Download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 27
The Spanish Period (1565-1898)
Course Code: LIT001
Year Level & Sec.: First Year Course: Criminology Historical Background It is an accepted belief that the Spanish colonization of the Philippines started in 1565 during the time of Miguel Lopez de Legazpi, the first Spanish governor-general in the Philippines. Literature started to flourish during his time. This spurt continued unabated until the Cavite Revolt in 1872. The Spaniards colonized the Philippines for more than three centuries. Historical Background During these times, many changes occurred in the lives of Filipinos. They embraced the Catholic religion, changed their names, and were baptized. Their lifestyles changed too. They built houses mad of stones and bricks, used beautiful furniture like the piano and used kitchen utensils. Carriages, trains and boats were used as means of travel. They held fiestas to honor the saints, the pope and the governors. Historical Background They had cockfights, horse races and the theater as means of recreation. This gave rise to the formation of the different classes of society like the rich and the landlords. Some Filipinos finished courses like medicine, law, agriculture and teaching. Many Filipinos finished their schooling already had been established. SPANISH INFLUENCES ON PHILIPPINE LITERATURE Due to the long period of colonization of the Philippines by the Spaniards, they have exerted a strong influence on our literature. 1. The first Filipino alphabet called ALIBATA was replaced by the Roman alphabet. 2. The teaching of the Christian Doctrine became the basis of religious practices. 3. The Spanish language which became the literary language during this time lent many of its words to our language. SPANISH INFLUENCES ON PHILIPPINE LITERATURE 4. European legends and traditions brought here became assimilated in our songs, corridos, and moro-moros. 5. Ancient literature was collected and translated to Tagalog and other dialects. 6. Many grammar books were printed in Filipino, like Tagalog, Ilocano and Visayan 7. Our periodicals during these times gained a religious tone. THE FIRST BOOKS 1. ANG DOCTRINA CRISTIANA. This was the first book printed in the Philippines in 1593 in xylography. It was written by Fr. Juan de Placencia and Fr. Domingo Nieva, in Tagalog and Spanish. It contained the Pater Noster (Out Father), Ave Maria (Hail Mary), Regina Coeli (Hail Holy Queen), the Ten Commandments of God, the Commandments of the Catholic Church, the Seven Mortal Sins, How to Confess, and the Cathecism. Three old original copies of this book can still be found at the Vatican, at the Madrid Musem and at the US Congress. THE FIRST BOOKS 2. Nuestra Señora del Rosario. The second book printed in the Philippines was written by Fr. Blancas de San Jose in 1602, and printed at the UST Printing Press with the help of Juan de Vera, a Chinese mestizo. It contains the biographies of saints, novenas, and questions and answers on religion. THE FIRST BOOKS 3. Libro de los Cuatro Postprimeras de Hombre (in Spanish and Tagalog). This is the first book printed in typography. 4. Ang Barlaan at Josephat. This is a Biblical story printed in the Philippines and translated to Tagalog from Greek by Fr. Antonio de Borja. It is believed to be the first Tagalog novel published in the Philippines even if it is only a translation. The printed translation has only 556 pages. The Ilocano translation in poetry was done by Fr. Agustin Mejia. THE FIRST BOOKS 5. The Pasion. This is the book about the life and sufferings of Jesus Christ. It is read only during Lent. There were 4 versions of this in Tagalog and each version is according to the name of the writer. These are the Pilapil version (by Mariano Pilapil of Bulacan, 1814), the de Belen version (by Gaspar Aquino de Belen of Bat. in 1704), the de la Merced (by Aniceto de la Merced of Norzagaray, Bulacan in 1856) and the de Guia version (by Luis de Guia in 1750). Critics are not agreed whether it is the Pilapil or the de la Merced version which is the most popular. THE FIRST BOOKS 6. Urbana at Felisa. A book by Modesto de Castro, the so called Father of Classic Prose in Tagalog. These are letters between two sisters Urbana at Felisa and have influenced greatly the behavior of people in society because the letters dealt with good behavior. THE FIRST BOOKS 7. Ang Mga Dalit kay Maria (Psalms for Mary). A collection of songs praising the Virgin Mary. Fr. Mariano Sevilla, a Filipino priest, wrote this in 1865 and it was popular especially during the Maytime “Flores de Mayo” festival. LITERARY COMPOSITIONS 1. Arte y Reglas de la Lengua Tagala (Art and rules of the Tagalog language). Written by Fr. Blancas de San Jose and translated to Tagalog by Tomas Pinpin in 1610.
2. Compendio de la Lengua Tagala (Understanding
the Tagalog language). Written by Fr. Gaspar de San Agustin in 1703. LITERARY COMPOSITIONS 3. Vocabulario de la Lengua Tagala (Tagalog vocabulary). The first Tagalog dictionary written by Fr. Pedro de San Buenaventura in 1613.
4. Vocabulario de la Lengua Pampanga (Pampanga
vocabulary). The first book in Pampanga written by Fr. Diego in 1732. LITERARY COMPOSITIONS 5. Vocabulario de la Lengua Bisaya (Bisayan vocabulary). The best language book in Visayan by Mateo Sanchez in 1711. 6. Arte de la Lengua Ilokana (The Art of the Ilocano language). The first Ilocano grammar book by Francisco Lopez. 7. Arte de la Lengua Bicolana (The Art of the Bicol language). The first book in the Bicol language and written by Fr. Marcos Lisbon in 1754. FOLK SONGS Folk songs became widespread in the Philippines. Each region had its national song from the lowlands to the mountains of Luzon, Visayas and Mindanao.
Folk songs truly manifest the artistic feelings of the
Filipinos. They show the Filipinos’ innate appreciation for and love of beauty. The examples are Leron-Leron Sinta, Pamulinawen, Dandansoy, Sarong Banggi and Atin Cu Pung Singsing. RECEREATIONAL PLAYS There are many recreational plays performed by Filipinos during the Spanish times. Almost all of them were in poetic form. Here are examples:
1. Tibag – the word tibag means to excavate. This
ritual was brought here by the Spaniard to remind the people about the search of St. Helena for the Cross on which Jesus died. RECEREATIONAL PLAYS 3. The Cenaculo – this is a dramatic performance to commemorate the passion and death of Jesus Christ. There are two kinds: the Cantada and Hablada. In the Hablada the lines are spoken in a more deliberate manner showi ng the rhythmic measure of each verse and the rhyming in each stanza and is more dignified in theme; the Cantada is chanted like the Pasion. The Cenaculo is written in octosyllabic verse, with 8 verses to the stanza. The full length versions take about 3 nights of staging. Performers come in costumes with wigs and performers are carefully chosen for their virtuous life. One performs the role of Jesus Christ and another the role of the Virgin Mary. RECEREATIONAL PLAYS 4. Panunuluyan – this is presented before 12:00 on Christmas Eve. This is a presentation of the search of the Virgin Mary and St. Joseph for an inn wherein to deliver the baby Jesus.
5. The Salubong (or Panubong) - The Salubong is an
Easter play that dramatizes the meeting of the Risen Christ and his Mother. It is still presented in many Philippine towns. RECEREATIONAL PLAYS 6. Carillo (Shadow Play) – this is a form of dramatic entertainment performed on a moonless night during a town fiesta or on dark nights after a harvest. This shadow play is made by projecting cardboard figures before a lamp against a white sheet. The figures are moved like marionettes whose dialogues are produced by some experts. The dialogues are drawn from a Corrido or Awit or some religious play interspersed with songs. RECEREATIONAL PLAYS Like the Cenaculo, the Moro-moro is presented also on a special stage. This is performed during town fiestas to entertain the people and to remind them of their Christian religion. The plot is usually the same that of a Christian princess or a nobleman’s daughter who is captured by the Mohammedans. The father organizes a rescu e party where fighting between the Moros and the Christians ensue. THE MORO-MORO Like the Cenaculo, the Moro-moro is presented also on a special stage. This is performed during town fiestas to entertain the people and to remind them of their Christian religion. The plot is usually the same that of a Christian princess or a nobleman’s daughter who is captured by the Mohammedans. The father organizes a rescue party where fighting between the Moros and the Christians ensue. THE MORO-MORO The Mohammedans are defeated by some miracle or Divine Intercession and the Mohammedans are converted to Christianity. In some instances, the whole kingdom is baptized and converted. One example of this is Prinsipe Rodante. KARAGATAN This is a poetic vehicle of a socio-religious nature celebrated during the death of a person. In this contest, more or less formal, a ritual is performed based on a legend about a princess who dropped her ring into the middle of the sea and who offered here hand in marriage to anyone who can retrieve it. KARAGATAN A leader starts off with an extemporaneous poem announcing the purpose. He then spins a “lumbo” o “tabo” marked with a white line. Whoever comes in the direction of the white line when the spinning stops gets his turn to “go into the sea to look for the ring.” This means a girl will ask him a riddle and if he is able to answer, he will offer the ring to the girl. DUNG-AW This is a chant in free verse by a bereaved person or his representative beside the corpse of the dead. No definite meter or rhyming scheme is used. The person chanting it freely recites in poetic rhythm according to his feelings, emotions and thoughts. It is personalized and usually deals with the life, sufferings and sacrifices of the dead and includes apologies for his misdeeds THE AWIT and the COR RIDO Number of Syllables