ĐÁP ÁN DỊCH ĐẠI CƯƠNG
ĐÁP ÁN DỊCH ĐẠI CƯƠNG
ĐÁP ÁN DỊCH ĐẠI CƯƠNG
1
b. A lot of work to do
c. Other fields to complete the process.
d. To give translator a chance
6. Since the mid1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to
indicate that the ……. is not just a minor branch of comparative literary
study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
a. Field of translation
b. Way of translating
c. study of translation Câu trả lời đúng
d. Method of translation
7. Translation is the expression in another language (target language) of
what has been expressed in one language (………………………),
preserving semantic and stylistic equivalencies.
a. Second language
b. source language Câu trả lời đúng
c. First language
d. Another language
8. Translation is the ………………. of a representation of a text in one
language by a representation of an equivalent text in a second language.
a. Replaced
b. Replaceable
c. Replacement Câu trả lời đúng
d. Replacing
9. Translation has become popular in language learning and daily life. So
far, there have been ……………………………………definitions of
translation.
a. 20
b. 17
c. 18
d. many Câu trả lời đúng
2
10. Practically, whether …………………is termed as ‘Translation Theory’
or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles
of translation.
a. The interest in traslation
b. The usefulness of translation
c. the study of translation Câu trả lời đúng
d. The practice of translation
11. The instructor can then hope to measure the students’ linguistic
competence by ..……………………………………………………… ………
a. Practising more and more
b. Encouraging them to work more
c. means of the target language products. Câu trả lời đúng
d. Asking some questions
12. Translating must aim primarily at …………………………………….To
do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
a. Practising rendering texts.
b. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
c. Choosing the right word choice
d. Correcting all the words and phrases.
13. The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
Chọn một câu trả lời:
a. refer
b. Reference
c. Referred Câu trả lời đúng
d. Referring
14. In the other theory of translation, the predominant purpose is………. ,
but rather moves in its new dress with the same ease as in its native
rendering.
a. To do the translation as quickly as possible
b. To convey the meaning of the whole text
c. to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
3
d. To replace the new text with its direct meanings
15. There are a variety of cultural elements to take into …………….. when
starting a translation.
a. Considered
b. Consider .
c. Considering
d. consideration Câu trả lời đúng
16. The linguistic approaches basically saw translating as …………………
4
20. ………….is the interpreter of the source text, and the producer of the
final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the
translation will read.
a. The reseacher
b. The writer
c. The translator Câu trả lời đúng
d. The teacher
21. ……………sits next to or behind his "client" doing a great variety of
activities under different names: “community interpreting", "public
service interpreting", "hospital interpreting", "mental health
interpreting" and "social service interpreting"
a. The translator
b. The interpreter Câu trả lời đúng
c. The analyst
d. The operator
22. The language of translation is perceived from the translated text,
…………………….the translator's interpretations, the translator's
strategies and the translator's abilities.
a. Understanding
b. reflecting Câu trả lời đúng
c. practising
d. Interacting
23. The source text is the text which has been chosen for translation. The
translator cannot, without a good reason, change any………………..
a. Meaning of the text
b. part of the source text. Câu trả lời đúng
c. Topic of the text
d. Element of the text
24. This means that the translator has, ………………….the pressure of
deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous
interpreter) to process the source text thoroughly .
a. In spite