MA_HD4-HXA(FR-EN)C_647027011-1001

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 32

Medium Voltage Products

HD4-HXA
Instructions pour l’installation et la mise en service
Installation and service instructions

Table des matières


1. Emballage et transport 4
2. Contrôle à la réception 4
3. Stockage 5
4. Manutention 6
5. Description 7
6. Instructions pour la manoeuvre du disjoncteur 10
7. Installation 12
8. Mise en service 23
9. Contrôles périodiques 26
10. Opérations d’entretien 27
11. Indications pour la manipulation des appareils
à SF6 27
12. Pièces de rechange et accessoires 28

Index
1. Packing and transport 4
2. Checking on receipt 4
3. Storage 5
4. Handling 6
5. Description 7
6. Instructions for circuit-breaker operation 10
7. Installation 12
8. Putting into service 23
9. Periodical checking 26
10. Maintenance operations 27
11. Indications for handling apparatus with SF6 27
12. Spare parts and accessories 28
Pour votre sécurité ! For your safety!
♦ Vérifier que le local d’installation (espaces, cloisonne- ♦ Make sure that the installation room (spaces, divisions
ments et ambiance) est adapté à l’appareillage électrique. and ambient) are suitable for the electrical apparatus.

♦ Vérifier que toutes les opérations d’installation, mise en ♦ Make sure that all the installation, putting into service
service et entretien sont effectuées par du personnel and maintenance operations are carried out by skilled
ayant une connaissance adéquate de l’appareillage. personnel with in-depth knowledge of the apparatus.

♦ Vérifier que pendant l’exécution les phases d’installa- ♦ Make sure that the standard and legal prescriptions are
tion, d’exploitation et d’entretien, les prescriptions des complied with during installation, putting into service
normes et de loi sont respectées, cela afin que les and maintenance, so that installations according to the
installations soient réalisées conformément aux règles rules of good working practice and safety in the work
de bonne technique et de sécurité du travail. place are constructed.

♦ Suivre scrupuleusement les informations figurant dans ♦ Strictly follow the information given in this instruction
le présent manuel d’instructions. manual.

♦ Vérifier que, pendant le service, les performances nomi- ♦ Check that the rated performance of the apparatus is not
nales de l’appareillage ne sont pas dépassées. exceeded during service.

♦ Prêter une attention particulière aux remarques indi- ♦ Pay special attention to the danger notes indicated in
quées par le symbole suivant: the manual by the following symbol:

! !
♦ Vérifier que le personnel opérant sur l’appareillage dis- ♦ Check that the personnel operating the apparatus have
pose du présent manuel d’instructions et des informa- this instruction manual to hand as well as the necessary
tions nécessaires à une intervention correcte. information for correct intervention.

Un comportement responsable est la Responsible behaviour


garantie de votre sécurité et de celle d’autrui! safeguards your own and others’ safety!

Pour toute exigence contacter le For any requests, place contact the
Service Assistance ABB. ABB Assistance Service.

1
Avant-propos Introduction
Cette publication contient les informations nécessaires à l’instal- This publication contains the information necessary for installa-
lation et à la mise en service des disjoncteurs de moyenne tion and putting into service of HD4-HXA medium voltage circuit-
tension HD4-HXA.Pour l’emploi correct du produit, il est recom- breakers.
mandé de la lire attentivement. For correct usage of the product, please read this manual
Pour le montage correct d’accessoires et/ou de pièces déta- carefully.
chées, se référer aux feuilles de kit spécifiques. Comme tous les For correct mounting of accessories and/or spare parts please
appareils que nous construisons, les disjoncteurs HD4-HX4 refer to the relevant instructions.
sont eux aussi conçus pour différentes configurations d’installa- Like all the apparatus manufactured by us, the HD4-HXA circuit-
tion. breakers are designed for different installation configurations.
Ces appareils permettent toutefois des variations techniques et They do, however, allow further technical-constructional varia-
de construction (sur demande du client) en vue d’adaptations à tions (at the customer’s request) to suit special installation
des exigences d’installation particulières. requirements.
C’est pourquoi dans les informations fournies ci-après on pourra For this reason, the information given below does not always
parfois ne pas trouver les instructions relatives à des configura- cover special configurations.
tions particulières. Il est donc nécessaire de toujours faire Apart from this booklet, it is therefore always necessary to refer
référence, non seulement à ce livret, mais aussi à la documen- to the latest technical documentation available (circuit diagram,
tation technique la plus récente (schéma des circuits, schémas wiring diagrams, assembly and installation drawings, any stud-
topographiques, dessins de montage et d’installation, éventuel- ies of protection co-ordination, etc.), especially with regard to
les études de coordination des protections, etc.) en particulier any variations from standardized configurations requested.
pour ce qui concerne les éventuelles variantes demandées par
rapport aux configurations normalisées.

Toutes les opérations concernant l’installation, la All the operations regarding installation, putting into
! mise en service, l’exploitation et l’entretien doivent ! service, operation and maintenance must be carried
être effectuées par du personnel ayant une qualifica- out by suitably qualified personnel with in-depth
tion suffisante et une connaissance approfondie de knowledge of the apparatus.
l’appareillage.

Pour les interventions d’entretien utiliser uniquement des pièces Only use original spare parts for maintenance operations.
de rechange d’origine. For further information, also see the technical catalogue of the
Pour d’autres informations, voir aussi le catalogue technique du circuit-breaker and the spare parts catalogue.
disjoncteur et le catalogue des pièces de rechange.

Programme pour la protection de l’environne- Environmental protection programme


ment
Les disjoncteurs HD4-HXA sont réalisés conformément aux The HD4-HXA circuit-breakers are manufactured in accordance
Normes ISO 14000 (Principes directeurs pour la gestion with the ISO 14000 Standards (Guidelines for environmental
environnementale). Les procédés de production sont mis en management).
oeuvre conformément aux Normes pour la protection de l’envi- The production processes are carried out in compliance with the
ronnement en termes de réduction de réduction aussi bien des Standards for environmental protection in terms of reduction in
consommations énergétiques et des matières premières que energy consumption as well as in raw materials and production
des déchets produits. Cela grâce au système de gestion of waste materials. All this is thanks to the medium voltage
environnementale de l’établissement de production des appa- apparatus manufacturing facility environmental management
reillages de moyenne tension. L’évaluation de l’impact system.
environnemental dans le cycle de vie du produit (LCA - Life Assessment of the environmental impact of the life cycle of the
Cycle Assessment), obtenue en minimisant la consommation product (LCA - Life Cycle Assessment), obtained by minimising
d’énergie et des matières premières globales du produit, s’est energy consumption and overall raw materials of the product,
concrétisée dans la phase de conception par le choix ciblés des became a concrete matter during the design stage by means of
matériaux, des procédés et des emballages. Pour la fabrication targeted selection of the materials, processes and packing.
des disjoncteurs ont été mises en oeuvre des techniques de Production techniques which prepare the products for simple
production permettant d’avoir des produits faciles à démonter et dismantling and separation of the components are used during
des composants faciles à séparer. Cela afin d’obtenir une manufacture of the circuit-breakers. This is to allow maximum
recyclabilité maximale au terme du cycle de vie utile de l’appa- recycling at the end of the useful life cycle of the apparatus.
reil.

2
Table des matières Index
1. Emballage et transport 4 1. Packing and transport 4
2. Contrôle à la réception 4 2. Checking on receipt 4
3. Stockage 5 3. Storage 5
4. Manutention 6 4. Handling 6
5. Description 7 5. Description 7
5.1. Généralités 7 5.1. General features 7
5.2. Normes de référence 7 5.2. Reference Standards 7
5.3. Disjoncteur fixe 8 5.3. Fixed circuit-breaker 8
5.4. Disjoncteur débrochable 8 5.4. Withdrawable circuit-breaker 8
5.5. Cellules CBE et PowerCube, 5.5. CBE and PowerCube enclosures ,
et tableaux UniGear type ZS1 9 and UniGear type ZS1 switchboards 9
6. Instructions pour la manoeuvre du disjoncteur 10 6. Instructions for circuit-breaker operation 10
6.1. Consignes de sécurité 10 6.1. Safety indications 10
6.2. Organes de manœuvre et de signalisation 10 6.2. Operating and signalling parts 10
6.3. Manœuvre de fermeture et 6.3. Circuit-breaker closing and
d’ouverture du disjoncteur 11 opening operations 11
7. Installation 12 7. Installation 12
7.1. Généralités 12 7.1. General 12
7.2. Conditions normales d’installation 12 7.2. Normal installation conditions 12
7.3. Opérations préliminaires 12 7.3. Preliminary operations 12
7.4. Installation du disjoncteur fixe 12 7.4. Installation of fixed circuit-breaker 12
7.5. Installation du disjoncteur débrochable 12 7.5. Installation of withdrawable circuit-breaker 12
7.6. Connexions du circuit de puissance 7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
des disjoncteurs fixes 13 connections 13
7.7. Mise à la terre 14 7.7. Earthing 14
7.8. Raccordement des circuits auxiliaires 14 7.8. Auxiliary circuit connection 14
7.9. Dimensions d’encombrement 15 7.9. Overall dimensions 15
8. Mise en service 23 8. Putting into service 23
8.1. Procédures générales 23 8.1. General procedures 23
9. Contrôles périodiques 26 9. Periodical checking 26
9.1. Généralités 26 9.1. General 26
9.2. Programme de contrôle 27 9.2. Checking programme 26
10. Opérations d’entretien 27 10. Maintenance operations 27
11. Indications pour la manipulation 11. Indications for handling
des appareils à SF6 27 apparatus with SF6 27
12. Pièces de rechange et accessoires 28 12. Spare parts and accessories 28
12.1. Liste des pièces de rechange 28 12.1. List of spare parts 28

3
1. Emballage et transport 1. Packing and transport
Le disjoncteur est expédié dans un emballage spécial, en The circuit-breaker is shipped in special packing in the open
position ouvert avec les ressorts débandés et avec une pres- position with the springs discharged and with absolute pole
sion absolue du pôle correspondant à la valeur de service. pressure corresponding with the service value.
Chaque appareil est protégé par une enveloppe en plastique, Each piece of apparatus is protected by a plastic film to prevent
de manière à éviter toute infiltration d’eau pendant les phases any infiltration of water during the loading and unloading stages
de chargement et de déchargement et à le protéger de la and to keep the dust off during storage.
poussière pendant l’entreposage.

2. Contrôle à la réception 2. Checking on receipt


Avant d’effectuer une quelconque opération véri- Before carrying out any operation, always make sure
! fier toujours que les ressorts de la commande sont ! that the operating mechanism dprings are discharged
débandés et l’appareil dans la position ouvert. and that the apparatus is in the open position.

A la réception contrôler l’état de l’appareil, l’intégrité de l’embal- On receipt, check the state of the apparatus, that the packing is
lage et que les données de la plaque signalétique (cf. fig. 1) undamaged and that the nameplate data corresponds (see fig.
correspondent bien à celles qui sont spécifiées dans la confir- 1) with that specified in the order acknowledgement and in the
mation de la commande et dans le document de transport. delivery note.
S’assurer également que tous les matériels décrits dans le Also make sure that all the materials described in the shipping
bulletin d’expédition sont présents dans la fourniture. Si, au note are included in the supply.
déballage, on constate des dommages ou des anomalies dans If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notify
la fourniture, avertir ABB (directement, à travers le représen- ABB (directly or through the agent or supplier) as soon as
tant ou le fournisseur) le plus rapidement possible et dans les possible and in any case within five days of receipt.
cas dans les cinq jours à compter de la réception. The apparatus is only supplied with the accessories specified at
L’appareil est livré uniquement avec les accessoires spécifiés the time of order and confirmed in the order acknowledgement
à la commande et validés dans la confirmation de commande sent by ABB.
envoyée par ABB. The following accompanying documents are inserted in the
Les documents d’accompagnement présents dans l’embal- shipping packing:
lage d’expédition sont: – Instruction manual (this document)
– Manuel d’instructions (le présent document) – Test certificate
– Attestation d’essai – Identification tag
– Fiche d’identification – Fiscal copy of shipping note
– Copie fiscale de l’avis d’expédition – Electrical diagram
– Schéma électrique. These other documents are sent prior to shipment:
Autres documents précèdant l’envoi de l’appareil: – Order acknowledgement
– Confirmation de la commande – Original copy of shipping note
– Original de l’avis d’expédition. – Any drawings or documents regarding special configurations/
– Eventuels dessins ou documents se rapportant à des confi- conditions.
gurations/conditions particulières.

4
2 2

A A

1 DISJONCTEUR 1 CIRCUIT-BREAKER
IEC 62271-100 IEC 62271-100
HD4 ... ... ... HD4 ... ... ...
CEI 17-1 CEI 17-1
CLASSIFICATION ... ... ... CLASSIFICATION ... ... ...
3 3
SN ... ... ... PR. YEAR ...... SN ... ... ... PR. YEAR ......
M MASSE ... kV M MASS ... kV
Ur Ur

4 4

SCHÉMA ÉLECTRIQUE ... ... ... ... ELECTRIC DIAGRAM ... ... ... ...
FIG. ... ... FIG. ... ...

B .. ... ... ... COMMANDE B .. ... ... ... OPERATING MECHANISM

5 5
-MO1 ... ... ... V -MO1 ... ... ... V

Made by ABB Made by ABB

Plaque des caractéristiques Nameplate

Légende Caption
A Plaque signalétique des caractéristiques du disjoncteur A Circuit-breaker nameplate
B Plaque signalétique des caractéristiques de la commande B Operating mechanism nameplate
1 Type d’appareil 1 Type of apparatus
2 Symboles de conformité aux Normes 2 Symbols and compliance with Standards
3 Numéro de matricule 3 Serial number
4 Caractéristiques du disjoncteur 4 Circuit-breaker characteristics
5 Caractéristiques des auxiliaires de commande 5 Characteristics of the operating auxiliaries

Fig. 1

3. Stockage 3. Storage
Si une période d’entreposage est prévue, nos ateliers peuvent When a period of storage is foreseen, (on request) our work-
réaliser (sur demande) un emballage adapté aux conditions de shops can provide suitable packing for the specified storage
stockage spécifiées. A la réception, l’appareillage doit être conditions.
soigneusement déballé et contrôlé comme décrit au chapitre On receipt the apparatus must be carefully unpacked and
“Contrôle à la réception” (chap. 2). checked as described in Checking on receipt (chap. 2).
Dans le cas où l’installation immédiate ne serait pas possible, If immediate installation is not possible, the packing must be
on doit reconstituer l’emballage en utilisant le matériel d’origi- replaced, using the original material supplied.
ne. Introduire dans l’emballage des substances hygroscopi- Insert hygroscopic substances inside the packing, with at least
ques appropriées dans la quantité d’au moins un sachet one standard bag per piece of apparatus.
standard par appareil. Si l’emballage d’origine n’est plus dispo- Should the original packing not be available and immediate
nible et que l’installation immédiate n’est pas possible, entre- installation is not possible, store in covered, well-ventilated,
poser dans un milieu couvert, bien aéré, ayant une atmosphère dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flamma-
sèche, non poussiéreuse, non corrosive, loin de toute matière ble materials and at a temperature between –5 °C and +45 °C.
facilement inflammable et dont la température est comprise In any case, avoid any accidental impacts or positioning which
entre – 5°C et + 45 °C. Eviter dans tous les cas les chocs stresses the structure of the apparatus.
accidentels et les positionnements pouvant générer des con-
traintes sur la structure de l’appareil.

5
4. Manutention 4. Handling
Avant d’effectuer toute opération, vérifier toujours que les Before carrying out any operation, always check that the
ressorts de la commande sont débandés et que l’appareil est operating mechanism springs are discharged and that the
en position ouvert. apparatus is in the open position.

– Pour le levage et la manutention du disjoncteur utiliser – To lift and handle the circuit-breaker, use the tool (1) (fig. 2a).
l’équipement (1) (fig. 2a). – Put the hooks (2) in the holes prepared in the circuit-breaker
– Appliquer les crochets (2) dans les trous prévus sur le frame and lift.
châssis du disjoncteur et soulever. – On completion of the operation (and in any case before
– Au terme de l’opération (et dans tous les cas avant la mise en putting into service) unhook the lifting tool (1) (fig. 2b) and
service) décrocher l’équipement de levage (1) (fig. 2b) et dismantle the crosspiece (2) by unscrewing the screws (3).
démonter la traverse (2) en dévissant les vis (3).

Pendant la manutention, faire très attention à ne pas provoquer de Always take great care during handling not to stress the
contraintes sur les parties isolantes et les prises du disjoncteur. insulating parts and the circuit-breaker terminals.

Les appareils ne doivent pas être manutentionnés The apparatus must not be handled by inserting lift-
! en introduisant des dispositifs de levage directe- ! ing devices directly under the apparatus itself.
ment sous eux. Dans le cas où il serait nécessaire Should it be necessary to use this method, place
d’utiliser cette technique, placer le disjoncteur sur the circuit-breaker on a sturdy supporting surface
un plan d’appui robuste (voir fig. 3). (see fig. 3).

2
2

Fig. 2a

2
3

Fig. 2b

Fig. 3

6
5. Description 5. Description
5.1. Généralités 5.1. General features
Les disjoncteurs de la série HD4-HX4 sont des appareils à The HD4-HXA series are sulphur hexafluoride circuit-breakers
hexafluorure de soufre pour intérieur. Pour les performances for indoor installation. For the electrical performance, please
électriques faire référence au tableau indiqué ci-dessous. refer to the table below.
En cas d’exigences d’installation particulières, contactez ABB. For special installation conditions please ask ABB.
Les versions suivantes sont disponibles: The following versions are available:
– fixe – fixed
– débrochable pour cellules CBE et tableaux UniVer C – withdrawable for CBE enclosures and UniVer C switchboards
– débrochable pour tableaux UniGear type ZS1 – withdrawable for UniGear type ZS1switchboards.

Caractéristiques techniques Technical data

Disjoncteur Circuit-Breaker HD4-HXA 12 HD4-HXA 17


Version Version
- Fixe - Fixed
- Débrochable pour CBE - Withdrawable for CBE
- Débrochable pour PowerCube - Withdrawable for PowerCube
- Débrochable pour UniGear - Withdrawable for UniGear
Tension assignée Rated voltage [kV] 12 12 13.8
Tension d’isolement Rated insulation voltage [kV] 12 17.5 17.5
Tension de tenue à 50 Hz Withstand voltage at 50 Hz [kV] 28 38 38
Tension de tenue sous choc Impulse withstand voltage [kV] 75 95 95
Courant assigné en service continu Rated normal current (40 °C) [A] 1600 1600 1600
(40 °C) [A] - 2000 2000
[A] 2500 2500 2500
[A] 3150 3150 3150
Fréquence assignée Rated frequency [Hz] 50-60 50-60 50-60
Pouvoir de coupure assigné Rated breaking capacity [kA] 31.5 (DC% 100) - -
(max. CC composant %) (maximum DC component %) 40 (DC% 100) 40 (DC% 100) 40 (DC% 100)
50 (DC% 50) 50 (DC% 50) -
Courant de courte durée Rated admissible short-time [kA] 31.5 - -
admissible assigné (3 s) current (3 s) 40 40 40
50 50 50
Pouvoir de fermeture Making capacity [kA] 80 - -
100 100 100
125 125 125
Séquences opérations Operation sequence 0-3min-CO-3min-CO
Durée d’ouverture Opening time [ms] 45
Durée d’arc Arcing time [ms] 10-15
Durée totale de coupure Total breaking time [ms] 55-60
Durée de fermeture Closing time [ms] 80
Poids version fixe Weight fixed version [Kg] max 165
Poids version débrochable Weight withdrawable version [Kg] max 180
Pression absolue SF6 SF6 gas pressure [kPa] 380
Catalogue technique (pour accessoires) Technical catalogue (for accessories) No. 649292

5.2. Normes de référence 5.2. Reference Standards


Les disjoncteurs de la série HD4 sont conformes aux normes The HD4 series circuit-breakers comply with the following Stand-
suivantes: ards:
– IEC pubbl. 62271-100 – IEC pubbl. 62271-100
– IEC pubbl. 60694 – IEC pubbl. 60694
– CEI 17-1 (fasc. 1375) – CEI 17-1 (file 1375)
– CEI EN 60694 (fasc. 4032) – CEI EN 60694 (file 4032)
– CENELEC HD 348 S3. – CENELEC HD 348 S3.

7
5.3. Disjoncteur fixe 5.3. Fixed circuit-breaker
Le disjoncteur fixe (fig. 4) correspond à la version de base The fixed circuit-breaker (see fig. 4) corresponds to the basic
complète avec structure et écran de protection avant. Les trous version complete with a front protection shield and frame.
de fixation ont été réalisés dans la partie inférieure de la The anchoring holes are drilled in the lower part of the frame.
structure. Le bornier fixé sur la protection supérieure sert aux The terminal box, fixed on the upper protection, is available for
raccordements électriques des circuits auxiliaires du disjonc- connection of the circuit-breaker auxiliary circuits.
teur. La vis de mise à la terre est placée sur le côté du The earthing screw is located on the circuit-breaker side.
disjoncteur. Pour plus de détails voir la légende de la figure 4. For further details, refer to the caption of fig. 4.

Disjoncteur fixe Fixed circuit-breaker

8
1
9
2
3
7
4

5 12 6 10 - 11 10 - 11 (36 kV)

Légende Caption
1 Indicateur d’état de la pression du gaz SF6 (sur demande) 1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Bouton-poussoir d’ouverture 2 Opening push button
3 Bouton-poussoir de fermeture 3 Closing push button
4 Compteur de manœuvres 4 Operator counter
5 Indicateur disjoncteur ouvert/fermé 5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Arbre pour le bandage manuel des ressorts de fermeture 6 Shaft for manual closing spring charging
7 Indicateur ressorts de fermeture bandés/débandés 7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Plaque signalétique des caractéristiques 8 Characteristics nameplate
9 Prises 9 Terminals
10 Pressostat (sur demande) 10 Pressure switch (on request)
11 Soupape pour lee contrôle de la pression du gaz SF6 11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Touche de réarmement du disjoncteur de protection du motoré- 12 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
ducteur (sur demande) (on request)

Fig. 4

5.4. Disjoncteur débrochable 5.4. Withdrawable circuit-breaker


Les disjoncteurs débrochables (cf. fig. 5) sont disponibles pour The withdrawable circuit-breakers (see fig. 5) are available for
les cellules CBE, les tableaux UniVer C et les tableaux UniGear CBE enclosures, UniVer C switchboards, UniGear type ZS1
type ZS1. Ils sont constitués par un chariot sur lequel est fixée switchboards. They consist of a truck on which the supporting
la structure portante du disjoncteur. Le cordon portant le structure of the circuit-breaker itself is fixed.
connecteur (fiche) pour le raccordement des accessoires élec-
The cord with the connector (plug) for connection of the
triques de commande sort de la protection frontale du disjonc-
operating mechanism electrical accessories comes out of the
teur.
Dans la partie haute du disjoncteur sont fixées les butées pour front protection of the circuit-breaker.
l’actionnement des contacts (embroché/sectionné) situés dans The strikers for activating the contacts (connected/isolated),
la cellule CBE ou dans le tableau. Sur les côtés du disjoncteur located in the CBE enclosure or in the switchboard, are fixed in
sont fixés des glissières servant à actionner les volets de the top part of the circuit-breaker. The slides for activating the
cloisonnement des contacts de moyenne tension de la cellule segregation shutters of the medium voltage contacts of the
ou du tableau. Sur la partie frontale du chariot du disjoncteur est enclosure or switchboard are fixed on the sides of the circuit-
montée la traverse d’accrochage du disjoncteur pour la ma- breaker. The crosspiece for hooking the circuit-breaker for the
noeuvre d’embrochage/débrochage au moyen du levier de connection/isolation operation by means of the special operat-
manoeuvre. Le disjoncteur est complété par les contacts-tulipe ing lever is mounted on the front part of the circuit-breaker truck.
de sectionnement.

8
Le disjoncteur débrochable est équipé de verrouillages spé- The circuit-breaker is completed with the tulip isolating contacts.
ciaux, sur la traverse frontale, qui permettent l’accrochage The withdrawable circuit-breaker is fitted with special locks, on
dans les encastrements correspondants de la cellule ou de la the front crosspiece, which allow hooking into the corresponding
partie fixe. Les verrouillages peuvent être actionnés par les joints in the enclosure or fixed part. The locks can only be
poignées uniquement avec le chariot entièrement posé contre
activated by the handles with the truck resting completely on the
la traverse.
crosspiece.
Le levier de manoeuvre (embrochage/débrochage) doit être
inséré à fond. Un verrouillage empêche le chariot d’avancer The activating lever (connection/isolation) must be fully in-
dans la cellule ou dans la partie fixe (par exemple quand le serted. A lock prevents the truck from advancing into the
sectionneur de terre est fermé). enclosure or fixed part (for example when the earthing switch is
Le chariot étant dans la position intermédiaire, entre sectionné closed).
et embroché, le verrouillage empêche la fermeture du disjonc- With the truck in the middle position between isolated and
teur (aussi bien mécanique qu’électrique). Sur demande, un connected, the lock prevents closure of the circuit-breaker (both
électroaimant de verrouillage peut être monté sur le chariot; s’il mechanical and electrical).
est désexcité, cet électroaimant empêche la manœuvre du On request, a locking magnet can be mounted on the truck
chariot. which, when de-energised, prevents truck operation.

17 16 16 16

8
1
9
2
3
7
4

5 12 6 10 - 11 13 14 15

Légende Caption
1 Indicateur d’état de la pression du gaz SF6 (sur demande) 1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Bouton-poussoir d’ouverture 2 Opening push button
3 Bouton-poussoir de fermeture 3 Closing push button
4 Compteur de manœuvres 4 Operator counter
5 Indicateur disjoncteur ouvert/fermé 5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Arbre pour le bandage manuel des ressorts de fermeture 6 Shaft for manual closing spring charging
7 Indicateur ressorts de fermeture bandés/débandés 7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Plaque signalétique des caractéristiques 8 Characteristics nameplate
9 Contacts de sectionnement 9 Isolating contacts
10 Pressostat (sur demande) 10 Pressure switch (on request)
11 Soupape pour le contrôle de la pression du gaz SF6
11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Unité de coulissement pour l’actionnement des volets de la
12 Slide for activating the enclosure shutters
cellule
13 Truck
13 Chariot
14 Verrouillages pour l’accrochage dans la partie fixe
14 Locks for hooking into the fixed part
15 Poignées d’actionnement des verrouillages (17) 15 Lock activating handles (17)
16 Butées pour l’actionnement des contacts situés dans la cellule 16 Strikers for activating the contacts located in the enclosure
17 Connecteur (fiche) 17 Connector (plug)
18 Touche de réarmement du disjoncteur de protection du motoré- 18 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
ducteur (sur demande) (on request)

Disjoncteur débrochable. Withdrawable circuit-breaker.

Fig. 5

5.5. Cellules CBE et PowerCube, 5.5. CBE and PowerCube enclosures,


et tableaux UniGear type ZS1 and UniGear type ZS1 switchboards
Pour toutes informations concernant les cellules et les ta- For information about the enclosures and switchboards, please
bleaux, consulter la documentation correspondante. consult the relative documentation.

9
6. Instructions pour la manoeuvre du 6. Instructions for circuit-breaker
disjoncteur operation
6.1. Consignes de sécurité 6.1. Safety indications
Les disjoncteurs HD4-HXA garantissent un indice HD4-HXA circuit-breakers ensure a minimum degree
! de protection minimum IP2X s’ils sont installés ! of protection IP2X if installed under the following
dans les conditions suivantes: conditions:
– disjoncteur fixe, avec treillis de protection – fixed version, with protection netting
– version débrochable, installés dans un tableau. – withdrawable version, installed in a switchboard.
Dans ces conditions l’opérateur est absolument Under these conditions, the operator is fully guaran-
garanti contre le contact accidentel avec des par- teed against accidental contact with moving parts.
ties en mouvement. Si l’on effectue des manœuvres Should any mechanical operations be carried out on
mécaniques sur le disjoncteur en dehors du tableau the circuit-breaker outside the switchboard or with
ou avec les grillages de protection démontés, faire the protection netting removed, be very careful of
tout particulièrement attention aux parties en mou- any moving parts.
vement. If the operations are prevented, do not force the
Si les manœuvres sont empêchées, ne pas forcer mechanical interlocks and check that the operation
les interverrouillages mécaniques et vérifier que la sequence is correct.
séquence des manœuvres est correcte. L’embro- The racking-in and racking-out operations of the
chage et le débrochage du disjoncteur dans les circuit-breaker must be carried out gradually to pre-
tableaux doivent être graduels afin d’éviter tout vent any impacts which might deform the mechani-
choc pouvant déformer les interverrouillages mé- cal interlocks.
caniques.

6.2. Organes de manœuvre et de signalisation 6.2. Operating and signalling parts

Légende Caption
1 Indicateur d’état de la pression 1 Signalling device for state of
du gaz SF6 (sur demande) SF6 pressure (on request)
2 Bouton-poussoir d’ouverture 2 Opening push button
3 Bouton-poussoir de fermeture 1 3 Closing push button
4 Compteur de manœuvres 4 Operator counter
5 Indicateur disjoncteur ouvert/ 5 Resetting button for protection
fermé 2 circuit-breaker of geared motor
6 Arbre pour le bandage manuel 3 (on request)
des ressorts de fermeture 7 6 Shaft for manual closing spring
7 Indicateur ressorts de fermetu- 4 charging
re bandés/débandés 7 Signalling device for closing
8 Touche de réarmement du dis- springs charged/discharged
joncteur de protection du mo- 8 Signalling device for circuit-
toréducteur (sur demande) breaker open/closed

8 5 6

Organes de manœuvre et de signalisation. Operating and signalling parts.

Fig. 6

10
6.3. Manœuvre de fermeture et 6.3. Circuit-breaker closing
d’ouverture du disjoncteur (fig. 6) and opening operations (fig. 6)
La connexion du disjoncteur peut être manuelle ou électrique. Circuit-breaker operation can be manual or electrical.

a) Manoeuvre manuelle de bandage des ressorts a) Manual operation for spring charging
Pour bander manuellement les ressorts de fermeture on doit To manually charge the closing springs, it is necessary
introduire à fond le levier de bandage dans le logement fully insert the charging lever into the seat (6) and turn
(6) et tourner vers la droite jusqu’à l’apparition de l’indica- it clockwise until the yellow indicator (7) appears.
teur (7) de couleur jaune. The force which can normally be applied to the charging
L’effort normalement applicable au levier de bandage fourni lever fitted is 130 N. In any case, the maximum force which
est de 130 N. Dans tous les cas l’effort maximal appliqué ne can be applied must not exceed 170 N.
doit pas dépasser 170 N.

b) Manoeuvre électrique de bandage des ressorts b) Electrical operation for spring charging
Sur demande le disjoncteur peut être doté des accessoires On request the circuit-breaker can be fitted with the following
suivants pour la manoeuvre électrique: accessories for electrical operation:
– motoréducteur de bandage automatique des ressorts de – geared motor for automatic charging of the closing springs
fermeture – shunt closing release
– déclencheur de fermeture – shunt opening release.
– déclencheur d’ouverture.

Le motoréducteur rebande automatiquement les ressorts après The geared motor automatically recharges the springs after
chaque opération de fermeture jusqu’à l’apparition de l’indica- each closing operation until the yellow indicator (7) appears.
teur jaune (7). En cas de coupure de tension pendant le Should there be no voltage during charging, the geared motor
bandage, le motoréducteur s’arrête et reprend automatique- stops and then starts recharging the springs automatically
ment le rebandage des ressorts au retour de la tension. Il est de when the voltage is on again. It is, however, always possible to
toute façon toujours possible de terminer l’opération de reban- complete the charging operation manually.
dage manuellement.

c) Fermeture du disjoncteur c) Circuit-breaker closing


Cette opération ne peut être effectuée qu’avec les ressorts de This operation can only be carried out with the closing
fermeture complètement bandés. Pour la fermeture ma- springs completely charged.
nuelle appuyer sur le bouton (3). En présence d’un déclen- For manual closing, push the push button (3).
cheur de fermeture l’opération peut aussi être effectuée à When there is a shunt closing release, the operation can
distance au moyen d’un circuit spécial de contrôle approprié. also be carried out with remote control by means of a control
La fermeture est signalée par l’indicateur (4). circuit. The indicator (4) shows that closing has been accom-
En cas de chariot de mise à la terre avec pouvoir de ferme- plished.
ture, activer le verrouillage par clé (en position de fermé) et In case of earthing truck with making capacity, activate the
retirer la clé. Ceci afin d’éviter toute ouverture accidentelle key lock (in the closed position) and remove the key. This is
pendant d’éventuelles opérations d’entretien sur l’installa- to prevent accidental opening operations during any main-
tion. tenance work on the installation.

d) Ouverture du disjoncteur d) Circuit-breaker opening


Pour l’ouverture manuelle appuyer sur le bouton (2). En For manual opening, push the push button (2).
présence d’un déclencheur d’ouverture, cette opération peut When there is a shunt opening release, the operation can
aussi être effectuée à distance au moyen d’un circuit de also be carried out with remote control by means of a control
contrôle approprié. L’ouverture est signalée par l’indicateur circuit. The indicator (4) shows that opening has been
(4). accomplished.

11
7. Installation 7. Installation
7.1. Généralités 7.1. General
Une installation correcte est d’une importance capi- Correct installation is of prime importance. The
! tale. Les instructions du constructeur doivent être ! instructions given by the manufacturer must be
attentivement étudiées et suivies. Pendant l’instal- carefully studied and followed. It is good practice to
lation, il est de norme d’utiliser des gants pour use gloves to handle the pieces during installation.
manipuler les pièces.

7.2. Conditions normales d’installation 7.2. Normal installation conditions


Température maxi de l’air ambiant + 40 °C Maximum ambient air temperature + 40 °C
Température mini de l’air ambiant – 5 °C Minimum ambient air temperature – 5 °C
Humidité relative % < 95 Relative humidity % < 95
Altitude < 1000 m Altitude < 1000 m

Il doit être possible d’aérer le local d’installation. It must be possible to ventilate the installation room.
Pour d’autres caractéristiques du milieu d’installation, respecter For other installation conditions, please follow what is indicated
ce qui est indiqué par les normes de produit (CEI 60694). Pour in the product Standards (IEC 60694). For special installation
des exigences particulières d’installation, nous contacter. requirements please contact us.
Les zones concernées par le passage des conducteurs de The areas affected by the passage of power conductors or
puissance ou des conducteurs des circuits auxiliaires doivent auxiliary circuit conductors must be protected against the
être protégées contre l’accès d’éventuels animaux qui pour- possible access of animals which could cause damage or
raient provoquer des dégâts ou des dysfonctionnements. anomalous service.

7.3. Opérations préliminaires 7.3. Preliminary operations


– Nettoyer les parties isolantes avec des chiffons propres et secs. – Clean the insulating parts with clean dry rags.
– Vérifier que les prises supérieures et inférieures sont propres – Check that the upper and lower terminals are clean and free
et exemptes de toute déformation éventuellement provoquée of any deformation caused by shocks received during transport
par des chocs pendant le transport ou le stockage. or storage.

7.4. Installation du disjoncteur fixe 7.4. Installation of fixed circuit-breaker


Le disjoncteur peut être monté directement sur les châssis de The circuit-breaker can be mounted directly on the supporting
support à la charge du client. frames provided by the customer.
Le disjoncteur, avec chariot de support, doit être fixé au The circuit-breaker, complete with supporting truck, must be
plancher de son compartiment au moyen d’équerres appro- fixed to the floor of its compartment with special brackets.
priées. La surface du plancher au niveau des roues du chariot The parts of the floor surface on which the truck wheels rest
doit être parfaitement de niveau. must be perfectly level.
De plus, les points d’appui du châssis ou du chariot (s’il est The areas on which the supporting frames or truck wheels rest
prévu) doivent se trouver sur le même plan pour éviter toute (if a truck is provided) must be on the same horizontal plane to
distorsion dans la structure du disjoncteur. avoid any risk of distortion in the breaker frame.
Monter les diaphragmes isolants si prévu. Un indice de protec- Fit the isolating partitions if provided.
tion minimum (IP2X) doit être garanti du devant vers les parties A minimum degree of protection (IP2X) must be guaranteed
sous tension. from the front towards live parts.

7.5. Installation disjoncteur débrochable 7.5. Installation of withdrawable circuit-breaker


Les disjoncteurs débrochables sont préparés pour être montés The withdrawable circuit-breakers are preset for insertion in
dans les cellules CBE ou PowerCube ou dans tableaux UniGear CBE or PowerCube enclosures or in the corresponding UniGear
type ZS1. type ZS1 switchboards.
L’embrochage et le débrochage des disjoncteurs doivent être Insertion and racking-out of the circuit-breakers must be gradual
graduels pour éviter les chocs pouvant déformer les verrouilla-
to avoid any shocks which could deform the mechanical inter-
ges mécaniques.
locks.
Si les manœuvres s’avèrent empêchées, ne pas forcer les
verrouillages mécaniques et vérifier que la séquence des If the operations are prevented, do not force the interlocks and
manœuvres est correcte. L’effort normalement applicable au check that the operating sequence is correct. The force nor-
levier d’embrochage/débrochage est de 260 N. Dans tous les mally applicable to the insertion/racking-out lever is 260 N. In
cas, l’effort maximum appliqué ne doit pas dépasser 400 N. any case, the maximum applicable force must never exceed
400 N.

12
Pour les opérations d’installation du disjoncteur faire aussi Please also refer to the technical documentation of the enclo-
référence à la documentation technique des cellules et des sures and switchboards for the circuit-breaker installation op-
tableaux électriques. erations.

ATTENTION ! CAUTION!
Les manœuvres d’embrochage et de débrochage doivent The insertion and racking-out operations must always be
toujours être exécutées le disjoncteur étant ouvert. carried out with the circuit-breaker open.

7.6. Connexions du circuit de puissance des 7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
disjoncteurs fixes connections
7.6.1. Recommandations générales 7.6.1. General directions
– Les connexions doivent être réalisées en utilisant exclusive- – The connections must be made using only the squares-
ment les équerres-prises fournies avec le disjoncteur. terminals supplied with the circuit-breaker.
– Choisir la section des conducteurs en fonction du courant de – Select the conductor cross-section according to the opera-
service et du courant de court-circuit de l’installation. ting and short-circuit current of the installation.
– Prévoir des isolateurs spéciaux de support, à proximité des – Near the terminals of fixed version circuit-breakers or
bornes du disjoncteur fixe ou de la cellule, dimensionnés en enclosure, provide suitable support insulators dimensioned
fonction des efforts électrodynamiques dérivant du courant according to the electrodynamic stresses that may arise from
de court-circuit de l’installation. the short-circuit current of the installation.
– Monter les diaphragmes isolants dans les emplacements – Fit the isolating partitions if provided.
prévus.

7.6.2. Montage des connexions


7.6.2. Mounting the connections
– Contrôler que les surfaces de contact des connexions sont
parfaitement planes, sans bavures, traces d’oxydation ou de – Check that the connection contact surfaces are perfectly flat
déformations dues aux perçages ou aux coups reçus. and have no burrs, oxidation traces, or deformations due to
– Selon le matériau conducteur employé et le traitement drillings or impacts.
superficiel adopté, effectuer, sur la surface de contact du – Depending on the conductive material and surface treatment
conducteur, les opérations indiquées dans le tableau. used, carry out the operations indicated in the table on the
contact surface of the conductor.

Cuivre nu Cuivre ou aluminium argenté Aluminium nu


Bare copper Silver-plated copper or aluminium Bare aluminium

– Nettoyer avec une lime fine – Nettoyer avec un chiffon rêche et sec. – Nettoyer avec brosse métallique ou toile émeri.
ou de la toile émeri. – Uniquement en cas de traces d’oxydations – recouvrir tout de suite les surfaces de contact avec de la
– Serrer à fond et recouvrir tenaces, nettoyer à la toile émeri à grain très fin graisse neutre.
les surfaces de contact en faisant attention à ne pas enlever la couche – Insérer, entre la connexion en aluminium et la prise en
avec de la graisse type 5RX superficielle. cuivre, le bimétal cuivre-aluminium à surfaces ravivées (côté
Moly – Si nécessaire remettre en état le traitement cuivre en contact avec la prise; côté aluminium en contact
superficiel. avec la connexion).

– Clean with a fine file or em- – Clean with a rough dry rag. – Clean with a metallic brush or emery cloth.
ery cloth. – In case of tough oxidation traces only, clean with – Immediately smear a film of conductive neutral grease over
– Fully tighten and smear a a very fine emery cloth, taking care not to remove the contact surfaces.
film of grease type 5RX the surface layer. – Interpose the copper-aluminium bi-metal with restored sur-
Moly over the contact sur- – If necessary, recondition the surface treatment. faces between the aluminium connection and the copper
faces. terminal (copper side in contact with the terminal; aluminium
side in contact with the connection).

Procédures de montage Mounting procedures


– Mettre les connexions en contact avec les prises du disjonc- – Place the connections in contact with the circuit-breaker
teur. terminals.
– Interposer une rondelle élastique et une rondelle plate entre – Interpose a spring washer and a flat washer between the
la tête du boulon et la connexion. head of the bolt and the connection.
– Appliquer un couple de serrage de 150 Nm pour les boulons – Apply a tightening torque of 150 Nm for M16 pivots and take
M16 en faisant attention à ne pas exercer de contraintes sur care not to stress the insulating parts.
les parties isolantes. – Make sure that the connections do not exert forces on the
– Vérifier que les connexions n’exercent pas d’efforts sur les terminals.
prises. – In case of cable connections, carefully follow the manu-
– En cas de connexions en câble, suivre les instructions du facturer’s instructions for making the cable terminals.
constructeur pour la réalisation des terminaisons.

13
7.7. Mise à la terre 7.7. Earthing
Pour le disjoncteur en version fixe, effectuer la mise à la terre For fixed version circuit-breakers, use the screw marked with
à l’aide de la vis marquée par le symbole correspondant. the relative symbol to effect the earthing.
Nettoyer et dégraisser la zone tout autour de la vis sur un Clean and degrease the surrounding area for a diameter of
diamètre de 30 mm environ et, une fois le montage terminé, about 30 mm. After completion of the assembly, cover the
recouvrir la jonction de graisse de vaseline. entire joint with vaseline.
Utiliser un conducteur (barre ou tresse) d’une section conforme Use a conductor (busbar or braid) with a cross-section as
aux Normes en vigueur. indicated in the Standards in force.

7.8. Raccordement des circuits auxiliaires 7.8. Auxiliary circuit connection


Remarques Notes
– La section minimale des fils utilisés pour les circuits auxiliaires ne doit – The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary circuits
pas être inférieure à celle utilisée pour les câblages internes. De must not be less than that used for internal wirings. They must also
plus, ils doivent être isolés pour 2 kV d’essai. be insulated for 2 kV test voltage.
– Avant d’effectuer le raccordement des circuits auxiliaires il convient – Before carrying out the connection of the auxiliary circuits, it is
de vérifier en s’appuyant sur la documentation technique la plus advisable to check the selected type of automatism provided for
récente envoyée par ABB, le type d’automatisme choisi pour l’inter- operation of the pressure switch (if provided) referring to the latest
vention du pressostat (s’il est prévu). technical documentation supplied by ABB.

7.8.1. Disjoncteur fixe 7.8.1. Fixed circuit-breaker


Le raccordement des circuits auxiliaires du disjoncteur doit être The connection of the circuit-breaker auxiliary circuits must be
effectué à l’aide du bornier monté sur la structure du disjoncteur. made via the terminal box mounted on the circuit-breaker
A l’extérieur du disjoncteur les fils doivent être placés dans des structure.
tuyauteries ou des conduits métalliques correctement mis à la Outside the circuit-breaker the wires must run inside appropri-
terre. ately earthed metal tubes or ducts.

Avant de retirer le coffret de commande pour accé- Before removing the operating mechanism cover to
! der au bornier, vérifier que le disjoncteur est ouvert ! access the terminal box, make sure that the circuit-
et avec les ressorts débandés. breaker is open and the closing springs discharged.

7.8.2. Disjoncteur débrochable 7.8.2. Withdrawable circuit-breaker


Les circuits auxiliaires du disjoncteur débrochable sont entiè- The auxiliary circuits of the withdrawable circuit-breaker are
rement câblés en usine jusqu’au connecteur. Pour les con- fully cabled in the factory as far as the connector. For the
nexions externes faire référence au schéma électrique de la external connections, please refer to the electric diagram of the
cellule ou du tableau. enclosure or of the switchboard.

14
7.9. Dimensions d’encombrement 7.9. Overall dimensions
7.9.1. Disjoncteurs fixes 7.9.1. Fixed circuit-breakers

HD4-HXA
TN 7347
Ur 17 kV
Ir 1600 A
2500 A
Isc 40 kA
50 kA

HD4-HXA
TN 7163
Ur 17 kV
Ir 2000 A
Isc 40 kA
50 kA

15
HD4-HXA
TN 7165
Ur 17 kV
Ir 2500 A
3150 A
Isc 40 kA
50 kA

16
7.9.2. Disjoncteurs débrochables pour CBE 7.9.2. Withdrawable circuit-breakers for CBE

HD4-HXA/C
TN 7151
Ur 12 kV
Ir 1600 A
Isc 40 kA
50 kA

HD4-HXA/C
TN 7155
Ur 12 kV
Ir 2500 A
Isc 40 kA
50 kA

17
HD4-HXA/C
TN 1VDC000017
Ur 12 kV
Ir 3150 A
Isc 32 kA
40 kA
50 kA

18
7.9.3. Disjoncteurs débrochables pour PowerCube 7.9.3. Withdrawable circuit-breakers for PowerCube

HD4-HXA/W
TN 1VDC000053
Ur 12 kV
17 kV
Ir 3150 A
Isc 40 kA
50 kA

19
7.9.4. Disjoncteurs débrochables pour UniGear type 7.9.4. Withdrawable circuit-breakers for UniGear type
ZS1 et PowerCube ZS1 and PowerCube

HD4-HXA/P
TN 7350
Ur 12 kV
17 kV
Ir 1600 A
Isc 40 kA
50 kA

HD4-HXA/P
TN 7352
Ur 17 kV
Ir 2500 A
Isc 40 kA
50 kA

20
7.9.5. Disjoncteurs débrochables pour tableaux UniGear 7.9.5. Withdrawable circuit-breakers for UniGear type
type ZS1 et pour tableaux ZS1 ZS1 and ZS1 switchgear

HD4-HXA/P
HD4-HXA/Z
TN 7371
Ur 17 kV
Ir 3150 A
Isc 40 kA
50 kA

21
7.9.6. Disjoncteurs débrochables pour tableaux ZS1 7.9.6. Withdrawable circuit-breakers for ZS1 switchgear

HD4-HXA/Z
TN 7285
Ur 17 kV
Ir 1600 A
Isc 40 kA
50 kA

HD4-HXA/Z
TN 7283
Ur 17 kV
Ir 2500 A
Isc 40 kA
50 kA

22
8. Mise en service 8. Putting into service
8.1. Procédures générales 8.1. General procedures
Toutes les opérations concernant la mise en ser- All the operations regarding putting into service
! vice doivent être effectuées par du personnel ABB ! must be carried out by ABB personnel or customer
ou par du personnel du client ayant une qualifica- personnel who are suitably qualified and have an in-
tion suffisante et une connaissance précise de l’ap- depth knowledge of the apparatus and installation.
pareillage et de l’installation. If the operations are prevented, do not force the
Si les manœuvres sont empêchées, ne pas forcer mechanical interlocks, but check that the operation
les interverrouillages mécaniques et vérifier que la sequence is correct.
séquence des manœuvres est correcte. The operating forces which can be applied are
Les efforts de manœuvre applicables sont indiqués indicated in paragraph 6.3.
au paragraphe 6.3.

Avant de mettre le disjoncteur en service, effectuer les opéra- Before putting the circuit-breaker into service carry out the
tions suivantes: following operations:
– vérifier le serrage des connexions de puissance aux prises – check the tightness of the power connections on the circuit-
du disjoncteur; breaker terminals;
– établir le tarage du déclencheur à maximum de courant – establish the setting of the direct solid-state overcurrent
primaire électronique (s’il est prévu); release (if provided);
– contrôler que la valeur de la tension d’alimentation des – check that the value of the supply voltage for the auxiliary
circuits auxiliaires est comprise entre 85% et 110% de la circuits is within 85% and 110% of the rated voltage of the
tension assignée des accessoires électriques; electrical devices;
– vérifier qu’aucun corps étranger (résidus d’emballage, etc.), – check that no foreign body, such as packaging, has got into
n’a pénétré entre les organes mobiles; the moving parts;
– vérifier que dans le lieu d’installation on a un renouvellement – check that air circulation in the circuit-breaker installation site
d’air suffisant afin d’éviter les échauffements; is adequate so that there is no danger of overheating;
– effectuer également les contrôles indiqués dans le tableau – carry out the checks indicated in the following table:
ci-dessous:

OBJET DE L’INSPECTION PROCÉDURE CONTROLE POSITIF


SUBJECT OF THE INSPECTION PROCEDURE POSITIVE CHECK
1 Résistance d’isolement. Circuit de moyenne tension
Avec un Megger de 2500 V mesurer la résistance d’isolement La résistance d’isolement devrait être au
entre phase et masse du circuit. moins de 50 MΩ et dans tous les cas
constante dans le temps.
Insulation resistance. Medium voltage circuits
With a 2500 V Megger, measure the insulation resistance The insulation resistance should be at least
between phases and exposed conductive part of the circuit. 50 MΩ and, in any case, constant in time.

Circuit de moyenne tension La résistance d’isolement devrait être au


Avec un Megger de 2500 V mesurer la résistance d’isolement moins de quelques MΩ et dans tous les cas
entre phases et masse du circuit. constante dans le temps.

Auxiliary circuits The insulation resistance should be a few


With a 500 V Megger (installed equipment permitting) meas- MΩ and, in any case, constant in time.
ure the insulation resistance between the auxiliary circuits
and the exposed conductive part.
Manœuvres et signalisations correctes.
2 Circuits auxiliaires. Vérifier que les raccordements aux circuits de contrôle sont
corrects: procéder à l’alimentation correspondante.
Normal switchings and signallings.
Auxiliary circuits. Check that the connections to the control circuit are correct;
proceed with relative supply.
Les manoeuvres et les signalisations cor-
3 Commande manuelle. Effectuer quelques manœuvres de fermeture et d’ouverture respondantes se font correctement.
(cf. chap. 6). N.B. Alimenter le déclencheur à minimum de
tension et l’électroaimant de verrouillage sur la commande à
la tension assignée correspondante (s’ils sont prévus).
The operations and relative signals occur
Manual operating Carry out a few closing and opening operations (see chap. correctly.
mechanism. 6). N.B. Supply the u/v release and the locking magnet on
the operating mechanism at the relative rated voltage (if
provided).

23
4 Commande par moteur (si Alimenter le motoréducteur de bandage des ressorts à la Les ressorts se bandent correctement.
elle est prévue). tension assignée correspondante. Les signalisations sont correctes.
Une fois les ressorts bandés le motoréduc-
teur s’arrête.

Motor operator (if provided) Supply the geared motor for spring charging at the relative The springs are charged correctly.
rated voltage. The signals are correct.
The geared motor cuts off when the
springs are charged.

Effectuer quelques manœuvres de fermeture et d’ouverture. Le motoréducteur rebande les ressorts


N.B. Alimenter le déclencheur à minimum de tension et l’élec- après chaque manœuvre de fermeture.
troaimant de verrouillage sur la commande avec la tension
assignée correspondante (s’ils sont prévus).

Carry out a few closing and opening operations. The geared motor recharges the springs
N.B. Supply the undervoltage release and the locking after each closing operation.
magnet on the operating mechanism at the relative rated
voltage (if provided).

5 Déclencheur à minimum de Alimenter le déclencheur à minimum de tension avec la Le disjoncteur se ferme correctement.
tension (s’il est prévu). tension assignée correspondante et effectuer la manoeuvre Les signalisations sont correctes.
de fermeture du disjoncteur.

Undervoltage release (if pro- Supply the undervoltage release at the relative rated voltage The circuit-breaker closes correctly.
vided). and carry out the circuit-breaker closing operation. The signals are correct.

Couper la tension au déclencheur. Le disjoncteur ouvre.


La signalisation commute.

Disconnect the power supply to the release. The circuit-breaker opens.


The signal changes over.

6 Déclencheur d’ouverture et Fermer le disjoncteur. Le disjoncteur s’ouvre correctement.


déclencheur d’ouverture sup- Alimenter le déclencheur d’ouverture avec la tension assignée Les signalisations sont correctes.
plémentaire (s’il est prévu). correspondante.

Shunt opening release and Close the circuit-breaker. The circuit-breaker opens correctly.
additional shunt opening rele- Supply the shunt opening release at the relative rated The signals are correct.
ase (if provided). voltage.

7 Déclencheur de fermeture Ouvrir le disjoncteur. Alimenter le déclencheur de fermeture Le disjoncteur se ferme correctement.
(s’il est prévu). avec la tension assignée correspondante. Les signalisations sont correctes.

Shunt closing release (if pro- Open the circuit-breaker. Supply the shunt closing release at The circuit-breaker closes correctly.
vided). the relative rated voltage. The signals are correct.

8 Verrouillage par clé (s’il est Ouvrir le disjoncteur. La fermeture tant électrique que manuelle
prévu) Tourner la clé et la retirer de son logement. ne se fait pas.
Tenter la manoeuvre de fermeture du disjoncteur.

Key lock (if provided). Open the circuit-breaker. Neither manual nor electric closing takes
Turn the key and remove it. place.
Attempt the circuit-breaker closing operation.

Réintroduire la clé et la tourner de 90°. La fermeture tant électrique que manuelle


Effectuer la manoeuvre de fermeture. se fait correctement ; dans cette position la
clé ne pas être retirée.

Insert the key again and turn it 90°. Both electric and manual closing take
Carry out the closing operation. place correctly; in this position the key
cannot be removed.

9 Electroaimant de verrouillage Avec le disjoncteur ouvert, les ressorts bandés et l’élec- La fermeture n’est pas possible.
(YL1) (s’il est prévu). troaimant de verrouillage non alimenté, tenter la fermeture du
disjoncteur aussi bien manuellement qu’électriquement.

Locking electromagnet (YL1) With the circuit-breaker open, springs charged and locking Closing is not possible.
(if provided). electromagnet not supplied, attempt to close the circuit-
breaker both manually and electrically.

10 Contacts auxiliaires dans la Inserer les contacts auxiliaires dans des circuits de signalisa- Les signalisations se font correctement.
commande. tion appropriés.
Effectuer quelques manœuvres de fermeture et d’ouverture.

Auxiliary contacts in the ope- Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. Signals occur correctly.
rating mechanism. Carry out a few closing and opening operations.

24
11 Electro-aimant de verrouillage Avec le disjoncteur ouvert, en position sectionné en essai et Le branchement n’est pas possible.
sur le chariot disjoncteur (YL2) avec l’électroaimant de verrouillage non alimenté, tenter
(s’il est prévu). Accessoire obli- l’embrochage du disjoncteur.
gatoire pour la version UniGear
type ZS1 (pour empêcher l’em- With the circuit-breaker open in the isolated for test position Connection is not possible.
brochage du disjoncteur dans and the locking electromagnet not supplied, attempt to con-
le tableau sans les circuits nect the circuit-breaker.
auxiliaires branchés).

Locking electromagnet on the Alimenter l’électroaimant de verrouillage et effectuer la L’embrochage se fait correctement
circuit-breaker truck (YL2) (if manœuvre d’embrochage.
provided). Compulsory ac-
cessory for the UniGear ZS1 Supply the locking electromagnet and carry out the connec- Connection takes place correctly.
type version (to prevent cir- tion operation.
cuit-breaker racking-in with-
out the auxiliary circuits being
connected).

12 Contacts auxiliaires ren- Insérer les contacts auxil. dans des circuits de signalisation Les signalisations dues aux manœuvres
voyés de signalisation dis- appropriés.Avec le disjoncteur embroché dans la cellule, correspondantes se font correctement.
joncteur embroché sectionné effectuer quelques manœuvres de translation de la position
(cellules CBE et PowerCube). sectionné en essai à la position embroché.
Mettre le disjoncteur dans la position débroché.

Auxiliary transmitted con- Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. The signals of the relative operations
tacts for indicating that the With the circuit-breaker inside the enclosure carry out a few occur correctly.
circuit-breaker is connected, translation operations from the isolated for test position to
isolated (CBE and Power- the connected position.
Cube enclosures). Put the circuit-breaker in the withdrawn position.

13 Dispositif électromécanique de Avec le dispositif de verrouillage non alimenté, tenter l’em- L’embrochage n’est pas possible.
verrouillage (s’il est prévu) brochage du disjoncteur dans la cellule.
(cellules CBE et PowerCube).
With no supply to the locking device try to rack-in the circuit- Racking-in is not possible.
Electromechanical locking breaker into the enclosure.
device (if provided) (CBE and
PowerCube enclosures). Alimenter le dispositif de verrouillage à la tension assignée L’embrochage est possible.
correspondante.Effectuer la manoeuvre d’embrochage.

Supply the locking device at the relative rated voltage. Carry Racking-in is possible.
out the racking-in operation.

25
9. Contrôles périodiques 9. Periodical checking
Avant d’effectuer une quelconque opération véri- Before carrying out any operation, make sure that
! fier toujours que les ressorts de la commande sont ! the operating mechanism springs are discharged
débandés et que l’appareil est en position ouvert. and that the apparatus is in the open position.

9.1. Généralités 9.1. General


Pendant le service normal, les disjoncteurs sont exempts During normal service, the circuit-breakers are maintenance-
d’entretien. De possibles interventions sont toutefois asso- free. The frequency and sort of inspections basically depend on
ciées à la difficulté du service, c’est-à-dire à l’ensemble de the service conditions. Various factors must be taken into
divers facteurs tels que la fréquence des manœuvres, la valeur
account: frequency of operations, interrupted current values,
des courants interrompus et le facteur de puissance correspon-
relative power factor and the installation ambient.
dant, ainsi que le milieu d’installation.
Dans le paragraphe qui suit on fournit, à titre de précaution, le The following paragraph gives the checking programme table,
tableau du programme de contrôle avec les intervalles pério- showing the relevant time intervals.
diques. Pour ces intervalles il est conseillé de respecter ce qui As far as the time interval between these operations is con-
est prescrit dans le tableau, au moins pour la première vérifica- cerned, it is advisable to comply with specifications given in the
tion. table, at least during the first check. On the basis of the results
Selon les résultats obtenus au cours des vérifications périodi- obtained during the periodic inspections, set the optimal time
ques, on établira la périodicité optimale des opérations succes- limits for carrying out the following operations.
sives.

9.2. Programme de contrôle 9.2. Checking programme

OPÉRATIONS DE VÉRIFICATION PÉRIODICITÉ CRITÈRE


CHECKING OPERATION TIME INTERVAL CRITERIA

1 Effectuer cinq manœuvres mécaniques de 1 année. Le disjoncteur doit manoeuvrer régulièrement sans
fermeture et d’ouverture. s’arrêter dans des positions intermédiaires.

Carry out five mechanical opening closing 1 year. The circuit-breaker must operate normally without
operations. stopping in intermediate positions

2 Examen visuel des pôles (parties en ré- 1 an ou 5.000 manoeuvres Les parties en résine doivent être exemptes d’accu-
sine). mulations de poussière, souillure, fissures, déchar-
ges ou traces de décharges superficielles.

Visual inspection of the poles (parts in resin). 1 year or 5,000 operations. The parts in resin must be free of any accumulation of
dust, dirt, cracks, discharges or traces of surface
discharges.
3 Examen visuel de la commande et de la 1 an ou 5.000 manoeuvres Les éléments doivent être exempts de déformations.Vis,
transmission. écrous, boulons, etc. doivent être serrés.

Visual inspection of the operating mecha- 1 year or 5,000 operations. The elements must be free of any deformation.
nism and transmission. Screws, nuts, bolts, etc. must be tight.
4 Examen visuel des contacts de sectionne- 1 an ou 5.000 manoeuvres Les contacts de sectionnement doivent être exempts
ment. de déformations et d’érosions.Lubrifier les éléments
de contact avec de la graisse type 5RX Moly.

Visual inspection of the isolating contacts. 1 year or 5,000 operations. The isolating contacts must be free of any deformation
or erosion.
Lubricate the contact elements with grease type 5RX
Moly.

5 Mesure de la résistance d’isolement. 1 an ou 5.000 manoeuvres Voir par. 8.1. point 2.

Measuring the insulation resistance. 1 year or 5,000 operations. See para. 8.1. point 2.

6 Contrôle de la fonctionnalité des verrouillages. 1 année. Les verrouillages prévus doivent fonctionner correc-
tement.

Checking interlock operation. 1 year. The interlocks provided must operate correctly.

Il est conseillé de contacter un centre Après vente ABB pour la Every 10,000 operations or after 10 years, it is advisable to con-
révision générale du disjoncteur à chaque 10 000 manoeuvres tact an ABB service centre for a general overhaul of the circuit-
ou après 10 ans, pour garantir le fonctionnement des 10 000 breaker to guarantee its operation for the following 10,000 op-
manoeuvres suivantes. erations.
Le disjoncteur doit être remplacé après 50 000 manoeuvres
After 50,000 operations, the circuit-breaker must be replaced
(contacter un centre après vente ABB pour la récupération du
(contact an ABB service centre to recover the gas).
gaz).

26
10. Opérations de maintenance 10. Maintenance operations
L’entretien doit être effectué par le personnel ABB Maintenance must only be carried out by ABB per-
! ou par le personnel du client ayant une qualification ! sonnel or in any case by suitably qualified customer
suffisante et une connaissance approfondie de l’ap- personnel who have in-depth knowledge of the appa-
pareillage (CEI 62271-100, CEI EN 60694 par. 10.4.2). ratus (IEC 62271-100, CEI EN 60694 para. 10.4.2.).
Au cas où l’entretien serait exécuté par le personnel Should the maintenance by carried out by the cus-
du client, le client a la responsabilité des interven- tomer’s personnel, responsibility for any interven-
tions. tions lies with the customer.
Le remplacement des éléments ne faisant pas partie Replacement of any parts not included in the “List of
de la “Liste des pièces détachées/accessoires” (par. spare parts/accessories” (para. 12.1.) must only be
12.1.) ne doit être effectué que par du personnel carried out by ABB personnel.
ABB. In particular, replacement by ABB of:
En particulier le remplacement par ABB de: – Complete pole with bushings/connections
– Pôle complet avec isolateurs de traversée/con- – Operating mechanism, transmission and shock-
nexions absorbers
– Commande, transmission et amortisseurs – Closing spring unit
– Croupe ressorts de fermeture – Opening spring
– Ressort d’ouverture – Shunt opening release
– Déclencheur d’ouverture – Shunt closing release
– Déclencheur de fermeture – Undervoltage release
– Déclencheur à minimum de tension – Auxiliary contacts
– Contacts auxiliaires – Signalling contacts.
– Contacts de signalisation.

11. Indications pour la manipulation 11. Indications for handling


des appareils avec SF6 apparatus with SF6
A l’état pur, le SF6 est un gaz inodore et incolore, non toxique, SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gas
d’une densité environ six fois plus élevée que celle de l’air. with a density about six times higher than air.
C’est la raison pour laquelle, bien qu’il n’entraîne aucun effet For this reason, although it does not have any specific physi-
physiologique spécifique, il peut provoquer, dans des milieux ological effects, it can produce the effects caused by lack of
qui en sont saturés, les effets propres au manque d’oxygène. oxygen in ambients saturated with SF6.
Pendant la phase de coupure du disjoncteur, il se crée un arc During the interruption phase of the circuit-breaker, an electric
électrique qui décompose une quantité très petite de SF6; les arc is produced which decomposes a very small amount of
produits de décomposition restent à l’intérieur des pôles et sont SF6. The decomposition products remain inside the poles and
absorbés par des substances spéciales qui servent de “filtres” are absorbed by special substances which act as molecular
moléculaires. sieves.
Les probabilités de contact avec du SF6 décomposé sont The probability of contact with decomposed SF6 is extremely
extrêmement faibles. Une présence dans l’ambiance de quan- remote, and its presence in small quantities (1-3 ppm) is
tités modestes (1-3 ppm) de gaz décomposé est immédiate- immediately noticeable because of its sour and unpleasant
ment perçue en raison de l’odeur âcre acre et désagréable. smell. In this case, the room must be aired before anybody
Dans ce cas, aérer correctement le local avant d’y séjourner. enters it.

27
12. Pièces de rechange et 12. Spare parts and accessories
accessoires
Toute opération de montage de pièces de rechange/ All assembly operations of spare parts/accessories
! accessoires doit être effectuée conformément aux
! regarding installation, putting into service, service
instructions accompagnant ces pièces, par du per- and maintenance must be carried out by ABB per-
sonnel ABB ou par du personnel du client ayant une sonnel or suitably qualified customer personnel with
qualification suffisante et une connaissance précise in-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694, CEI
de l’appareillage (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.). EN 60694 para. 10.4.2.). Should the maintenance by
Si l’entretien est effectué par le personnel du client, carried out by the customer’s personnel, responsi-
ce dernier est responsable des interventions. Avant bility for any interventions lies with the customer.
d’effectuer une quelconque opération, vérifier que Before carrying out any operation, check that the
le disjoncteur est ouvert, les ressorts débandés et
circuit-breaker is open, the springs discharged and
hors tension (circuit de moyenne tension et circuits
that there is no voltage (medium voltage circuit and
auxiliaires).
auxiliary circuits).

Pour commander les pièces détachées/accessoires du dis- To order accessories or spare parts, please always indicate:
joncteur faire référence à ABB en citant toujours: – circuit-breaker type
– le type du disjoncteur – circuit-breaker rated voltage
– la tension assignée du disjoncteur – circuit-breaker rated thermal current
– le courant thermique nominal du disjoncteur – circuit-breaker breaking capacity
– le pouvoir de coupure du disjoncteur – circuit-breaker serial number
– le numéro de matricule du disjoncteur – rated voltage of any electrical accessories.
– la tension assignée des éventuelles pièces de rechange
électriques.

Pour la disponibilité et la commande des pièces détachées, For availability and ordering of spare parts please conntact our
contacter notre Service. Service department.

12.1. Liste des pièces de rechange 12.1. List of spare parts


– Déclencheur d’ouverture – Shunt opening release
– Déclencheur d’ouverture supplémentaire – Additional shunt opening release
– Déclencheur à minimum de tension – Undervoltage release
– Contact de signalisation déclencheur à minimum de tension – Contact signalling undervoltage release energised/de-
excité/désexcité
energised
– Temporisateur pour déclencheur à minimum de tension
– Undervoltage release delay device
– Dispositif d’exclusion mécanique pour déclencheur à mini-
mum de tension – Mechanical exclusion device for undervoltage release
– Déclencheur de fermeture – Shunt closing release
– Motoréducteur de bandage des ressorts avec signalisation – Spring charging geared motor with electric signalling of
électrique de ressorts bandés springs charged
– Disjoncteur magnétothermique de protection du motoréduc- – Geared motor thermomagnetic protection circuit-breaker
teur – Contact signalling geared motor protection circuit-breaker
– Contact de signalisation ouvert/fermé du disjoncteur de open/closed
protection du motoréducteur – Contact signalling closing springs charged/discharged
– Contact de signalisation des ressorts de fermeture bandés/ – Transient contact with momentary closure during circuit-
débandés
breaker opening
– Contact transitoire avec fermeture momentanée pendant
– Auxiliary circuit-breaker contacts
l’ouverture du disjoncteur
– Contacts auxiliaires du disjoncteur – Locking electromagnet on operating mechanism
– Electroaimant de verrouillage sur la commande – Position contact of withdrawable truck
– Contact de position du chariot débrochable – Contacts signalling connected/isolated
– Contacts de signalisation embroché/sectionné – Opening solenoid
– Solénoïde d’ouverture – Key lock in open position
– Verrouillage par clé en ouvert – Isolation interlock with door
– Interverrouillage de sectionnement avec la porte – Protection for opening pushbutton
– Protection pour bouton-poussoir d’ouverture – Protection for closing pushbutton
– Protection pour bouton-poussoir de fermeture – Locking electromagnet on withdrawable truck
– Electroaimant de verrouillage sur le chariot débrochable
– Sliding earthing contact of withdrawable truck (only CBE
– Frotteur de mise à la terre sur chariot débrochable (seule-
version)
ment pour version CBE)
– Levier d’ouverture/fermeture. – Opening/closing knob
– Jeu de six contacts-tulipe. – Set of six tulip contacts.

28
Pour plus d’informations, veuillez contacter:

647027 - Rev. C, fr-en - Instruction Manual 2010.01 (HD4HXA) (gs)


For more information please contact:

ABB S.p.A.
Power Products Division
Unità Operativa Sace-MV
Via Friuli, 4
I-24044 Dalmine
Tel.: +39 035 6952 111
Fax: +39 035 6952 874
E-mail: sacetms.tipm@it.abb.com

ABB AG
Calor Emag Medium Voltage Products
Oberhausener Strasse 33 Petzower Strasse 8
D-40472 Ratingen D-14542 Glindow
Phone: +49(0)2102/12-1230, Fax: +49(0)2102/12-1916
E-mail: calor.info@de.abb.com

www.abb.com

Les données et les images sont fournies à titre indicatif. Tous droits
réservés de modifier le contenu de ce document sans préavis en fonction
du développement technique et des produits.

The data and illustrations are not binding. We reserve the right to make
changes without notice in the course of technical development of the
product.

Copyright 2010 ABB.


All rights reserved.

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy