Walden StageTermsHeliodorussAethiopica 1894
Walden StageTermsHeliodorussAethiopica 1894
Walden StageTermsHeliodorussAethiopica 1894
Author(s): J. W. H. Walden
Source: Harvard Studies in Classical Philology , 1894, Vol. 5 (1894), pp. 1-43
Published by: Department of the Classics, Harvard University
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Harvard Studies in
Classical Philology
BY J. W. H. WALDEN.
1 The references to Heliodorus in this paper are, except when otherwise stated,
to page and line of Bekker's ed., Teubner, 1855-
2 The plot is as a whole carefully put together, but there seem to be one
or two loose threads. Thus, from 6, 17, it would appear that the pirates, who
lie scattered about on the shore dead, were Egyptians, or men so nearly like
Egyptians in general appearance that they could be mistaken for them: -q 7ra'S
cdvgivEcE, KCl XcCavas iOvotC r'7 XPOLaV KaT "rri 6JLv atX/L7POp, EL e V er&OXaC 7 TWV
KEL/VWCV o-r7, 0iv. . ... It is necessary to the description on pp. 27 and 28, how-
ever, to understand that they were men who would pass for Ionians, 27, 25 : 7vos
MPurdv "~TV IwveY, and 28, 5: MXXpwv 6U 7roXLpv eis 7rXfOos rcov tv Kacr& r"v arrv
OXKdca avveracTdTov. gVapas in the first passage does not mean black (cf. 69, 27,
of an Ethiopian: 7rv XpoLrdv 6 KpLfws dXcas), but still the term would hardly fit
Ephesian 7roXiraL. On page 38, Thyamis, the robber-chief, is taken prisoner.
When he next turns up (p. 161), it is as the newly-elected captain of the Br-craeTs.
Three days at the most have intervened between his capture and his election, and
no intimation is given of what happened to him between the two events. There
has been time for him, however, to fall upon the royal troops with his new band
and carry off Theagenes (cf. 161, 23). On page 36, Thyamis supposes he has
killed Charicleia. When the two next meet (p. 186), there is no surprise on the
part of Thyamis. We have to understand, doubtless, that Theagenes has explained
matters to him. For another oversight (p. 137, 30: EdKpat r 7rveV'jAaL), see
Koraes's note to Bk. V, chap. 17.
8 Principally Euripides. Koraes in his commentary notes many, though not all,
of these references.
I
I. 8pa/ia.
The word Spa^a bespeaks our attention first, not only as being
the stage-term most often used by the Alexandrian and Byzantine
novelists, but because it was apparently the generic term applied to
(I) Heliodorus.
a) Twice the word refers specifically to a dramatic piece, a play.
1 The word, however, was, as will be seen later on, of wide application, and
perhaps in its transferred uses it never wholly lost its metaphorical character.
2 Rohde, Gr. Rom., p. 4502. See also p. 3503 and p. 545-
8 Ueber Entst. u. Wesen des Gr. Rom., p. 823.
4 Gr. Rom., p. 350f., 35Iz. See also Susemihl, Gesch. d. Gr. Lit. in d. Alex.,
II. p. 574'.
b) 129, 1-7, rTooVTov 7ratt~L Ka0" F) WV 7ro'XE/hOV, (jtE rCp TK7 vV T&
ijcTrepa KL pa8p a CrEtroLyvot/VO 7t O1V OV vX rOTVOhVc aiT Ov Tiv
paytK 7V TTr/V7qOLrLYW, Ka TO t OVXOVOL VtLpreV cXLPtOpt~oV,
,7 Ka rpoyov b po o 6pa os orXo7qos/oo, Kai a arZpa
ar eaVmTJ KJldpo lV"TaL o yCoEOato'o
c) 185, 9-20, tTe rtS... 7 Sr'XL & (TrEp iK OEArpov O repteOTWaO 70T
elXovw ?XMOO't T7/ V OLaYV, TdTe 81 'ro) E TE TL s&p/LOILOV ETE 7TVXr1 TL;
1 There is, as it happens, a striking resemblance between this scene and the
actual stage scene in Eurip. Phoen. 1219ff. Such a connection, however, is of
course not necessary to explain the use of the 8pdiiaros here in Heliodorus.
Many features of this scene, it may be remarked, are borrowed from II. XXII.
2 See p. 17' below.
aV070L 7rp1 3TV aKpOcaOLV, TO " VC E7rlyycX/L'VOV " 0 7po TOV' /LuTOo 7cTCLm v
TEltrCL. (CLO&KLOo/-VO, refers of course to the wine Knemon has
drunk. The last words are explained by saying that Knemon had
promised to restore Kalasiris's children safe and sound if he, Kala-
siris, would repay him by narrating his adventures.) Then follow
the words Ka& `po a p OL, etc. To what do l1v'8oL~ and KWoo&l'as refer?
The words might conceivably mean stories, narratives.' Would this
interpretation, however, be applicable in the present case? Else-
where Heliodorus understands Hermes to be the god who is pleased
loOpaL tGOv aOp(7r(OV KpCLTTOVES, .AXV-lv E7Tpovv LOL YVVaLKCL .... e7rrd
yap dxyo" VVVaTOV rTO1 7 7 rTOLS 8Ka, KaL 7rCapLCTKevatev o 7-aT?)p ci V Ta
8pcLaTa'ros here refers to the whole series of events which follow and
make up the book. It is explained more fully by a passage in the
preceding chapter: T y~ap e/ j 0'Oots ZOLKC. 'OLv are here tragedy
themes, as in the passage I, 8. Cf. also 2, jv'Owv ipwOTLK(V.
Tereus cuts out Philomela's tongue, but she tells the story of
her sufferings in her handiwork. Cf. below in the same chapter,
7rpo aTr~v a rovSc rTi- KCpK6& XaXci, and K'L. t TpooO' i-L ro iro a 7dOV
r-lV clKOVa.
yoLaL? .C ? ev dvov rapilKa rGv Lavrov, Sppa.'rov, 'r )v Lrch ,rai;'ra w7rpo
McXLTTrqV atli).
g) VIII,
KLrr7)v 5, 08pala.
YECYOVCE fo'rpaTro; KaL rC.a8KpUEV, C LOTrCE 7r KaTa AEV-
Sostratus shed tears whenever the adventures of Leukippe were
touched upon (in the narrative).
h) VIII, 9, To yap Spa/i fov b T e 7L CIL TOWV ypOv 7KOVca/LCV.
i) VIII, 1o, T* 8* TCXeTvraloV To 8Pca'O 7ra, ,raav ar CKCadXVIC 'Vv
VIII, I5, obK 4psc qtcav TOV FLOov rvT r77 Cdpov) X-TrV, KaL 7
a7ro7LlOcLl~ im KE- 7T aLvL)y p KcoaXE , yva VOOV KaL 0 7rac-qp aKO"v '; TOTO
yap Jovov evis pos &aKpoaLV TO 7raVTo" 8paarTOs.
The last two passages show us Spat/ verging on the meaning story.
Thus 70o' raVrs S pa.LaTos refers of course to 'the whole adventure,'
but it may also be considered as the narrative of the adventure.
k) V, 3, llpo'4KVrp y?Op VJc 4oopav, KaL 7TV 3av T-pcwS, Kat 7T7 YXWT77 T
Sfyv ro/LgV. jv 6XOKX" pov pOV ypa/.Or 7 ?yfL TO; 8pcaaros, o 7rrXOS,
' TWpss, rpdra.2 III, 7, r jOLv rTs 'Avspoi'~8as paLa Trovro.
1Hirschig: 6rbr7e [7] KaTr A Ae~vcKrr1v yery6vre [Cpa~a.] Hercher: 7r6TE Ka-r&
AevK7rrryv ye-y6veiv. See Hercher's adnotatio critica, p. xxxi. I see no good
reason for bracketing and changing the person against the consensus of the MSS.,
which are with Jacobs.
2 The text is on the face of it corrupt. cIDXogXas, not IIp6KVys, is needed. See
Hercher's adn. crit., p. xxiv, and Jacobs, p. 761.
o) III, 23, '0 O arra Ad/yvo)/ov, c4/04"vcas ~ 7lyV O"XoKXapov 70o ~v7
tLXavOpenrLa, Trov 8pouros.
Menelaus and the two lovers have been saved, but the sea has
not completed its act of benevolence; Kleinias is lost. The force
of 8pa-aM here is hard to grasp. The act of benevolence by which
the three have been brought out of the shipwreck safe is apparently
thought of as an adventure to those involved.4
(3) Eustathius.'
a) II, 6, TO 'e 7 rcp L aias 8pa/a Kal lTvcE~ av"Tat /mLOEZV i oV-/oL V
St?XorrovrECpov.
XW rovy r 8po la" edI a'rdov aov ryfrrw rv vosv. After explaining t
himself satisfactorily the meaning of the four maidens, he look
about and discovers a second picture. Upon learning the key to
this, which is also symbolical, he utters the words just quoted.
AMeaning suits as a translation of the word very well. What the
word, without doubt, does not signify in this case is the deed, per-
formance, production of the artist. Rather, it refers to the stor
which he has symbolized in his work.
7ratXLV YL'rL "oTJL a 1vmraO po S Emr 7Eo ,cy'r-c T(2)v VorTVx?/XqLCE V r/La',
KaL OVTW) ql7tV 6c Ta 7T 7lT ;V17 VTMa . ptLE SC KTaXaptTToOV
T?V ypa"f'V
K' ^OT !UOLt,Katl Xjv
Ja Pt TVKOO
'pXO lt'Xov
&GKarTaKOOLr pqTOLEV
Kal T01Y X0yoV Kal XaprlTv p~TLKati
KaraKaXXVvovcrL.
KX? VL S ETaL 7T aLKaXq TO Ka Yro LVV V p t0La Kal TOV tY tVtav .
Here is an undoubted case in which the word Spalja is used by one
of these authors in reference to his own work.3 It is true that here
it seems rather a part of the title of the work than a descriptive
2 The word 8paipa occurs in the title of the work in some MSS. Thus, e: rollpa
ebforaOlot orpwroTvOleXEllOUV KKal ipycdXov Xapro OT60)XaKosrTO a o70 aKpeKo077Orb TaO' Ka'lo, rlvY
Kal beAtovlav ppaia. 08: 7T KaO' bO~,uvilaV Kcal bOlp,tv 8, 5pacl/a. 70ro177la te1ra0lov tXo-
oa6qov. These titles, however, probably did not proceed from the hand of Eusta-
thius in their present form. Cf. Hilberg's ed., praef., p. XLVII, ff.
8 I am unable to decide just what Rohde's view on this point is. In his text,
Gr. Rom., p. 350, he says that the authors themselves seem not to have known or
made use of a technical term for their compositions. In a note, p. 350', while
apparently citing the cases in which the technical use of the words 8pa4La and
5paClartLK6v is found, he remarks that Eustathius called his own work rb KaO'
'Toral.vrqv Kal 'ToLftVlav 8pata. Elsewhere (p. 522), he translates the title: ' des
Eustathius des Philosophen Erzhihlung von Hysmine und Hysminias.'
1 Cf. also Theod. Prod. IX, 413 above, quite in the sense of 7rd0os, but of a
pleasant or humorous experience.
Nicolaus, Rhet. Gr. Speng. III, p. 455 f.L, L TrV 86vytyLa70 T7r v
farL tVOLKa, 78 Z LrOpKd, 7ra , rrpayAlarKd, a Kal StKaVLKa KaXoVT7aI,
Ta 86%7rXao7LaTLKOa' UVLVLKa 'Lu4V Ta OVK &ValuoPf4r7r-7TWS Tr vOjLEva,
LX' vX77 Kal qEVovs v7rovotLv, oaa 7r rept KVKXWWV Kai Kcvravpwyv
L(Ti70opLKa 6 7 7T V T OOXOYOV/LEVS VO/LWV 'raXaLWV 7rpaya TWov, ota
1 Cf. Cic. de Inv. I, 19, 27; Auct. ad Herenn. I, 8, 12 ; Victorinus, I, 17, p. 199
(Halm. Rh. Lat. Min.).
2 Rohde, Gr. Rom., p. 351'; Susemihl, Gr. Lit., II, p. 5744.
r KO)tLLK 7rvTa KKaa 7paytKd. In the sentence Jtn KOLVVE r 7rX aor-
kTarnKO TOt svouoos, etc., Rohde apparently (p. 3511) understands rols
'Oot as if it were ToV /9vOLKOT&. Nicolaus, however, makes a point
of distinguishing the two terms. If we understand Ta 7rXa/La'rtLKda' to
refer to dramatic themes in general (and not exclusively to comedy
themes), we are told that comedy themes and tragedy themes
resemble u0v^OL in being fictitious, but differ from them in contain-
ing matter that is like the truth. The only other rhetor who gives
rCpL 7rXOT'la, aa KaL tqA'Oovs, j &XrlO 8& oa f'rrOTv - KwOLq8cLa KaL ol ipiaot.
Here the A0&30 is Tr 0roXLTLKoV, and not T iLo-opLtKOV; the cv8A3 is
oI /uiOL, and not To 1v&LKoV; the s &4XOV is Tr 8pa~/TLKOV. Though
Tragedy in this case is not mentioned, it is not necessarily excluded.
Similar is Mart. Capell. V, p. 185 (Eyssenh.), narrationum genera
sunt quattuor: historia, fabula, argumentum, negotialis vel iudicialis
assertio. historia est ut Livii. fabula neque vera est neque veri similis,
1 I purposely omit above the passage Anon. Seguer. Speng. Rh. Gr. I, p. 435
(see Thiele, Neue Jahrb. f. Phil. u. Paed. 147, 1893, P- 407), aCt v Eldt LwortKal, al
6U loroptxal, al U 5 OvUrOal, al ~ reptrertKal, both because paLaLrtKal are not men-
tioned and because the meaning of some of the other terms is too uncertain. For
recent discussions of this passage, I refer to Thiele, ' Aus der Anomia,' Festschrift,
Berlin, 189o, p. 124 ff. (not seen); Jahr. f. Phil. u. Paed. 147, 1893, P. 403 ff.; Rohde,
Rhein. Mus. 48, 1893, p. 1362, 138!; K. Burger, Hermes, 27, 1892, p. 345 ff. Two
passages which might be brought to bear on the discussion are Dionys. Thrax, 2,
and Schol. to same in Bekk. Anec. II, p. 747. See also Susemihl, II, p. 5744.
Plutarch wrote vAOLKI& 5rL'yjjlara (Jul. Imp. Orat. VII, 227a).
2 Cf. Priscian's translation given below.
8 Two of these three compilations are virtually epitomes of the third.
o K Alow~rdlov ~pLV, Xvov, &' oovs Elval TWs KLS 8papaTKOvs) and which
Rohde (Gr. Rom., p. 352) apparently considers a sort of incipient
novel, were not as likely themes for tragedy as for comedy.' One
would like to know the nature of the 8pparaa mentioned by Photius,
cod. 279 (end), Ka' /.%v Kal Y(pqvov, ypappaTLKovEV 8i tadpoLts JpoLS
8pidaa oBtdpopa.... Kat OvTOs (Andronicus Hermopolites) 8E 8paucirwLv
ev fpaXVa'7rote
iXeydla ~vyytv draEraXKa.
7a daXtLra ..i ?a7-r2v
aVp TEapudsLta
fO 7- rapc'atL~
. .). TheeSsamples
brr7 Kat
contained in the 7rpoyvva'ocr-,a7a of the rhetoricians also occur to
us. I may refer here to an article by O. Immisch in Rhein. Mus.,
44, P. 553, on the Sp'/iamTa paytda of Pindar. Immisch concludes
thus as to the meaning of 8p-/pa and 8pa'/xra rpaytKa (p. 557):
" Proclus befindet sich dabei ganz innerhalb des von Rohde a. a. O.
behandelten Sprachgebrauches, dem zu Folge 8pa^/a urspriinglich
das 'gefaihrliche, bedenkliche Ereigniss' selbst, dann aber auch die
Darstellung solcher Ereignisse bezeichnet, Sihnlich etwa wie unser
aventiure. Wir diirfen also den Satz aufstellen": 8ppadara m paytK
1 Cf. the passage above from Philostratus, where /zOoL ppajcarLKco are illustrated.
a rTEpL TOY2 'Ap~aZaov (Spa uz?a) here as meaning 'the account of the
doings of Ardiaeus.' The other passage is Hel. 168, 5, o mo 0V
p~ 7t pL ta Es Te L dPOV r Lpov ipKvVaTE, where Spaia cannot mean
narrative. 8paLcaT TmpaytLK referred sometimes to the Tpay&saL
proper, as Demosth., de Falsa Leg. 247, and Aelian, Var. Hist. XIII,
2. O&Tapov.
The word O&aTpov occurs nine times, and shows some interesting
uses. For a general discussion of the various uses of the word in
Greek literature, Albert Miiller's Lehrbuch der Griechischen Bfihnen-
alterthiimer, p. 48 f., may be consulted.
a) Used of the theatre structure itself, the word occurs 119, 8, KfU
pare for
refers war, -o \S
accurately notO~E apovbuilding
to the els ov rA.Xov 6ehXV'o.
but to those Here the
assembled word
in it.
The name is easily transferred, of course, from the building itself
to the assemblage.
b) The word refers in one instance distinctly to the auditorium.
185, 12, 7j -rdtsXL& SE (cT7Ep EK E a7pOV 7TEpLErTcoja TOy7 TEL XOVs qOXOOTCL
T v Oeav. Tr7v Oav is the contest between Thyamis and Petosiris
before the walls of the city. The people on the wall are as a row
of judges.
c) The word is used, as in earlier Greek, of the audience.
97, 13, Kat ccavrioa ,rav Lv 7- O&Eapov 4"c avTrVv iE7TEYTrpCev, 6/0rl 9
'Xa ov8ETs 7-v OayE'OVu dOcOaX/OLv.
e) 77, 28, E-7l 7re ro/7r'l Ka 0 o'T V/LTa Evayto7Lo'o ECrX'O'0'- . Kal
ov
a-0so ;ee7rTcTTe
-K -TEXEc-VTO,
Xo'yos,7raTep, inroXa/
&XX' ets VV Kv--w.v EiLo
7crav 5repp0oX ayov- OVoa)W
7 oT7rViLvov OcaTrYv -
Ts aKpOWTEWs
KaL avTO7wTTVt aL 7rEVSo0V7aT 7T'V 7TrV VptLY OXT7Ep KaTo7rLV EopTs V/KOVTa, 7To
70 XO'Yov, 7rapaTpeXCLt, 0L O Te avoltat Ka KXEla 7To a7TpOV.
1 See Miiller, p. 1693; cf. Apul. Met. X, 29 (on Grecian soil), and I, 8.
2 Haigh, The Attic Theatre, p. 276.
8 Cf. Wieseler, Ueber die Thymele des Griech. Theaters, p. 42, and references.
4 Biihnenalt., p. 129.
3. o'K7VJV/7
284, 22, Ovyaecrpa t/L2 oxTJcP 'c crleqvr, E$ Ca7-opov cavrmv Kat oti EK
/tyxa"/ ovavOaav'ovoca.
1 And yet witness the elaborate chorus and ballet in Apul. Met. X, 29 ff.
48, 6, 9r a R Kal 8LaroVTrLOt ?sKELS & Epav KaO" lqOv cK-)vqv 'ArrLKtV Kat
Iv AiMyvrrp rpay&,io'ovo'a.
129, 2, Ocrrrp QKqVqqV 7r il 4trcpa Kat appoa w~ErOLrnLtvOS.
168, 6, ovro r\b T pe0 a b rcp at -/a sEL dasrEpov EJt.KVVaTE7 Kat rrarav
XOI-O\V G -KrqV V7TEp c1/-YETaL.
175, 18, Kcrlvq 7TLVO c; OK evayov~ Fvv, cata, & Aiyvrrats errLXpta-
tov'o?- OcpO~ EyL'VETO.
The idea of scene here is not that of scenery, but of the acted
drama.
4. XapkCrda&ov 8pcdtarTo;
310, 26, a9c yoVV Kat rXat ovup flaXXE v Xp V rt / 7t'poo EVTRat ol Ow
rT)v E VrpE7TLOobEvrvV Ovl'av, vi~v pav r~Tv aravoXfltov Xapt'KXELav $ avrOv
,TCV XXwv XXCagayvac. Ur 8 6 b Xagrd ov rTv r' 7 r4^ 7 e 7TX o 8pcparos ~raptL6vwv
rIpood6rwvW, c's yonv ortv elKdtEL K T7TO OHOXUE6KOUV, O' 9V T 7 KwTaptO~o-E t Tw^V KW/gLtK2V
7rpood-crwv irp6 5o 7rv 7E Xecvralwv av;rb l71otwv.
2 So Dindorf. Bekker reads b6U Xaci-rdtov 18Ca 7ptXrGv irXe-yar?b " art Els
d6?, etc. The MSS. are at variance. See Dindorf, IV, p. 828.
1 In this connection the Atellan plays of course occur to us, as also a possibly
existing variety of the Punch and Judy show. But I know of no evidence that
could help us out on the present passage.
1 Aalrupis and Aalrd-is were names of meretrices, Ath. XIII, 583, and Naevius
seems to have written a play called Lampadio (see Varro, L. L. VII, 107).
Cf. the name Phanium in the Phormio. Menander wrote a play called 4ducov
(Ath. XIII, 567). If a character by the name of AaC/trd&ov appeared in many
plays under similar circumstances, the name might conceivably become a sort of
by-word. This is far from probable, however. It may be thought a possibility that
the word 6pdcaros in Heliodorus refers not to the drama in general, but specifically
to the adventures of Theagenes and Charikleia. In that case, Xagrditov 6pcpdaros
would mean, not a dramatic torch, but the torch of the action. If this is true, we
should expect to read NXalrditov ro0 6p6puaros. Even then, Xag~rdi&ov would still
need explanation.
2 But see p. 43.
8 For the literature on the subject, see A. Muller, Biihnenalt., p. 1993. The
publications of De Berger, Fortiguera, and Von Coquelines I have not seen.
4 Leo, Rhein. Mus. XXXVIII, 1883, p. 335'-
1 The word we should rather expect, perhaps, of a real torch brought on the
stage, is Xagrds, and not Xaurdt&ov. Still the use of the diminutive is not at all
an insuperable objection to the theory.
2 This explanation was suggested to me by Prof. F. D. Allen.
8 Clem. Alex. Protrep. p. 9 (Heinsius, ed. I688), An-W3 U Kal K6pm, 8paica n"8
-yev~Orlv UVO-K6V " KaL7 Tvly 7rXdVYv Ka~ T 7y dpnrayCv KCa Tb 7KrevOo CLIa~TCla'EXevoU i
8qSovXe^. Homer. Hymn. in Dem. 477, 8p1aoaeo6vvv 0' iepcp^v. Arist. Eleus. I,
p. 256, -r& 8pcLeva. Plut. Profect. in Virt. X, p. 81, 8pwevwv. And elsewhere.
4 Aristid. I, p. 520; Lib. IV, 189; etc.
6. TEL-TKVKXE'O.
63, 7 Er tov ) TTO O bL rp TV 7Lo'VEO0 -ov, *
KVKXkq'acLa.
7. 7rapEyKvKX~qcta.
186, 28, ,repov /ylvt`ro 7rapEyiKKXrLa o 8pT p/Xao70 XapltKXELa.
This passage has been discussed by A. Miiller, Philol. 23, p. 331 49.
Cf. also Droysen, Quaest. de Arist. re scaen., p. 25 ff.
8. E'rELcOS8ov.
1 Heinsius reads -tyKVKXh?w, but eKKVKVeW and eKK6KX-/j.a are often written with
a -y in the MSS. Cf. A. Miiller, Bii~nenalt., p. 1472. This is due perhaps to a
confusion of sound combined with a change in the point of view similar to that
mentioned above.
is pictured in the writer's mind as a stage action (cf. 185, 12, -q rro'.~
S~e/rcrp 1K eTdrpov, etc.). rco'd&ov refers to the turn given to
affairs by the unexpected arrival of Kalasiris. Heliodorus seems,
however, to have been not quite clear in his mind as to what he
wished to say; apXyv 'vXov (8pda'aTros is something quite different
from rLaod8tov. Can we believe, as the words would seem to
suggest, that there were still dyw^ves at the time? For further
evidence on dyOvc~s in the time of the Emperors, see A. Miiller,
Biihnenalt., p. 313 ff.
9. rPy,p8E.
rpayS6mO is used once, quite regularly in the sense to refresent.
48, 6, ETrpav Ka0' LOV KVV 'ATTLK V Kal iv A yr1 rrr rpay-
8-jcovo-a.
Io. i7rlrpay9)wE.
a) vE7rpaySew is used, as elsewhere in late Greek, meaning to
utter in a tragic manner, to rant.
II. 7TpLyLKo0.
The word presents no uncommon uses.
S2. TpaycLy8Od.
13. KW/.Lpcl.
I4. KCWOWLKOg.
15. 7TPOC~rTELov.
z6. K crvoypUa?C0.
rKrIVo7oLodas. Cf. also 217 A. Tr'Xi plays a prominent part in all the
Greek novels ; cf. Rohde, Gr. Rom., p. 276 ff., 378', 4362, etc. Also
the &alwov. Both the &altwv and rv'7x are conceived of as the moving
agencies of 3pacjira; e.g. Hel. 69, 7, E7rpafYtE TOv T70 pd/LarT
K\a& eEpOV aOoe 6 a'/Yv, and Ach. Tat., I, 3, V7PXro 70o )~p aTros
- Irvxy. Cf. also Chariton, IV, 4, lrd / 4NLXOIKCtVO 70 x 6p~-a
'KVOpo07roV
one. It occursV"/-V
again ~W Ept7tKO.
in the . . . The
Byzantine figure was
historian probably a familiar
Theophylactus,
IV, 6, 0'pc ev r7jq datratatov rv'7X r Ta spara.I Heliodorus gives no
evidence of a fondness for military metaphors.
1 Cf. also Theod. Prod. VI, i8o; VIII, 379, 493; Plut. de Gen. Socr. 30
(Moralia, 596).
19. tkX]"a?rj.
,uqXa'r is used, as elsewhere, of a sudden or unexpected event.
The passages follow: