Untitled
Untitled
Untitled
2000 mots
et expressions
pour
tout dire en
anglais
2000 mots et expressions pour tout dire en anglais pour les
Nuls
ISBN : 978-2-412-02844-5
ISBN numérique : 9782412033593
Dépôt légal : septembre 2017
Correction : Christine Cameau
Couverture : Stéphane Angot
Maquette intérieure : Sophie Boscardin
» Soyons polis !
» La pensée et le langage
» La famille
Chapitre 1
Soyons polis !
Let’s be polite !
Saluer / Greeting
» Bonjour !
Hi ! / Hello !
Good morning.
Good afternoon.
» Bonsoir !
Good evening.
» Et vous ?
» Quoi de neuf ?
What’s up ?
Enchanté !
Quand vous rencontrez quelqu’un pour la première
fois, on vous dira How do you do ? À cette fausse
question, répondez par la même formule : How do
you do ?
NE PAS CONFONDRE !
Qui présenter ?
My brother (mon frère) / my sister (ma sœur) / my
teacher (mon professeur) / my friend (mon ami(e) /
my boss (mon patron, ma patronne) / my co-worker
(mon collègue), etc.
Coordonnées personnelles /
Personal details
» Comment vous appelez-vous ? — Pierre
Martin.
» Où habitez-vous ?
» D’où venez-vous ?
» Que faites-vous ?
» Où travaillez-vous ?
Where do you work ?
Questions de noms
Il y a de quoi s’y perdre !
Le surnom : nickname.
» Et si on allait au cinéma ?
» C’est quand ?
When is it ?
Welcome !
» Bon retour !
» Restons en contact !
» Comment la connaissez-vous ?
Excuse me !
Une phrase à répéter sans modération. Utilisez
excuse me ! à tout propos – par exemple quand vous
voulez poser une question à quelqu’un. Dans une
situation plus formelle, vous pouvez dire I beg your
pardon – par exemple, pour signifier que vous avez
mal entendu.
Pour vous excuser de quelque chose que vous avez
fait, dites I am sorry ou, plus formel, I apologize.
Chapitre 2
La pensée et le langage
Thinking and speaking
L’intelligence / Intelligence
» astucieux clever
» bon sens common sense
» cerveau brains
» compétence skill
» comprendre understand
» deviner guess
» idiot fool
» impartial unbiased
» obtus dull
» sage wise
» stupide stupid
» argumenter argue
» connaissance knowledge
» idée idea
» jugement judgment
» pensée thought
» raisonnement reasoning
» réaliser realize
» savoir know
De bons arguments
Le mot argument s’emploie couramment dans
l’expression Have an argument, qui signifie « se
disputer ». Argument équivaut alors à « querelle ».
Parler / Speaking
» accent stress
» acclamer cheer
» articuler articulate
» bégayer stammer
» chuchoter whisper
» hurler shout
» parler speak
» prononcer utter
Say ou tell ?
Tell nécessite que l’interlocuteur soit mentionné :
You tell somebody something.
Communiquer / Communicating
» annoncer announce
» approuver approve of
» convaincre convince
» demander ask
» expliquer explain
» mentionner mention
» plaindre (se) complain
» rapport report
» révéler reveal
» suggérer suggest
» genre gender
» nom noun
» phrase sentence
» point full stop (UK), period (US)
» racine root
» terminaison ending
» tiret dash
» verbe verb
» virgule colon
Chapitre 3
Les émotions et les attitudes
Emotions and attitudes
Le comportement / Behaviour
» bien élevé well-bred
» caractère temper
» cérémonieux formal
» conduite behaviour
» défaut fault
» devoir duty
» émouvant touching
» émouvoir move
» humeur mood
» sentiment feeling
» vertu virtue
Le bien, le mal
Good and Evil. Le Bien et le Mal.
Le caractère
Be good-tempered. Avoir bon caractère.
Good luck !
» Bon anniversaire.
Happy birthday.
» À vos souhaits !
Bless you !
» amical friendly
» cœur heart
» intéressant interesting
» joyeux joyful
» passionné passionate
» réconforter cheer up
» réjouir cheer
» satisfait satisfied
» sensible sensitive
» sentimental sentimental
» surpris surprised
Encourager / Encouraging
» Super ! Félicitations.
Good boy ! Congratulations.
L’enthousiasme / Enthusiasm
» Ça a l’air génial !
» calme quiet
» confiant confident
» courageux brave
» courtois courteous
» curieux curious
» enthousiaste excited
» extraverti outgoing
» fier de proud of
» gentil nice
» honnête honest
» intéressant interesting
» juste fair
» malin clever
» optimiste optimistic
» prudent cautious
» raffiné refined
» raisonnable sensible
» respectueux respectful
Sur la Lune ?
We were all over the moon when we heard the good
news. Nous avons été absolument ravis quand nous
avons entendu la nouvelle.
» chagrin grief
» choqué shocked
» déçu disappointed
» dégoûté disgusted
» désolé sorry
» ennuyé annoyed
» enragé enraged
» frustré frustrated
» horrible awful
» horrifié horrified
» incrédule disbelieving
» indifférent indifferent
» intrigué puzzled
» jaloux jealous
» nerveux nervous
» perturbé upset
» terrible terrible
» triste sad
» Je m’en fiche.
I don’t care.
La colère / Anger
» Fiche le camp !
» arrogant arrogant
» bruyant noisy
» enragé enraged
» épuisé exhausted
» espiègle mischievous
» étrange strange
» hystérique hysterical
» impuissant helpless
» insolent cheeky
» méchant nasty
» peu raffiné rough
» revêche surly
» solitaire lonely
» soupçonneux suspicious
» stupide stupid
» sot silly
» tatillon fussy
Chapitre 4
La famille
Family
La parenté / Relatives
» beau-père stepfather
» belle-mère stepmother
» fiancé(e) fiancé(e)
» fille daughter
» fils son
» frère brother
» jumeau twin
» mère mother
» papa dad
» père father
» sœur sister
Les parents
Il y a deux traductions pour le mot « parents » :
» beau-père father-in-law
» belle-mère mother-in-law
» filleul godchild
» jumeau twin
» marraine godmother
» neveu nephew
» nièce niece
» oncle uncle
» parrain godfather
» petite-fille granddaughter
» petit-fils grandson
» tante aunt
Attention à la belle-mère !
Il faut bien choisir la traduction :
» adulte adult
» ancêtre ancestor
» bébé baby
» jeune youth
» nouveau-né infant
» senior senior
Ménageons les personnes
âgées !
Pour parler de votre grand-mère, vous utiliserez
l’adjectif elderly. Mais si vous voulez régler un
compte avec elle, vous emploierez l’adjectif old.
L’aîné
L’adjectif old a un comparatif spécial pour parler
des fils et filles ou frères et sœurs : elder.
» célibataire single
» couple couple
» divorcé divorced
» élever raise
» enceinte pregnant
» fiancé engaged
» mariage wedding
» marié married
» orphelin orphan
» Le corps
» La santé
» Parler au médecin
Chapitre 5
Le corps
The body
» aveugle blind
» bouche mouth
» entendre hear
» nez nose
» œil eye
» oreille ear
» peau skin
» sourd deaf
» toucher touch
» voir see
» vue sight
Je vois, j’entends…
On emploie presque toujours le modal can devant
les verbes qui se réfèrent aux cinq sens :
» bras arm
» cou neck
» coude elbow
» épaules shoulders
» genou knee
» jambe leg
» main hand
» œil eye
» oreille ear
» os bone
» pied foot
» squelette skeleton
» dent tooth
» esprit mind
» fossette dimple
» front forehead
» joue cheek
» langue tongue
» larme tear
» lèvre lip
» mâchoire gums
» menton chin
» nez nose
» œil eye
» oreille ear
» ride wrinkle
» visage face
» cheville ankle
» coude elbow
» genou knee
» hanche hip
» jambe leg
» orteil toe
» poignet wrist
Un membre
Deux mots pour parler d’un membre : limb si on
parle du corps humain, member si on parle d’une
personne faisant partie d’une organisation.
» He is a member of the team. Il est membre de
l’équipe.
» doigt finger
» index forefinger
» ongle nail
» paume palm
» poignet wrist
» poing fist
» pouce thumb
» barbe beard
» blond blond
» bouclés curly
» brun brown
» chauve bald
» cils eyelashes
» couettes pigtails
» crépu kinky
» favoris sideburns
» gris gray
» moustache mustache
» noir black
» ondulés wavy
» permanente perm
» queue-de-cheval ponytail
» raides straight
» roux red
» sourcil eyebrow
Cheveux ou poils ?
On utilise le même mot, mais quand on parle
des cheveux, on ne met pas
» cerveau brain
» chair flesh
» cœur heart
» estomac stomach
» foie liver
» intestin intestine
» muscle muscle
» poumon lung
» rein kidney
» saigner bleed
» sang blood
» vessie bladder
Quelle cervelle ?
Le mot brain, au singulier, fait référence à l’organe,
mais pour parler de l’intelligence, on l’utilise plutôt
au pluriel. (Comme les lunettes, le pantalon ou le
short, le cerveau est composé de deux parties !)
» She’s got brains !
» dentifrice toothpaste
» maquillage makeup
» miroir mirror
» peigne comb
» savon soap
» shampooing shampoo
Se maquiller
Elle est maquillée.
She is wearing makeup.
I have a backache.
I have a headache.
I have a toothache.
My feet hurt.
Prendre rendez-vous chez le
médecin / Making an appointment
with a doctor
» Je voudrais prendre rendez-vous, s’il vous
plaît. I’d like to make an appointment, please.
I need a doctor.
» douleur pain
» effets secondaires side effects
» ordonnance prescription
» J’ai de la fièvre.
I have a fever.
I feel nauseous.
I am allergic to peanuts.
» Vous avez de la tension. You have high blood
pressure.
» coupure cut
» diarrhée diarrhea
» douleur pain
» douloureux painful
» fièvre fever
» grippe flu
» hoquet hiccups
» insomnie insomnia
» malaria malaria
» rougeole measles
» sida AIDS
» tousser cough
» vomir vomit
» The : flu – hiccups – measles ;
» Ø : AIDS – cancer – diarrhea – insomnia –
malaria.
» blessure injury
» chirurgie surgery
» chirurgien surgeon
» cicatrice scar
» contusion bruise
» infirmière nurse
» opérer operateon
» plâtre plaster
» sage-femme midwife
» urgence emergency
It is a heart attack.
He is badly injured.
Le numéro d’urgence
En Grande-Bretagne, faites le 999. Vous serez en
contact avec une personne qui vous orientera vers
le service d’urgence correspondant à votre
situation : un hôpital, les pompiers, un
commissariat de police, les sauveteurs en mer ou
en montagne, etc.
» aspirine aspirin
» bandage bandage
» calmant tranquilizer
» comprimé tablet
» pilule pill
» sain healthy
» somnifère sleepingpill
» traitement treatment
Une cure
Le mot cure signifie « guérir » ou « guérison ».
» dent tooth
» dentifrice toothpaste
» radio x-ray
» Les aliments
» Au restaurant
Chapitre 8
Les aliments
Food
Manger / Eating
» appétit (avoir de l’) appetite (have an)
» avaler swallow
» boire drink
» bouchée bite
» goûter taste
» mâcher chew
» mordre bite
» nourrir feed
» rassasié (être) full up (be)
» régime diet
» servir serve
» Il a soif. He is thirsty.
Au régime
Attention, on ne traduit pas l’expression « être au
régime » de façon littérale.
» beurrer butter
» congeler freeze
» émincer chop
» griller grill
» parfum flavour
» plat dish
» recette recipe
» retourner turn
» rôtir roast
» tremper steep
À table !
Mettre la table
À table !
Bon appétit !
Sortir de table
Desservir la table
Santé !
Cheers !
De la viande bouillie ?
L’Angleterre souffre injustement d’une réputation
de pays où l’on mange mal. Les Anglais, croit-on,
se nourriraient de viande bouillie accompagnée de
petits pois sucrés.
» amuse-gueule appetizer
» cochonneries junkfood
» déjeuner lunch
» dîner dinner
» douceur treat
» en-cas snack
» entrée starter
» fromage cheese
» restes leftovers
» surgelé frozen
L’apéritif
Prendre l’apéritif avant un repas est une tradition
bien française à laquelle s’habituent
progressivement les Anglais, qui n’ont cependant
pas encore trouvé de mot approprié.
Le goût / Taste
» aigre sour
» amer bitter
» doux sweet
» dur tough
» fade tasteless
» léger light
» piquant pungent
» riche rich
» sec dry
» sucré sweet
» tendre tender
La viande /
» à point medium
» agneau lamb
» bacon bacon
» bien cuit well done
» bœuf beef
» côtelette chop
» cru raw
» dinde turkey
» jambon ham
» oie goose
» porc pork
» poulet chicken
» ragoût stew
» saucisse sausage
» steak steak
» tranche slice
» veau veal
Du ragoût irlandais
L’irish stew, ragoût traditionnel très populaire en
Irlande, est essentiellement composé de mouton
cuit très longtemps à feu doux pour être tendre.
C’est cuit…
C’est cuit ! (on peut servir). Dinner’s ready !
Ce n’est pas du tout cuit. It’s not all cut and dried.
De la dinde pour Thanksgiving
La dinde (turkey) est le plat traditionnel de la fête
de Thanksgiving aux États-Unis. Elle est souvent
accompagnée de courge (squash), de citrouille
(pumpkin) et de légumes variés.
» crevette shrimp
» crustacé shellfish
» hareng herring
» homard lobster
» maquereau mackerel
» moule mussel
» saumon salmon
» truite trout
Un jeu de mots
Voici un tongue twister (qu’on appelle en français
« virelangue » !)… à répéter sans modération :
» omelette omelet
Quelques expressions
Marcher sur des œufs. Be walking on eggs.
» asperge asparagus
» carotte carrots
» céleri celery
» chou-fleur cauliflower
» concombre cucumbers
» épinards spinach
» frites chips
» haricots beans
» laitue lettuce
» radis radish
» salade salad
» tomate tomato
Le poireau
C’est le symbole du pays de Galles, où la tradition
est de le porter le 1er mars, afin d’honorer saint
David, patron de ce pays. D’aucuns soutiennent que
le symbole originel serait en fait un bouquet de
plumes d’autruche, interprété comme un poireau,
objet plus familier.
» ananas pineapple
» avocat avocado
» banane banana
» cerise cherry
» citron lemon
» framboise raspberry
» fraise strawberry
» mûre blackberry
» orange orange
» pamplemousse grapefruit
» pêche peach
» poire pear
» pomme apple
» prune plum
» pruneau dried prune
» raisin grape
Boulangerie et pâtisserie /
Bakery
» beignets doughnut
» biscuits cookie
» crêpe pancake
» farine flour
» levure yeast
» muffin muffin
» pain bread
» pâte dough
» pâtes pasta
» quiche quiche
» toast toast
Du pain !
Si vous allez au rayon boulangerie d’un
supermarché en Angleterre, ne vous attendez pas à
trouver l’équivalent d’une bonne baguette ou d’un
bâtard croustillant…
Le pudding
Le mot pudding est souvent utilisé comme terme
générique pour tout ce qui ressemble à un gâteau,
mais parfois aussi pour des mets qui s’apparentent
au boudin.
» bonbon sweet
» caramel toffee
» chocolat chocolate
» confiture jam
» miel honey
Un petit creux ?
Les Anglo-Saxons sont très friands de snacks,
douceurs qu’ils grignotent à n’importe quelle heure
de la journée. On trouve des bonbons, des chips ou
des barres chocolatées à peu près dans tous les
magasins.
Le bonbon anglais
Sa réputation n’est plus à faire. Le bonbon anglais
renvoie aussi bien aux couleurs acidulées qu’aux
sucreries au goût chimique si particulier dont
raffolent les petits comme les grands.
» boisson drink
» cidre cider
» café coffee
» eau water
» limonade lemonade
» panaché shandy
» pétillant sparkling
» thé tea
» vin wine
Le café
Ne pas confondre coffee, la boisson, et cafe, le lieu
qui s’enorgueillit souvent d’une French touch, dans
lequel vous pourrez le déguster.
Le thé
C’est la boisson nationale de l’Angleterre, où il est
bu à n’importe quel moment du jour et de la nuit !
» crème cream
» flan custard
» fromage cheese
» gelée jelly
» lait milk
» yaourt yoghourt
L’heure du laitier
Tous les matins, le milkman, le laitier, vient
déposer sur le seuil des maisons britanniques des
bouteilles de lait frais, juste à temps pour le petit
déjeuner. Mais cette profession tend à disparaître,
remplacée par les supermarchés.
L’assaisonnement / Seasoning
» ail garlic
» ciboulette chives
» condiments au vinaigre pickles
» cornichon gherkin
» crème cream
» épicé spicy
» farine flour
» fromage cheese
» huile oil
» lait milk
» mayonnaise mayonnaise
» moutarde mustard
» oignon onion
» persil parsley
» poivre pepper
» sel salt
» sucre sugar
» vinaigre vinegar
La vinaigrette
Ne vous attendez pas, dans les pays anglo-saxons,
à manger votre salade accompagnée d’une
vinaigrette. La salade se mange avec a salad
dressing, un condiment jaune et crémeux fabriqué à
base d’huile (oil), de jaune d’œuf (egg yolk) et de
vinaigre (vinegar).
Périmé
Il n’y a pas véritablement de mot pour dire d’un
aliment qu’il est périmé. On dira : It has passed its
use-by date.
Chapitre 9
Au restaurant
At the restaurant
A party of four ?
» Voici le menu.
Manger au pub
En Grande-Bretagne, il est courant de se restaurer
dans les pubs. Attention, cependant ! Dans de
nombreux endroits, vous devrez aller directement
passer votre commande au bar.
» Ça sent bon.
» Ça embaume ici !
» C’est infect.
It is really disgusting.
Un steak bien cuit !
Il faut savoir répondre à cette question que l’on
vous posera partout :
» bouilli boiled
» grillé grilled
» saignant rare
Se plaindre / Complaining
» Quand notre table sera-t-elle prête ?
I’m finished.
Is service included ?
» Garçon !
Waiter !
A coffee, please.
Cafe ou coffee ?
Ne confondez pas la boisson, coffee, et le lieu où
vous pouvez le boire, cafe.
Cafe, pub ou bar ?
La différence n’est pas si simple…
» Les vêtements
» La couture
Chapitre 10
Les vêtements
Clothes
Le prêt-à-porter / Ready-made
clothes
» bleu de travail overalls
» blouson jacket
» chemise shirt
» chemisier blouse
» costume suit
» gilet cardigan
» imperméable raincoat
» jeans jeans
» jupe skirt
» manteau coat
» pull-over pullover
» robe dress
» salopette dungarees
» smoking tuxedo
» tailleur suit
» veste jacket
» vêtement garment
Le kilt
Le kilt est certainement, avec le chapeau melon, le
vêtement britannique le plus célèbre. C’est une jupe
de laine traditionnelle écossaise courte et plissée,
fabriquée en tartan, portée aussi bien par les
femmes que par les hommes. Selon la légende, les
Écossais ne porteraient rien sous leur kilt, mais cela
reste encore à vérifier…
» chaussette sock
» collant tights
» combinaison slip
» jupon petticoat
» socquette ankle-sock
» soutien-gorge bra
» string thongs
Singulier ou pluriel ?
En anglais, les vêtements composés de deux parties
(les deux jambes d’un pantalon, d’un collant, etc.)
sont toujours évoqués au pluriel : trousers, pants
(pantalon), tights (collant), pyjamas (pyjama), shorts
(short), panties (culotte)…
» Je vais me déshabiller.
Is this reduced ?
Do you do alterations ?
» Ça ne me va pas.
It doesn’t fit me.
34 6 4
36 8 6
38 10 8
40 12 10
42 14 12
44 16 14
46 18 16
» Je fais du 38.
» décolleté low-cut
» élégant smart
» habillé formal
» négligé sloppy
» prêt-à-porter ready-to-wear
» tendance trendy
» bottes boots
» bottines half-boots
» chaussons slippers
» cordonnier cobbler
» mocassins loafers
» pointure size
» ressemeler resole
» sabot clogs
» semelle sole
» talon heel
Au magasin de chaussures / At
the shoe shop
» Ses chaussures sont devenues trop petites
35 2½ 5
36 3½ 6
37½ 4½ 7
38½ 5½ 8
40 6½ 9
42 7½ 10
44 9½ 12
USA et UK
En Angleterre ou aux États-Unis, la pointure (size)
des chaussures se mesure avec un chiffre compris
entre 0 et 12, valeur différente suivant que l’on
parle de chaussures pour homme, pour femme ou
pour enfant… Par exemple, un 39 femme
équivaudra à une pointure 6 en Angleterre, (8 aux
USA), mais à une pointure 6 ½ pour les hommes.
» ambre amber
» améthyste amethyst
» argent silver
» bague ring
» bijou jewel
» bracelet bracelet
» broche broach
» collier necklace
» couronne crown
» diamant diamond
» horloger watchmaker
» montre watch
» or gold
» perle pearl
» platine platinum
» rubis ruby
» saphir sapphire
» topaze topaz
Les joyaux de la Couronne
La collection des joyaux de la Couronne britannique
(Crown jewels) est considérée comme l’une des plus
importantes et précieuses au monde. Elle est
exposée sous bonne garde à la Tour de Londres
(Tower of London) et réunit les différents attributs
du pouvoir royal (couronnes, sceptres, épées,
bagues, etc.) depuis la moitié du XVIIe siècle.
» casquette cap
» ceinture belt
» chapeau hat
» cravate tie
» écharpe scarf
» gant glove
» mouchoir handkerchief
» parapluie umbrella
» portefeuille wallet
Le chapeau melon
Symbole de respectabilité britannique s’il en est, le
chapeau melon (bowler hat) a été conçu à l’origine
pour les paysans et les serviteurs afin de remplacer
les chapeaux mous qui ne résistaient pas à la vie
rurale.
Chapitre 12
La confection
The clothing industry
La couture / Dressmaking
» assembler stitch
» boutonner button
» broder embroider
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture seam
» déshabiller stripoff
» enfiler slipon
» essayer tryon
» mannequin model
» pendre hang
» plier fold
» retoucher alter
» rétrécir shrink
» sécher dry
» vêtement garment
Les mensurations /
Measurements
» encolure collar size
» bouton button
» boutonnière buttonhole
» col collar
» décolleté neckline
» manche sleeve
» ourlet hem
» poche pocket
» revers lapel
Le tissu / Fabric
» coton cotton
» dentelle lace
» imperméable waterproof
» laine wool
» lin linen
» satin satin
» soie silk
» textile textile
» velours velvet
Le jean (jeans)
La toile de jean était en fait à l’origine une toile qui
venait soit de Gênes en Italie (d’où le nom jean),
soit de Nîmes en France (d’où l’appellation denim)
et qui était utilisée pour fabriquer les voiles des
navires. C’est Levi Strauss qui, le premier, eut
l’idée de se servir de cette toile très solide pour
fabriquer les pantalons qui ont fait sa fortune.
» à rayures stripped
» brodé embroidered
» écossais tartan
» imprimé printed
» lavable washable
» plissé pleated
» uni plain
Le tartan
Le tartan est une étoffe de laine à carreaux,
traditionnellement utilisée dans les Highlands pour
les plaids et les kilts. Chaque motif, constitué de
bandes alternées de fils de laine tissés, représente
souvent un clan écossais précis.
PARTIE 5
SE LOGER
» La ville
» La maison
» À l’intérieur de la maison
Chapitre 13
La ville
The city
» chaussée roadway
» route road
» rue street
» ruelle lane
» voie way
» banlieue suburb
» centre-ville downtown
» désert deserted
» foule crowd
» pittoresque picturesque
» taudis slum
» trépidant hectic
» vivant lively
Centre-ville et banlieue
Si, en France, habiter dans le centre des villes est
souvent réservé à des gens aisés, la connotation du
centre-ville est différente en Grande-Bretagne et
aux États-Unis.
Go straight on.
» Dépassez l’église.
Go past the church.
» Traversez la rue.
Au centre-ville / Downtown
» arrêt de bus bus stop
» enseigne sign
» adverbe
Let’s go downtown.
Allons en ville.
» adjectif
» nom
» école school
» église church
» fontaine fountain
» hôpital hospital
When you get on the bus, pay the fare or show your
pass.
Les tarifs
Le métro londonien est très cher, comparé au métro
parisien, surtout si on achète un ticket à l’unité. En
revanche, un trajet de zone 1 qui coûte £4 si on
l’achète à l’unité ne vous coûtera que £1,50 si vous
utilisez the Oyster Card (carte magnétique,
équivalent du Navigo parisien).
» bibliothèque library
» boucher butcher’s
» boulangerie bakery
» coiffeur hairdresser’s
» quincaillerie hardwarestore
» vitrine shopwindow
Boulanger / boulangerie
L’anglais ne dispose pas de mots spécifiques pour
la boulangerie, la boucherie, etc.
» équipement facilities
» galerie gallery
» hôtel hotel
» musée museum
» parc park
» restaurant restaurant
» square square
Le pub
Une véritable institution en Grande-Bretagne !
» en face de opposite
» entre between
» habiter dwell
» meublé furnished
» posséder own
» propriétaire landlord
» studio studio
» garage garage
House ou home ?
Ces deux mots se traduisent de la même façon en
français mais leur valeur affective est différente.
House renvoie au bâtiment lui-même quand home
évoque davantage la douceur du foyer.
» allée drive
» antenne aerial
» balcon balcony
» carreau windowpane
» cheminée chimney
» donner sur look onto
» en bas downstairs
» escalier stairs
» gouttière gutter
» marche step
» murs wall
» ouvrir unlock
» palier landing
» portail gate
» portes-fenêtres Frenchwindows
» rez-de-chaussée groundfloor
» serrure lock
» sonnette doorbell
» stores blinds
» toit roof
» tuile tile
» verrou bolt
» volets shutters
» chaudière boiler
» cloison partition
» fioul fuel
» lucarne skylight
» pièce room
» plafond ceiling
» sous-sol basement
» Velux Velux
Basement
C’est l’étage d’un bâtiment qui se trouve en
dessous du rez-de-chaussée – traditionnellement
l’endroit où se trouvaient les cuisines dans les
maisons bourgeoises ; le personnel devait donc
pouvoir y accéder par un escalier extérieur. Ce
sous-sol fait partie intégrante des maisons
urbaines.
» charmant quaint
» clair light
» confortable comfortable
» délabré dilapidated
» minuscule tiny
» sombre dark
Le style anglais
Une moquette épaisse qui recouvre jusqu’aux
marches des escaliers, des tapisseries et tissus à
motifs floraux dans les tons vert, rose ou beige, et
une profusion de bibelots, voici ce qui donne aux
intérieurs anglais leur ambiance si feutrée, si cosy…
si British !
» éclairage lighting
» marteau hammer
» meubler furnish
» outil tool
» pinceau brush
» réaménager remodel
» rénover renovate
» tapisser paper
» tournevis screwdriver
Pendre la crémaillère
En anglais, on réchauffe la maison…
» chaise chair
» lustre chandelier
» meubles furniture
» nappe tablecloth
» serviette napkin
» table table
Les meubles
Attention : furniture est un mot singulier, mais il
renvoie à l’ameublement en général.
Pour désigner un meuble, on dira : a piece of
furniture.
» cheminée fireplace
» coussin cushion
» éclairage lighting
» étagère shelf
» fauteuil armchair
» lecteur de CD CD player
» salon lounge
» tableau picture
» télé telly
La cheminée
Attention à ne pas confondre the chimney, que l’on
trouve sur le toit des maisons, nettoyée par un
ramoneur (chimney sweeper), et the fireplace, qui se
trouve à l’intérieur de la maison et dans laquelle on
fera brûler des bûches (logs).
» couette quilt
» couverture blanket
» descente de lit rug
» dessus-de-lit bedspread
» drap sheet
» lit bed
» literie bedding
» oreiller pillow
» vêtements clothes
Soyez au courant !
Attention, aux Etats-Unis, le courant électrique est
du 110 volts, et non du 220 volts, comme en Europe.
Il est donc nécessaire d’emporter avec soi un
transformateur (power converter) pour pouvoir
brancher son rasoir ou son chargeur de téléphone.
» dentifrice toothpaste
» douche shower
» maquillage makeup
» miroir mirror
» parfum perfume
» rasoir razor
» savon soap
» serviette towel
» shampoing shampoo
» WC toilet
Mécanismes complexes
Les Européens se trouvent souvent démunis devant
les mitigeurs sophistiqués qu’ils trouvent dans les
pays anglo-saxons. Il ne suffit pas de tourner un
robinet pour avoir de l’eau tiède et prendre sa
douche, mais il faut penser à : 1) actionner le
système de ventilation, 2) sélectionner la
température souhaitée, 3) régler le débit attendu.
Après, seulement, vous aurez bien mérité une
bonne douche !
» paillasson rug
» serviette napkin
» tablier apron
» torchon towel
Les covers
Ces pochons de tissu souvent très fleuris et dans
des tons pastel sont typiques des cuisines
britanniques. Le cache-théière permet d’abord de
conserver la chaleur, mais d’autres caches sont
utilisés pour les mixeurs ou le grille-pain, et n’ont
alors qu’une fonction décorative.
» placard cupboard
» plat dish
» vaisselle dishes
Cuisines américaines
La cuisine ouverte sur le séjour, qui est maintenant
à la mode en France, contrastait avec la tradition
européenne, pour laquelle la cuisine, domaine des
domestiques, était le plus éloignée possible des
pièces à vivre de la maisonnée. Autres temps,
autres endroits, autres mœurs…
La batterie de cuisine /
Cookware
» brochette skewer
» casserole pan
» gril grid
» marmite stockpot
» terrine terrine
L’ustensile et le plat
Pour faire des brochettes, on utilise des skewers,
mais le plat obtenu emprunte le mot oriental kebab.
» plat dish
» plat à four baker
» plateau tray
L’électroménager / Household
appliances
» aspirateur vacuumcleaner
» batteur handmixer
» congélateur freezer
» cuisinière stove
» four oven
» grille-pain toaster
» lave-linge washer
» lave-vaisselle dishwasher
» mixeur blender
» sèche-linge tumble-drier
» balai broom
» balayer sweep
» chiffon duster
» essuyer wipe
» polir polish
» poussière dust
Faire
Attention, le verbe faire se traduit par make ou do
selon la tâche que vous souhaitez réaliser. Ainsi :
» bocal jar
» bol bowl
» faïence earthenware
» mug mug
» porcelaine china
» soucoupe saucer
» tasse cup
» théière teapot
» vaisselle dishes
» vinaigrier vinegarbottle
China
Ce mot est utilisé non seulement pour désigner un
matériau (la porcelaine), mais c’est aussi un terme
générique employé pour toute la vaisselle en
porcelaine, quelles que soient son origine et sa
qualité. La porcelaine de Sèvres sera donc appelée
Sèvres china.
» argenterie silverware
» couteau knife
» cuiller spoon
» fourchette fork
» louche ladle
» pelle à tarte cake server
» bouchon cork
» carafe carafe
» gobelet cup
» paille straw
» tire-bouchon corkscrew
» verre glass
» Se mouvoir
» Les voyages
Chapitre 16
Se mouvoir
Moving around
À pied / On foot
» aller (s’en) get / go away
» aller, partir go
» arrêt stop
» attendre wait
» courir run
» entrer comein
» flâner stroll
» mouvement motion
» partir beoff
» ramper crawl
» suivre follow
» venir come
Faire la queue
L’éducation anglo-saxonne fait que nos voisins,
quand ils font la queue, attendent calmement leur
tour sans chercher à resquiller (jump the queue),
mauvaise habitude qu’ils jugent typiquement
française et qui les choque profondément.
Mais :
» go after : poursuivre
» go in : entrer
» go out : sortir
» go up : monter
Revenir
Attention à ne pas confondre :
Entrer
On décrit les mouvements beaucoup plus
précisément en anglais qu’en français.
» courir run
» fuir flee
» hâter (se), dépêcher (se) hurry
» hâtif hasty
» pressé hurried
» vitesse speed
» I am in a house.
» I am at the supermarket.
Chapitre 17
La voiture et les deux-roues
Cars and two-wheelers
» conduire drive
» ralentir slowdown
» rétrograder geardown
Conduire au Royaume-Uni
Si on s’habitue assez rapidement à s’asseoir du côté
droit de la voiture et à conduire sur la voie de
gauche, il reste souvent difficile pour les
continentaux de passer les vitesses de la main
gauche et de penser à laisser la priorité à gauche.
Sans parler de la conduite sur les petites routes
étroites et bordées de murets dans les campagnes
irlandaises ou écossaises !
» piéton pedestrian
» place square
» pont bridge
Le covoiturage
Aux États-Unis, sur certains grands axes de
circulation, une voie est réservée aux véhicules avec
au moins deux (parfois trois dans certains États)
personnes à bord, conducteur compris. Ces voies,
marquées par des losanges peints sur la route, sont
appelées car-pool (covoiturage) ou HOV lanes (High
Occupancy Vehicle lanes). Elles sont souvent peu
occupées et sont donc très utiles en cas
d’embouteillages… Attention à ne pas les utiliser si
vous êtes seul, les policiers sont très stricts à ce
sujet et les amendes très salées.
La voiture / The car
» accélérateur accelerator, gas pedal (US)
» accoudoir armrest
» appuie-tête headrest
» carrosserie bodywork
» cric jack
» freins rakes
» moteur engine
» pédale pedal
» roue wheel
» vitesses gears
» Démarrez la voiture.
Signal / Indicate.
Go straight on.
» panne breakdown
» réservoir tank
» tomber en panne break down
» Gazole : diesel
» péage toll
» ralentir slow
» sortie exit
» amende fine
» contractuel trafficwarden
» contravention ticket
» fourrière pond
Les distances
Attention, n’oubliez pas qu’au Royaume-Uni et aux
États-Unis, les distances se mesurent en miles, et
non en kilomètres.
1 mile : 1,609 kilomètres.
En deux-roues / By bike
» à plat (pneu) flat (tyre)
» béquille kickstand
» blouson jacket
» bottes boots
» cadre frame
» casque helmet
» guidon handlebars
» motard biker
» pédale pedal
» selle saddle
» vélo bike
En bus / By bus
» arrêt de bus bus stop
» autocar coach
» bus bus
» conducteur driver
» siège seat
» C’est direct ?
Is it direct ?
» À quelle heure part le dernier autobus ?
En train / By train
» abonnement seasonticket
» attendu à due at
» consigne left-luggagelockers
» correspondance connection
» départ departure
» quai platform
» train railroad
» voie track
» voyager en travel by
» wagon carriage
Le métro londonien
Le métro de Londres, le plus vieux du monde,
existe depuis 1963. Il est surnommé the
Underground (« le Souterrain »), ou the Tube, en
référence à la forme cylindrique de ses plus
anciennes lignes.
En avion / By plane
» aéroport airport
» appareil aircraft
» carlingue cabin
» destination destination
» équipage crew
» hublot window
» piste runway
En bateau / By boat
» armateur shipowner
» barque craft
» bateau boat
» bateau à moteur motor boat
» cabine cabin
» cale hold
» coque hull
» couchette berth
» couler sink
» dériver drift
» entrepôt warehouse
» équipage crew
» escale stopover
» flotter float
» naufrage shipwreck
» naviguer sail
» navire ship
» phare lighthouse
» pont deck
» port harbour
» rouler roll
» tanguer pitch
» traversée crossing
Se rendre en Angleterre
La traversée de la Manche (the Channel) en ferry de
Calais à Douvres (Dover) prend environ 1 heure 30.
On peut aussi l’effectuer en empruntant le tunnel
sous la Manche (the Chunnel), en train ou en
voiture, ce qui est plus rapide (45 minutes environ)
mais nettement moins exotique…
Chapitre 19
Les voyages
Travels
» Les achats
» Les magasins
» L’argent
Chapitre 20
Les achats
Purchasing
» affaire bargain
» coût cost
» dépense expense
» facture bill
» prix price
» reçu receipt
» réduction discount
» remboursement refund
» soldes sale
» valeur value
» valoir beworth
» client customer
» augmentation rise
» augmenter increase
» coût cost
» échanger to exchange
» facture an invoice
» prix price
» valeur value
» C’est combien ?
Évaluer un prix
» prixbas lowprices
» cher expensive
» boucherie butcher’s
» boulangerie baker’s
» confiserie sweetshop
» crémerie dairy
» épicerie grocer’s
» fleuriste florist’s
» librairie bookshop
» magasin de fruits et légumes greengrocer’s
» papeterie stationer’s
» pâtisserie cakeshop
» poissonnerie fishmonger’s
» pressing dry-cleaner’s
» quincaillerie hardwarestore
» traiteur caterer
NE PAS CONFONDRE !
library bibliothèque
bookshop librairie
Trouver le bon magasin / Finding
the shop you need
» Où est la boulangerie ?
» Peut-on regarder ?
Anything else ?
Au supermarché / At the
supermarket
» à plusieurs étages multi-storied
» commerçant shopkeeper
» enseigne shopsign
» étagère shelf
» remise discount
» soldes sales
» vendeur salesman
» Je cherche de la farine.
Next, please !
» Ça fera 25 dollars.
» Voilà 30 livres.
Here’s £30.
» Gardez la monnaie.
C’est cash !
Une question rituelle à la caisse aux États-Unis :
Cash or credit ? C’est-à-dire : « Vous payez en
liquide ou par carte ? »
I have no change.
La vente / Retail
» approvisionner supplywith
» comptoir counter
» détaillant retailer
» échantillon sample
» emballer wrap
» exposer display
» fabriquer manufacture
» fournisseur supplier
» grossiste wholesaler
» pénurie shortage
» produire produce
» succursale branch
» surproduction overproduction
» annuler cancel
» catalogue catalogue
» conditionnement packaging
» en stock in stock
» Offre spéciale.
Special offer.
I can do it straightaway.
Do you do alterations ?
» Pourriez-vous raccourcir / rallonger ce
pantalon de deux centimètres ?
Au centimètre près
1 inch : un peu plus de 2,5 cm.
» 300 grammes, 2 livres.
300 grams, 2 pounds.
» Un demi-kilo.
Half a kilo.
» devoir owe
» donner donate
» emprunter borrow
» épargner save
» gaspiller waste
» payer pay
» prêter lend
» rembourser payback
» avare mean
» dépensier extravagant
» généreux generous
» pauvre poor
» prospère prosperous
À court d’argent ?
Il existe beaucoup d’expressions pour cette
situation bien commune :
» He is pennyless.
Il n’a pas un sou.
Il a de la chance !
He was born with a silver spoon in his mouth and never
had to work in his life.
» honoraire fee
» prime bonus
» billet banknote
» caissier cashier
» chèque check
» crédit mortgage
» dette debt
» économies savings
» liquide cash
» monnaie currency
NE PAS CONFONDRE !
» L’économie
» Au travail
» Le lieu de travail
» Les métiers
» L’éducation
» biens goods
» croissance growth
» déclin decline
» florissant thriving
» marchandises goods
» priver de deprive of
» répandu widespread
» subvention subsidy
» tendance tendency
» affligé distressed
» aisé well-off
» analphabétisme illiteracy
» devoir owe
» faim hunger
» pauvreté poverty
» misère misery
» revenu income
» client customer
» coût cost
» demande demand
» entreprise business
» formation training
» fournir provide
» gamme range
» impôt tax
» industriel industrial
» livrer deliver
» marchandises goods
» perte loss
» produit product
» rabais discount
» dépense expenditure
» marque brand
» mondialisation globalization
» monnaie currency
» signer un accord sign an agreement
» emploi job
» employé(e) employee
» employer employ
» employeur employer
» formation training
» ouvrier worker
» patron boss
» P-DG managingdirector
» personnel staff
» président chairman
» propriétaire owner
» réunion meeting
» syndicat tradeunion
» boulot job
» carrière career
» former train
» grève strike
» prime bonus
» promouvoir promote
» stages internships
Un proverbe
All work and no play makes Jack a dull boy.
» boulot job
» capacités abilities
» compétences skills
» connaissances knowledge
» débutant beginner
» demandeur d’emploi job-seeker
» diplômé qualified
» entretien jobinterview
» expérimenté experienced
» offrir offer
» projet plan
» qualifié qualified
» recrutement recruitment
» recruter recruit
» réinsertion retraining
» rendez-vous appointment
Pour prendre contact avec un
employeur / To get into contact
with an employer
» Suite à votre annonce parue dans…
» Pourriez-vous confirmer…
Le chômage / Unemployment
» allocation chômage unemployment benefit
» licenciement redundancy
» accueillir greet
» appeler call
» comptes accounts
» détaillé detailed
» interprète interpreter
» interpréter to interpret
» réunion meeting
» taper type
» téléphoner à telephone
» texto textmessage
» traduction translation
» traduire translate
» vidéoconférence videoconference
» logiciel software
» matériel hardware
» ordinateur computer
» photocopieur photocopy
» photocopieuse photocopier
» téléphone telephone
À l’usine / In a factory
» atelier workshop
» bidon can
» contremaître foreman
» entretenir maintain
» fonctionner work
» fondre smelt
» pompe pump
» réparer repair
» robot robot
» système, engin device
Les ingénieurs
Tandis que le mot « ingénieur » en France se
réfère à une qualification précise, le mot engineer
désigne à la fois des techniciens qualifiés et des
ingénieurs.
» caisse check-out
» caissier cashier
» client customer
» distribuer deal in
» entrepôt warehouse
» garantie guarantee
» grossiste wholesaler
» livrer deliver
» manipuler handle
» plainte complaint
» prix price
» soldes sales
» vendre sell
» vente sale
» brique brick
» chantier building site
» construire build
» échafaudage scaffolding
» entrepreneur contractor
» marteau-piqueur drill
» pierre stone
» architecte architect
» artisan craftsman
» avocat solicitor
» banquier banker
» bijoutier jeweler
» boucher butcher
» boulanger baker
» cadre executive
» caméraman TV cameraman
» chirurgien surgeon
» coiffeur hairdresser
» comptable accountant
» cordonnier shoemaker
» courtier broker
» cuisinier cook
Je suis cuisinier
I am a cook. He is a teacher.
» dentiste dentist
» designer designer
» directeur d’école head teacher
» écrivain writer
» éditeur editor
» électricien electrician
» esthéticienne beautician
» fermier farmer
» gardien caretaker
» horloger watchmaker
» imprimeur printer
» journaliste journalist
» juge judge
» juriste lawyer
Les artisans
» Skilled workman, tradesman / tradeswoman.
Artisan / artisane.
» marin sailor
» mécanicien mechanic
» médecin doctor
» menuisier carpenter
» mineur miner
» musicien musician
» opérateur operator
» opticien optician
» pêcheur fisherman
» peintre painter
» pharmacien pharmacist
» photographe photographer
» pilote pilot
» plombier plumber
» policier policeman
» porteur porter
» professeur teacher
Masculin féminin
» Les noms qui comportent le mot man peuvent
être mis au féminin en remplaçant man par
woman :
A cameraman / a camerawoman.
» soldat soldier
» tailleur tailor
shop assistant
» vétérinaire vet
Chapitre 27
L’éducation
Education
» bourse scholarship
» cours tuition
» discipline discipline
» doué gifted
» éducation education
» enseignement à domicile homeschooling
» facultatif elective
» illettré illiterate
» obligatoire compulsory
» parascolaire extracurricular
» programme curriculum
» punition punishment
» récréation break
» uniforme uniform
» université university
Le collège
Se dit junior high school aux États-Unis.
Attention au mot college, qui est un faux ami. Il
signifie établissement d’enseignement supérieur.
» diplômés graduates
» directeur headteacher
» personnel staff
» principal principal
» professeur teacher
» proviseur headmaster
» surveillant supervisor
» tuteur tutor
Pour commencer la journée à
l’école
La journée de cours dans les écoles britanniques
commence généralement par the assembly : les
élèves se réunissent dans le hall pour être informés
par le head master (proviseur) des actualités de
l’école.
» apprendre learn
» cahier copybook
» casier locker
» craie chalk
» enseigner teach
» leçon lesson
» tableau board
» trimestre term
» uniforme uniform
» vacances holidays
» vidéoprojecteur videoprojector
Les uniformes
Beaucoup d’écoles britanniques perpétuent la
tradition de l’uniforme, des plus petites classes
jusqu’au secondaire.
» copie paper
» diplôme diploma
» évaluer assess
» examen examination
» exercice exercise
» questionnaire quiz
» rater fail
» réussir pass
» tâche task
» test test
CGSE
Le General Certificate of Secondary Education est un
diplôme passé par les élèves britanniques à partir
de l’âge de 16 ans. Ils peuvent, une fois ce diplôme
obtenu, soit continuer leurs études, soit entrer dans
la vie active.
Le high school diploma
Il n’y a pas de diplôme fédéral américain, chaque
école décernant son propre diplôme de fin d’études
obligatoires. L’obtention de ce diplôme, qui est
remis solennellement au cours d’une cérémonie,
high school graduation, marque pour les jeunes
Américains le passage à la vie adulte.
» allemand German
» anglais English
» biologie biology
» chimie chemistry
» économie economics
» écriture writing
» français French
» géographie geography
» géologie geology
» géométrie geometry
» histoire history
» lecture reading
» littérature literature
» mathématiques mathematics
» musique music
» physique physics
Les A-levels
Pour entrer à l’université, les jeunes Britanniques
doivent justifier de l’obtention de trois ou quatre A-
levels à l’issue de leurs deux dernières années
d’éducation secondaire. Ils choisissent donc trois
ou quatre matières, qu’ils décident de présenter à
l’examen en fonction de l’université dans laquelle
ils ambitionnent de continuer leurs études.
» bureau office
» campus campus
» cantine cafeteria
» école school
» gymnase gym
» laboratoire lab
» piscine swimmingpool
» toilettes bathroom
» vestiaire lockerroom
NE PAS CONFONDRE !
» Je suis programmeur.
I am a computer analyst.
I am a nurse.
I am a social worker.
» Je suis retraité.
I am retired.
NE PAS CONFONDRE !
Le registre de langue
Le registre de langue employé avec les supérieurs
hiérarchiques est souvent beaucoup plus formel que
celui de la conversation familiale.
» Bonjour, monsieur. Puis-je vous poser une
question ?
» À mon avis, …
In my opinion…
» Les loisirs
» Le sport
Chapitre 29
Les vacances
Holidays (GB), vacation (US)
En vacances / On holiday
» agence de voyage travel agency
» bondé packed
» croisière cruise
» foule crowd
» hébergement accomodation
» queue queue
» touristique touristy
» voyager travel
» bonnet hat
» cabine gondola
» écharpe scarf
» ensemble de ski ski suit
» neige snow
» pente slope
» télésiège chairlift
Où faire du ski ?
Quelques stations de sports d’hiver attirent les
sportifs en Écosse, dans les Highlands –
notamment à Glencoe. Mais les Britanniques sont
nombreux à préférer les Alpes !
» coquillage sea-shell
» crabe crab
» méduse jellyfish
» mouette seagull
» parasol umbrella
» phare lighthouse
» plage beach
» poste de surveillance lifeguard tower
» rocher rock
» sable sand
» vague wave
» bronzer tan
» nager swim
L’hébergement / Accomodation
» appartement apartment
» auberge inn
» auberge de jeunesse youth hostel
» bungalow bungalow
» dortoir dormitory
» manoir mansion
» meublé furnished
» allumettes matches
» glacière cooler
» parasol umbrella
» tente tent
On lève le camp ?
» break camp : lever le camp
Is breakfast included ?
Arriver à l’hôtel / Checking in
» Vous avez une réservation ?
» clé key
» complet novacancies
» étage floor
» réception reception
» réceptionniste receptionist
» réserver makeareservation
» blanchisserie laundry
» boutique giftshop
» cafétéria coffeeshop
» groom bellboy
» information informationdesk
» pourboire tip
» réveil morningcall
Les bagages
Attention, le mot luggage ne s’emploie pas au
pluriel. Il signifie « les bagages ». Si on veut parler
d’un bagage, on dit a piece of luggage.
Chapitre 30
Les loisirs
Leisure
» distraction entertainment
» jouer play
» passe-temps pastime
Passer le temps
Spend time on doing something.
» collectionner collect
» collectionneur collector
» cuisine cooking
» maquette model
» maquettisme modeling
» numismatique coincollecting
» ornithologie birdwatching
» pêche fishing
» échecs chess
» jouer play
» carreaux diamonds
» cartes cards
» chance luck
» cœurs hearts
» distribuer deal
» mélanger shuffle
» piques spades
» reine queen
» roi king
» trèfles clubs
» valet jack
NE PAS CONFONDRE !
Les divertissements /
Entertainment
» bowling bowling
» divertir entertain
» jongler juggle
» broderie embroidery
» coudre sew
» couture sewing
» dessin drawing
» photographie photography
» poterie pottery
» quilt quilting
» scrapbooking scrapbooking
» sculpture sculpture
» tapisserie tapestry
Scrapbooking
Un loisir créatif qui nous vient des États-Unis. Il
consiste à mettre ses photos en valeur dans des
albums à l’aide de papier décoratif, d’autocollants,
de rubans ou divers objets.
Le quilt américain
Une activité qui a ses racines dans l’époque
coloniale des États-Unis. Les femmes de milieu aisé
récupéraient des morceaux de tissus imprimés et
les assemblaient pour en faire, parfois, de
véritables œuvres d’art, utiles de surcroît.
Chapitre 31
Le sport
Sport
» battre to beat
» championnat championship
» chronomètre stopwatch
» concurrent contestant
» débutant beginner
» défaite defeat
» démarrer start
» entraînement practice
» finale final
» gagnant winner
» gagner win
» perdre lose
» prix prize
» règle rule
» spectateur spectator
» stade stadium
» succès success
» supporter supporter
» tournoi tournament
» victoire victory
» défense defense
» mi-temps halftime
» quart quarter
» tacler tackle
Le football américain
Les immigrants européens apportèrent avec eux le
football que nous connaissons dans le Nord-Est des
États-Unis. Mais un étudiant de Yale, passionné à
la fois par le football et le rugby, a créé ce nouveau
sport très viril en mixant les deux.
Le tennis / Tennis
» arbitre umpire
» coup shot
» filet net
» poignet wristband
» raquette racket
» set set
À toi de jouer !
La balle est dans ton camp
» canoë canoe
» nager swim
» plongeoir springboard
» plonger dive
» surf surf
» voile sail
» cavalier rider
» selle saddle
La marche / Walking
» aller en montagne do mountain climbing
» aventurer (s’) wander
» boussole compass
» carte map
» randonner hike
» routard backpacker
» conduire drive
» gymnase gymnasium
» lancer throw
» panier basket
» piste track
» skier ski
» volley volley
A racing car
» Climat et météo
» L’environnement
» Les paysages
» Les animaux
» Les végétaux
Chapitre 32
Climat et météo
Climate and weather forecast
» éclaircies brightintervals
» ensoleillé sunny
» soleil sunshine
» briller shine
» brouillard fog
» brume mist
» clair clear
» couvert overcast
» dégagé fair
» gris dull
» nuage cloud
» nuageux cloudy
Soyons optimistes !
Every cloud has a silver lining.
La température / Temperature
» baisser drop
» brûlant scorching
» chaleur heat
» chaud warm
» doux mild
» étouffant stifling
» frais chilly
» froid cold
» gelant freezing
» moyenne average
» vigilance watch
Hot ou warm ?
Les deux mots veulent dire « chaud », mais warm
a une connotation agréable, tandis que hot implique
une trop grosse chaleur. Mais tout est question
d’appréciation personnelle – et d’expérience. Là où
un Anglais vous dira It’s so hot !, peut-être aurez-
vous juste une impression de douce chaleur…
It’s cold.
» Il fait chaud.
It’s warm
It’s hot.
» Il gèle aujourd’hui.
It’s freezing cold today !
» Il fait étouffant.
» I am really cold.
» averse shower
» brouillard fog
» bruine drizzle
» fondre melt
» geler freeze
» givre frost
» givré frosty
» glace ice
» grêle hail
» grêlon hailstone
» humide damp
» inondation flooding
» neigeux snowy
» pluvieux rainy
Le vent / Wind
» brise breeze
» ouragan hurricane
» tempête storm
» tonnerre thunder
» tornade tornado
» tourbillon whirlwind
» typhon typhoon
Le rendez-vous quotidien
Comme chez nous, les prévisions météorologiques
sont un rendez-vous quotidien important à la
télévision.
Voici la météo.
Weather presenter.
Présentateur météo.
» Il y a du vent.
It’s windy.
» Il y a du soleil.
It’s sunny.
» Il y a du brouillard.
It’s foggy.
» Il pleut.
It’s raining.
» Il pleut à verse.
Un sujet de conversation
inépuisable !
Rien de tel que de parler du temps pour aborder une
conversation. C’est un sujet inépuisable.
L’écologie / Ecology
» agir act
» contaminer contaminate
» créature creature
» désastre disaster
» détruire destroy
» diminuer diminish
» durable sustainable
» émettre emit
» en danger endangered
» équilibre balance
» être conscient de be aware of
» menace threat
» menacer threaten
» nettoyer clean
» nuire à harm
» polluer pollute
» propre clean
» protéger protect
» purifier purify
» renouvelable renewable
Un ami ? Non !
L’adjectif friendly entre dans la composition de
nombreux adjectifs composés, comme dans ce titre
d’article de magazine :
» émanations fumes
» oxygène oxygen
Un cri d’alarme
We are facing a global climate crisis. It is deepening. (Al
Gore)
» décharge dumpingground
» égouts sewagesytem
» recycler recycle
Jusqu’où va la télé-réalité ?
Jusque dans une décharge ! Un programme de
Channel 4 a donné à 11 candidats l’occasion de faire
une expérience insolite. Seront-ils capables de
survivre pendant 21 jours dans une décharge ?
L’énergie / Energy
» centrale électrique power station
» combustible fuel
» pétrole oil
Protégeons la planète !
Natural resources are running out.
» paysage scenery
» paysagiste landscapegardener
» boue mud
» boueux muddy
» carte map
» caverne cave
» continent continent
» désert desert
» iceberg iceberg
» jungle jungle
» monde world
» région area
» savane bush
» chenal channel
» côte coast
» détroit strait
» falaise cliff
» galets pebbles
» île island
» lagon lagoon
» marin sailor
» océan ocean
» plage beach
» profond deep
» profondeur depth
» récif reef
» rivage shore
» rocher rock
» rocheux rocky
» sable sand
» vague wave
Un proverbe
He that would go to sea for pleasure would go to hell for
a pastime.
» cascade waterfall
» couler flow
» courant current
» déborder overflow
» écluse lock
» étang pool
» fossé ditch
» inonder flood
» jaillir gush
» lac lake
» mare pond
» peu profond shallow
» profond deep
» rive bank
» rivière river
» source spring
Remonter la rivière… ou la
descendre
» Sail up a river. Remonter la rivière en bateau.
Va te faire voir !
» canyon canyon
» col pass
» colline hill
» escarpé steep
» gouffre chasm
» haut high
» hauteur height
» incendie fire
» lave lava
» mont mount
» montagneux mountainous
» pente slope
» pic peak
» sommet summit
» vallée valley
» volcan volcano
» ciel sky
» étoile star
» étoilé starry
» extraterrestre extra-terrestrial
» fusée rocket
» lune moon
» OVNI UFO
» soleil sun
» univers universe
» arête bone
» bec beak
» coquille shell
» corne horn
» crinière mane
» fourrure fur
» griffe claw
» mammifère mammal
» nid nest
» piqûre bite
» plume feather
» queue tail
» sabot hoof
» voler fly
Les troupeaux
On utilise des mots différents pour parler des
troupeaux :
» apprivoiser tame
» bâtard mongrel
» caresser pat
» chat cat
» cheval horse
» chien dog
» dresser train
» féroce fierce
» griffer scratch
» grogner growl
» inoffensif harmless
» lapin rabbit
» lécher lick
» miauler mew
» mordre bite
» piquer sting
» ronronner purr
» âne donkey
» canard duck
» chèvre goat
» cochon pig
» écurie stable
» essaim swarm
» étable cowshed
» ferme farm
» mouton sheep
» nourrir feed
» oie goose
» porcherie pigsty
» poule hen
» poulet chicken
» race breed
» ruche hive
» taureau bull
» traire milk
» vache cow
Les moutons
On trouve beaucoup de moutons dans les îles
anglo-saxonnes, ils se régalent des verts pâturages.
» cafard cockroach
» chenille caterpillar
» escargot snail
» fourmi ant
» guêpe wasp
» mouche fly
» moustique mosquito
» papillon butterfly
» piquer sting
» puce flea
» ramper crawl
» reptile reptile
» serpent snake
» ver worm
» web toile
Dans la forêt / In the forest
» chauve-souris bat
» écureuil squirrel
» hérisson hedgehog
» lièvre hare
» ours bear
» renard fox
» sanglier boar
» sauvage wild
» souris mouse
» tanière den
La chasse à courre
La chasse à courre, en particulier au renard (fox
hunting), est un sujet de polémique brûlant dans les
îles Britanniques. Le Parlement a voté, en 2004,
une loi interdisant cette pratique ancestrale jugée
cruelle et élitiste, malgré l’opposition de la
Chambre des lords.
» crapaud toad
» crevette shrimp
» dauphin dolphin
» grenouille frog
» homard lobster
» huître oyster
» langouste crawfish
» moule mussel
» phoque seal
» pieuvre octopus
» poisson fish
» requin shark
» saumon salmon
» truite trout
La pêche au saumon
Les saumons qui viennent se reproduire dans les
cours d’eau d’Irlande et d’Écosse sont parmi les
plus réputés du monde. Dans ces deux pays, la
pêche au saumon est bien plus qu’un sport, c’est
une véritable institution nationale.
» colombe dove
» faucon hawk
» hirondelle swallow
» moineau sparrow
» oiseau bird
» pigeon pigeon
» perroquet parrot
» chameau camel
» défense tusk
» girafe giraffe
» jungle jungle
» lion lion
» singe monkey
» tigre tiger
» zèbre zebra
» brebis ewe
» chienne bitch
» jument mare
» lionne lioness
» poule hen
» renarde vixen
» tigresse tigress
» truie sow
» chaton kitten
» chevreau kid
» chiot puppy
» faon fawn
» lionceau cub
» louveteau cub
» poulain foal
» porcelet piglet
» poussin chick
» veau calf
As strong as a horse
A sharp tongue.
Chapitre 36
Les végétaux
Plants
» branche branch
» buisson shrub
» clairière clearing
» écorce bark
» feuillage foliage
» feuille leaf
» fleurir blossom
» forêt forest
» pousse sprout
» racine root
» rameau twig
» rejet shoot
» sève sap
» tronc trunk
Une expression
He cannot see the forest for the trees. Un arbre lui
cache la forêt.
» cèdre cedar
» chêne oak
» cyprès cypress
» hêtre beech
» houx holly
» orme elm
» palmier palmtree
» peuplier poplar
» pin pinetree
» vigne vine
» cultiver cultivate
» dessécher dryup
» jardiner garden
» planter plant
» semer sow
» tailler prune
» traiter treat
» engrais fertilizer
» graine seed
» herbe grass
» légume vegetable
» pelouse lawn
» pesticide pesticide
» piquer prickle
» sécheresse drought
» sol soil
Un passe-temps traditionnel…
Celui que les Anglais portent à leur jardin. Les
Britanniques sont moins nombreux que les
Français à vivre en appartement. Beaucoup ont un
petit jardin, qui fait l’objet de tous leurs soins. Les
expositions de plantes, les magasins dédiés au
jardinage, les salons d’horticulture sont des
destinations favorites des week-ends en famille.
» bulbe bulb
» épine thorn
» graine seed
» hortensia hydrangea
» lilas lilac
» lys lily
» œillet carnation
» orchidée orchid
» rose rose
» vivace perennial
» champignon mushroom
» chardon thistle
» désherber weed
» fougère fern
» gui misletoe
» herbe grass
» houx holly
» jungle jungle
» lierre ivy
» mousse moss
» ortie nettle
» Avec le monde
» La publicité
Chapitre 37
Avec les gens
With people
» allô hello
» appeler call
» combiné receiver
» composer dial
» décrocher liftup
» raccrocher hang up
» répondeur answeringmachine
» sonner ring
» standard switchboard
» standardiste operator
» téléphone telephone
Who is calling ?
Is Jack in ?
» Patientez un moment.
Hold on a moment.
» Ne quittez pas.
Hold on.
» C’est occupé !
» Je dois raccrocher.
I must ring off now.
» correspondant(e) pen-friend
» écriture handwriting
» épeler spell
» gribouiller scribble
» lettre letter
» lisible legible
» manuscrit manuscript
» prospectus junkmail
» répondre reply
» timbre stamp
Dear Frank,
» On a gardé contact.
We kept in touch.
Yours faithfully,
Yours sincerely,
Le courrier électronique /
Electronic mail
» adresse e-mail e-mail address
» courriel e-mail
» émoticône smiley
» envoyer un e-mail e-mail
» expéditeur sender
LOL !
Certains acronymes sont internationalement
utilisés lors des chats sur Internet ou dans les jeux
en ligne. En voici quelques-uns des plus courants :
» AFK (away from keyboard) : Je ne suis plus
devant mon clavier.
» cyberespace cyberspace
» déconnecter (se) log out
» en ligne on line
» internaute surfer
» Internet Internet
» lien link
» modem modem
» parcourir browse
» réseau network
» serveur server
» télécharger download
» Toile Web
» le Net : la Toile
» un buzz : un ramdam
» un chat : un e-blabla
» un talk : un débat
» un mailing : publipostage
» un spam : polluriel
» allumer switch on
» brancher plug in
» charger load
» chatter chat
» cliquer click
» coller paste
» copier copy
» couper cut
» envoyer send
» éteindre close
» formater format
» ouvrir open
» programmation programming
» recevoir receive
» rechercher search
» remplacer replace
» sauvegarder save
» scanner scanner
» sélectionner select
» sortir output
» supprimer delete
» trouver find
» vidéoconférence videoconference
Copier-coller !
Le terme anglophone copypaste est utilisé dans la
langue courante comme un seul verbe.
Le matériel informatique /
Hardware
» câble cable
» CD-ROM CD-rom
» clavier keyboard
» enceinte speaker
» fil wire
» haut-parleur speaker
» icône icon
» imprimante printer
» mémoire memory
» micro microphone
» ordinateur computer
» périphérique peripheral
» raccordement connection
» son sound
» touche key
L’informatique / Computing
» à jour up to date
» commande command
» données data
» fenêtre window
» fichier file
» graphique graphic
» installation setting-up
» interactif interactive
» logiciel software
» menu menu
» multimédia multimedia
» numérique digital
» plantage crash
» police font
» virus virus
Chapitre 38
Avec le monde
With the world
» mensuel monthly
» quotidien daily
» revue magazine
» supplément supplement
La presse de caniveau
Les tabloïdes britanniques, tels The Sun ou The Daily
Star, sont réputés pour leurs articles à scandale, qui
n’épargnent rien ni personne et jouent sur l’aspect
racoleur des titres et des photos. Ils sont qualifiés
de gutter press, presse de caniveau, par opposition
aux quality papers, qui au contraire établissent leur
réputation sur le sérieux de leurs articles.
» article article
» colonne column
» nécrologie obituary
» propagande propaganda
» résumé summary
La page 3
Page three est une marque déposée par le tabloïde
The Sun, qui publie traditionnellement tous les
jours, depuis quarante ans, des photos de jeunes
femmes aux seins nus en page 3 de son journal.
» actuel current
» calomnie slander
» censure censorship
» diffamation libel
» éditer publish
» imprimer print
» journalisme journalism
» numéro edition
» publier publish
» renseigner inform
» sensation (à) sensational
» sonder survey
» tirage circulation
Le premier amendement
Le premier amendement de la Constitution
américaine, signée en 1791, garantit la liberté de la
presse aux USA.
» chroniqueur columnist
» éditeur publisher
» journaliste journalist
» lecteur reader
» marchand de journaux newsagent
» paparazzi paparazzi
» rédacteur editor
» reporter reporter
» auditeur listener
» écouter listento
» écouteurs headphone
» talkie-walkie walkie-talkie
La télévision / Television
» antenne aerial
» bouquet package
» câble cable
» chaîne channel
» décodeur decoder
» programme TV TV program
» réception reception
» téléviseur TV set
La BBC
La British Broadcasting Corporation (BBC) est un
organe de production et de diffusion de
programmes de radio et de télévision britannique.
« The Beeb », qui bénéficie toujours d’une
réputation d’excellence culturelle, a détenu le
monopole de la télévision au Royaume-Uni
jusqu’en 1995, à l’arrivée de ITV.
» divertissement entertainment
» documentaire documentary
» entretien interview
» feuilleton sitcom
» film movie
» informations news
» média media
» pièce drama
» programme program
» publicité commercial
» spectacle show
La diffusion / Broadcasting
» à l’antenne on air
» audimat TV rating
» diffuser broadcast
» divertir entertain
» rediffusion rerun
» regarder watch
» réseau network
» transmettre transmit
» visionner view
» zapper switch
NE PAS CONFONDRE !
» animateur host
» commentateur commentator
» présentateur anchorman
» public audience
» téléspectateur viewer
Couch potato
Cette expression, qui signifie littéralement « une
patate de canapé », est utilisée pour désigner les
gens qui restent plantés toute la journée devant
leur téléviseur.
Chapitre 39
La publicité
Advertising
» dépliant folder
» prospectus leaflet
» publicité advertising
» spot publicitaire commercial
» téléachat armchairshopping
» téléshopping TVshopping
Advertising
Attention à ces mots très proches, mais dont
l’accent tonique ne se situe pas au même endroit :
» Advertising. La publicité.
» Advertiser. Un publicitaire.
» cibler aim at
» communiquer communicate
» convaincre convince
» exagérer exaggerate
» inciter encourage
» influencer influence
» marketing marketing
» matraquage hype
» prétendre claim
» promouvoir promote
» vanter boast
» viser target
Les messages publicitaires /
Advertisements
» acheteur buyer
» annonceur advertiser
» atteindre reach
» choquer shock
» client customer
» concurrence competition
» concurrent competitor
» consommateur consumer
» efficacité effectiveness
» jingle jingle
» marque brand
» offre offer
» produit product
» slogan catchphrase, slogan
» audacieux bold
» choquant shocking
» persuasif persuasive
» prestigieux glamorous
» séduisant attractive
» trompeur misleading
PARTIE 12
QUELQUES REPÈRES
INDISPENSABLES
» Les nombres
» Quantités et mesures
De 1 à 19 / From 1 to 19
» un – premier one – first
» deux – second two – second
» trois – troisième three – third
» quatre – quatrième four – fourth
» cinq – cinquième five – fifth
» six – sixième six – sixth
» sept – septième seven – seventh
» huit – huitième eight – eighth
» neuf – neuvième nine – ninth
» dix – dixième ten – tenth
» onze – onzième eleven – eleventh
» douze – douzième twelve – twelfth
» treize – treizième thirteen – thirteenth
» quatorze – quatorzième fourteen – fourteenth
» quinze – quinzième fifteen – fifteenth
» seize – seizième sixteen – sixteenth
» dix-sept – dix-septième seventeen –
seventeenth
» dix-huit – dix-huitième eighteen – eighteenth
» dix-neuf – dix-neuvième nineteen –
nineteenth
Le zéro
Nought (en américain zero).
» trente thirty
» quarante forty
» cinquante fifty
» soixante sixty
» soixante-dix seventy
» quatre-vingts eighty
» quatre-vingt-dix ninety
» trente-deux thirty-two
» quarante-trois forty-three
» cinquante-quatre fifty-four
» soixante-cinq sixty-five
» soixante-seize seventy-six
» quatre-vingt-sept eighty-seven
» quatre-vingt-dix-huit ninety-eight
Un s ou pas d’s ?
Les mots hundred, thousand et million ne prennent
pas de -s dans un nombre.
Les décimales
Les décimales sont précédées d’un point qui se
prononce.
» chaque every/each
» personne nobody
» rien nothing
» tout everything
Every
Ce mot, suivi d’un singulier, signifie « chaque »,
mais on le traduit souvent par « tous les » avec un
pluriel :
» Every day.
» Everybody.
Tout le monde.
» manquer de lack
» nombreux numerous
» quantité amount
Raise ou rise ?
» Rise est un verbe intransitif. Il ne peut avoir de
complément.
Je le connais à peine !
I hardly know him. Que l’on traduit souvent par :
« Je ne le connais presque pas. »
La longueur / Length
» pouce (2,54 cm) inch
» mètre meter
» kilomètre kilometer
» centimètre centimeter
» millimètre millimeter
Le poids / Weight
» once (28,3 g) ounce
» gramme gram
» kilogramme kilogram
La capacité / Capacity
» demi-pinte (0,28 l) half pint
» litre liter
Un mot utile au pub
Je voudrais un demi de bière blonde.
A
B
C
D
E
F
fall fell fallen tomber
G
H
I
L
M
P
R
S
T
V
W
Couverture
Copyright
Introduction
VIVRE EN SOCIÉTÉ
Saluer / Greeting
S’excuser / Apologizing
L’intelligence / Intelligence
Penser / Thinking
Parler / Speaking
Communiquer / Communicating
Le comportement / Behaviour
Encourager / Encouraging
L’enthousiasme / Enthusiasm
L’indifférence / Indifference
La colère / Anger
La parenté / Relatives
LE CORPS HUMAIN
Qu’est-ce qui ne va pas ? / What’s wrong with you ? / What’s the matter
?
SE NOURRIR
Manger / Eating
Cuisiner / Cooking
Le goût / Taste
La viande /
Les poissons et fruits de mer / Fish and sea food
L’heure du laitier
L’assaisonnement / Seasoning
Se plaindre / Complaining
S’HABILLER
La couture / Dressmaking
Le tissu / Fabric
SE LOGER
Chapitre 13. La ville. The city
Au centre-ville / Downtown
SE DÉPLACER
À pied / On foot
En deux-roues / By bike
En bus / By bus
En train / By train
En avion / By plane
En bateau / By boat
La vente / Retail
AU TRAVAIL
À l’usine / In a factory
SE DISTRAIRE
En vacances / On holiday
L’hébergement / Accomodation
Le camping / Camping
La marche / Walking
AUTOUR DE NOUS
La température / Temperature
Le vent / Wind
L’écologie / Ecology
L’atmosphère / Atmosphere
L’énergie / Energy
COMMUNIQUER
L’informatique / Computing
La télévision / Television
De 1 à 19 / From 1 to 19
La longueur / Length
Le poids / Weight
La capacité / Capacity
Chapitre 42. Les verbes irréguliers