzen redet der Mund. gehet der Mund über.
Extracto 3 · Mateo 26:8 y Marcos 14:4
Ut quid perditio haec? / ¿Por qué ha tenido lugar Qué lástima [desperdicio] de
Ut quid perdition ist esta pérdida de ungüento? ungüento.
unguenti facta est?
Warumb ist dise verlierung Es ist schade um die Salbe.
der salben geschehen?
Dios te salve María, llena de Tú, graciosa María, bendita Dios te salve, bendita
gracia, el Señor está contigo. María. Llena eres de gracia. María…
Gegrüsset seist du, Maria voll Du holdselige Maria, du liebe Gott grüsse Dich, du liebe
Gnaden, der Herr mit dir. Maria. Du voll Gnaden Maria. Maria…
Extracto 5 · Daniel
● Fidelidad
● Evaluación caso a caso
○ Facilitar la lectura en
alemán
○ “Quiebre de la lengua
alemana”
R. Alter
La Biblia Hebrea
(Una nueva traducción al inglés del A.T. )
● Descendiente judío
● Estudios del Hebreo y Literatura
comparada
● Decisión de una nueva traducción a la
Biblia.
Características de su traducción
“For the waters are come in unto “For water have come up to my
my soul” neck”
-‘tsrorr hamor’
-’yalin’→ ‘laila’: noche
Extranjerización
Jewish Publication Society The King James Robert Alter Otras traducciones
“And the lord remembered “And the lord visited “And the lord “kept his word to”,
Sarah” Sarah” singled out Sarah” “took note of”, “was
gracious to”, “blessed”,
“took account of”
“God hath made me to laugh, so that all “Laughter has God made me, whoever
that hear will laugh with me” hears will laugh at me”
Comentario final
Muchas gracias por su atención